INK Conference
Shilo Shiv Suleman: Using tech to enable dreaming
Shilo Shiv Sulemsn: Technologia w służbie marzeń
Filmed:
Readability: 3.6
618,074 views
Czy nowe technologie - telefony komórkowe, iPody i aparaty - oduczają nas marzyć? Shilo Shiv Suleman, młoda artystka, uważa że nie, na dowód prezentując "Khoyę", nową aplikację na iPada, w 7 zupełnie magicznych minut, wypełnionych czystą kreatywnością.
Shilo Shiv Suleman - Artist
Shilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator. Full bio
Shilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
My story begins right here actually in Rajasthan
0
0
3000
Moja opowieść zaczęła się tu, w Rajastanie,
00:18
about two years ago.
1
3000
2000
jakieś dwa lata temu.
00:20
I was in the desert, under the starry skies
2
5000
3000
Byliśmy na pustyni, pod rozgwieżdżonym niebem.
00:23
with the Sufi singer Mukhtiar Ali.
3
8000
2000
Ja i Mukhtiar Ali, suficki muzyk.
00:25
And we were in conversation
4
10000
2000
Rozmawialiśmy o tym,
00:27
about how nothing had changed
5
12000
2000
że nic nie zmieniło się od czasów
00:29
since the time of the ancient Indian epic "The Mahabharata."
6
14000
3000
starożytnego eposu indyjskiego - "Mahabharaty".
00:32
So back in the day, when us Indians wanted to travel
7
17000
3000
Wtedy, gdy ktoś z nas chciał podróżować,
00:35
we'd jump into a chariot and we'd zoom across the sky.
8
20000
3000
wskakiwał w rydwan i pędził przez nieboskłon.
00:38
Now we do the same with airplanes.
9
23000
3000
Teraz służą nam do tego samoloty.
00:41
Back then,
10
26000
2000
W przeszłości,
00:43
when Arjuna, the great Indian warrior prince,
11
28000
2000
kiedy Arjuna, wielki indyjski książę-wojownik,
00:45
when he was thirsty, he'd take out a bow,
12
30000
2000
poczuł pragnienie, wyciągał łuk
00:47
he'd shoot it into the ground and water would come out.
13
32000
3000
i strzelał w ziemię, skąd zaczynała tryskać woda.
00:50
Now we do the same
14
35000
2000
Teraz robimy to samo
00:52
with drills and machines.
15
37000
2000
z pomocą wierteł i maszyn.
00:54
The conclusion that we came to
16
39000
2000
Doszliśmy do wniosku,
00:56
was that magic had been replaced
17
41000
2000
że magię
00:58
by machinery.
18
43000
2000
zastąpiła maszyna.
01:00
And this made me really sad.
19
45000
3000
Bardzo nas to zasmuciło.
01:03
I found myself becoming a little bit of a technophobe.
20
48000
3000
Zaczęłam obawiać się technologii.
01:06
I was terrified by this idea
21
51000
2000
Przerażała mnie myśl,
01:08
that I would lose the ability
22
53000
2000
że zatracę umiejętność
01:10
to enjoy and appreciate the sunset
23
55000
2000
cieszenia się zachodem słońca,
01:12
without having my camera on me, without tweeting it to my friends.
24
57000
3000
jeśli nie będę w stanie uwiecznić go na zdjęciu, napisać o nim na tweeterze.
01:15
And it felt like technology
25
60000
2000
Czułam, że technologia
01:17
should enable magic, not kill it.
26
62000
2000
powinna rodzić magię, a nie ją zabijać.
01:19
When I was a little girl,
27
64000
2000
Kiedy byłam mała,
01:21
my grandfather gave me his little silver pocket watch.
28
66000
3000
dostałam od dziadka srebrny zegarek kieszonkowy.
01:24
And this piece of 50-year-old technology
29
69000
3000
To dzieło technologii sprzed 50 lat
01:27
became the most magical thing to me.
30
72000
2000
stało się dla mnie kwintesencją magii.
01:29
It became a gilded gateway
31
74000
2000
Było jak pozłacana brama
01:31
into a world full of pirates and shipwrecks
32
76000
3000
do świata pełnego piratów i wraków statków,
01:34
and images in my imagination.
33
79000
3000
do świata mojej wyobraźni.
