TED2014
Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement
योरूबा रिचेन: समलैंगिक अधिकार आन्दोलन ने नागरिक अधिकार आन्दोलन से क्या सीखा?
Filmed:
Readability: 4.7
778,145 views
अफ़्रीकी-अमेरिकी और समलैंगिक, द्विलैंगिक, परलैंगिक समुदायों, दोनों की सदस्या, फिल्म निर्माता योरूबा रिचेन समलैंगिक अधिकार और नागरिक अधिकार आन्दोलनों के बीच के अधिव्यापन और तनाव से आकर्षित हैं। वह अन्वेषण करती हैं कि यह दोनों संघर्ष कैसे एक दूसरे से गुथे हुए हैं और एक दूसरे को आगे बढ़ने के लिए प्रेरित करते हैं - और एक बहुत ही ख़ास तर्क-वितर्क में वह उनके बीच के तनाव के कारणों की कल्पित कथाओं को तितर-बितर कर देती हैं। एक शक्तिशाली अनुस्मारक, कि बराबरी में हम सब भागीदार हैं।
Yoruba Richen - Documentary filmmaker
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all. Full bio
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Election night 2008
0
671
2941
2008 की चुनावों की रात
00:15
was a night that tore me in half.
1
3612
3359
एक ऐसी रात थी
जिसने मुझे दो हिस्सों में चीर दिया।
जिसने मुझे दो हिस्सों में चीर दिया।
00:18
It was the night that Barack Obama was elected.
2
6971
4389
यह वह रात थी
जब बराक ओबामा चुने गए।
जब बराक ओबामा चुने गए।
00:23
[One hundred and forty-three]
years after the end of slavery,
years after the end of slavery,
3
11360
4373
दास-प्रथा के ख़त्म होने के 143 वर्षों बाद
00:27
and [43] years after the passage
4
15733
2277
और मतदान अधिकार अधिनियम बनने के
00:30
of the Voting Rights Act,
5
18010
1740
43 वर्षों बाद
00:31
an African-American was elected president.
6
19750
4040
एक अफ़्रीकी-अमेरिकी व्यक्ति का चयन
राष्ट्रपति के लिए हुआ था।
राष्ट्रपति के लिए हुआ था।
00:35
Many of us never thought that this was possible
7
23790
3747
हममें से बहुत से लोगों ने कभी नहीं सोचा था
कि ऐसा हो भी सकता है
कि ऐसा हो भी सकता है
00:39
until the moment that it happened.
8
27537
2772
जब तक यह हो नहीं गया।
00:42
And in many ways, it was the climax
9
30309
3215
और बहुत से मायनों में
00:45
of the black civil rights movement
10
33524
1806
यह अमेरिका में
00:47
in the United States.
11
35330
2058
नागरिक अधिकार आन्दोलन का शिखर था।
00:49
I was in California that night,
12
37388
1849
मैं उस रात कैलिफ़ोर्निया में थी
00:51
which was ground zero at the time
13
39237
1886
जहाँ से उस वक्त
एक और आन्दोलन का
एक और आन्दोलन का
00:53
for another movement:
14
41123
1824
आरम्भ होने वाला था:
00:54
the marriage equality movement.
15
42947
2993
वैवाहिक बराबरी आन्दोलन।
00:57
Gay marriage was on the ballot
16
45940
1806
प्रस्ताव 8 के रूप में समलैंगिक विवाह
00:59
in the form of Proposition 8,
17
47746
3084
उस समय मतदान के लिए तैयार था
01:02
and as the election returns started to come in,
18
50830
3705
और जैसे-जैसे मतदान के परिणाम आने लगे
01:06
it became clear that the right
19
54535
2116
उस रात यह साफ़ हो गया
01:08
for same sex couples to marry,
20
56651
2373
कि कैलिफ़ोर्निया के न्यायालयों ने
01:11
which had recently been granted
by the California courts,
by the California courts,
21
59024
3052
जो हाल ही में
समलैंगिक विवाहों की अनुमति दी थी
समलैंगिक विवाहों की अनुमति दी थी
01:14
was going to be taken away.
22
62076
2289
वह वापस छीन ली जाने वाली थी।
01:16
So on the same night
23
64365
2183
तो उसी रात
01:18
that Barack Obama won his historic presidency,
24
66548
4282
जब बराक ओबामा ने अपने
ऐतिहासिक राष्ट्रपति पद को जीता
ऐतिहासिक राष्ट्रपति पद को जीता
01:22
the lesbian and gay community suffered
25
70830
2492
समलैंगिक समुदाय को अपनी
01:25
one of our most painful defeats.
26
73322
3278
सबसे दर्दनाक हार का सामना करना पड़ा।
01:28
And then it got even worse.
27
76600
3527
और उसके बाद हालात और भी बुरे हो गए।
01:32
Pretty much immediately,
28
80127
1994
लगभग एकदम से
01:34
African-Americans started to be blamed
29
82121
2446
अफ़्रीकी-अमेरिकियों को
प्रस्ताव 8 की सफलता के लिए
प्रस्ताव 8 की सफलता के लिए
01:36
for the passage of Proposition 8.
30
84567
2332
दोषी ठहराया जाने लगा।
01:38
This was largely due to an incorrect poll that said
31
86899
3597
यह एक गलत मत-संख्या की वजह से हुआ था
01:42
that blacks had voted for the measure
32
90496
1759
जिसके अनुसार अफ़्रीकी-अमेरिकियों ने
01:44
by something like 70 percent.
33
92255
2485
प्रस्ताव 8 के लिए 70 प्रतिशत मत डाले थे।
01:46
This turned out not to be true,
34
94740
1715
यह बाद में सच नहीं निकला
01:48
but this idea of pervasive black homophobia set in,
35
96455
5574
लेकिन अफ़्रीकी-अमेरिकियों में
व्यापक समलैंगिक भय का यह विचार फ़ैल गया
व्यापक समलैंगिक भय का यह विचार फ़ैल गया
01:54
and was grabbed on by the media.
36
102029
3257
और मीडिया ने उसे पकड़ लिया।
01:57
I couldn't tear myself away from the coverage.
37
105286
2686
मैं खुद को उस विवरण से अलग नहीं कर पायी।
01:59
I listened to some gay commentator say
38
107972
3027
मैंने किसी समलैंगिक व्याख्याता को
कहते सुना
कहते सुना
02:02
that the African-American community
39
110999
2389
कि अफ़्रीकी-अमेरिकी समुदाय
02:05
was notoriously homophobic,
40
113388
2015
कुख्यात रूप से समलैंगिक भय रखता है
02:07
and now that civil rights had been achieved for us,
41
115403
3274
और क्योंकि अब हमने
नागरिक अधिकार प्राप्त कर लिया है
नागरिक अधिकार प्राप्त कर लिया है
तो हम दूसरे लोगों के
अधिकारों को छीन लेना चाहते हैं।
अधिकारों को छीन लेना चाहते हैं।
02:10
we wanted to take away other people's rights.
