TED2014
Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement
יורובה רייצ'ן: הדברים שלמדה התנועה לזכויות הקהילה הגאה מהתנועה לזכויות האזרח
Filmed:
Readability: 4.7
778,145 views
כחברה הן בקהילה האפרו-אמריקאית והן בקהילת ההלהט"ב, יוצרת הסרטים יורובה רייצ'ן מוקסמת מהחפיפות והמתחים בין התנועות של הקהילה הגאה ושל זכויות האזרח. היא בוחנת כיצד שני המאבקים משתלבים בינהם ומקדמים אחד את השני -- ובטענה קשה לעירעור, היא מסירה את המיתוס על נקודות המאבק בינהן. תזכורת חזקה שלכולנו יש עניין בשוויון
Yoruba Richen - Documentary filmmaker
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all. Full bio
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Election night 2008
0
671
2941
ערב הבחירות 2008
00:15
was a night that tore me in half.
1
3612
3359
היה לילה אשר קרע אותי לחצי.
00:18
It was the night that Barack Obama was elected.
2
6971
4389
היה זה הלילה בו נבחר ברק אובאמה.
00:23
[One hundred and forty-three]
years after the end of slavery,
years after the end of slavery,
3
11360
4373
[מאה ארבעים ושלוש] שנים
אחרי סיום תקופת העבדות.
אחרי סיום תקופת העבדות.
00:27
and [43] years after the passage
4
15733
2277
ו[43] שנים אחרי העברת
00:30
of the Voting Rights Act,
5
18010
1740
החוק שמאפשר זכות הצבעה,
00:31
an African-American was elected president.
6
19750
4040
נבחר נשיא אפרו-אמריקאי.
00:35
Many of us never thought that this was possible
7
23790
3747
רבים מאיתנו מעולם לא חשבו כי הדבר אפשרי
00:39
until the moment that it happened.
8
27537
2772
עד הרגע שבו זה קרה.
00:42
And in many ways, it was the climax
9
30309
3215
ובדרכים רבות, זה היה שיאה
00:45
of the black civil rights movement
10
33524
1806
של תנועת הזכויות לאזרח של השחורים
00:47
in the United States.
11
35330
2058
בארצות הברית.
00:49
I was in California that night,
12
37388
1849
אני הייתי בקליפורניה באותו הלילה,
00:51
which was ground zero at the time
13
39237
1886
אשר הייתה ה'גראונד זירו' בשעתו
00:53
for another movement:
14
41123
1824
עבור תנועה אחרת:
00:54
the marriage equality movement.
15
42947
2993
התנועה לשוויון בנישואים.
00:57
Gay marriage was on the ballot
16
45940
1806
נישואים חד-מיניים עמדו בפני הצבעה
00:59
in the form of Proposition 8,
17
47746
3084
בהצעת החוק מספר שמונה,
01:02
and as the election returns started to come in,
18
50830
3705
וכאשר התוצאות החלו לזרום,
01:06
it became clear that the right
19
54535
2116
היה הדבר ברור שהזכות
01:08
for same sex couples to marry,
20
56651
2373
של זוגות חד-מיניים להינשא,
01:11
which had recently been granted
by the California courts,
by the California courts,
21
59024
3052
זכות אשר אושרה לאחרונה
על ידי בתי המשפט בקליפורניה,
על ידי בתי המשפט בקליפורניה,
01:14
was going to be taken away.
22
62076
2289
עומדת להילקח.
01:16
So on the same night
23
64365
2183
אז באותו הלילה
01:18
that Barack Obama won his historic presidency,
24
66548
4282
שברק אובאמה ניצח בבחירות ההיסטוריות שלו,
01:22
the lesbian and gay community suffered
25
70830
2492
קהילת הלסביות וההומואים ספגו
01:25
one of our most painful defeats.
26
73322
3278
את אחת המפלות הקשות ביותר שלנו.
01:28
And then it got even worse.
27
76600
3527
ואז המצב נהיה גרוע אף יותר.
01:32
Pretty much immediately,
28
80127
1994
מיד לאחר מכן,
01:34
African-Americans started to be blamed
29
82121
2446
החלו להאשים אפרו-אמריקאיים
01:36
for the passage of Proposition 8.
30
84567
2332
על העברתה של הצעת חוק מספר שמונה.
01:38
This was largely due to an incorrect poll that said
31
86899
3597
הדבר נבע בעיקר ממשאל שגוי שאמר
01:42
that blacks had voted for the measure
32
90496
1759
כי השחורים הצביעו להצעה
01:44
by something like 70 percent.
33
92255
2485
בכשבעים אחוזים.
01:46
This turned out not to be true,
34
94740
1715
זה התגלה כלא נכון,
01:48
but this idea of pervasive black homophobia set in,
35
96455
5574
אך הרעיון העיקש של הומופוביה
אצל שחורים התפשט,
אצל שחורים התפשט,
01:54
and was grabbed on by the media.
36
102029
3257
והתקשורת תפסה את הרעיון.
01:57
I couldn't tear myself away from the coverage.
37
105286
2686
לא יכולתי להסיר את עיניי מהכיסוי החדשותי.
01:59
I listened to some gay commentator say
38
107972
3027
שמעתי איזה פרשן הומוסקסואל שאמר
02:02
that the African-American community
39
110999
2389
שהקהילה האפרו-אמריקאית
02:05
was notoriously homophobic,
40
113388
2015
הייתה ידועה לשימצה בהומופוביות שלה,
02:07
and now that civil rights had been achieved for us,
41
115403
3274
ועתה, כאשר השגנו את זכויות האזרח,
02:10
we wanted to take away other people's rights.
42
118677
2133
רצינו לקחת את זכויותיהם של אנשים אחרים.
02:12
There were even reports of racist epithets
43
120810
2807
היו אפילו דיווחים על כינויים גזעניים
02:15
being thrown at some of the participants
44
123617
1917
שנאמרו לגבי כמה מהמשתתפים
02:17
of the gay rights rallies
45
125534
1666
בעצרות לזכויות הקהילה הגאה
02:19
that took place after the election.