01:37
So I felt like our cellphones
34
82000
2000
Czułam, że nasze telefony,
01:39
and our fancy watches and our cameras
35
84000
2000
nasze modne zegarki i aparaty
01:41
had stopped us from dreaming.
36
86000
2000
oduczyły nas marzyć.
01:43
They stopped us from being inspired.
37
88000
2000
Zabrały nam inspirację.
01:45
And so I jumped in, I jumped into this world of technology,
38
90000
3000
Zanurzyłam się więc w ten świat technologii,
01:48
to see how I could use it to enable magic
39
93000
2000
by wykorzystać ją w służbie magii,
01:50
as opposed to kill it.
40
95000
2000
a nie do jej zabijania.
01:52
I've been illustrating books since I was 16.
41
97000
2000
Ilustruję książki, odkąd miałam 16 lat.
01:54
And so when I saw the iPad,
42
99000
2000
Kiedy zobaczyłam iPada,
01:56
I saw it as a storytelling device
43
101000
2000
dostrzegłam w nim narzędzie do opowiadania historii,
01:58
that could connect readers all over the world.
44
103000
3000
które może połączyć ludzi słowa z całego świata.
02:01
It can know how we're holding it.
45
106000
3000
Reaguje na nasz dotyk,
02:04
It can know where we are.
46
109000
2000
wie, gdzie się znajdujemy,
02:06
It brings together image and text
47
111000
2000
łączy tekst z obrazem,
02:08
and animation and sound and touch.
48
113000
3000
animacją, dźwiękiem i dotykiem.
02:11
Storytelling is becoming
49
116000
2000
Opowiadamy historie,
02:13
more and more multi-sensorial.
50
118000
2000
używając kilku zmysłów.
02:15
But what are we doing with it?
51
120000
2000
Ale co dalej?
02:17
So I'm actually just going to go in and launch Khoya,
52
122000
3000
Włączę teraz "Khoyę",
02:20
an interactive app for the iPad.
53
125000
3000
interaktywną aplikację na iPada.
02:24
So it says, "Place your fingers
54
129000
2000
Mówi mi "Połóż palce
02:26
upon each light."
55
131000
2000
na światełkach".
02:28
And so --
56
133000
2000
Dalej...
02:31
(Music)
57
136000
10000
(muzyka)
02:55
It says, "This box belongs to ... "
58
160000
4000
Wyskakuje "Ten iPad należy do..."
02:59
And so I type in my name.
59
164000
2000
Wprowadzam moje imię...
03:01
And actually I become a character in the book.
60
166000
2000
I staję się bohaterką książki.
03:03
At various points, a little letter drops down to me --
61
168000
3000
Co jakiś czas spada na ekran list...
03:06
and the iPad knows where you live because of GPS --
62
171000
3000
(iPad ma GPS, więc wie, gdzie jestem)
03:09
which is actually addressed to me.
63
174000
2000
zaadresowany do mnie.
03:11
The child in me is really excited
64
176000
2000
Cieszę się, jak dziecko
03:13
by these kinds of possibilities.
65
178000
2000
na myśl o tych nieograniczonych możliwościach.
03:15
Now I've been talking a lot about magic.
66
180000
3000
Mówiłam o magii.
03:18
And I don't mean wizards and dragons,
67
183000
3000
Nie mam tu na myśli magów i smoków,
03:21
I mean the kind of childhood magic,
68
186000
2000
myślę o magii dzieciństwa,
03:23
those ideas that we all harbored as children.
69
188000
3000
o pomysłach, które mieliśmy, jako dzieci.
03:26
This idea of fireflies in a jar, for some reason,
70
191000
2000
Z jakichś przyczyn trzymanie świetlików w słoiku
03:28
was always really exciting to me.
71
193000
2000
jawiło mi się zawsze jako świetny pomysł.
03:30
And so over here you need to tilt your iPad,
72
195000
3000
W aplikacji trzeba przechylić iPada,
03:33
take the fireflies out.
73
198000
2000
aby wypuścić świetliki.
03:35
And they actually illuminate your way through the rest of the book.
74
200000
3000
Będą oświetlać mi drogę aż do końca książki.