42
118677
2133
02:12
There were even reports of racist epithets
43
120810
2807
ऐसे नस्लवादी उपाधियों के विवरण भी आए
02:15
being thrown at some of the participants
44
123617
1917
जो चुनाव के बाद होने वाले
02:17
of the gay rights rallies
45
125534
1666
समलैंगिक अधिकारों के जमघटों में
02:19
that took place after the election.
46
127200
2619
भाग लेने वालों पर थोपी जा रहीं थीं।
02:21
And on the other side,
47
129819
1991
और दूसरी तरफ
02:23
some African-Americans dismissed or ignored
48
131810
3821
कुछ अफ़्रीकी-अमेरिकियों ने
उस समलैंगिक भय को नकार दिया
उस समलैंगिक भय को नकार दिया
02:27
homophobia that was indeed real in our community.
49
135631
3519
जो अस्ल में
हमारे समुदाय में सच में था।
हमारे समुदाय में सच में था।
02:31
And others resented this comparison
50
139150
2650
और कुछ और लोग
समलैंगिक और नागरिक अधिकारों के बीच की
समलैंगिक और नागरिक अधिकारों के बीच की
02:33
between gay rights and civil rights,
51
141800
2330
इस तुलना से क्रोधित हुए
02:36
and once again, the sinking feeling
52
144130
3545
और फ़िर से एक ऐसी अनुभूति घर करने लगी
02:39
that two minority groups
53
147675
2019
कि वह दो अल्पसंख्यक समूह
02:41
of which I'm both a part of
54
149694
2450
जिन दोनों का मैं हिस्सा हूँ
02:44
were competing with each other
55
152144
2942
एक दूसरे का साथ देने की जगह
02:47
instead of supporting each other
56
155086
2691
एक दूसरे के साथ प्रतिस्पर्धा कर रहे थे,
02:49
overwhelmed and, frankly, pissed me off.
57
157777
4526
और इसने मुझे व्याकुल,
और सच कहूँ तो, क्रोधित कर दिया।
और सच कहूँ तो, क्रोधित कर दिया।
02:54
Now, I'm a documentary filmmaker,
58
162303
3133
मैं एक वृत्तचित्र बनाने वाली हूँ
02:57
so after going through my pissed off stage
59
165436
3043
तो अपने क्रोधित समय से गुज़रने के बाद
03:00
and yelling at the television and radio,
60
168479
3080
और टेलीविज़न और रेडियो पर
चिल्ला लेने के बाद
चिल्ला लेने के बाद
03:03
my next instinct was
61
171559
2290
मेरा अगला स्वाभाविक विचार
03:05
to make a movie.
62
173849
2079
एक फिल्म बनाने का था।
03:07
And what guided me in making this film was,
63
175928
4352
और मुझे फिल्म बनाने में
जिसने मार्गदर्शन किया
जिसने मार्गदर्शन किया
03:12
how was this happening?
64
180280
1798
वह था कि आखिर यह सब हो कैसे रहा था?
03:14
How was it that the gay rights movement
65
182078
3200
ऐसा कैसे हो रहा था
कि समलैंगिक अधिकारों के आन्दोलन को
कि समलैंगिक अधिकारों के आन्दोलन को
03:17
was being pitted against the civil rights movement?
66
185278
3311
नागरिक अधिकारों के आन्दोलन के
विरुद्ध खड़ा किया जा रहा था?
विरुद्ध खड़ा किया जा रहा था?
03:20
And this wasn't just an abstract question.
67
188589
3245
और यह कोई निराकार प्रश्न नहीं था।
03:23
I'm a beneficiary of both movements,
68
191834
2355
मैं इन दोनों ही आन्दोलनों की लाभार्थी हूँ
03:26
so this was actually personal.
69
194189
3084
तो मेरे लिए यह वास्तव में व्यक्तिगत था।
03:29
But then something else happened
70
197273
1595
पर 2008 के उस चुनाव के बाद
03:30
after that election in 2008.
71
198868
2961
फिर कुछ और हुआ।
03:33
The march towards gay equality
72
201829
2388
समलैंगिक अधिकारों की ओर यह कूच
03:36
accelerated at a pace
73
204217
2049
एक ऐसी गति से बढ़ने लगा
03:38
that surprised and shocked everyone,
74
206266
3022
जिसने सबको आश्चर्यचकित और हैरान कर दिया
03:41
and is still reshaping our laws and our policies,
75
209288
4622
और यह आज भी हमारे कानूनों और नीतियों को
03:45
our institutions and our entire country.
76
213910
3053
हमारी संस्थाओं और हमारे पूरे देश को
नई आकृति प्रदान कर रहा है।
नई आकृति प्रदान कर रहा है।
03:48
And so it started to become increasingly clear to me
77
216963
3865
और इसलिए मुझे यह साफ़ होने लगा
03:52
that this pitting of the two movements
78
220828
2098
कि इन दो आन्दोलनों को
03:54
against each other actually didn't make sense,
79
222926
3582
एक दूसरे के विरुद्ध खड़ा करने से
वास्तव में कोई लाभ नहीं है
वास्तव में कोई लाभ नहीं है
03:58
and that they were in fact
80
226508
1232
और अस्ल में यह दोनों
03:59
much, much more interconnected,
81
227740
3321
कई अधिक परस्पर जुड़े हुए थे
04:03
and that, in fact, some of the way
82
231061
2190
और यह कि जिस तरह
04:05
that the gay rights movement has been able
83
233251
2319
समलैंगिक अधिकार आन्दोलन
04:07
to make such incredible gains so quickly
84
235570
3575
इतनी जल्दी इतना हासिल कर पाया है
04:11
is that it's used some of the same tactics
85
239145
2048
वह इसलिए क्योंकि उसने कुछ ऐसे दाँव-पेचों
04:13
and strategies that were first laid down
86
241193
3687
और रणनीतियों का प्रयोग किया है
जो पहली बार
जो पहली बार
04:16
by the civil rights movement.
87
244880
1860
नागरिक अधिकार आन्दोलन ने बनाई थीं।
04:18
Let's just look at a few of these strategies.
88
246740
3753
चलिए इनमें से कुछ रणनीतियों को देखते हैं।
04:22
First off, it's really interesting to see,
89
250493
2279
पहले तो
दृश्य रूप में यह देखना बहुत ही रोचक है
दृश्य रूप में यह देखना बहुत ही रोचक है
04:24
to actually visually see, how quick
90
252772
1968
कि समलैंगिक अधिकार आन्दोलन ने
04:26
the gay rights movement has made its gains,
91
254740
2070
कितनी जल्दी आगे बढ़ा है
04:28
if you look at a few of the major events
92
256810
3186
अगर आप एक समय कड़ी पर
04:31
on a timeline of both freedom movements.
