TED2014
Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement
Joruba Ričen (Yoruba Richen): Šta je pokret za prava homoseksualaca naučio od pokreta za građanska prava
Filmed:
Readability: 4.7
778,145 views
Kao istovremeni član afro-američke i LGBT zajednice, filmski stvaralac Joruba Ričen je fascinirana preklapanjima i tenzijama između pokreta za građanska i pokreta za gej prava. Ona istražuje kako se dve borbe prepliću i pokreću jedna drugu napred - i, neizbežnim argumentima, ona razbija mit o tačkama njihovog konflikta. Snažan podsetnik da svi imamo zalog jednakosti.
Yoruba Richen - Documentary filmmaker
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all. Full bio
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Election night 2008
0
671
2941
Izborna noć 2008.
00:15
was a night that tore me in half.
1
3612
3359
bila je noć koja me je pokidala na pola.
00:18
It was the night that Barack Obama was elected.
2
6971
4389
Bila je to noć u kojoj je
Barak Obama izabran.
Barak Obama izabran.
00:23
[One hundred and forty-three]
years after the end of slavery,
years after the end of slavery,
3
11360
4373
140 godina po okončanju ropstva,
00:27
and [43] years after the passage
4
15733
2277
i 43 godine po usvajanju
00:30
of the Voting Rights Act,
5
18010
1740
Zakona o pravu glasa,
00:31
an African-American was elected president.
6
19750
4040
afro-amerikanac izabran je
za predsednika.
za predsednika.
00:35
Many of us never thought that this was possible
7
23790
3747
Mnogi od nas nikad nisu
pomislili da je to moguće
pomislili da je to moguće
00:39
until the moment that it happened.
8
27537
2772
do trenutka kada se to dogodilo.
00:42
And in many ways, it was the climax
9
30309
3215
I na mnogo načina, bio je to vrhunac
00:45
of the black civil rights movement
10
33524
1806
crnačkog pokreta za građanska prava
00:47
in the United States.
11
35330
2058
u Sjedinjenim državama.
00:49
I was in California that night,
12
37388
1849
Bila sam u Kaliforniji to veče,
00:51
which was ground zero at the time
13
39237
1886
koja je tada bila nulta tačka
00:53
for another movement:
14
41123
1824
za drugi pokret:
00:54
the marriage equality movement.
15
42947
2993
pokret za jednakost brakova.
00:57
Gay marriage was on the ballot
16
45940
1806
Gej brakovi bili su na glasanju
00:59
in the form of Proposition 8,
17
47746
3084
u formi Predloga broj 8,
01:02
and as the election returns started to come in,
18
50830
3705
i kako su izborni rezultati
počeli da pristižu,
počeli da pristižu,
01:06
it became clear that the right
19
54535
2116
postalo je jasno da će pravo
01:08
for same sex couples to marry,
20
56651
2373
istopolnih parova na brak,
01:11
which had recently been granted
by the California courts,
by the California courts,
21
59024
3052
koje je nedavno bilo odobreno
od strane kalifornijskih sudova
od strane kalifornijskih sudova
01:14
was going to be taken away.
22
62076
2289
biti oduzeto.
01:16
So on the same night
23
64365
2183
Tako da iste noći
01:18
that Barack Obama won his historic presidency,
24
66548
4282
kada je Barak Obama
postao istorijski predsednik,
postao istorijski predsednik,
01:22
the lesbian and gay community suffered
25
70830
2492
lezbejska i gej zajednica pretrpela je
01:25
one of our most painful defeats.
26
73322
3278
jedan od najbolnijih poraza.
01:28
And then it got even worse.
27
76600
3527
A onda je postalo još gore.
01:32
Pretty much immediately,
28
80127
1994
Manje-više odmah,
01:34
African-Americans started to be blamed
29
82121
2446
afro-amerikanci okrivljeni su
01:36
for the passage of Proposition 8.
30
84567
2332
za izglasavanje Predloga broj 8.
01:38
This was largely due to an incorrect poll that said
31
86899
3597
Tome je u velikoj meri doprinela
netačna anketa koja je rekla
netačna anketa koja je rekla
01:42
that blacks had voted for the measure
32
90496
1759
da su crnci glasali za mere
01:44
by something like 70 percent.
33
92255
2485
negde oko 70%.
01:46
This turned out not to be true,
34
94740
1715
Ispalo je da je ovo bilo neistinito
01:48
but this idea of pervasive black homophobia set in,
35
96455
5574
ali ta ideja o raširenoj
crnačkoj homofobiji se usadila,
crnačkoj homofobiji se usadila,
01:54
and was grabbed on by the media.
36
102029
3257
i mediji su je prigrabili.
01:57
I couldn't tear myself away from the coverage.
37
105286
2686
Nisam se mogla otrgnuti od vesti.
01:59
I listened to some gay commentator say
38
107972
3027
Slušala sam nekog gej
komentatora kako kaže
komentatora kako kaže
02:02
that the African-American community
39
110999
2389
da je afro-američka zajednica
02:05
was notoriously homophobic,
40
113388
2015
izuzetno homofobična,
02:07
and now that civil rights had been achieved for us,
41
115403
3274
i da sada kada su građanska
prava izborena za nas
prava izborena za nas
02:10
we wanted to take away other people's rights.
42
118677
2133
mi drugima želimo da ih uskratimo.
02:12
There were even reports of racist epithets
43
120810
2807
Bilo je čak i izveštaja o
rasističkim epitetima
rasističkim epitetima
02:15
being thrown at some of the participants
44
123617
1917
upućivanim nekim učesnicima
02:17
of the gay rights rallies
45
125534
1666
skupova za prava homoseksualaca
02:19
that took place after the election.
