INK Conference
Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming
Shilo Shiv Suleman: Usare la tecnologia per far sognare
Filmed:
Readability: 3.6
618,074 views
La nostra tecnologia - i cellulari, gli iPod e le fotocamere - ci ha fatto smettere di sognare? La giovane artista Shilo Shiv Suleman dice di no, e ci mostra "Khoya", il suo nuovo racconto per iPad che ci conduce in un mondo magico in 7 minuti di creatività pura.
Shilo Shiv Suleman - Artist
Shilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator. Full bio
Shilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
My story begins right here actually in Rajasthan
0
0
3000
La mia storia inizia proprio qui, nel Rajasthan,
00:18
about two years ago.
1
3000
2000
circa due anni fa.
00:20
I was in the desert, under the starry skies
2
5000
3000
Ero nel deserto, sotto un cielo stellato,
00:23
with the Sufi singer Mukhtiar Ali.
3
8000
2000
in compagnia del cantante sufi Mukhtiar Ali.
00:25
And we were in conversation
4
10000
2000
Stavamo conversando
00:27
about how nothing had changed
5
12000
2000
su come non fosse cambiato nulla
00:29
since the time of the ancient Indian epic "The Mahabharata."
6
14000
3000
dai tempi dell'antico racconto epico indiano "Il Mahabharata".
00:32
So back in the day, when us Indians wanted to travel
7
17000
3000
A quel tempo, quando noi Indiani avevamo voglia di viaggiare
00:35
we'd jump into a chariot and we'd zoom across the sky.
8
20000
3000
balzavamo su un carro e attraversavamo i cieli.
00:38
Now we do the same with airplanes.
9
23000
3000
Ora facciamo la stessa cosa con gli aerei.
00:41
Back then,
10
26000
2000
In quei tempi
00:43
when Arjuna, the great Indian warrior prince,
11
28000
2000
quando Arjuna, il grande principe guerriero indiano,
00:45
when he was thirsty, he'd take out a bow,
12
30000
2000
aveva sete, prendeva l'arco,
00:47
he'd shoot it into the ground and water would come out.
13
32000
3000
lo conficcava in terra e ne faceva scaturire l'acqua.
00:50
Now we do the same
14
35000
2000
Oggi facciamo lo stesso
00:52
with drills and machines.
15
37000
2000
con trivelle e macchinari.
00:54
The conclusion that we came to
16
39000
2000
La conclusione a cui eravamo giunti
00:56
was that magic had been replaced
17
41000
2000
era che la magia era stata sostituita
00:58
by machinery.
18
43000
2000
dalle macchine.
01:00
And this made me really sad.
19
45000
3000
Questo fatto mi aveva reso triste.
01:03
I found myself becoming a little bit of a technophobe.
20
48000
3000
Mi ero accorta che stavo diventando un po' tecnofoba.
01:06
I was terrified by this idea
21
51000
2000
Ero terrorizzata dall'idea
01:08
that I would lose the ability
22
53000
2000
che non sarei stata più capace
01:10
to enjoy and appreciate the sunset
23
55000
2000
di godere e apprezzare il tramonto
01:12
without having my camera on me, without tweeting it to my friends.
24
57000
3000
senza avere con me una fotocamera o un cellulare per twittare i miei amici.
01:15
And it felt like technology
25
60000
2000
E sentivo che la tecnologia
01:17
should enable magic, not kill it.
26
62000
2000
avrebbe dovuto aiutare la magia, non ucciderla.
01:19
When I was a little girl,
27
64000
2000
Quando ero piccola
01:21
my grandfather gave me his little silver pocket watch.
28
66000
3000
mio nonno mi regalò il suo piccolo orologio d'argento da taschino.
01:24
And this piece of 50-year-old technology
29
69000
3000
E questo esemplare di tecnologia vecchio di 50 anni
01:27
became the most magical thing to me.
30
72000
2000
divenne per me un oggetto magico.
01:29
It became a gilded gateway
31
74000
2000
Divenne il cancello dorato
01:31
into a world full of pirates and shipwrecks
32
76000
3000
di un mondo pieno di pirati e relitti,
01:34
and images in my imagination.
33
79000
3000
e di immagini partorite dalla mia fantasia.