93
259996
3724
दोनों स्वतन्त्रता आन्दोलनों की
बड़ी घटनाओं को देखें।
बड़ी घटनाओं को देखें।
04:35
Now, there are tons of milestones
94
263720
3582
अब नागरिक अधिकार आन्दोलन के
04:39
in the civil rights movement,
95
267302
1221
बहुत सारे मील के पत्थर थे
04:40
but the first one we're going to start with
96
268523
1893
लेकिन वह पहला जिससे हम आरम्भ करेंगे
04:42
is the 1955 Montgomery bus boycott.
97
270416
3896
वह है 1955 का मोंटगोमरी बस बहिष्कार।
04:46
This was a protest campaign
98
274312
2588
यह ऐलाबामा के मोंटगोमरी में
04:48
against Montgomery, Alabama's segregation
99
276900
2945
सार्वजनिक पारगमन प्रणाली में हो रहे
04:51
on their public transit system,
100
279845
2007
पृथक्करण के विरुद्ध एक विरोध अभियान था
04:53
and it began when a woman named Rosa Parks
101
281852
2859
और यह तब आरम्भ हुआ
जब एक रोज़ा पार्क्स नाम की महिला ने
जब एक रोज़ा पार्क्स नाम की महिला ने
04:56
refused to give up her seat to a white person.
102
284711
3128
एक गोरे व्यक्ति के लिए
अपनी सीट छोड़ने से इनकार कर दिया।
अपनी सीट छोड़ने से इनकार कर दिया।
04:59
The campaign lasted a year,
103
287839
2278
यह अभियान एक वर्ष चला
05:02
and it galvanized the civil rights movement
104
290117
2099
और इसने नागरिक अधिकार आन्दोलन को
ऐसे उत्तेजित किया
ऐसे उत्तेजित किया
05:04
like nothing had before it.
105
292216
2967
जैसा पहले कभी किसी ने नहीं किया था।
05:07
And I call this strategy the
106
295183
2852
और इस रणनीति को मैं,
05:10
"I'm tired of your foot on my neck" strategy.
107
298035
4927
"मैं अपनी गर्दन में अटके तुम्हारे पैर से
तंग आ चुकी हूँ" रणनीति कहती हूँ।
तंग आ चुकी हूँ" रणनीति कहती हूँ।
05:14
So gays and lesbians have been in society
108
302962
4341
तो समलैंगिक स्त्रियाँ और पुरुष
समाज में तबसे हैं
समाज में तबसे हैं
05:19
since societies began,
109
307303
2467
जबसे समाज बने
05:21
but up until the mid-20th century,
110
309770
2607
लेकिन मध्य 20वीं सदी तक
05:24
homosexual acts were still illegal in most states.
111
312377
4385
समलैंगिक कृत्य
ज़्यादातर राज्यों में गैरकानूनी थे।
ज़्यादातर राज्यों में गैरकानूनी थे।
05:28
So just 14 years after the Montgomery bus boycott,
112
316762
4110
इसलिए मोंटगोमरी बस बहिष्कार के
केवल 14 वर्ष बाद
केवल 14 वर्ष बाद
05:32
a group of LGBT folks took that same strategy.
113
320872
4404
एक समलैंगिक, द्विलैंगिक और परलैंगिक
समूह ने उसी रणनीति को अपनाया।
समूह ने उसी रणनीति को अपनाया।
05:37
It's known as Stonewall, in 1969,
114
325276
3219
इसे 1969 के स्टोनवॉल नाम से जाना जाता है
05:40
and it's where a group of LGBT patrons
115
328495
3215
और इसमें समलैंगिक, द्विलैंगिक
और परलैंगिक संरक्षकों के समूह ने
और परलैंगिक संरक्षकों के समूह ने
05:43
fought back against police beatings
116
331710
2682
ग्रीनविच गाँव के एक मधुशाला पर
05:46
at a Greenwich Village bar that sparked
117
334392
1956
पुलिस की मार के विरुद्ध लड़ाई की
05:48
three days of rioting.
118
336348
2192
जिससे 3 दिन के दंगे भड़क गए।
संयोग से, अफ़्रीकी-अमेरिकी
और लैटिन अमेरिकी समलैंगिक,
और लैटिन अमेरिकी समलैंगिक,
05:50
Incidentally, black and latino LGBT folks
119
338540
2726
द्विलैंगिक और परलैंगिक लोग
इस विद्रोह में सबसे आगे थे
इस विद्रोह में सबसे आगे थे
05:53
were at the forefront of this rebellion,
120
341266
1931
05:55
and it's a really interesting example
121
343197
2269
और यह नस्लवाद, समलैंगिक भय,
05:57
of the intersection of our struggles against racism,
122
345466
3211
लैंगिक पहचान और पुलिस निर्दयता के विरुद्ध
06:00
homophobia, gender identity and police brutality.
123
348677
4693
हमारे संघर्षों के अंतथप्रतिच्छेदन का
एक बहुत ही रोचक उदाहरण है।
एक बहुत ही रोचक उदाहरण है।
06:05
After Stonewall happened, gay liberation groups
124
353370
3562
स्टोनवॉल होने के बाद,
समलैंगिक स्वतन्त्रता समूह
समलैंगिक स्वतन्त्रता समूह
06:08
sprang up all over the country,
125
356932
2339
पूरे देश में बनने लगे
06:11
and the modern gay rights
movement as we know it took off.
movement as we know it took off.
126
359271
4620
और जिस आधुनिक समलैंगिक अधिकार
आन्दोलन को हम जानते हैं, उसका आरम्भ हुआ।
आन्दोलन को हम जानते हैं, उसका आरम्भ हुआ।
06:15
So the next moment to look at on the timeline
127
363891
3194
तो समय कड़ी पर देखने वाला अगला पल है
06:19
is the 1963 March on Washington.
128
367085
3145
वॉशिंगटन पर 1963 का जुलूस।
06:22
This was a seminal event
in the civil rights movement
in the civil rights movement
129
370230
3135
यह नागरिक अधिकार आन्दोलन का
एक लाभदायक प्रसंग था
एक लाभदायक प्रसंग था
06:25
and it's where African-Americans called for both
130
373365
2748
और इसमें अफ़्रीकी-अमेरिकी लोगों ने
06:28
civil and economic justice.