46
127200
2619
održanim nakon izbora.
02:21
And on the other side,
47
129819
1991
A sa druge strane,
02:23
some African-Americans dismissed or ignored
48
131810
3821
neki afro-amerikanci su
odbacili ili ignorisali
odbacili ili ignorisali
02:27
homophobia that was indeed real in our community.
49
135631
3519
homofobiju koja je bila istinski
stvarna u našoj zajednici.
stvarna u našoj zajednici.
02:31
And others resented this comparison
50
139150
2650
A drugi su prezreli to poređenje
02:33
between gay rights and civil rights,
51
141800
2330
između građanskih prava i
prava homoseksualaca,
prava homoseksualaca,
02:36
and once again, the sinking feeling
52
144130
3545
i ponovo, tonuće osećanje
02:39
that two minority groups
53
147675
2019
da dve manjinske grupe,
02:41
of which I'm both a part of
54
149694
2450
čijih sam obeju deo
02:44
were competing with each other
55
152144
2942
se nadmeću jedna sa drugom
02:47
instead of supporting each other
56
155086
2691
umesto da se podržavaju
02:49
overwhelmed and, frankly, pissed me off.
57
157777
4526
preplavio me je i iskreno iznervirao.
02:54
Now, I'm a documentary filmmaker,
58
162303
3133
Sad, ja pravim dokumentarne filmove,
02:57
so after going through my pissed off stage
59
165436
3043
tako da prošavši kroz
moju iznerviranu fazu
moju iznerviranu fazu
03:00
and yelling at the television and radio,
60
168479
3080
vikanja na televizor i radio,
03:03
my next instinct was
61
171559
2290
moj sledeći instinkt bio je
03:05
to make a movie.
62
173849
2079
da napravim film.
03:07
And what guided me in making this film was,
63
175928
4352
I ono što me je vodilo
u pravljenju tog filma
u pravljenju tog filma
03:12
how was this happening?
64
180280
1798
bilo je, kako se to dogodilo?
03:14
How was it that the gay rights movement
65
182078
3200
Kako to da je pokret za
prava homoseksualaca
prava homoseksualaca
03:17
was being pitted against the civil rights movement?
66
185278
3311
postavljen nasuprot pokretu
za građanska prava?
za građanska prava?
03:20
And this wasn't just an abstract question.
67
188589
3245
I ovo nije bilo samo apstraktno pitanje.
03:23
I'm a beneficiary of both movements,
68
191834
2355
Ja imam koristi od oba pokreta,
03:26
so this was actually personal.
69
194189
3084
tako da je ovo bilo zapravo lično.
03:29
But then something else happened
70
197273
1595
Ali onda se još nešto dogodilo
03:30
after that election in 2008.
71
198868
2961
posle izbora 2008.
03:33
The march towards gay equality
72
201829
2388
Marš za jednakost homoseksualaca
03:36
accelerated at a pace
73
204217
2049
ubrzao je tempom
03:38
that surprised and shocked everyone,
74
206266
3022
koji je iznenadio i šokirao sve,
03:41
and is still reshaping our laws and our policies,
75
209288
4622
i još uvek preoblikuje
naše zakone i našu politiku,
naše zakone i našu politiku,
03:45
our institutions and our entire country.
76
213910
3053
naše institucije i celu našu zemlju.
03:48
And so it started to become increasingly clear to me
77
216963
3865
I počelo je da mi postaje sve više jasno
03:52
that this pitting of the two movements
78
220828
2098
da to suprotstavljanje dva pokreta
03:54
against each other actually didn't make sense,
79
222926
3582
jednog protiv drugog zapravo
nije imalo smisla,
nije imalo smisla,
03:58
and that they were in fact
80
226508
1232
i da su oni zapravo bili
03:59
much, much more interconnected,
81
227740
3321
mnogo, mnogo više povezani,
04:03
and that, in fact, some of the way
82
231061
2190
i da, zapravo, neki od načina
04:05
that the gay rights movement has been able
83
233251
2319
na koji je pokret za prava
homoseksualaca uspevao
homoseksualaca uspevao
04:07
to make such incredible gains so quickly
84
235570
3575
da napravi neverovatna
postignuća tako brzo
postignuća tako brzo
04:11
is that it's used some of the same tactics
85
239145
2048
bio je da koristi iste taktike
04:13
and strategies that were first laid down
86
241193
3687
i strategije koje su najpre postavljene
04:16
by the civil rights movement.
87
244880
1860
od strane pokreta za građanska prava.
04:18
Let's just look at a few of these strategies.
88
246740
3753
Pogledajmo samo neke od tih strategija.
04:22
First off, it's really interesting to see,
89
250493
2279
Prvo, zaista je interesantno pogledati,
04:24
to actually visually see, how quick
90
252772
1968
da zapravo vizuelno prikažemo, kako brzo
04:26
the gay rights movement has made its gains,
91
254740
2070
je pokret za prava
homoseksualaca napravio
homoseksualaca napravio
04:28
if you look at a few of the major events
92
256810
3186
svoja dostignuća,
ako pogledate nekoliko glavnih događaja
ako pogledate nekoliko glavnih događaja
04:31
on a timeline of both freedom movements.
93
259996
3724
na vremenskoj liniji
oba pokreta za slobodu.
oba pokreta za slobodu.
04:35
Now, there are tons of milestones
94
263720
3582
Sad, tu su tone ključnih trenutaka
kod pokreta za građanska prava,
04:39
in the civil rights movement,
95
267302
1221
04:40
but the first one we're going to start with
96
268523
1893
ali prvi sa kojim ćemo početi
04:42
is the 1955 Montgomery bus boycott.