03:41
Another idea that really fascinated me as a child
75
206000
3000
Inny pomysł, który fascynował mnie w dzieciństwie
03:44
was that an entire galaxy could be contained
76
209000
2000
to cała galaktyka zawarta
03:46
within a single marble.
77
211000
2000
w pojedynczej szklanej kulce.
03:48
And so over here,
78
213000
2000
Tutaj
03:50
each book and each world
79
215000
2000
każda książka, każdy świat
03:52
becomes a little marble
80
217000
2000
staje się szklaną kulką,
03:54
that I drag in
81
219000
2000
którą przeciągam
03:56
to this magical device within the device.
82
221000
3000
w to magiczne urządzenie.
03:59
And it opens up a map.
83
224000
5000
Otwiera się mapa.
04:04
All along, all fantasy books have always had maps,
84
229000
3000
Wszystkie książki fantasy mają i zawsze miały mapy,
04:07
but these maps have been static.
85
232000
2000
ale były to mapy statyczne.
04:09
This is a map that grows and glows
86
234000
3000
Ta mapa rośnie i rozświetla się,
04:12
and becomes your navigation for the rest of the book.
87
237000
2000
służy do nawigacji przez całą książkę.
04:14
It reveals itself to you at certain points in the book as well.
88
239000
3000
Jej fragmenty odsłaniają się wraz z rozwojem akcji.
04:17
So I'm just going to enter in.
89
242000
2000
Teraz tu kliknę...
04:21
Another thing that's actually really important to me
90
246000
3000
Bardzo ważne jest dla mnie również to,
04:24
is creating content that is Indian
91
249000
3000
by to, co tworzę, było indyjskie,
04:27
and yet very contemporary.
92
252000
2000
a zarazem nowoczesne.
04:29
Over here, these are the Apsaras.
93
254000
2000
To są Apsary.
04:31
So we've all heard about fairies and we've all heard about nymphs,
94
256000
3000
Wszyscy słyszeliśmy o wróżkach i o nimfach,
04:34
but how many people outside of India
95
259000
3000
ale jak wielu ludzi spoza Indii
04:37
know about their Indian counterparts, the Apsaras?
96
262000
3000
wie o ich indyjskich odpowiednikach - Apsarach?
04:40
These poor Apsaras have been trapped inside Indra's chambers for thousands of years
97
265000
4000
Te biedne Apsary były uwięzione w domu Indry przez tysiące lat,
04:44
in an old and musty book.
98
269000
2000
w starej, zbutwiałej księdze.
04:46
And so we're bringing them back
99
271000
2000
Przywracamy im życie
04:48
in a contemporary story for children.
100
273000
3000
we współczesnej opowieści dla dzieci.
04:59
And a story that actually deals with new issues
101
284000
3000
W historii, która opowiada o współczesnych problemach,
05:02
like the environmental crisis.
102
287000
2000
takich jak kryzys ekologiczny.
05:04
(Music)
103
289000
3000
(muzyka)
05:25
Speaking of the environmental crisis,
104
310000
4000
Tak przy okazji...
05:29
I think a big problem has been in the last 10 years
105
314000
3000
Sądzę, że ogromnym problemem ostatnich 10 lat
05:32
is that children have been locked inside their rooms,
106
317000
2000
było to, że dzieci zamykały się w swoich pokojach,
05:34
glued to their PCs, they haven't been able to get out.
107
319000
2000
skąd - przylepione do komputerów - nie mogły wyjść.
05:36
But now with mobile technology,
108
321000
2000
Teraz, w dobie mobilnych urządzeń,
05:38
we can actually take our children outside into the natural world
109
323000
3000
możemy skłonić dzieci do wyjścia w świat natury
05:41
with their technology.
110
326000
2000
przy pomocy technologii.
05:43
One of the interactions in the book
111
328000
2000
Jedna z przygód
05:45
is that you're sent off on this quest
112
330000
2000
wysyła nas z misją:
05:47
where you need to go outside,
113
332000
2000
trzeba wyjść na zewnątrz,
05:49
take out your camera on the iPad
114
334000
2000
wybrać opcję aparatu na iPadzie
05:51
and collect pictures of different natural objects.
115
336000
2000
i sfotografować różne elementy natury.
05:53
When I was a child, I had multiple collections
116
338000
2000
W dzieciństwie z zapałem kolekcjonowałam
05:55
of sticks and stones and pebbles and shells.