131
376113
2983
नागरिक और आर्थिक
दोनों इंसाफों की माँग की।
दोनों इंसाफों की माँग की।
06:31
And it's of course where Martin Luther King
132
379096
2179
और बेशक इसमें मार्टिन लूथर किंग ने
06:33
delivered his famous "I have a dream" speech,
133
381275
2263
अपना प्रसिद्ध
"मेरा एक सपना है" भाषण दिया था,
"मेरा एक सपना है" भाषण दिया था,
06:35
but what's actually less known
134
383538
1995
लेकिन जो बात ज़्यादा लोग नहीं जानते
06:37
is that this march was organized
135
385533
2335
वह है कि यह जुलूस
06:39
by a man named Bayard Rustin.
136
387868
3310
बायर्ड रस्टिन नाम के एक पुरुष ने
आयोजित किया था।
आयोजित किया था।
06:43
Bayard was an out gay man,
137
391178
2723
बायर्ड एक खुले तौर पर समलैंगिक व्यक्ति थे
06:45
and he's considered one of the most brilliant
138
393901
2632
और उनको नागरिक अधिकार आन्दोलन के सबसे
06:48
strategists of the civil rights movement.
139
396533
2917
प्रतिभाशाली रणनीतिज्ञों में से
एक माना जाता है।
एक माना जाता है।
06:51
He later in his life became a fierce advocate
140
399450
2746
आगे चलकर वह अपने जीवन में
समलैंगिक, द्विलैंगिक
समलैंगिक, द्विलैंगिक
06:54
of LGBT rights as well, and his life
141
402196
2877
और परलैंगिक अधिकारों के
बहुत ही प्रखर समर्थक बने
बहुत ही प्रखर समर्थक बने
06:57
is testament to the intersection of the struggles.
142
405073
5077
और उनका जीवन इन संघर्षों के
अंतथप्रतिच्छेदन का वसीयतनामा है।
अंतथप्रतिच्छेदन का वसीयतनामा है।
07:02
The March on Washington
143
410150
1317
वॉशिंगटन पर निकला गया जुलूस
07:03
is one of the high points of the movement,
144
411467
2383
इस आन्दोलन के शिखरों में से एक है
07:05
and it's where there was a fervent belief
145
413850
3170
और यह वह है जब एक उत्कट विश्वास था
07:09
that African-Americans too
146
417020
2195
कि अफ़्रीकी-अमेरिकी भी
07:11
could be a part of American democracy.
147
419215
2805
अमेरिका के लोक-तंत्र का
हिस्सा बन सकते हैं।
हिस्सा बन सकते हैं।
07:14
I call this strategy the
148
422020
1860
इस रणनीति को मैं
07:15
"We are visible and many in numbers" strategy.
149
423880
5010
"हम प्रत्यक्ष हैं और बहुत सारे हैं"
रणनीति कहती हूँ।
रणनीति कहती हूँ।
07:20
Some early gay activists were actually
150
428890
2463
वास्तव में शुरू के कुछ
समलैंगिक सक्रियतावादी
समलैंगिक सक्रियतावादी
07:23
directly inspired by the march,
151
431353
2080
इस जुलूस से सीधा-सीधा प्रेरित हुए थे
07:25
and some had taken part.
152
433433
3206
और कुछ ने इसमें हिस्सा लिया था।
07:28
Gay pioneer Jack Nichols said,
153
436639
3021
समलैंगिकों के लिए मार्ग-निर्माता
जैक निकोल्स ने कहा था,
जैक निकोल्स ने कहा था,
07:31
"We marched with Martin Luther King,
154
439660
2027
"मैटाचीन सोसाइटी के हम सात लोगों ने
07:33
seven of us from the Mattachine Society" --
155
441687
2602
मार्टिन लूथर किंग के साथ जुलूस निकाला" --
07:36
which was an early gay rights organization —
156
444289
2451
जो एक शुरुआती समलैंगिक अधिकार संस्था थी --
07:38
"and from that moment on, we had our own dream
157
446740
3551
"और उस पल से हमारा अपना सपना था
07:42
about a gay rights march of similar proportions."
158
450291
3149
कि हम भी इतना ही बड़ा
समलैंगिक अधिकारों के लिए जुलूस निकालें।"
समलैंगिक अधिकारों के लिए जुलूस निकालें।"
07:45
Several years later, a series of marches took place,
159
453440
3690
कुछ वर्षों बाद
कुछ और जुलूस निकले
कुछ और जुलूस निकले
07:49
each one gaining the momentum
160
457130
2345
हर एक से समलैंगिक स्वतन्त्रता के
07:51
of the gay freedom struggle.
161
459475
1806
संघर्ष की गति और बढ़ी।
07:53
The first one was in 1979,
162
461281
2437
पहला जुलूस 1979 में निकला
07:55
and the second one took place in 1987.
163
463718
4549
और दूसरा 1987 में।
08:00
The third one was held in 1993.
164
468267
3726
तीसरा 1993 में आयोजित किया गया।
08:03
Almost a million people showed up,
165
471993
3265
लगभग दस लाख लोग इसमें शामिल हुए
08:07
and people were so energized and excited
166
475258
3541
और उससे लोग
इतने उत्साहित और उत्तेजित हो गए
08:10
by what had taken place,
167
478799
1100
08:11
they went back to their own communities
168
479899
2399
कि उन्होंने वापस जाकर अपने समुदायों में
08:14
and started their own political
169
482298
1633
खुद की राजनीतिक और
08:15
and social organizations,
170
483931
1690
सामाजिक संस्थाओं की शुरुआत की
08:17
further increasing the visibility of the movement.
171
485621
3891
जिससे इस आन्दोलन की दृश्यता
और भी बढ़ गई।
और भी बढ़ गई।
08:21
The day of that march, October 11,
172
489512
1917
उस जुलूस के दिन,
11 अक्टूबर को,
11 अक्टूबर को,
08:23
was then declared National Coming Out Day,
173
491429
2661
नैशनल कमिंग आउट डे करार दे दिया गया
08:26
and is still celebrated all over the world.
174
494090
2894
और इसे आज भी
पूरी दुनिया में मनाया जाता है।
पूरी दुनिया में मनाया जाता है।
08:28
These marches set the groundwork
175
496984
2521
इन जुलूसों ने
08:31
for the historic changes that we see happening
176
499505
2720
उन ऐतिहासिक बदलावों की नींव रखी
08:34
today in the United States.
177
502225
2848
जिन्हें हम आज
अमेरिका में होता देख रहे हैं।
अमेरिका में होता देख रहे हैं।
08:37
And lastly, the "Loving" strategy.
178
505073
3541
और आखिर में "लविंग" रणनीति।
08:40
The name speaks for itself.