97
270416
3896
je bojkot autobusa u Montgomeriju 1955.
04:46
This was a protest campaign
98
274312
2588
To je bila protestna kampanja
04:48
against Montgomery, Alabama's segregation
99
276900
2945
protiv segregacije u Montgomeriju, Alabama
04:51
on their public transit system,
100
279845
2007
u njihovom sistemu javnog prevoza
04:53
and it began when a woman named Rosa Parks
101
281852
2859
i počeo je kada je žena
po imenu Rosa Parks
po imenu Rosa Parks
04:56
refused to give up her seat to a white person.
102
284711
3128
odbila da svoje mesto ustupi beloj osobi.
04:59
The campaign lasted a year,
103
287839
2278
Kampanja je trajala godinu dana,
05:02
and it galvanized the civil rights movement
104
290117
2099
i ona je podstakla pokret
za građanska prava
za građanska prava
05:04
like nothing had before it.
105
292216
2967
kao ništa do tada.
05:07
And I call this strategy the
106
295183
2852
I ja ovu strategiju zovem
05:10
"I'm tired of your foot on my neck" strategy.
107
298035
4927
"Dosta mi je tvog stopala na mom vratu".
05:14
So gays and lesbians have been in society
108
302962
4341
I homoseksualci i lezbijke
prisutni su u društvu
prisutni su u društvu
05:19
since societies began,
109
307303
2467
od kada društvo postoji,
05:21
but up until the mid-20th century,
110
309770
2607
ali sve do sredine 20. veka,
05:24
homosexual acts were still illegal in most states.
111
312377
4385
homoseksualna ponašanja bila su
još uvek nezakonita u većini država.
još uvek nezakonita u većini država.
05:28
So just 14 years after the Montgomery bus boycott,
112
316762
4110
I samo 14 godina nakon bojkota
autobusa u Montgomeriju,
autobusa u Montgomeriju,
05:32
a group of LGBT folks took that same strategy.
113
320872
4404
grupa LGBT aktivista
primenila je istu strategiju.
primenila je istu strategiju.
05:37
It's known as Stonewall, in 1969,
114
325276
3219
Poznata je kao Stounvol, 1969.
05:40
and it's where a group of LGBT patrons
115
328495
3215
kada je grupa LGBT aktivista
05:43
fought back against police beatings
116
331710
2682
uzvratila na policijska prebijanja
05:46
at a Greenwich Village bar that sparked
117
334392
1956
u baru u Grinič Vilidžu koje je raspirilo
05:48
three days of rioting.
118
336348
2192
tri dana nemira.
05:50
Incidentally, black and latino LGBT folks
119
338540
2726
Slučajno, crni i latino LGBT aktivisti
05:53
were at the forefront of this rebellion,
120
341266
1931
bili su na čelu ove pobune,
05:55
and it's a really interesting example
121
343197
2269
i zaista je ovo interesantan primer
05:57
of the intersection of our struggles against racism,
122
345466
3211
preplitanja naše bitke protiv rasizma,
06:00
homophobia, gender identity and police brutality.
123
348677
4693
homofobije, rodnog identiteta
i policijske brutalnosti.
i policijske brutalnosti.
06:05
After Stonewall happened, gay liberation groups
124
353370
3562
Nakon što se Stounvol dogodio, grupe
za oslobođenje homoseksualaca
za oslobođenje homoseksualaca
06:08
sprang up all over the country,
125
356932
2339
nicale su svuda po državi,
06:11
and the modern gay rights
movement as we know it took off.
movement as we know it took off.
126
359271
4620
i moderan pokret za prava homoseksualaca,
kakvog ga poznajemo, nastao je.
kakvog ga poznajemo, nastao je.
06:15
So the next moment to look at on the timeline
127
363891
3194
Sledeći trenutak na vremenskoj
liniji da pogledamo je
liniji da pogledamo je
06:19
is the 1963 March on Washington.
128
367085
3145
Marš na Vašington 1963.
06:22
This was a seminal event
in the civil rights movement
in the civil rights movement
129
370230
3135
Ovo je bio iskonski događaj
u pokretu za građanska prava
u pokretu za građanska prava
06:25
and it's where African-Americans called for both
130
373365
2748
i tada su afro - amerikanci agitovali
06:28
civil and economic justice.
131
376113
2983
i za građansku i za ekonomsku pravdu.
06:31
And it's of course where Martin Luther King
132
379096
2179
I tada je naravno Martin Luter King
06:33
delivered his famous "I have a dream" speech,
133
381275
2263
održao svoj čuveni
govor "Ja imam san...",
govor "Ja imam san...",
06:35
but what's actually less known
134
383538
1995
ali manje je poznato zapravo
06:37
is that this march was organized
135
385533
2335
da je ovaj marš organizovao
06:39
by a man named Bayard Rustin.
136
387868
3310
čovek po imenu Bajard Rastin.
06:43
Bayard was an out gay man,
137
391178
2723
Bajard je bio otvoreni homoseksualac
06:45
and he's considered one of the most brilliant
138
393901
2632
i smatran je za jednog od najbriljantnijih
06:48
strategists of the civil rights movement.
139
396533
2917
stratega pokreta za građanska prava.
06:51
He later in his life became a fierce advocate
140
399450
2746
On je kasnije u svom životu
postao žestok advokat
postao žestok advokat
06:54
of LGBT rights as well, and his life
141
402196
2877
i za LGBT prava, i njegov život
06:57
is testament to the intersection of the struggles.
142
405073
5077
je testament o preplitanju borbi.