117
340000
3000
patyki, kamienie małe i duże oraz muszelki.
05:58
And somehow kids don't do that anymore.
118
343000
2000
Dziś dzieci już tego nie robią.
06:00
So in bringing back this childhood ritual,
119
345000
2000
W procesie przywracania tego rytuału dzieciństwu
06:02
you need to go out
120
347000
2000
musisz wyjść na zewnątrz
06:04
and, in one chapter, take a picture of a flower
121
349000
2000
i - w jednym z rozdziałów - sfotografować kwiat
06:06
and then tag it.
122
351000
2000
i go opisać.
06:08
In another chapter, you need to take a picture of a piece of bark
123
353000
2000
W innym znowu, trzeba sfotografować wycinek kory
06:10
and then tag that.
124
355000
2000
i również go opisać.
06:12
And what happens
125
357000
2000
W efekcie
06:14
is that you actually create a digital collection of photographs
126
359000
2000
zaczyna się tworzyć cyfrowa kolekcja zdjęć,
06:16
that you can then put up online.
127
361000
2000
które można wrzucić do sieci.
06:18
A child in London puts up a picture of a fox
128
363000
2000
Dziecko z Londynu zamieszcza zdjęcie lisa
06:20
and says, "Oh, I saw a fox today."
129
365000
2000
i pisze: "Dziś zobaczyłem lisa".
06:22
A child in India says, "I saw a monkey today."
130
367000
2000
Dziecko w Indiach pisze: "Widziałam dziś małpę".
06:24
And it creates this kind of social network
131
369000
2000
Powstaje szczególna sieć społeczna,
06:26
around a collection of digital photographs
132
371000
2000
spleciona wokół kolekcji cyfrowych fotografii,
06:28
that you've actually taken.
133
373000
2000
które zrobiło się samemu.
06:30
In the possibilities of linking together
134
375000
3000
Sposoby na połączenie ze sobą
06:33
magic, the earth and technology,
135
378000
3000
magii, natury i technologii
06:36
there are multiple possibilities.
136
381000
2000
są rozliczne.
06:38
In the next book, we plan on having an interaction
137
383000
2000
W następnej książce będzie można
06:40
where you take your iPad out with the video on
138
385000
2000
wyjść ze swoim iPadem-kamerą
06:42
and through augmented reality,
139
387000
2000
i - dzięki technologii AR -
06:44
you see this layer of animated pixies
140
389000
2000
zobaczyć, jak animowane skrzaty/wróżki
06:46
appear on a houseplant that's outside your house.
141
391000
4000
pojawiają się na przydomowych roślinach.
06:50
At one point, your screen is filled up with leaves.
142
395000
3000
W pewnym momencie ekran zakryją liście.
06:53
And so you need to make the sound of wind and blow them away
143
398000
3000
Trzeba będzie je zdmuchnąć,
06:56
and read the rest of the book.
144
401000
2000
żeby czytać dalej.
06:58
We're moving, we're all moving here,
145
403000
3000
Wszyscy zdążamy
07:01
to a world where the forces of nature
146
406000
2000
ku światu, w którym siły natury
07:03
come closer together to technology,
147
408000
2000
łączą się z technologią,
07:05
and magic and technology can come closer together.
148
410000
3000
gdzie technologia, splata się z magią.
07:08
We're harnessing energy from the sun.
149
413000
3000
Wykorzystujemy energię słoneczną.
07:11
We're bringing our children and ourselves
150
416000
3000
Przybliżamy dzieciom i sobie samym
07:14
closer to the natural world
151
419000
2000
świat natury
07:16
and that magic and joy
152
421000
2000
i tę magię, radość
07:18
and childhood love that we had
153
423000
2000
i dziecięcą miłość,
07:20
through the simple medium of a story.
154
425000
2000
które płyną z opowiadania historii.
07:22
Thank you.
155
427000
2000
Dziękuję.
07:24
(Applause)
156
429000
6000
(oklaski)
ABOUT THE SPEAKER
Shilo Shiv Suleman - ArtistShilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator.
Why you should listen
Shilo Shiv Suleman is an illustrator, storyteller and iPad book creator.
More profile about the speakerShilo Shiv Suleman | Speaker | TED.com