01:37
So I felt like our cellphones
34
82000
2000
Dunque pensavo che i cellulari
01:39
and our fancy watches and our cameras
35
84000
2000
e i nostri orologi stravaganti e le fotocamere
01:41
had stopped us from dreaming.
36
86000
2000
ci stessero impedendo di sognare.
01:43
They stopped us from being inspired.
37
88000
2000
Di attendere un'ispirazione.
01:45
And so I jumped in, I jumped into this world of technology,
38
90000
3000
E allora decisi di irrompere in questo mondo di tecnologia
01:48
to see how I could use it to enable magic
39
93000
2000
per vedere come potessi usarla
01:50
as opposed to kill it.
40
95000
2000
per fare magie.
01:52
I've been illustrating books since I was 16.
41
97000
2000
Faccio illustrazioni per libri fin dall'età di 16 anni.
01:54
And so when I saw the iPad,
42
99000
2000
E quando è uscito l'iPad,
01:56
I saw it as a storytelling device
43
101000
2000
per me era un congegno per raccontare storie
01:58
that could connect readers all over the world.
44
103000
3000
in grado di collegare lettori di tutto il mondo.
02:01
It can know how we're holding it.
45
106000
3000
Capisce come lo stiamo tenendo in mano.
02:04
It can know where we are.
46
109000
2000
Sa dove ci troviamo.
02:06
It brings together image and text
47
111000
2000
Permette la fusione di immagini, testi,
02:08
and animation and sound and touch.
48
113000
3000
animazioni e suoni, solo sfiorandone lo schermo.
02:11
Storytelling is becoming
49
116000
2000
La narrazione sta diventando
02:13
more and more multi-sensorial.
50
118000
2000
via via multi-sensoriale.
02:15
But what are we doing with it?
51
120000
2000
Ma che cosa ne stiamo facendo?
02:17
So I'm actually just going to go in and launch Khoya,
52
122000
3000
In questi giorni sto per lanciare Khoya,
02:20
an interactive app for the iPad.
53
125000
3000
un'applicazione interattiva per iPad.
02:24
So it says, "Place your fingers
54
129000
2000
Ti dice: "Tocca ogni luce
02:26
upon each light."
55
131000
2000
con la punta delle dita".
02:28
And so --
56
133000
2000
E poi -
02:31
(Music)
57
136000
10000
(Musica)
02:55
It says, "This box belongs to ... "
58
160000
4000
Ti dice: "Questa scatola appartiene a...".
02:59
And so I type in my name.
59
164000
2000
E devo scrivere il mio nome.
03:01
And actually I become a character in the book.
60
166000
2000
E sono addirittura diventata un personaggio del libro.
03:03
At various points, a little letter drops down to me --
61
168000
3000
In alcuni momenti mi appare una lettera sullo schermo
03:06
and the iPad knows where you live because of GPS --
62
171000
3000
- e l'iPad sa dove vi trovate, per mezzo del GPS -
03:09
which is actually addressed to me.
63
174000
2000
che è indirizzata proprio a me.
03:11
The child in me is really excited
64
176000
2000
La bambina che è in me si emoziona
03:13
by these kinds of possibilities.
65
178000
2000
moltissimo con queste sorprese.
03:15
Now I've been talking a lot about magic.
66
180000
3000
Vi ho parlato di magia, fino ad ora.
03:18
And I don't mean wizards and dragons,
67
183000
3000
E non intendo quella di streghe e draghi,
03:21
I mean the kind of childhood magic,
68
186000
2000
ma la magia propria dell'infanzia,
03:23
those ideas that we all harbored as children.
69
188000
3000
quelle idee che abbiamo tutti accarezzato da piccoli.
03:26
This idea of fireflies in a jar, for some reason,
70
191000
2000
Questa idea delle lucciole nel vaso, per qualche ragione
03:28
was always really exciting to me.
71
193000
2000
mi ha sempre attratto moltissimo.
03:30
And so over here you need to tilt your iPad,
72
195000
3000
E a questo punto dovete ruotare l'iPad
03:33
take the fireflies out.
73
198000
2000
per far uscire le lucciole dal vaso.
03:35
And they actually illuminate your way through the rest of the book.
74
200000
3000
E loro vi illuminano il percorso per tutta la durata della lettura.