07:02
The March on Washington
143
410150
1317
Marš na Vašingtnon
07:03
is one of the high points of the movement,
144
411467
2383
jedan je od vrhunaca pokreta,
07:05
and it's where there was a fervent belief
145
413850
3170
i vreme žestokog verovanja
07:09
that African-Americans too
146
417020
2195
da afro-amerikanci takođe
07:11
could be a part of American democracy.
147
419215
2805
mogu biti deo američke demokratije.
07:14
I call this strategy the
148
422020
1860
Ja ovu strategiju nazivam
07:15
"We are visible and many in numbers" strategy.
149
423880
5010
strategijom
"Mi smo vidljivi i mnogobrojni".
"Mi smo vidljivi i mnogobrojni".
07:20
Some early gay activists were actually
150
428890
2463
Neki rani homoseksualni
aktivisti bili su zapravo
aktivisti bili su zapravo
07:23
directly inspired by the march,
151
431353
2080
direktno inspirisani Maršom,
07:25
and some had taken part.
152
433433
3206
i neki su i učestvovali.
07:28
Gay pioneer Jack Nichols said,
153
436639
3021
Gej pionir Džek Nikols rekao je
07:31
"We marched with Martin Luther King,
154
439660
2027
"Marširali smo
sa Martinom Luterom Kingom,
sa Martinom Luterom Kingom,
07:33
seven of us from the Mattachine Society" --
155
441687
2602
nas sedam iz Matačin udruženja" -
07:36
which was an early gay rights organization —
156
444289
2451
koje je bilo rana gej organizacija -
07:38
"and from that moment on, we had our own dream
157
446740
3551
"i od tog trenutka nadalje,
imali smo sopstveni san
imali smo sopstveni san
07:42
about a gay rights march of similar proportions."
158
450291
3149
o maršu za gej prava sličnih razmera."
07:45
Several years later, a series of marches took place,
159
453440
3690
Nekoliko godina kasnije,
serija marševa se odigrala,
serija marševa se odigrala,
07:49
each one gaining the momentum
160
457130
2345
svaki je dobijao zamah
07:51
of the gay freedom struggle.
161
459475
1806
na borbi za slobodu homoseksualaca.
07:53
The first one was in 1979,
162
461281
2437
Prvi je održan 1979.
07:55
and the second one took place in 1987.
163
463718
4549
a drugi 1987.
08:00
The third one was held in 1993.
164
468267
3726
Treći je održan 1993.
08:03
Almost a million people showed up,
165
471993
3265
Pojavilo se skoro milion ljudi,
08:07
and people were so energized and excited
166
475258
3541
i ljudi su bili tako
puni energije i uzbuđeni
puni energije i uzbuđeni
zbog onoga što se događalo,
08:10
by what had taken place,
167
478799
1100
08:11
they went back to their own communities
168
479899
2399
da su po povratku u svoje zajednice
08:14
and started their own political
169
482298
1633
započinjali sopstvene političke
08:15
and social organizations,
170
483931
1690
i društvene organizacije,
08:17
further increasing the visibility of the movement.
171
485621
3891
dalje uvećavajući vidljivost pokreta.
08:21
The day of that march, October 11,
172
489512
1917
Dan marša, 11. oktobar,
08:23
was then declared National Coming Out Day,
173
491429
2661
tada je proglašen za Nacionalni
dan izlaska u javnost,
dan izlaska u javnost,
08:26
and is still celebrated all over the world.
174
494090
2894
i još uvek se slavi širom sveta.
08:28
These marches set the groundwork
175
496984
2521
Ovi marševi postavili su podlogu
08:31
for the historic changes that we see happening
176
499505
2720
za istorijske promene
koje vidimo da se događaju
koje vidimo da se događaju
08:34
today in the United States.
177
502225
2848
danas u Sjedinjenim državama.
08:37
And lastly, the "Loving" strategy.
178
505073
3541
I konačno, strategija "Voljenja".
08:40
The name speaks for itself.
179
508614
2176
Ime govori samo za sebe.
08:42
In 1967, the Supreme Court ruled
180
510790
2813
1976. Vrhovni sud presudio je
08:45
in Loving v. Virginia,
181
513603
1889
u slučaju Laving protiv države Virdžinija
08:47
and invalidated all laws
182
515492
2120
i prekršio sve zakone
08:49
that prohibited interracial marriage.
183
517612
3233
koji su zabranjivali međurasne brakove.
08:52
This is considered one of the Supreme Court's
184
520845
1915
Ovo se smatra za jedan od orijentira
08:54
landmark civil rights cases.
185
522760
3337
u slučajevima za građanska prava
pred Vrhovnim sudom.
pred Vrhovnim sudom.
08:58
In 1996, President Clinton signed
186
526097
2913
1996. predsednik Klinton potpisao je
09:01
the Defense of Marriage Act, known as DOMA,
187
529010
3571
Zakon za odbranu braka, poznat kao DOMA,
09:04
and that made the federal government
188
532581
2339
kojim se federalna vlada obavezala
09:06
only have to recognize marriages
189
534920
2387
da prizna samo brakove
09:09
between a man and a woman.
190
537307
3969
između muškarca i žene.
09:13
In United States v. Windsor,
191
541276
2414
U slučaju Sjedinjene države
protiv Vindzora,
protiv Vindzora,
09:15
a 79-year-old lesbian named Edith Windsor
192
543690
3147
79-godišnja lezbijka
po imenu Edit Vindzor
po imenu Edit Vindzor
09:18
sued the federal government
193
546837
1963
tužila je federalnu vladu
09:20
when she was forced to pay estate taxes
194
548800
2746
kada je bila primorana da
plati porez na imovinu
plati porez na imovinu
09:23
on her deceased wife's property,
195
551546
1502
njene pokojne supruge,
09:25
something that heterosexual
couples don't have to do.
couples don't have to do.