179
508614
2176
यह नाम ही अपनी दास्तान बयान करता है।
08:42
In 1967, the Supreme Court ruled
180
510790
2813
1967 में
लविंग बनाम वर्जिनिया के मामले में
लविंग बनाम वर्जिनिया के मामले में
08:45
in Loving v. Virginia,
181
513603
1889
उच्चतम न्यायालय ने
08:47
and invalidated all laws
182
515492
2120
उन सब कानूनों को रद्द कर दिया
08:49
that prohibited interracial marriage.
183
517612
3233
जो अन्तरजातीय विवाहों को निषेध करते थे।
08:52
This is considered one of the Supreme Court's
184
520845
1915
यह उच्चतम न्यायालय के
08:54
landmark civil rights cases.
185
522760
3337
नागरिक अधिकार मामलों में
मील का पत्थर माना जाता है।
मील का पत्थर माना जाता है।
08:58
In 1996, President Clinton signed
186
526097
2913
1996 में, राष्ट्रपति क्लिन्टन ने
09:01
the Defense of Marriage Act, known as DOMA,
187
529010
3571
विवाह की रक्षा अधिनियम पर हस्ताक्षर किये
जिसे डोमा (DOMA) कहते हैं
जिसे डोमा (DOMA) कहते हैं
09:04
and that made the federal government
188
532581
2339
जिसके कारण संघीय सरकार
09:06
only have to recognize marriages
189
534920
2387
केवल पुरुष और स्त्री के विवाह को ही
09:09
between a man and a woman.
190
537307
3969
मान्यता दे सकती थी।
09:13
In United States v. Windsor,
191
541276
2414
अमेरिका बनाम विंडसर मामले में
09:15
a 79-year-old lesbian named Edith Windsor
192
543690
3147
ईडिथ विंडसर
एक 79 वर्ष की समलैंगिक महिला ने
एक 79 वर्ष की समलैंगिक महिला ने
09:18
sued the federal government
193
546837
1963
संघीय सरकार पर तब मुकदमा दायर कर दिया
09:20
when she was forced to pay estate taxes
194
548800
2746
जब उसको अपनी मृत पत्नी की सम्पत्ति पर
सम्पत्ति कर देने के लिए
मजबूर किया गया
मजबूर किया गया
09:23
on her deceased wife's property,
195
551546
1502
09:25
something that heterosexual
couples don't have to do.
couples don't have to do.
196
553048
3317
एक ऐसा कर जो एक स्त्री पुरुष के युगल को
नहीं देना पड़ता।
नहीं देना पड़ता।
09:28
And as the case wound its way
197
556365
2309
जैसे जैसे यह मामला
09:30
through the lower courts,
198
558674
1756
निचले न्यायालयों में चलता गया
09:32
the Loving case was repeatedly cited as precedent.
199
560430
3837
लविंग मामले का आह्वान बार-बार
पूर्व उदाहरण के रूप में किया गया।
पूर्व उदाहरण के रूप में किया गया।
09:36
When it got to the Supreme Court in 2013,
200
564267
2294
जब यह मामला 2013 में
उच्चतम न्यायलय में गया
उच्चतम न्यायलय में गया
09:38
the Supreme Court agreed,
201
566561
1723
उच्चतम न्यायलय ने माना
09:40
and DOMA was thrown out.
202
568284
2453
और डोमा को निरस्त कर दिया गया।
09:42
It was incredible.
203
570737
2394
यह अविश्वसनीय था।
09:45
But the gay marriage movement
204
573131
1647
परन्तु समलैंगिक विवाह आन्दोलन
09:46
has been making gains for years now.
205
574778
3587
अब कुछ वर्षों से बढ़ रहा है।
09:50
To date, 17 states
206
578365
2565
आज तक 17 राज्य
09:52
have passed laws allowing marriage equality.
207
580930
2579
वैवाहिक बराबरी की अनुमति देने वाले
कानून बना चुके हैं।
कानून बना चुके हैं।
09:55
It's become the de facto battle
208
583509
2678
यह अब समलैंगिक बराबरी की
09:58
for gay equality,
209
586187
2523
वास्तविक लड़ाई बन चुकी है
और ऐसा लगता है कि रोज़ ही न्यायालयों में
10:00
and it seems like daily,
210
588710
1650
10:02
laws prohibiting it are being challenged in the courts,
211
590360
2880
ऐसे कानूनों को चुनौती दी जा रही है
जो इससे निषेध करते हैं
जो इससे निषेध करते हैं
10:05
even in places like Texas and Utah,
212
593240
2587
यहाँ तक कि
टेक्सॉस और यूटाह जैसी जगहों पर भी
टेक्सॉस और यूटाह जैसी जगहों पर भी
10:07
which no one saw coming.
213
595827
3318
जिनके बारे में
कभी किसी ने सोचा भी नहीं था।
कभी किसी ने सोचा भी नहीं था।
10:11
So a lot has changed
214
599145
1995
तो 2008 की उस रात से
10:13
since that night in 2008
215
601140
2262
बहुत कुछ बदल चुका है
10:15
when I felt torn in half.
216
603402
2458
जब मैं दो टुकड़ों में चिर गई थी।
10:17
I did go on to make that film.
217
605860
2350
मैंने वह फिल्म बनाई।
10:20
It's a documentary film,
218
608210
1677
वह एक वृत्तचित्र है
10:21
and it's called "The New Black,"
219
609887
2063
और उसका नाम है "द न्यू ब्लैक"
10:23
and it looks at how the African-American community
220
611950
2955
और यह बताती है कि
समलैंगिक विवाह आन्दोलन
समलैंगिक विवाह आन्दोलन
10:26
is grappling with the gay rights issue
221
614905
2013
और नागरिक अधिकारों के अर्थ पर
10:28
in light of the gay marriage movement
222
616918
2446
चल रही इस लड़ाई के चलते
अफ़्रीकी-अमेरिकी समुदाय
अफ़्रीकी-अमेरिकी समुदाय
10:31
and this fight over the meaning of civil rights.
223
619364
3561
समलैंगिक अधिकारों के मुद्दे से
कैसे जूझ रहा है।
कैसे जूझ रहा है।
10:34
And I wanted to capture
224
622925
1792
तो मैं कुछ हो रहे
10:36
some of this incredible change that was happening,
225
624717
3081
अविश्वसनीय बदलावों को दिखाना चाहती थी
10:39
and as luck or politics would have it,
226
627798
3092
और चाहे किस्मत कहो
या राजनीति
या राजनीति
10:42
another marriage battle started gearing up,
227
630890
2996
एक और वैवाहिक लड़ाई शुरू होने लगी
10:45
this time in Maryland,
228
633886
1624
इस बार मेरीलैंड में
10:47
where African-Americans make up 30 percent
229
635510
2487
जहाँ अफ़्रीकी-अमेरिकियों की जनसँख्या
मतदाताओं का 30 प्रतिशत है।
10:49
of the electorate.