46
127200
2619
שנערכו לאחר הבחירות.
02:21
And on the other side,
47
129819
1991
ומהצד השני,
02:23
some African-Americans dismissed or ignored
48
131810
3821
כמה אפרו-אמריקאים פטרו או התעלמו
02:27
homophobia that was indeed real in our community.
49
135631
3519
את ההומופוביה אשר אכן
הייתה אמיתית בקהילה שלנו.
הייתה אמיתית בקהילה שלנו.
02:31
And others resented this comparison
50
139150
2650
ואחרים התנגדו להשוואה הזו
02:33
between gay rights and civil rights,
51
141800
2330
בין זכויות הקהילה הגאה וזכויות האזרח,
02:36
and once again, the sinking feeling
52
144130
3545
ושוב פעם, אותה תחושת דכדוך
02:39
that two minority groups
53
147675
2019
ששתי קבוצות מיעוט,
02:41
of which I'm both a part of
54
149694
2450
אשר לשניהן אני שייכת,
02:44
were competing with each other
55
152144
2942
התחרו אחת עם השנייה
02:47
instead of supporting each other
56
155086
2691
במקום לתמוך אחת בשנייה
02:49
overwhelmed and, frankly, pissed me off.
57
157777
4526
היממה, ובכנות, עיצבנה אותי.
02:54
Now, I'm a documentary filmmaker,
58
162303
3133
עכשיו, אני יוצרת סרטים דקומנטריים,
02:57
so after going through my pissed off stage
59
165436
3043
אז אחרי שעברתי את תקופת העצבים שלי
03:00
and yelling at the television and radio,
60
168479
3080
ואחרי שצעקתי על הטלוויזיה והרדיו,
03:03
my next instinct was
61
171559
2290
האינסטינקט הבא שלי
03:05
to make a movie.
62
173849
2079
היה ליצור סרט.
03:07
And what guided me in making this film was,
63
175928
4352
ומה שהנחה אותי ביצירת הסרט הזה היה,
03:12
how was this happening?
64
180280
1798
כיצד זה קורה?
03:14
How was it that the gay rights movement
65
182078
3200
איך ייתכן שתנועת זכויות הקהילה הגאה
03:17
was being pitted against the civil rights movement?
66
185278
3311
נזרקת לזירה אל מול תנועת זכויות האזרח?
03:20
And this wasn't just an abstract question.
67
188589
3245
וזו לא הייתה סתם שאלה אבסטרקטית.
03:23
I'm a beneficiary of both movements,
68
191834
2355
אני משתייכת לשתי התנועות,
03:26
so this was actually personal.
69
194189
3084
אז זה היה למעשה אישי עבורי.
03:29
But then something else happened
70
197273
1595
אך אז משהו נוסף קרה
03:30
after that election in 2008.
71
198868
2961
לאחר הבחירות של 2008.
03:33
The march towards gay equality
72
201829
2388
המצעד אל עבר שוויון עבור הקהילה הגאה
03:36
accelerated at a pace
73
204217
2049
הגביר את קיצבו.
03:38
that surprised and shocked everyone,
74
206266
3022
ברמה שהפתיעה והממה את כולם,
03:41
and is still reshaping our laws and our policies,
75
209288
4622
וזה עדיין משנה את החוקים והמדיניות שלנו,
03:45
our institutions and our entire country.
76
213910
3053
את המוסדות שלנו ואת המדינה כולה.
03:48
And so it started to become increasingly clear to me
77
216963
3865
לכן הדבר הפך להיות נהיר עבורי יותר ויותר
03:52
that this pitting of the two movements
78
220828
2098
שהזריקה לזירה של שתי התנועות הללו
03:54
against each other actually didn't make sense,
79
222926
3582
אחת כנגד השנייה למעשה הייתה לא הגיונית,
03:58
and that they were in fact
80
226508
1232
וכי הן היו למעשה
03:59
much, much more interconnected,
81
227740
3321
הרבה יותר שזורות אחת בשנייה,
04:03
and that, in fact, some of the way
82
231061
2190
וזה, למעשה, חלק מהסיבה
04:05
that the gay rights movement has been able
83
233251
2319
שבזכותה התנועה לזכויות הקהילה הגאה יכלה
04:07
to make such incredible gains so quickly
84
235570
3575
להשיג הישגים מרשימים ובכזו מהירות
04:11
is that it's used some of the same tactics
85
239145
2048
הייתה שהיא השתמשה בחלק מאותן שיטות
04:13
and strategies that were first laid down
86
241193
3687
ואסטרטגיות שהוצבו לראשונה
04:16
by the civil rights movement.
87
244880
1860
על ידי התנועה לזכויות האזרח.
04:18
Let's just look at a few of these strategies.
88
246740
3753
בואו נסתכל מעט על חלק מהאסטרטגיות הללו.
04:22
First off, it's really interesting to see,
89
250493
2279
ראשית כל, זה מאוד מעניין בעיניי,
04:24
to actually visually see, how quick
90
252772
1968
לראות ממש, באיזו מהירות
04:26
the gay rights movement has made its gains,
91
254740
2070
תנועת הזכויות לקהילה הגאה
השיגה את תוצאותיה,
השיגה את תוצאותיה,
04:28
if you look at a few of the major events
92
256810
3186
אם תבוננו על כמה מהאירועים העיקריים
04:31
on a timeline of both freedom movements.
93
259996
3724
על ציר הזמן של שתי תנועות החופש הללו.
04:35
Now, there are tons of milestones
94
263720
3582
עכשיו, ישנן נקודות ציון רבות
04:39
in the civil rights movement,
95
267302
1221
בתנועה לזכויות האזרח,
04:40
but the first one we're going to start with
96
268523
1893
אך הראשונה שבה נחל
04:42
is the 1955 Montgomery bus boycott.
97
270416
3896
היא חרם האוטובוסים של מונטגומרי בשנת 1955.