196
553048
3317
nešto što heteroseksualni
parovi ne moraju da rade.
parovi ne moraju da rade.
09:28
And as the case wound its way
197
556365
2309
I kako se slučaj odmotavao
09:30
through the lower courts,
198
558674
1756
kroz niže sudove,
09:32
the Loving case was repeatedly cited as precedent.
199
560430
3837
slučaj Laving je nanovo
citiran kao presedan.
citiran kao presedan.
09:36
When it got to the Supreme Court in 2013,
200
564267
2294
Kada je stigao do Vrhovnog suda 2013,
09:38
the Supreme Court agreed,
201
566561
1723
Vrhovni sud se složio,
09:40
and DOMA was thrown out.
202
568284
2453
i DOMA je odbačen.
09:42
It was incredible.
203
570737
2394
Ovo je bilo neverovatno.
09:45
But the gay marriage movement
204
573131
1647
Ali pokret za istopolne brakove
09:46
has been making gains for years now.
205
574778
3587
ostvaruje uspehe godinama.
09:50
To date, 17 states
206
578365
2565
Do danas, 17 država
09:52
have passed laws allowing marriage equality.
207
580930
2579
usvojilo je zakone koji
dopuštaju istopolne brakove.
dopuštaju istopolne brakove.
09:55
It's become the de facto battle
208
583509
2678
Ovo je postala de facto bitka
09:58
for gay equality,
209
586187
2523
za jednakost homoseksualaca,
10:00
and it seems like daily,
210
588710
1650
i čini se da svakodnevno,
10:02
laws prohibiting it are being challenged in the courts,
211
590360
2880
zakoni koji ih brane bivaju
osporavani pred sudovima,
osporavani pred sudovima,
10:05
even in places like Texas and Utah,
212
593240
2587
čak i na mestima kao što su
Teksas ili Juta,
Teksas ili Juta,
10:07
which no one saw coming.
213
595827
3318
što niko nije mogao predvideti.
10:11
So a lot has changed
214
599145
1995
I tako, mnogo se promenilo
10:13
since that night in 2008
215
601140
2262
od one noći 2008.
10:15
when I felt torn in half.
216
603402
2458
kada sam se osetila pokidanom na pola.
10:17
I did go on to make that film.
217
605860
2350
Jesam nastavila pravljenje onog filma.
10:20
It's a documentary film,
218
608210
1677
To je dokumentarni film,
10:21
and it's called "The New Black,"
219
609887
2063
i zove se "Novi Crni",
10:23
and it looks at how the African-American community
220
611950
2955
i on gleda na to kako se
afro-američka zajednica
afro-američka zajednica
10:26
is grappling with the gay rights issue
221
614905
2013
rve sa pitanjima prava homoseksualaca
10:28
in light of the gay marriage movement
222
616918
2446
u svetlu pokreta za gej brakove
10:31
and this fight over the meaning of civil rights.
223
619364
3561
i ove borbe za značenje građanskih prava.
10:34
And I wanted to capture
224
622925
1792
I želela sam da zabeležim
10:36
some of this incredible change that was happening,
225
624717
3081
nešto od te neverovatne
promene koja se dešava,
promene koja se dešava,
10:39
and as luck or politics would have it,
226
627798
3092
i kao što su sreća ili politika hteli,
10:42
another marriage battle started gearing up,
227
630890
2996
još jedna bračna bitka
počela se zahuktavati,
počela se zahuktavati,
10:45
this time in Maryland,
228
633886
1624
ovaj put u Merilendu,
10:47
where African-Americans make up 30 percent
229
635510
2487
gde afro-amerikanci čine 30 procenata
10:49
of the electorate.
230
637997
1202
biračkog tela.
10:51
So this tension between gay rights
231
639199
3066
I tako, ta tenzija između gej prava
10:54
and civil rights started to bubble up once again,
232
642265
3964
i građanskih prava počela je
opet da se naduvava,
opet da se naduvava,
10:58
and I was lucky enough to capture
233
646229
2063
i imala sam sreće da zabeležim
11:00
how some people were making the connection
234
648292
3410
kako su neki ljudi pravili vezu
11:03
between the movements this time.
235
651702
3078
između pokreta u tom trenutku.
11:06
This is a clip of Karess Taylor-Hughes
236
654780
2598
Ovo je snimak Kares Tejlor Hjuz
11:09
and Samantha Masters, two characters in the film,
237
657378
3254
i Samante Masters, dva lika u ovom filmu,
11:12
as they hit the streets of Baltimore
238
660632
2588
kako izlaze na ulice Baltimora
11:15
and try to convince potential voters.
239
663220
2337
i pokušavaju da ubede
potencijalne glasače.
potencijalne glasače.
11:17
(Video) Samantha Masters: That's what's up,
man, this is a righteous man over here.
man, this is a righteous man over here.
240
665557
4068
(Video) Samanta Masters: To se dešava,
čoveče, to je pravedan čovek tamo.
čoveče, to je pravedan čovek tamo.
11:21
Okay, are you registered to vote?
241
669625
2285
OK, jesi li registrovani glasač?
Čovek: Ne.
Čovek: Ne.
K.T. Hjuz: OK, koliko imaš godina?
11:23
Man: No.
Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
242
671910
1180
11:25
Man: 21.
KTH: 21? You gotta get registered to vote.
KTH: 21? You gotta get registered to vote.