230
637997
1202
10:51
So this tension between gay rights
231
639199
3066
तो यह समलैंगिक
10:54
and civil rights started to bubble up once again,
232
642265
3964
और नागरिक अधिकारों के बीच की लड़ाई
फिर से पनपने लगी
फिर से पनपने लगी
और मैं खुशकिस्मत थी
कि मैं इसकी फिल्म बना पायी
कि मैं इसकी फिल्म बना पायी
10:58
and I was lucky enough to capture
233
646229
2063
11:00
how some people were making the connection
234
648292
3410
कि कैसे कुछ लोग
इन दोनों आन्दोलनों के बीच की कड़ी
इन दोनों आन्दोलनों के बीच की कड़ी
11:03
between the movements this time.
235
651702
3078
इस बार जोड़ रहे थे।
11:06
This is a clip of Karess Taylor-Hughes
236
654780
2598
यह वीडियो कैरेस टेलर-ह्यूस
11:09
and Samantha Masters, two characters in the film,
237
657378
3254
और समैन्था मास्टर्स की है
जो इस फिल्म के दो पात्र हैं
जो इस फिल्म के दो पात्र हैं
11:12
as they hit the streets of Baltimore
238
660632
2588
जो बाल्टिमोर की गलियों में जा कर
11:15
and try to convince potential voters.
239
663220
2337
सम्भावित मतदाताों को
राज़ी करने की कोशिश करते हैं।
राज़ी करने की कोशिश करते हैं।
11:17
(Video) Samantha Masters: That's what's up,
man, this is a righteous man over here.
man, this is a righteous man over here.
240
665557
4068
(वीडियो) समैन्था मास्टर्स:
क्या हो रहा है यार
क्या हो रहा है यार
यह एक नेक लड़का है।
अच्छा, तो क्या तुम
मतदान करने के लिए पंजीकृत हो?
मतदान करने के लिए पंजीकृत हो?
11:21
Okay, are you registered to vote?
241
669625
2285
लड़का: नहीं
कैरेस टेलर-ह्यूस: अच्छा।
क्या उम्र है तुम्हारी?
क्या उम्र है तुम्हारी?
11:23
Man: No.
Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
242
671910
1180
11:25
Man: 21.
KTH: 21? You gotta get registered to vote.
KTH: 21? You gotta get registered to vote.
243
673090
1811
लड़का: 21
कैरेस: 21? तुम्हें मतदान के लिए
खुद को पंजीकृत करना चाहिए।
खुद को पंजीकृत करना चाहिए।
11:26
We got to get you registered to vote.
244
674901
1790
11:28
Man: I ain't voting on no gay shit.
245
676691
2316
लड़का: मैं किसी ऊल-जलूल
समलैंगिक मुद्दे पर मत नहीं डालूँगा।
समलैंगिक मुद्दे पर मत नहीं डालूँगा।
11:31
SM: Okay, why? What's up?
Man: I ain't with that.
Man: I ain't with that.
246
679007
3034
समैन्था: अच्छा, क्यों? क्या हुआ?
लड़का: मैं उसके साथ नहीं हूँ।
लड़का: मैं उसके साथ नहीं हूँ।
11:34
SM: That's not cool.
247
682041
1309
समैन्था: यह तो ठीक नहीं।
11:35
Man: What made you be gay?
SM: So what made you be straight?
SM: So what made you be straight?
248
683350
5012
लड़का: तुम कैसे समलैंगिक बन गईं?
समैन्था: तो तुम इतरलिंगी कैसे बन गए?
समैन्था: तो तुम इतरलिंगी कैसे बन गए?
11:40
So what made you be straight?
249
688362
4813
तो तुम इतरलिंगी कैसे बन गए?
11:45
Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
250
693175
4147
दूसरा लड़का: तुम इस प्रश्न का उत्तर
नहीं दे सकते। (खिलखिलाहट)
नहीं दे सकते। (खिलखिलाहट)
कैरेस: तुम्हारी तरह मेरे पास भी
अधिकार नहीं होते थे
अधिकार नहीं होते थे
11:49
KSM: I used to not have the same rights as you,
251
697322
1728
11:51
but I know that because a black man like yourself
252
699050
2254
पर मैं जानती हूँ कि तुम्हारी ही तरह का
एक अफ़्रीकी पुरुष
एक अफ़्रीकी पुरुष
11:53
stood up for a woman like me,
253
701304
1419
मेरे जैसी स्त्री के लिए खड़ा हुआ
मैं जानती हूँ कि ऐसे मौके मेरे पास भी हैं।
मैं जानती हूँ कि ऐसे मौके मेरे पास भी हैं।
11:54
I know that I've got the same opportunities.
254
702723
1809
11:56
So you, as a black man, have the opportunity
255
704532
1876
तो तुम्हारे पास अफ़्रीकी पुरुष के रूप में
किसी और के लिए खड़े होने का मौका है।
किसी और के लिए खड़े होने का मौका है।
11:58
to stand up for somebody else.
256
706408
1312
11:59
Whether you're gay or not,
257
707720
1199
चाहे तुम समलैंगिक हो या नहीं
यहाँ सब तुम्हारे ही भाई बहन हैं
यहाँ सब तुम्हारे ही भाई बहन हैं
12:00
these are your brothers and sisters out here,
258
708919
1481
12:02
and they need you to represent.
259
710400
1208
और उन्हें तुम्हारी ज़रूरत है।
12:03
Man 2: Who is you to tell somebody
260
711608
1772
दूसरा लड़का: तुम कौन होते हो
किसी को बताने वाले
किसी को बताने वाले
12:05
who they can't have sex with,
261
713380
1620
कि वह किसके साथ
यौन-क्रिया नहीं कर सकते
यौन-क्रिया नहीं कर सकते
12:07
who they can't be with?
262
715000
1325
12:08
They ain't got that power.
263
716325
1899
किसके साथ नहीं रह सकते?
तुम्हारे पास वह शक्ति नहीं है।
तुम्हारे पास वह शक्ति नहीं है।
12:10
Nobody has that power to say,
you can't marry that young lady.
you can't marry that young lady.
264
718224
2668
किसी के पास वह शक्ति नहीं है
कि वह यह कह सके
कि तुम उस लड़की से शादी नहीं कर सकते।
कि तुम उस लड़की से शादी नहीं कर सकते।
12:12
Who has that power? Nobody.
265
720892
1804
12:14
SM: But you know what?
266
722696
1047
किसके पास है ऐसी शक्ति?
किसी के भी नहीं।
किसी के भी नहीं।
12:15
Our state has put the power in your hands,
267
723743
2110
समैन्था: पर जानते हो
राज्य ने यह शक्ति तुम्हारे हाथों में दी है?
राज्य ने यह शक्ति तुम्हारे हाथों में दी है?