03:41
Another idea that really fascinated me as a child
75
206000
3000
Un'altra idea affascinante che avevo da piccola
03:44
was that an entire galaxy could be contained
76
209000
2000
era che l'intera galassia potesse essere contenuta
03:46
within a single marble.
77
211000
2000
all'interno di una biglia.
03:48
And so over here,
78
213000
2000
E qui vediamo
03:50
each book and each world
79
215000
2000
che ogni libro e ogni mondo
03:52
becomes a little marble
80
217000
2000
diventano una piccola biglia
03:54
that I drag in
81
219000
2000
che trascino
03:56
to this magical device within the device.
82
221000
3000
su questo congegno magico.
03:59
And it opens up a map.
83
224000
5000
E si apre una mappa.
04:04
All along, all fantasy books have always had maps,
84
229000
3000
Tutti i libri di fantasia hanno sempre contenuto delle mappe,
04:07
but these maps have been static.
85
232000
2000
ma erano mappe statiche.
04:09
This is a map that grows and glows
86
234000
3000
Questa invece cresce e risplende,
04:12
and becomes your navigation for the rest of the book.
87
237000
2000
e vi aiuta nella navigazione per tutto il resto del libro.
04:14
It reveals itself to you at certain points in the book as well.
88
239000
3000
Vi si rivela all'improvviso in alcuni passaggi del libro.
04:17
So I'm just going to enter in.
89
242000
2000
E adesso non mi resta che entrare.
04:21
Another thing that's actually really important to me
90
246000
3000
Un'altra cosa che mi sta davvero a cuore
04:24
is creating content that is Indian
91
249000
3000
è poter creare dei contenuti indiani
04:27
and yet very contemporary.
92
252000
2000
e allo stesso tempo contemporanei.
04:29
Over here, these are the Apsaras.
93
254000
2000
Quassù ci sono gli Apsara.
04:31
So we've all heard about fairies and we've all heard about nymphs,
94
256000
3000
Tutti conosciamo le fate e abbiamo sentito racconti di ninfe,
04:34
but how many people outside of India
95
259000
3000
ma quante persone al di fuori dell'India
04:37
know about their Indian counterparts, the Apsaras?
96
262000
3000
conoscono gli equivalenti indiani, gli Apsara?
04:40
These poor Apsaras have been trapped inside Indra's chambers for thousands of years
97
265000
4000
Questi poverini sono rimasti intrappolati nelle stanze di Indra per millenni,
04:44
in an old and musty book.
98
269000
2000
dentro un vecchio libro ammuffito.
04:46
And so we're bringing them back
99
271000
2000
Ma ora li andiamo a prendere
04:48
in a contemporary story for children.
100
273000
3000
e li mettiamo in una storia moderna per bambini.
04:59
And a story that actually deals with new issues
101
284000
3000
Un storia che parla di problemi attuali,
05:02
like the environmental crisis.
102
287000
2000
come la crisi dell'ambiente.
05:04
(Music)
103
289000
3000
(Musica)
05:25
Speaking of the environmental crisis,
104
310000
4000
A proposito di problemi ambientali,
05:29
I think a big problem has been in the last 10 years
105
314000
3000
credo che uno dei grandi problemi degli ultimi 10 anni
05:32
is that children have been locked inside their rooms,
106
317000
2000
sia che i bambini se ne stanno rinchiusi in casa,
05:34
glued to their PCs, they haven't been able to get out.
107
319000
2000
incollati al PC, senza sentire il bisogno di uscire.
05:36
But now with mobile technology,
108
321000
2000
Ma adesso con la tecnologia mobile
05:38
we can actually take our children outside into the natural world
109
323000
3000
possiamo convincerli ad uscire nel mondo della natura
05:41
with their technology.
110
326000
2000
portandosi appresso la loro tecnologia.
05:43
One of the interactions in the book
111
328000
2000
Una della parti interattive del libro
05:45
is that you're sent off on this quest
112
330000
2000
consiste nell'affidarvi una missione,
05:47
where you need to go outside,
113
332000
2000
che vi chiede di uscire di casa
05:49
take out your camera on the iPad
114
334000
2000
e usare la fotocamera dell'iPad
05:51
and collect pictures of different natural objects.
115
336000
2000
per scattare foto di diversi oggetti della natura.
05:53
When I was a child, I had multiple collections
116
338000
2000
Da bambina avevo tante raccolte
05:55
of sticks and stones and pebbles and shells.