04:46
This was a protest campaign
98
274312
2588
זה היה מסע מחאה
04:48
against Montgomery, Alabama's segregation
99
276900
2945
נגד ההפרדה הגזעית במונטגומרי, אלאבמה
04:51
on their public transit system,
100
279845
2007
בתחבורה הציבורית שלהם,
04:53
and it began when a woman named Rosa Parks
101
281852
2859
והמחאה החלה כשאישה ששמה היה רוזה פארקס.
04:56
refused to give up her seat to a white person.
102
284711
3128
סירבה לוותר על המושב שלה עבור אדם לבן.
04:59
The campaign lasted a year,
103
287839
2278
מסע המחאה נמשך שנה,
05:02
and it galvanized the civil rights movement
104
290117
2099
והוא עיצב את תנועת זכויות האזרח
05:04
like nothing had before it.
105
292216
2967
כשם שדבר לא עשה זאת לפני כן.
05:07
And I call this strategy the
106
295183
2852
ואני קוראת לאסטרטגיה הזו בשם
05:10
"I'm tired of your foot on my neck" strategy.
107
298035
4927
אסטרטגיית "אני עייפה
מהרגל שלך שמונחת על צווארי,"
מהרגל שלך שמונחת על צווארי,"
05:14
So gays and lesbians have been in society
108
302962
4341
אז הומואים ולסביות היו חלק מהחברה
05:19
since societies began,
109
307303
2467
מאז שהחברות נוסדו,
05:21
but up until the mid-20th century,
110
309770
2607
אך עד אמצע המאה העשרים,
05:24
homosexual acts were still illegal in most states.
111
312377
4385
אקט הומוסקסואלי נחשב
ללא חוקי ברוב המדינות.
ללא חוקי ברוב המדינות.
05:28
So just 14 years after the Montgomery bus boycott,
112
316762
4110
כך שרק 14 שנים לאחר
חרם האוטובוסים של מונטגומרי,
חרם האוטובוסים של מונטגומרי,
05:32
a group of LGBT folks took that same strategy.
113
320872
4404
קבוצת של אנשי הלהט"ב
השתמשה באותה אסטרטגיה.
השתמשה באותה אסטרטגיה.
05:37
It's known as Stonewall, in 1969,
114
325276
3219
הדבר ידוע כמהומות סטונוול, בשנת 1969,
05:40
and it's where a group of LGBT patrons
115
328495
3215
אשר בהן קבוצה של פטרונים מההלהט"ב
05:43
fought back against police beatings
116
331710
2682
נלחמו נגד אלימות משטרתית
05:46
at a Greenwich Village bar that sparked
117
334392
1956
בבר בגריניץ' וויליג' שבו ניצתו
05:48
three days of rioting.
118
336348
2192
התפרעויות במשך שלושה ימים.
05:50
Incidentally, black and latino LGBT folks
119
338540
2726
באופן מקרי, אנשים שחורים
ולטינים מקבוצת ההלהט"ב
ולטינים מקבוצת ההלהט"ב
05:53
were at the forefront of this rebellion,
120
341266
1931
היו בחזית המרד הזה,
05:55
and it's a really interesting example
121
343197
2269
וזוהי דוגמה מאוד מעניינת
05:57
of the intersection of our struggles against racism,
122
345466
3211
להצטלבות המאבקים שלנו נגד גזענות,
06:00
homophobia, gender identity and police brutality.
123
348677
4693
הומופוביה, זהות מגדרית ואלימות משטרתית.
06:05
After Stonewall happened, gay liberation groups
124
353370
3562
לאחר שאירעו מהומות סטונוול,
קבוצות שיחרור גאות
קבוצות שיחרור גאות
06:08
sprang up all over the country,
125
356932
2339
צצו לכל אורכה ורוחבה של המדינה.
06:11
and the modern gay rights
movement as we know it took off.
movement as we know it took off.
126
359271
4620
והתנועה המודרנית לזכויות הקהילה הגאה
כשם שאנו מכירים כיום החלה את דרכה.
כשם שאנו מכירים כיום החלה את דרכה.
06:15
So the next moment to look at on the timeline
127
363891
3194
אז המקרה הבא שיש להסתכל עליו על ציר הזמן
06:19
is the 1963 March on Washington.
128
367085
3145
הוא המצעד לוושינגטון, בשנת 1963.
06:22
This was a seminal event
in the civil rights movement
in the civil rights movement
129
370230
3135
זה היה אירוע מחונן בתנועה לזכויות האזרח
06:25
and it's where African-Americans called for both
130
373365
2748
ובאירוע זה קראו האפרו-אמריקאים גם
06:28
civil and economic justice.
131
376113
2983
לצדק אזרחי וגם כלכלי.
06:31
And it's of course where Martin Luther King
132
379096
2179
ושם כמובן היה המקום בו מרטין לותר קינג
06:33
delivered his famous "I have a dream" speech,
133
381275
2263
נשא את הנאום המפורסם שלו "יש לי חלום,"
06:35
but what's actually less known
134
383538
1995
אך מה שלמעשה ידוע פחות
06:37
is that this march was organized
135
385533
2335
הוא שהמצעד הזה אורגן
06:39
by a man named Bayard Rustin.
136
387868
3310
על ידי אדם בשם ביארד ראסטין.
06:43
Bayard was an out gay man,
137
391178
2723
ביארד היה הומוסקסואל מחוץ לארון,
06:45
and he's considered one of the most brilliant
138
393901
2632
והוא נחשב לאחד האסטרטגים
06:48
strategists of the civil rights movement.
139
396533
2917
המבריקים ביותר של תנועת הזכויות לאזרח.
06:51
He later in his life became a fierce advocate
140
399450
2746
בהמשך חייו הוא הפך להיות מגן נלהב
06:54
of LGBT rights as well, and his life
141
402196
2877
של זכויות ההלהט"ב גם כן, וחייו
06:57
is testament to the intersection of the struggles.
142
405073
5077
הם עדות ניצחת לשילוב בין המאבקים.