12:17
and so what we need you to do
268
725853
1577
12:19
is vote for, you gonna vote for 6.
269
727430
2480
तो इसलिए तुम्हें मतदान करना होगा
तुम 6 के लिए मत डालोगे।
तुम 6 के लिए मत डालोगे।
12:21
Man 2: I got you.
270
729910
1585
दूसरा लड़का: समझ गया।
समैन्था: 6 के लिए अपना मत डालना, ठीक?
दूसरा लड़का: समझ गया।
दूसरा लड़का: समझ गया।
12:23
SM: Vote for 6, okay?
Man 2: I got you.
Man 2: I got you.
271
731495
1914
12:25
KSM: All right, do y'all need
community service hours?
community service hours?
272
733409
2154
कैरेस: तुम लोगों को
सामुदायिक सेवा करनी है?
सामुदायिक सेवा करनी है?
12:27
You do? All right, you can always volunteer with us
273
735563
1924
ठीक है, तुम लोग हमारे साथ
स्वयंसेवक बन सकते हो।
स्वयंसेवक बन सकते हो।
12:29
to get community service hours.
274
737487
1431
तुम लोग करना चाहते हो?
12:30
Y'all want to do that?
275
738918
1326
हम खाना खिलाते हैं।
हम तुम्हारे लिए पिज़्ज़ा लाऐंगे।
हम तुम्हारे लिए पिज़्ज़ा लाऐंगे।
12:32
We feed you. We bring you pizza.
276
740244
2738
12:34
(Laughter) (Applause)
277
742982
2690
(खिलखिलाहट)
(वाहवाही)
(वाहवाही)
12:37
Yoruba Richen: Thank you.
278
745672
3268
योरूबा रिचेन: धन्यवाद।
12:40
What's amazing to me about that clip
279
748940
2058
इस वीडियो के बारे में
जो मुझे अद्भुत लगता है
जो मुझे अद्भुत लगता है
12:42
that we just captured as we were filming
280
750998
3394
वह है कि जब हम इसे बना रहे थे
12:46
is, it really shows how Karess
281
754392
2768
यह वास्तव में दिखाती है कि कैरेस
12:49
understands the history
of the civil rights movement,
of the civil rights movement,
282
757160
3168
नागरिक अधिकार आन्दोलन के
इतिहास को समझती है
इतिहास को समझती है
12:52
but she's not restricted by it.
283
760328
2166
पर वह उससे प्रतिबन्धित नहीं है।
12:54
She doesn't just limit it to black people.
284
762494
2303
वह उसे केवल अफ़्रीकी लोगों के लिए
सीमित नहीं करती।
सीमित नहीं करती।
12:56
She sees it as a blueprint
285
764797
2060
वह तो उसको समलैंगिक लोगों तक
12:58
for expanding rights to gays and lesbians.
286
766857
3604
अधिकारों का विस्तार करने का खाका मानती है।
13:02
Maybe because she's younger, she's like 25,
287
770461
2929
शायद क्योंकि वह छोटी है
लगभग 25 वर्ष की
लगभग 25 वर्ष की
13:05
she's able to do this a little bit more easily,
288
773390
2258
वह इसको थोड़ा ज़्यादा आसानी से कर पाती है
13:07
but the fact is that Maryland voters
289
775648
3139
पर सच्चाई यह है कि मेरीलैंड के मतदाताओं ने
13:10
did pass that marriage equality amendment,
290
778787
3126
उस वैवाहिक बराबरी संशोधन को लागू करवाया
13:13
and in fact it was the first time
291
781913
2420
और वास्तव में यह पहली बार था
13:16
that marriage equality was directly voted on
292
784333
2879
जब वैवाहिक बराबरी को
सीधा-सीधा मतदाताओं ने ही
सीधा-सीधा मतदाताओं ने ही
13:19
and passed by the voters.
293
787212
2369
मत देकर लागू करवाया।
13:21
African-Americans supported it at a higher level
294
789581
2964
अफ़्रीकी-अमेरिकियों ने इसका
इतने ऊँचे स्तर पर साथ दिया
इतने ऊँचे स्तर पर साथ दिया
जितना कभी दर्ज नहीं किया गया था।
13:24
than had ever been recorded.
295
792545
1186
13:25
It was a complete turnaround from that night
296
793731
2989
यह 2008 की उस रात के बिलकुल विपरीत था
13:28
in 2008 when Proposition 8 was passed.
297
796720
4354
जब प्रस्ताव 8 लागू हुआ था।
13:33
It was, and feels, monumental.
298
801074
3800
यह स्मारकीय था, और लगता था।
13:36
We in the LGBT community have gone
299
804874
3234
हम समलैंगिक, द्विलैंगिक
और परलैंगिक समुदाय के लोग
और परलैंगिक समुदाय के लोग
13:40
from being a pathologized and reviled
300
808108
3947
एक रोगी, धिक्कारे गए,
13:44
and criminalized group
301
812055
1804
और आपराधिक समूह करार दिए जाने से लेकर
13:45
to being seen as part of the great human quest
302
813859
4307
अपनी गरिमा और समानता के लिए किये गए
महान मानवीय अनुसन्धान का
महान मानवीय अनुसन्धान का
13:50
for dignity and equality.
303
818166
2724
हिस्सा माने जाने वाले बन चुके हैं।
13:52
We've gone from having to hide our sexuality
304
820890
3877
हम अपनी नौकरियाँ
और परिवारों को बचाए रखने के लिए
और परिवारों को बचाए रखने के लिए
13:56
in order to maintain our jobs and our families
305
824767
2614
लैंगिकता को छुपाने वाले से लेकर
13:59
to literally getting a place at the table
306
827381
2855
वस्तुतः राष्ट्रपति के साथ की कुर्सी पर
14:02
with the president
307
830236
1284
जगह पाने वाले
14:03
and a shout out at his second inauguration.
308
831520
3126
और उनके दूसरे अभिषेक पर
जयकार करने वाले बन चुके हैं।
जयकार करने वाले बन चुके हैं।
14:06
I just want to read what he said
309
834646
1561
मैं वह पढ़ना चाहती हूँ
14:08
at that inauguration:
310
836207
1962
जो उन्होंने उस अभिषेक पर कहा था:
14:10
"We the people declare today
311
838169
2320
"हम लोग आज सबसे प्रत्यक्ष सच्चाई की
14:12
that the most evident of truths,
312
840489
3036
घोषणा करते हैं
14:15
that all of us are created equal.
313
843525
3054
कि हम सबको बराबर बनाया गया है।
14:18
It is the star that guides us still,
314
846579
2480
वह एक तारा है
जो हमारा आज भी मार्गदर्शन करता है
जो हमारा आज भी मार्गदर्शन करता है
14:21
just as it guided our forebears
315
849059
2226
वैसे ही जैसे उसने
हमारे पूर्वजों का मार्गदर्शन
हमारे पूर्वजों का मार्गदर्शन
14:23
through Seneca Falls
316
851285
1514
सेनेका फॉल्स
14:24
and Selma and Stonewall."