243
673090
1811
Čovek: 21.
KTH: Moraš se registrovati.
KTH: Moraš se registrovati.
11:26
We got to get you registered to vote.
244
674901
1790
Moramo te registrovati za glasanje.
11:28
Man: I ain't voting on no gay shit.
245
676691
2316
Čovek: Neću glasati
ni za kakva gej sranja.
ni za kakva gej sranja.
11:31
SM: Okay, why? What's up?
Man: I ain't with that.
Man: I ain't with that.
246
679007
3034
SM: OK, zašto? O čemu se radi?
Čovek: Nisam za to.
Čovek: Nisam za to.
11:34
SM: That's not cool.
247
682041
1309
SM: To nije kul.
11:35
Man: What made you be gay?
SM: So what made you be straight?
SM: So what made you be straight?
248
683350
5012
Čovek: Zašto si postala gej?
SM: Zašto si ti strejt?
SM: Zašto si ti strejt?
11:40
So what made you be straight?
249
688362
4813
Dakle, zašto si ti strejt?
11:45
Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
250
693175
4147
Čovek 2: Na to pitanje
ne možeš odgovoriti. (Smeh)
ne možeš odgovoriti. (Smeh)
KSM: Ja nisam imala ista prava kao ti,
11:49
KSM: I used to not have the same rights as you,
251
697322
1728
11:51
but I know that because a black man like yourself
252
699050
2254
ali znam da zato što je crni čovek kao ti
11:53
stood up for a woman like me,
253
701304
1419
stao uz ženu kao ja,
11:54
I know that I've got the same opportunities.
254
702723
1809
znam da imam iste prilike.
Tako da ti, kao crni čovek, imaš priliku
11:56
So you, as a black man, have the opportunity
255
704532
1876
11:58
to stand up for somebody else.
256
706408
1312
da ustaneš za nekog drugog.
11:59
Whether you're gay or not,
257
707720
1199
Bio gej ili ne,
12:00
these are your brothers and sisters out here,
258
708919
1481
to su tvoji braća i sestre
i trebaju te da ih predstavljaš.
12:02
and they need you to represent.
259
710400
1208
12:03
Man 2: Who is you to tell somebody
260
711608
1772
Čovek 2: Ko si ti da nekome kažeš
12:05
who they can't have sex with,
261
713380
1620
sa kim ne mogu imati seks,
12:07
who they can't be with?
262
715000
1325
s kim ne mogu biti?
12:08
They ain't got that power.
263
716325
1899
Nemaju oni tu moć.
Niko nema tu moć da kaže da se
ne možeš venčati sa tom ženom.
ne možeš venčati sa tom ženom.
12:10
Nobody has that power to say,
you can't marry that young lady.
you can't marry that young lady.
264
718224
2668
12:12
Who has that power? Nobody.
265
720892
1804
Ko ima tu moć? Niko.
12:14
SM: But you know what?
266
722696
1047
SM: Ali znaš šta?
12:15
Our state has put the power in your hands,
267
723743
2110
Naša država je tu moć
stavila u tvoje ruke,
stavila u tvoje ruke,
12:17
and so what we need you to do
268
725853
1577
i zato nam je potrebno
12:19
is vote for, you gonna vote for 6.
269
727430
2480
da glasaš, da glasaš za broj 6.
12:21
Man 2: I got you.
270
729910
1585
Čovek 2: Razumem te.
SM: Glasaj za broj 6, OK?
Čovek 2: Razumem.
Čovek 2: Razumem.
12:23
SM: Vote for 6, okay?
Man 2: I got you.
Man 2: I got you.
271
731495
1914
12:25
KSM: All right, do y'all need
community service hours?
community service hours?
272
733409
2154
KSM: OK, da li vam treba
društveno korisni rad?
društveno korisni rad?
12:27
You do? All right, you can always volunteer with us
273
735563
1924
Tebi trebaju? U redu, možete
uvek volontirati sa nama
uvek volontirati sa nama
12:29
to get community service hours.
274
737487
1431
da dobijete sate društvenog rada.
Svi želite to da uradite?
Svi želite to da uradite?
12:30
Y'all want to do that?
275
738918
1326
12:32
We feed you. We bring you pizza.
276
740244
2738
Mi vas hranimo. Mi vam donesemo picu.
12:34
(Laughter) (Applause)
277
742982
2690
(Smeh) (Aplauz)
12:37
Yoruba Richen: Thank you.
278
745672
3268
Joruba Ričen: Hvala.
12:40
What's amazing to me about that clip
279
748940
2058
Ono što mene oduševljava kod ovog snimka
12:42
that we just captured as we were filming
280
750998
3394
koji smo zabeležili praveći film
12:46
is, it really shows how Karess
281
754392
2768
je da stvarno prikazuje kako Kares
12:49
understands the history
of the civil rights movement,
of the civil rights movement,
282
757160
3168
razume istoriju pokreta
za građanska prava,
za građanska prava,
12:52
but she's not restricted by it.
283
760328
2166
ali nije njome ograničena.
12:54
She doesn't just limit it to black people.
284
762494
2303
Ona ga ne ograničava samo na crne ljude.
12:56
She sees it as a blueprint
285
764797
2060
Ona ga vidi kao osnovu
12:58
for expanding rights to gays and lesbians.
286
766857
3604
za širenje prava na gejeve i lezbijke.