07:02
The March on Washington
143
410150
1317
המצעד לוושינגטון
07:03
is one of the high points of the movement,
144
411467
2383
הוא אחד מנקודות השיא של התנועה,
07:05
and it's where there was a fervent belief
145
413850
3170
ושם הייתה אמונה נלהבת
07:09
that African-Americans too
146
417020
2195
שגם אפרו-אמריקאים
07:11
could be a part of American democracy.
147
419215
2805
יכולים להיות חלק מהדמוקרטיה האמריקאית.
07:14
I call this strategy the
148
422020
1860
לאסטרטגיה זו אני קוראת
07:15
"We are visible and many in numbers" strategy.
149
423880
5010
אסטרטגיית "אנחנו נראים ורבים."
07:20
Some early gay activists were actually
150
428890
2463
כמה פעילים של הקהילה הגאה למעשה
07:23
directly inspired by the march,
151
431353
2080
הושפעו ישירות מהמצעד,
07:25
and some had taken part.
152
433433
3206
וכמה מהם לקחו חלק.
07:28
Gay pioneer Jack Nichols said,
153
436639
3021
חלוץ הקהילה הגאה ,ג'ק ניקולס אמר,
07:31
"We marched with Martin Luther King,
154
439660
2027
"אנו צועדים עם מרטין לותר קינג,
07:33
seven of us from the Mattachine Society" --
155
441687
2602
שבעה מאיתנו מאגודת מאטאשין" --
07:36
which was an early gay rights organization —
156
444289
2451
אשר היה ארגון ראשוני
לזכויות עבור הומוסקסואלים --
לזכויות עבור הומוסקסואלים --
07:38
"and from that moment on, we had our own dream
157
446740
3551
"ומהרגע ההוא ואילך, היה לנו חלום משלנו
07:42
about a gay rights march of similar proportions."
158
450291
3149
על מצעד בעל פרופורציות זהות
עבור זכויות הקהילה הגאה."
עבור זכויות הקהילה הגאה."
07:45
Several years later, a series of marches took place,
159
453440
3690
כמה שנים לאחר מכן, סדרה של מצעדים התרחשו,
07:49
each one gaining the momentum
160
457130
2345
כאשר כל אחד מהם מרוויח מהתנופה
07:51
of the gay freedom struggle.
161
459475
1806
שנוצרה ממאבקי הקהילה הגאה לחופש.
07:53
The first one was in 1979,
162
461281
2437
הראשון התרחש בשנת 1979,
07:55
and the second one took place in 1987.
163
463718
4549
והשני התרחש בשנת 1987.
08:00
The third one was held in 1993.
164
468267
3726
השלישי התרחש בשנת 1993.
08:03
Almost a million people showed up,
165
471993
3265
כמעט מיליון איש הגיעו,
08:07
and people were so energized and excited
166
475258
3541
ואנשים היו מלאי אנרגיה וכה נלהבים
08:10
by what had taken place,
167
478799
1100
ממה שהתרחש,
08:11
they went back to their own communities
168
479899
2399
שהם חזרו חזרה לקהילות שלהם
08:14
and started their own political
169
482298
1633
והם החלו ליצור ארגונים
08:15
and social organizations,
170
483931
1690
פוליטיים וחברתיים משלהם,
08:17
further increasing the visibility of the movement.
171
485621
3891
והמשיכו להגביר את הנראות של התנועה.
08:21
The day of that march, October 11,
172
489512
1917
יום המצעד ההוא, ב-11 באוקטובר,
08:23
was then declared National Coming Out Day,
173
491429
2661
הוכרז כיום הלאומי של יציאה מהארון,
08:26
and is still celebrated all over the world.
174
494090
2894
והוא עדיין נחגג בכל רחבי העולם.
08:28
These marches set the groundwork
175
496984
2521
המצעדים הללו היוו את הבסיס
08:31
for the historic changes that we see happening
176
499505
2720
עבור השינויים ההיסטוריים שאנו רואים
08:34
today in the United States.
177
502225
2848
שמתרחשים כיום בארצות הברית.
08:37
And lastly, the "Loving" strategy.
178
505073
3541
ולבסוף, אסטרטגיית "לאבינג"
08:40
The name speaks for itself.
179
508614
2176
השם מדבר בעד עצמו (לאהוב).
08:42
In 1967, the Supreme Court ruled
180
510790
2813
בשנת 1967, בית המשפט העליון קבע
08:45
in Loving v. Virginia,
181
513603
1889
במקרה של הזוג לאבינג
נגד ווירג'ינה,
נגד ווירג'ינה,
08:47
and invalidated all laws
182
515492
2120
לבטל את כל החוקים
08:49
that prohibited interracial marriage.
183
517612
3233
אשר אסרו נישואי תערובת.
08:52
This is considered one of the Supreme Court's
184
520845
1915
זה נחשב לאחד מציוני הדרך
החשובים של בית המשפט העליון
החשובים של בית המשפט העליון
08:54
landmark civil rights cases.
185
522760
3337
בתיקי זכויות האזרח.
08:58
In 1996, President Clinton signed
186
526097
2913
בשנת 1996, הנשיא קלינטון חתם על
09:01
the Defense of Marriage Act, known as DOMA,
187
529010
3571
החוק להגנה על הנישואים, הידוע בשם DOMA,
09:04
and that made the federal government
188
532581
2339
מהלך זה גרם לכך שהממשלה הפדרלית
09:06
only have to recognize marriages
189
534920
2387
יכלה להכיר רק בנישואים
09:09
between a man and a woman.
190
537307
3969
שבין גבר ואישה.
09:13
In United States v. Windsor,
191
541276
2414
במקרה של ארצות הברית נגד ווינזור,
09:15
a 79-year-old lesbian named Edith Windsor
192
543690
3147
לסבית בת 79 בשם אידית' ווינזור
09:18
sued the federal government
193
546837
1963
תבעה את הממשלה הפדרלית
09:20
when she was forced to pay estate taxes
194
548800
2746
כאשר היא חוייבה לשלם מיסי עזבון
09:23
on her deceased wife's property,
195
551546
1502
על רכושה של האישה המנוחה שלה,
09:25
something that heterosexual
couples don't have to do.
couples don't have to do.