117
340000
3000
di bastoncini, di pietre, di sassi e di conchiglie.
05:58
And somehow kids don't do that anymore.
118
343000
2000
Ma oggi i bambini non lo fanno più.
06:00
So in bringing back this childhood ritual,
119
345000
2000
E allora io ripropongo questo rituale dell'infanzia,
06:02
you need to go out
120
347000
2000
devi uscire di casa e,
06:04
and, in one chapter, take a picture of a flower
121
349000
2000
in un capitolo, scattare la foto di un fiore
06:06
and then tag it.
122
351000
2000
e scrivere una didascalia.
06:08
In another chapter, you need to take a picture of a piece of bark
123
353000
2000
In un altro capitolo si deve fare la foto di un pezzo di corteccia
06:10
and then tag that.
124
355000
2000
e taggare anche quella.
06:12
And what happens
125
357000
2000
E succede che
06:14
is that you actually create a digital collection of photographs
126
359000
2000
piano piano realizzi una raccolta digitale di foto
06:16
that you can then put up online.
127
361000
2000
che puoi mettere in rete.
06:18
A child in London puts up a picture of a fox
128
363000
2000
Un bambino di Londra ci mette la foto di una volpe
06:20
and says, "Oh, I saw a fox today."
129
365000
2000
e dice: "Oh, oggi ho visto una volpe".
06:22
A child in India says, "I saw a monkey today."
130
367000
2000
E un bambino indiano: "Io invece ho visto una scimmia".
06:24
And it creates this kind of social network
131
369000
2000
E si crea questo tipo di social network
06:26
around a collection of digital photographs
132
371000
2000
intorno a una raccolta di foto digitali
06:28
that you've actually taken.
133
373000
2000
creata da voi.
06:30
In the possibilities of linking together
134
375000
3000
Le possibilità di unire
06:33
magic, the earth and technology,
135
378000
3000
magia, natura e tecnologia,
06:36
there are multiple possibilities.
136
381000
2000
sono tantissime.
06:38
In the next book, we plan on having an interaction
137
383000
2000
Per il prossimo libro abbiamo pensato a un'interazione
06:40
where you take your iPad out with the video on
138
385000
2000
in cui vi portate appresso l'iPad
06:42
and through augmented reality,
139
387000
2000
e attraverso la realtà aumentata
06:44
you see this layer of animated pixies
140
389000
2000
riuscite a vedere dei folletti che si agitano
06:46
appear on a houseplant that's outside your house.
141
391000
4000
tra le foglie di una pianta fuori casa vostra.
06:50
At one point, your screen is filled up with leaves.
142
395000
3000
A un tratto lo schermo si riempie di foglie.
06:53
And so you need to make the sound of wind and blow them away
143
398000
3000
E per soffiarle via dovete imitare il rumore del vento,
06:56
and read the rest of the book.
144
401000
2000
e poter così leggere il resto del libro.
06:58
We're moving, we're all moving here,
145
403000
3000
Ci stiamo muovendo, tutti quanti,
07:01
to a world where the forces of nature
146
406000
2000
verso un mondo in cui le forze della natura
07:03
come closer together to technology,
147
408000
2000
si avvicinano sempre di più alla tecnologia,
07:05
and magic and technology can come closer together.
148
410000
3000
e magia e tecnologia possono arrivare a fondersi.
07:08
We're harnessing energy from the sun.
149
413000
3000
Riusciamo a sfruttare l'energia che viene dal sole.
07:11
We're bringing our children and ourselves
150
416000
3000
Stiamo portando i bambini e noi stessi
07:14
closer to the natural world
151
419000
2000
sempre più vicino al mondo naturale,
07:16
and that magic and joy
152
421000
2000
e a quella magia e gioia
07:18
and childhood love that we had
153
423000
2000
e amore di bimbi che venivano suscitati
07:20
through the simple medium of a story.
154
425000
2000
dalla semplice lettura di una storia.
07:22
Thank you.
155
427000
2000
Grazie.
07:24
(Applause)
156
429000
6000
(Applausi)
ABOUT THE SPEAKER
Shilo Shiv Suleman - ArtistShilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator.
Why you should listen
Shilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator.
More profile about the speakerShilo Shiv Suleman | Speaker | TED.com