13:02
Maybe because she's younger, she's like 25,
287
770461
2929
Možda zato što je mlađa,
jer ona ima oko 25 godina,
jer ona ima oko 25 godina,
13:05
she's able to do this a little bit more easily,
288
773390
2258
pa je u stanju da to
malo lakše uradi,
malo lakše uradi,
13:07
but the fact is that Maryland voters
289
775648
3139
ali činjenica je da su glasači u Merilendu
13:10
did pass that marriage equality amendment,
290
778787
3126
izglasali prolaz tog amandmana
o jednakosti brakova,
o jednakosti brakova,
13:13
and in fact it was the first time
291
781913
2420
i zapravo to je bilo prvi put
13:16
that marriage equality was directly voted on
292
784333
2879
da je jednakost brakova direktno
13:19
and passed by the voters.
293
787212
2369
izglasana od strane birača.
13:21
African-Americans supported it at a higher level
294
789581
2964
Afro-amerikanci podržali su ga
na najvišem nivou
na najvišem nivou
13:24
than had ever been recorded.
295
792545
1186
koji je ikad zabeležen.
13:25
It was a complete turnaround from that night
296
793731
2989
Ovo je bio potpuni preokret od te noći
13:28
in 2008 when Proposition 8 was passed.
297
796720
4354
2008. godine kada je prošao Predlog 8.
13:33
It was, and feels, monumental.
298
801074
3800
Ovo je bilo i osećalo se monumentalnim.
13:36
We in the LGBT community have gone
299
804874
3234
Mi u LGBT zajednici prešli smo put
13:40
from being a pathologized and reviled
300
808108
3947
od patologizovane i psovane
13:44
and criminalized group
301
812055
1804
i kriminalizovane grupe
13:45
to being seen as part of the great human quest
302
813859
4307
do toga da smo viđeni kao deo
velike ljudske potrage
velike ljudske potrage
13:50
for dignity and equality.
303
818166
2724
za dignitetom i jednakošću.
13:52
We've gone from having to hide our sexuality
304
820890
3877
Prošli smo put od toga da smo
morali sakrivati svoju seksualnost
morali sakrivati svoju seksualnost
13:56
in order to maintain our jobs and our families
305
824767
2614
kako bi sačuvali poslove i porodice
13:59
to literally getting a place at the table
306
827381
2855
do toga da smo bukvalno dobili mesto
14:02
with the president
307
830236
1284
za stolom sa predsednikom
14:03
and a shout out at his second inauguration.
308
831520
3126
i pomen na njegovoj drugoj inauguraciji.
14:06
I just want to read what he said
309
834646
1561
Želim samo da pročitam šta je rekao
14:08
at that inauguration:
310
836207
1962
na toj inauguraciji:
14:10
"We the people declare today
311
838169
2320
"Mi narod, objavljujemo danas
14:12
that the most evident of truths,
312
840489
3036
da je najevidentnija od svih istina,
14:15
that all of us are created equal.
313
843525
3054
ta da smo svi stvoreni jednaki.
14:18
It is the star that guides us still,
314
846579
2480
To je početak koji nas i dalje vodi,
14:21
just as it guided our forebears
315
849059
2226
baš kao što je vodio i naše pretke
14:23
through Seneca Falls
316
851285
1514
kroz vodopade Seneka
14:24
and Selma and Stonewall."
317
852799
4421
i Selmu i Stounvol."
14:29
Now we know that everything is not perfect,
318
857220
3837
Sad, mi znamo da nije sve savršeno,
14:33
especially when you look at what's happening
319
861057
1913
naročito kada pogledate šta se dešava
14:34
with the LGBT rights issue internationally,
320
862970
2983
sa LGBT pravima internacionalno,
14:37
but it says something about how far we've come
321
865953
3551
ali to govori nešto o tome
koliko daleko smo stigli
koliko daleko smo stigli
14:41
when our president puts the gay freedom struggle
322
869504
3404
kada naš predsednik stavlja borbu
za slobodu homoseksualaca
za slobodu homoseksualaca
u kontekst ostalih
velikih borbi za slobodu
velikih borbi za slobodu
14:44
in the context of the other great freedom struggles
323
872908
1985
14:46
of our time: the women's rights movement
324
874893
2367
našeg vremena: pokreta za ženska prava
14:49
and the civil rights movement.
325
877260
2296
i pokreta za građanska prava.
14:51
His statement demonstrates not only
326
879556
2343
Njegova izjava ne pokazuje samo
14:53
the interconnectedness of those movements,
327
881899
2672
međupovezanost ovih pokreta,
14:56
but how each one borrowed
328
884571
2248
već i kako je svaki pozajmljivao
14:58
and was inspired by the other.
329
886819
3265
i bio inspirisan drugim.
15:02
So just as Martin Luther King
330
890084
2748
I baš kao što je Martin Luter King
15:04
learned from and borrowed from Gandhi's tactics
331
892832
3060
učio i pozajmljivao iz Gandijevih taktika
15:07
of civil disobedience and nonviolence,
332
895892
2239
građanske neposlušnosti i nenasilja,
15:10
which became a bedrock of
the civil rights movement,
the civil rights movement,
333
898131
3099
koji su postali kamen temeljac
pokreta za građanska prava,
pokreta za građanska prava,
15:13
the gay rights movement saw what worked
334
901230
3008
tako su i pokreti za gej prava
videli šta je funkcionisalo
videli šta je funkcionisalo
15:16
in the civil rights movement,
335
904238
1492
u pokretima za građanska prava,
15:17
and they used some of those same strategies
336
905730
2229
i koristili su neke od tih strategija
15:19
and tactics to make gains
337
907959
1916
i taktika da ostvare rezultate
15:21
at an even quicker pace.
338
909875
3035
čak i bržim tempom.
15:24
Maybe one more other reason
339
912910
2087
Možda postoji još jedan drugi razlog
15:26
for the relative quick progress
340
914997
1795
za relativno brz napredak
15:28
of the gay rights movement.