196
553048
3317
דבר אותו זוגות הטרוסקסואליים
לא צריכים לעשות.
לא צריכים לעשות.
09:28
And as the case wound its way
197
556365
2309
וככל שהמקרה המשיך
09:30
through the lower courts,
198
558674
1756
בדרכו בבתי המשפט התחתונים,
09:32
the Loving case was repeatedly cited as precedent.
199
560430
3837
מקרה התביעה של הזוג לאבינג
צוטט ללא הפסק בייחוס לתקדים.
צוטט ללא הפסק בייחוס לתקדים.
09:36
When it got to the Supreme Court in 2013,
200
564267
2294
כאשר המקרה הגיע
לבית המשפט העליון בשנת 2013,
לבית המשפט העליון בשנת 2013,
09:38
the Supreme Court agreed,
201
566561
1723
בית המשפט העליון הסכים,
09:40
and DOMA was thrown out.
202
568284
2453
וה- DOMA נזרק החוצה.
09:42
It was incredible.
203
570737
2394
זה היה מדהים.
09:45
But the gay marriage movement
204
573131
1647
אך התנועה לנישואים חד-מיניים
09:46
has been making gains for years now.
205
574778
3587
השיגה הישגים כבר מספר שנים.
09:50
To date, 17 states
206
578365
2565
נכון להיות, 17 מדינות
09:52
have passed laws allowing marriage equality.
207
580930
2579
העבירו חוקים המאפשרים שוויון בנישואים.
09:55
It's become the de facto battle
208
583509
2678
הדבר הפך הלכה למעשה למאבק
09:58
for gay equality,
209
586187
2523
עבור שוויון זכויות לקהילה הגאה,
10:00
and it seems like daily,
210
588710
1650
ונדמה הדבר כי בכל יום ויום,
10:02
laws prohibiting it are being challenged in the courts,
211
590360
2880
חוקים האוסרים על השוויון הזה
מאותגרים בכל בתי המשפט,
מאותגרים בכל בתי המשפט,
10:05
even in places like Texas and Utah,
212
593240
2587
אפילו במקומות כמו טקסס ויוטה,
10:07
which no one saw coming.
213
595827
3318
דבר שאף אחד לא ציפה לו.
10:11
So a lot has changed
214
599145
1995
כך שרבות השתנה
10:13
since that night in 2008
215
601140
2262
מאז אותו לילה בשנת 2008
10:15
when I felt torn in half.
216
603402
2458
כאשר חשתי את עצמי נקרעת לשתיים.
10:17
I did go on to make that film.
217
605860
2350
בסוף צילמתי את הסרט ההוא.
10:20
It's a documentary film,
218
608210
1677
זהו סרט דוקומנטרי,
10:21
and it's called "The New Black,"
219
609887
2063
והוא נקרא "השחור החדש,"
10:23
and it looks at how the African-American community
220
611950
2955
והוא בוחן כיצד הקהילה האפרו-אמריקאית
10:26
is grappling with the gay rights issue
221
614905
2013
מתמודדת עם זכויות הקהילה הגאה
10:28
in light of the gay marriage movement
222
616918
2446
לאורה של התנועה לנישואים חד-מיניים
10:31
and this fight over the meaning of civil rights.
223
619364
3561
ולאור המאבק על המשמעות של זכויות האזרח.
10:34
And I wanted to capture
224
622925
1792
ואני רציתי ללכוד
10:36
some of this incredible change that was happening,
225
624717
3081
כמה מהשינויים המדהימים שהתרחשו,
10:39
and as luck or politics would have it,
226
627798
3092
וכשם שהמזל או הפוליטיקה שיחקה לי,
10:42
another marriage battle started gearing up,
227
630890
2996
מאבק נוסף עבור נישואים חד-מיניים
התחיל לרקום עור וגידים,
התחיל לרקום עור וגידים,
10:45
this time in Maryland,
228
633886
1624
הפעם במרילנד,
שם האפרו-אמריקאיים מהווים שלושים אחוזים
10:47
where African-Americans make up 30 percent
229
635510
2487
10:49
of the electorate.
230
637997
1202
מסך הקולות הבוחרים.
10:51
So this tension between gay rights
231
639199
3066
אז המתח בין זכויות הקהילה הגאה
10:54
and civil rights started to bubble up once again,
232
642265
3964
וזכויות האזרח, התחיל לבעבע שוב,
10:58
and I was lucky enough to capture
233
646229
2063
והייתי ברת מזל מספיק בכדי ללכוד
11:00
how some people were making the connection
234
648292
3410
כיצד מספר אנשים עשו את החיבור
11:03
between the movements this time.
235
651702
3078
בין התנועות בפעם הזו.
זהו קליפ של קארס טיילור-יוז
11:06
This is a clip of Karess Taylor-Hughes
236
654780
2598
11:09
and Samantha Masters, two characters in the film,
237
657378
3254
וסמנתה מאסטרס, שתי דמויות בסרט,
11:12
as they hit the streets of Baltimore
238
660632
2588
בעודן הולכות ברחובות בולטימור
11:15
and try to convince potential voters.
239
663220
2337
ומנסות לשכנע מצביעים פוטנציאליים.
11:17
(Video) Samantha Masters: That's what's up,
man, this is a righteous man over here.
man, this is a righteous man over here.
240
665557
4068
(ווידאו) סמנתה מאסטרס: זה מה שקורה בן אדם,
זהו אדם צדיק ממש כאן.
זהו אדם צדיק ממש כאן.
11:21
Okay, are you registered to vote?
241
669625
2285
אוקי, האם אתה רשום להצביע?
איש: לא.
קארס טיילור-יוז: אוקיי. בן כמה אתה?
קארס טיילור-יוז: אוקיי. בן כמה אתה?
11:23
Man: No.
Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
242
671910
1180
11:25
Man: 21.
KTH: 21? You gotta get registered to vote.
KTH: 21? You gotta get registered to vote.
243
673090
1811
איש: 21.
קטי:21? אתה חייב להירשם לקבל זכאות לבחירה.