341
916792
2175
pokreta za gej prava.
15:30
Whereas a lot of us continue to still live
342
918967
2880
Iako mnogi od nas nastavljaju da žive
15:33
in racially segregated spaces,
343
921847
2669
u rasno podvojenim prostorima,
15:36
LGBT folks, we are everywhere.
344
924516
2810
LGBT aktivista, nas ima svuda.
15:39
We are in urban communities
345
927326
2263
Mi smo u urbanim zajednicama
15:41
and rural communities,
346
929589
1483
i ruralnim zajednicama,
15:43
communities of color, immigrant communities,
347
931072
2461
zajednicama obojenih,
useljeničkih zajednica,
useljeničkih zajednica,
15:45
churches and mosques and synagogues.
348
933533
3564
crkava i džamija i sinagogi.
15:49
We are your mothers and brothers
349
937097
3151
Mi smo vaše majke i braća
15:52
and sisters and sons.
350
940248
2808
i sestre i sinovi.
15:55
And when someone that you love
351
943056
2626
I kada neko koga volite
15:57
or a family member comes out,
352
945682
1880
ili član porodice izađe u javnost,
15:59
it may be easier to support their quest for equality.
353
947562
4504
možda je lakše podržati
njihovu potragu za jednakošću.
njihovu potragu za jednakošću.
16:04
And in fact, the gay rights movement
354
952066
2179
I zapravo, pokret za gej prava
16:06
asks us to support justice and equality
355
954245
2675
traži od nas da podržimo
pravdu i jednakost
pravdu i jednakost
16:08
from a space of love.
356
956920
2503
iz prostora ljubavi.
16:11
That may be the biggest, greatest gift
357
959423
2460
To bi mogao biti najkrupniji, najveći dar
16:13
that the movement has given us.
358
961883
1855
koji nam je pokret dao.
16:15
It calls on us to access that which is most universal
359
963738
5083
On nas poziva da pristupimo
onome što je najuniverzalnije
onome što je najuniverzalnije
16:20
and most intimate:
360
968821
1912
i najintimnije:
16:22
a love of our brother and our sister
361
970733
2737
ljubavi prema bratu i sestri
16:25
and our neighbor.
362
973470
1925
i našem susedu.
16:27
I just want to end with a quote
363
975395
2803
Želim samo da završim sa citatom
16:30
by one of our greatest freedom fighters
364
978198
2134
jednog od naših najvećih boraca za slobodu
16:32
who's no longer with us, Nelson Mandela
365
980332
2768
koji nije više sa nama, Nelsona Mendele
16:35
of South Africa.
366
983100
1303
iz Južne Afrike.
16:36
Nelson Mandela led South Africa
367
984403
2901
Nelson Mendela je vodio Južnu Afriku
16:39
after the dark and brutal days of Apartheid,
368
987304
3360
nakon mračnih i brutalnih dana aparthejda,
16:42
and out of the ashes of that
legalized racial discrimination,
legalized racial discrimination,
369
990664
4735
i iz pepela te ozakonjene
rasne diskriminacije,
rasne diskriminacije,
16:47
he led South Africa to become the first country
370
995399
2964
vodio je Južnu Afriku
dok nije postala prva
dok nije postala prva
16:50
in the world to ban discrimination
371
998363
3109
država na svetu koja je
zabranila diskriminaciju
zabranila diskriminaciju
16:53
based on sexual orientation within its constitution.
372
1001472
4154
zasnovanu na seksualnoj
orijentaciji u svom ustavu.
orijentaciji u svom ustavu.
16:57
Mandela said,
373
1005626
2655
Mendela je rekao:
17:00
"For to be free is not merely to cast off one's chains,
374
1008281
4926
"Da bi bili slobodni nije samo
dovoljno odbaciti nečije lance,
dovoljno odbaciti nečije lance,
17:05
but to live in a way that respects
375
1013207
2943
već treba i živeti na način koji poštuje
17:08
and enhances the freedom of others."
376
1016150
3249
i poboljšava slobodu drugih."
17:11
So as these movements continue on,
377
1019399
4678
I dok se ti pokreti nastavljaju,
17:16
and as freedom struggles
around the world continue on,
around the world continue on,
378
1024077
2961
i dok se borbe za slobodu
širom sveta nastavljaju,
širom sveta nastavljaju,
17:19
let's remember that not only are they interconnected,
379
1027038
3660
setimo se da one nisu samo povezane,
17:22
but they must support and enhance each other
380
1030698
3891
već da one moraju podržati
i pojačati jedna drugu
i pojačati jedna drugu
17:26
for us to be truly victorious.
381
1034589
3284
da bismo mi bili istinski pobednici.
17:29
Thank you.
382
1037873
1975
Hvala.
17:31
(Applause)
383
1039848
5560
(Aplauz)
ABOUT THE SPEAKER
Yoruba Richen - Documentary filmmakerIn her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all.
Why you should listen
With her documentary film The New Black, Yoruba Richen celebrates the successes of the struggle for LGBTQ rights, while seeking to find common ground in all corners of the African-American community on this complex and contentious issue.
Raised in Harlem, Richen developed an early fascination with the disconnect between the worlds of poverty and wealth, and an awareness of how voices outside of the mainstream are often marginalized -- or excised completely -- from the democratic discourse.
More profile about the speakerRaised in Harlem, Richen developed an early fascination with the disconnect between the worlds of poverty and wealth, and an awareness of how voices outside of the mainstream are often marginalized -- or excised completely -- from the democratic discourse.
Yoruba Richen | Speaker | TED.com