קטי:21? אתה חייב להירשם לקבל זכאות לבחירה.
11:26
We got to get you registered to vote.
244
674901
1790
אנחנו חייבים לרשום אותך לקבל זכאות לבחור.
11:28
Man: I ain't voting on no gay shit.
245
676691
2316
איש: אני לא עומד להצביע
לשום שטות של הומואים.
לשום שטות של הומואים.
11:31
SM: Okay, why? What's up?
Man: I ain't with that.
Man: I ain't with that.
246
679007
3034
סמ: אוקיי, למה? מה קורה?
איש: אני לא בקטע.
איש: אני לא בקטע.
11:34
SM: That's not cool.
247
682041
1309
סמ: זה לא לעניין.
11:35
Man: What made you be gay?
SM: So what made you be straight?
SM: So what made you be straight?
248
683350
5012
איש: מה גרם לך להיות לסבית?
סמ: אז מה גרם לך להיות סטרייט?
סמ: אז מה גרם לך להיות סטרייט?
אז מה גרם לך להיות סטרייט?
11:40
So what made you be straight?
249
688362
4813
11:45
Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
250
693175
4147
איש 2: אתה לא יכול לענות
על השאלה הזו. (צחוק)
על השאלה הזו. (צחוק)
11:49
KSM: I used to not have the same rights as you,
251
697322
1728
קטי: בעבר לא היו לי את אותן זכויות כמו לך,
11:51
but I know that because a black man like yourself
252
699050
2254
אבל אני יודעת שבזכות שאדם שחור כמוך
11:53
stood up for a woman like me,
253
701304
1419
עמד עבור אישה כמוני,
11:54
I know that I've got the same opportunities.
254
702723
1809
אני יודעת שיש לי את אותן הזדמנויות.
11:56
So you, as a black man, have the opportunity
255
704532
1876
אז לך, כאדם שחור, יש את ההזדמנות
11:58
to stand up for somebody else.
256
706408
1312
לעשות משהו עבור מישהו אחר.
11:59
Whether you're gay or not,
257
707720
1199
בין שאתה הומוסקסואל או לא,
12:00
these are your brothers and sisters out here,
258
708919
1481
אלו הם האחים והאחיות שלך כאן,
12:02
and they need you to represent.
259
710400
1208
והם צריכים שתייצג.
12:03
Man 2: Who is you to tell somebody
260
711608
1772
איש 2: מי אתה שאתה יכול לומר למישהו
12:05
who they can't have sex with,
261
713380
1620
עם מי הוא לא יכול לשכב,
12:07
who they can't be with?
262
715000
1325
עם מי הוא לא יכול להיות?
12:08
They ain't got that power.
263
716325
1899
אין להם את היכולת הזו.
12:10
Nobody has that power to say,
you can't marry that young lady.
you can't marry that young lady.
264
718224
2668
לאף אחד אין את היכולת לומר,
את לא יכולה להינשא לגברת הצעירה הזו.
את לא יכולה להינשא לגברת הצעירה הזו.
12:12
Who has that power? Nobody.
265
720892
1804
למי יש את היכולת הזו? לאף אחד.
12:14
SM: But you know what?
266
722696
1047
סמ: אבל אתה יודע מה?
12:15
Our state has put the power in your hands,
267
723743
2110
המדינה שלנו העניקה לך כוח בידיים,
12:17
and so what we need you to do
268
725853
1577
כך שמה שאנחנו צריכים שתעשה
12:19
is vote for, you gonna vote for 6.
269
727430
2480
הוא להצביע עבור, אתה הולך להצביע 6.
12:21
Man 2: I got you.
270
729910
1585
איש 2: סמכי עליי.
12:23
SM: Vote for 6, okay?
Man 2: I got you.
Man 2: I got you.
271
731495
1914
סמ: תצביע עבור 6, אוקיי?
איש 2: סמכי עליי.
איש 2: סמכי עליי.
12:25
KSM: All right, do y'all need
community service hours?
community service hours?
272
733409
2154
קטי: בסדר גמור, האם כולכם צריכים
שעות של שירותי קהילתי?
שעות של שירותי קהילתי?
12:27
You do? All right, you can always volunteer with us
273
735563
1924
כן? בסדר גמור, אתם יכולים להתנדב איתנו
12:29
to get community service hours.
274
737487
1431
ולקבל על זה שעות של שירות קהילתי.
12:30
Y'all want to do that?
275
738918
1326
כולכם רוצים לעשות זאת?
12:32
We feed you. We bring you pizza.
276
740244
2738
אנחנו מאכילים אותכם.
אנחנו מביאים לכם פיצה.
אנחנו מביאים לכם פיצה.
(צחוק) (מחיאות כפיים)
12:34
(Laughter) (Applause)
277
742982
2690
12:37
Yoruba Richen: Thank you.
278
745672
3268
יורובה רייצ'ן: תודה רבה.
12:40
What's amazing to me about that clip
279
748940
2058
המדהים בעיניי בקליפ הזה
12:42
that we just captured as we were filming
280
750998
3394
שאותו לכדנו בעודנו מצלמים
12:46
is, it really shows how Karess
281
754392
2768
הוא, שבאמת רואים כיצד קארס
12:49
understands the history
of the civil rights movement,
of the civil rights movement,
282
757160
3168
מבינה את ההיסטוריה
של התנועה לזכויות האזרח,
של התנועה לזכויות האזרח,
12:52
but she's not restricted by it.
283
760328
2166
אבל היא לא מוגבלת על ידי זה.
12:54
She doesn't just limit it to black people.
284
762494
2303
היא לא מגבילה את זה פשוט לאנשים שחורים.
12:56
She sees it as a blueprint
285
764797
2060
היא רואה את זה כתכנית אב
12:58
for expanding rights to gays and lesbians.
286
766857
3604
להרחבת זכויותיהם של
ההומוסקסואלים והלסביות.
ההומוסקסואלים והלסביות.
אולי מכיוון שהיא צעירה יותר,
היא בערך בת 25,
היא בערך בת 25,
13:02
Maybe because she's younger, she's like 25,
287
770461
2929
13:05
she's able to do this a little bit more easily,
288
773390
2258
היא מצליחה לעשות זאת בצורה קלילה יותר,
13:07
but the fact is that Maryland voters
289
775648
3139
אך העובדה היא שמצביעים ממרילנד
13:10
did pass that marriage equality amendment,
290
778787
3126
אכן העבירו את התיקון לשוויון בנישואים,
13:13
and in fact it was the first time
291
781913
2420
ולמעשה זו הייתה הפעם הראשונה
13:16
that marriage equality was directly voted on
292
784333
2879
שהצביעו באופן ישיר עבר שוויון בנישואים
13:19
and passed by the voters.
293
787212
2369
ושהדבר עבר על ידי הבוחרים.
13:21
African-Americans supported it at a higher level
294
789581
2964
אפרו-אמריקאים תמכו
בתיקון באחוזים הכי גבוהים
בתיקון באחוזים הכי גבוהים
13:24
than had ever been recorded.
295
792545
1186
משאי פעם נרשמו.
13:25
It was a complete turnaround from that night
296
793731
2989
זו הייתה פניית פרסה מאותו הלילה
13:28
in 2008 when Proposition 8 was passed.
297
796720
4354
בשנת 2008 כאשר הצעת חוק מספר שמונה הועברה.
13:33
It was, and feels, monumental.
298
801074
3800
זה היה, והרגיש, מונומנטלי.
13:36
We in the LGBT community have gone
299
804874
3234
אנחנו בקהילת ההלהט"ב עברנו
13:40
from being a pathologized and reviled
300
808108
3947
מהיותנו מאובחנים פתולוגית ומושמצים
13:44
and criminalized group
301
812055
1804
ונתפסים כקבוצה נפשעת
13:45
to being seen as part of the great human quest
302
813859
4307
לכדי היותנו חלק מהמסע האנושי הגדול
13:50
for dignity and equality.
303
818166
2724
אחר כבוד ושוויון.
13:52
We've gone from having to hide our sexuality
304
820890
3877
עברנו מהצורך להסתיר את המיניות שלנו
בכדי לשמור על עבודותינו ועל משפחתינו
13:56
in order to maintain our jobs and our families
305
824767
2614
13:59
to literally getting a place at the table
306
827381
2855
לכדי מצב שהשגנו מקום, תרתי משמע, בשולחן
14:02
with the president
307
830236
1284
עם הנשיא
14:03
and a shout out at his second inauguration.
308
831520
3126
וקריאת הכרה בזמן ההשבעה השנייה שלו.
14:06
I just want to read what he said
309
834646
1561
אני רק רוצה לקרוא את מה שהוא אמר
14:08
at that inauguration:
310
836207
1962
באותה השבעה:
14:10
"We the people declare today
311
838169
2320
"אנו האנשים מצהירים היום
14:12
that the most evident of truths,
312
840489
3036
כי הבהירה מכל האמיתות,
היא כי כולנו נוצרנו שווים.
14:15
that all of us are created equal.
313
843525
3054
אלו הם הכוכבים אשר עדיין מנחים אותנו,
14:18
It is the star that guides us still,
314
846579
2480
14:21
just as it guided our forebears
315
849059
2226
כשם שהם הנחו את אבותינו
14:23
through Seneca Falls
316
851285
1514
דרך מקרי מפלי סנסקה
14:24
and Selma and Stonewall."
317
852799
4421
וסלמה וסטונוול."
14:29
Now we know that everything is not perfect,
318
857220
3837
עכשיו אנחנו יודעים שלא הכל מושלם,
14:33
especially when you look at what's happening
319
861057
1913
בעיקר כשאתם בוחנים את הנעשה
14:34
with the LGBT rights issue internationally,
320
862970
2983
עם זכויות הלהט"ב בעולם,
14:37
but it says something about how far we've come
321
865953
3551
אבל זה אומר משהו על איזה מרחק עברנו
14:41
when our president puts the gay freedom struggle
322
869504
3404
כאשר הנשיא שלנו שם את המאבק
עבור החופש של הקהילה הגאה
עבור החופש של הקהילה הגאה
בהקשר למאבקי החירות המהותיים האחרים
14:44
in the context of the other great freedom struggles
323
872908
1985
14:46
of our time: the women's rights movement
324
874893
2367
של זמננו: התנועה לשיחרור האישה
14:49
and the civil rights movement.
325
877260
2296
והתנועה לזכויות האזרח.
14:51
His statement demonstrates not only
326
879556
2343
ההצהרה שלו מדגימה לא רק
14:53
the interconnectedness of those movements,
327
881899
2672
את החיבור ההדדי של התנועות הללו,
14:56
but how each one borrowed
328
884571
2248
כמו גם כיצד כל אחת שואלת
14:58
and was inspired by the other.
329
886819
3265
וקיבלה השראה מהשנייה.
אז כמו שמרטין לותר קינג
15:02
So just as Martin Luther King
330
890084
2748
15:04
learned from and borrowed from Gandhi's tactics
331
892832
3060
למד והשאיל מהטקטיקות של גנדי
15:07
of civil disobedience and nonviolence,
332
895892
2239
בדבר אי ציות אזרחי ואי אלימות,
15:10
which became a bedrock of
the civil rights movement,
the civil rights movement,
333
898131
3099
שבתורו הפך להיות לאבן יסוד
של התנועה לזכויות האזרח,
של התנועה לזכויות האזרח,
15:13
the gay rights movement saw what worked
334
901230
3008
התנועה לזכויות הקהילה הגאה ראתה מה עובד
15:16
in the civil rights movement,
335
904238
1492
בתנועה לזכויות האזרח,
15:17
and they used some of those same strategies
336
905730
2229
והם השתמשו בחלק מאותן אסטרטגיות
15:19
and tactics to make gains
337
907959
1916
וטקטיקות בשביל להשיג הישגים
15:21
at an even quicker pace.
338
909875
3035
בקצב מהיר אף יותר.
15:24
Maybe one more other reason
339
912910
2087
אולי עוד סיבה נוספת אחת
15:26
for the relative quick progress
340
914997
1795
עבור ההתקדמות המהירה יחסית
15:28
of the gay rights movement.
341
916792
2175
של התנועה לזכויות הקהילה הגאה.
15:30
Whereas a lot of us continue to still live
342
918967
2880
בעוד שרבים מאיתנו ממשיכים לחיות
15:33
in racially segregated spaces,
343
921847
2669
במקומות אשר מתקיימת שם הפרדה על בסיס גזע
15:36
LGBT folks, we are everywhere.
344
924516
2810
האנשים של ההלהט"ב, אנחנו בכל מקום.
15:39
We are in urban communities
345
927326
2263
אנחנו נמצאים בקהילות אורבניות
15:41
and rural communities,
346
929589
1483
וקהילות כפריות.
15:43
communities of color, immigrant communities,
347
931072
2461
קהילות בעלות צבע, קהילות מהגרים,
15:45
churches and mosques and synagogues.
348
933533
3564
כנסיות, מסגדים ובתי כנסת.
15:49
We are your mothers and brothers
349
937097
3151
אנחנו האמהות והאחים שלכם
15:52
and sisters and sons.
350
940248
2808
והאחיות והבנים.
15:55
And when someone that you love
351
943056
2626
וכאשר מישהו שאתם אוהבים
15:57
or a family member comes out,
352
945682
1880
או קרוב משפחה יוצא מהארון,
15:59
it may be easier to support their quest for equality.
353
947562
4504
אולי יהיה קל יותר לתמוך
במסע שלהם אל עבר השוויון.
במסע שלהם אל עבר השוויון.
16:04
And in fact, the gay rights movement
354
952066
2179
ולמעשה, התנועה לזכויות הקהילה הגאה
16:06
asks us to support justice and equality
355
954245
2675
מבקשת מאיתנו לתמוך בצדק ובשוויון
16:08
from a space of love.
356
956920
2503
ממקום של אהבה.
16:11
That may be the biggest, greatest gift
357
959423
2460
זו אולי המתנה הגדולה והנהדרת
16:13
that the movement has given us.
358
961883
1855
שהתנועה נתנה לנו.
16:15
It calls on us to access that which is most universal
359
963738
5083
היא קוראת לנו לגשת לדבר שהוא הכי אוניברסלי
16:20
and most intimate:
360
968821
1912
והכי אינטימי:
16:22
a love of our brother and our sister
361
970733
2737
אהבה של אחינו ואחותנו
16:25
and our neighbor.
362
973470
1925
ושכנינו.
16:27
I just want to end with a quote
363
975395
2803
אני רק רוצה לסיים עם ציטוט
16:30
by one of our greatest freedom fighters
364
978198
2134
של אחד מלוחמי החירות הגדולים שלנו
16:32
who's no longer with us, Nelson Mandela
365
980332
2768
אשר כבר לא נמצא ביניינו, נלסון מנדלה
16:35
of South Africa.
366
983100
1303
מדרום אפריקה.
16:36
Nelson Mandela led South Africa
367
984403
2901
נלסון מנדלה הוביל את דרום אפריקה
16:39
after the dark and brutal days of Apartheid,
368
987304
3360
לאחר הימים השחורים והאלימים של האפרטהייד,
16:42
and out of the ashes of that
legalized racial discrimination,
legalized racial discrimination,
369
990664
4735
ומתוך האפר של אותה
אפליה גזענית המושתתת בחוק,
אפליה גזענית המושתתת בחוק,
16:47
he led South Africa to become the first country
370
995399
2964
הוא הוביל את דרום אפריקה
להפוך למדינה הראשונה
להפוך למדינה הראשונה
16:50
in the world to ban discrimination
371
998363
3109
בעולם שאסרה אפליה
16:53
based on sexual orientation within its constitution.
372
1001472
4154
על בסיס נטייה מינית בחוקה שלה.
16:57
Mandela said,
373
1005626
2655
מנדלה אמר,
17:00
"For to be free is not merely to cast off one's chains,
374
1008281
4926
"בכדי להיות חופשי לא די
בהסרת השלשלאות של אדם אחד,
בהסרת השלשלאות של אדם אחד,
17:05
but to live in a way that respects
375
1013207
2943
אלא לחיות בדרך שמכבדת
ומעצימה את החופש של אחרים."
17:08
and enhances the freedom of others."
376
1016150
3249
17:11
So as these movements continue on,
377
1019399
4678
כך שבעוד שהתנועות הללו ממשיכות קדימה,
17:16
and as freedom struggles
around the world continue on,
around the world continue on,
378
1024077
2961
ובעוד שמאבקים לחירות סביב בעולם ממשיכים,
17:19
let's remember that not only are they interconnected,
379
1027038
3660
בואו נזכור שלא רק שהם שלובים זה בזה,
17:22
but they must support and enhance each other
380
1030698
3891
אלא חובה עליהם לתמוך ולהעצים אחת את השנייה
17:26
for us to be truly victorious.
381
1034589
3284
אם ברצוננו באמת לצאת כמנצחים.
17:29
Thank you.
382
1037873
1975
תודה רבה.
17:31
(Applause)
383
1039848
5560
(מחיאות כפיים)
ABOUT THE SPEAKER
Yoruba Richen - Documentary filmmakerIn her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all.
Why you should listen
With her documentary film The New Black, Yoruba Richen celebrates the successes of the struggle for LGBTQ rights, while seeking to find common ground in all corners of the African-American community on this complex and contentious issue.
Raised in Harlem, Richen developed an early fascination with the disconnect between the worlds of poverty and wealth, and an awareness of how voices outside of the mainstream are often marginalized -- or excised completely -- from the democratic discourse.
More profile about the speakerRaised in Harlem, Richen developed an early fascination with the disconnect between the worlds of poverty and wealth, and an awareness of how voices outside of the mainstream are often marginalized -- or excised completely -- from the democratic discourse.
Yoruba Richen | Speaker | TED.com