317
852799
4421
और सेल्मा और स्टोनवॉल के दौरान किया था।"
14:29
Now we know that everything is not perfect,
318
857220
3837
अब, हम जानते हैं कि सब कुछ उत्तम नहीं है
14:33
especially when you look at what's happening
319
861057
1913
खासकर जब आप देखते हैं
कि समलैंगिक, द्विलैंगिक,
कि समलैंगिक, द्विलैंगिक,
14:34
with the LGBT rights issue internationally,
320
862970
2983
और परलैंगिक अधिकारों के साथ
अन्तरराष्ट्रीय स्तर पर क्या हो रहा है
अन्तरराष्ट्रीय स्तर पर क्या हो रहा है
14:37
but it says something about how far we've come
321
865953
3551
पर जब हमारे राष्ट्रपति
समलैंगिक स्वतन्त्रता के संघर्ष की बात
हमारे समय के
हमारे समय के
14:41
when our president puts the gay freedom struggle
322
869504
3404
अन्य महान स्वतन्त्रता संघर्षों के
संदर्भ में करते हैं:
संदर्भ में करते हैं:
14:44
in the context of the other great freedom struggles
323
872908
1985
स्त्री अधिकार और नागरिक अधिकार आन्दोलन
14:46
of our time: the women's rights movement
324
874893
2367
तो यह बताता है कि हम कितना दूर आ चुके हैं।
14:49
and the civil rights movement.
325
877260
2296
14:51
His statement demonstrates not only
326
879556
2343
उनका कथन केवल इन आन्दोलनों की
14:53
the interconnectedness of those movements,
327
881899
2672
अन्तर्संयोजनात्मकता को ही नहीं दर्शाता
बल्कि यह भी
बल्कि यह भी
14:56
but how each one borrowed
328
884571
2248
कि हमने कैसे एक दूसरे से प्रेरित होकर
14:58
and was inspired by the other.
329
886819
3265
एक दूसरे की रणनीतियाँ अपनाईं।
15:02
So just as Martin Luther King
330
890084
2748
तो बिलकुल जैसे मार्टिन लूथर किंग ने
15:04
learned from and borrowed from Gandhi's tactics
331
892832
3060
गाँधी के नागरिक असहयोग
और अहिंसा आन्दोलनों के
और अहिंसा आन्दोलनों के
15:07
of civil disobedience and nonviolence,
332
895892
2239
दाँव-पेचों से सीखा और उन्हें अपनाया
15:10
which became a bedrock of
the civil rights movement,
the civil rights movement,
333
898131
3099
जो नागरिक अधिकार आन्दोलन का आधार बने
15:13
the gay rights movement saw what worked
334
901230
3008
वैसे ही समलैंगिक अधिकार आन्दोलन ने देखा
कि नागरिक अधिकार आन्दोलन में
कि नागरिक अधिकार आन्दोलन में
15:16
in the civil rights movement,
335
904238
1492
वह क्या था जिसने काम किया
15:17
and they used some of those same strategies
336
905730
2229
और उन्होंने और भी जल्दी लाभ पाने के लिए
15:19
and tactics to make gains
337
907959
1916
उन्हीं रणनीतियों
15:21
at an even quicker pace.
338
909875
3035
और दाँव-पेचों का प्रयोग किया।
15:24
Maybe one more other reason
339
912910
2087
शायद यह समलैंगिक अधिकार आन्दोलन की हुई
15:26
for the relative quick progress
340
914997
1795
अपेक्षाकृत जल्दी प्रगति का
15:28
of the gay rights movement.
341
916792
2175
एक और भी कारण है।
15:30
Whereas a lot of us continue to still live
342
918967
2880
जहाँ हममें से बहुत से लोग आज भी
15:33
in racially segregated spaces,
343
921847
2669
नस्लीय रूप से अलग जगहों पर रहते हैं
15:36
LGBT folks, we are everywhere.
344
924516
2810
समलैंगिक, द्विलैंगिक और परलैंगिक लोग
सब जगह हैं।
सब जगह हैं।
15:39
We are in urban communities
345
927326
2263
हम शहरों के समुदायों में हैं
15:41
and rural communities,
346
929589
1483
और गाँवों के भी
15:43
communities of color, immigrant communities,
347
931072
2461
रंग वाले समुदायों में
आप्रवासी समुदायों में
आप्रवासी समुदायों में
15:45
churches and mosques and synagogues.
348
933533
3564
गिरजाघरों में, मस्जिदों में
और यहूदी उपासनागृहों में।
और यहूदी उपासनागृहों में।
15:49
We are your mothers and brothers
349
937097
3151
हम तुम्हारी माएँ हैं और भाई हैं
15:52
and sisters and sons.
350
940248
2808
और बहनें हैं और बेटे हैं।
15:55
And when someone that you love
351
943056
2626
और जब आपका कोई प्यारा
15:57
or a family member comes out,
352
945682
1880
या कोई परिवार का सदस्य
खुल कर सामने आता है
खुल कर सामने आता है
15:59
it may be easier to support their quest for equality.
353
947562
4504
तो उनके बराबरी के सन्शोधन का साथ देना
शायद थोड़ा आसान हो।
शायद थोड़ा आसान हो।
16:04
And in fact, the gay rights movement
354
952066
2179
और अस्ल में, समलैंगिक अधिकार आन्दोलन
16:06
asks us to support justice and equality
355
954245
2675
हमें प्यार की भावना से न्याय और बराबरी का
16:08
from a space of love.
356
956920
2503
साथ देने के लिए कहता है।
16:11
That may be the biggest, greatest gift
357
959423
2460
यह शायद वह सबसे बड़ा उपहार है
16:13
that the movement has given us.
358
961883
1855
जो इस आन्दोलन ने हमें दिया है।
16:15
It calls on us to access that which is most universal
359
963738
5083
यह माँगता है कि हम उसका प्रयोग करें
16:20
and most intimate:
360
968821
1912
जो सबसे ज़्यादा सार्वभौमिक और अन्तरंग है:
16:22
a love of our brother and our sister
361
970733
2737
हमारे भाई और बहन
16:25
and our neighbor.
362
973470
1925
और पड़ोसी के लिए प्रेम।
16:27
I just want to end with a quote
363
975395
2803
मैं बस हमारे
एक ऐसे महान स्वतन्त्रता सेनानी के
एक ऐसे महान स्वतन्त्रता सेनानी के
16:30
by one of our greatest freedom fighters
364
978198
2134
एक उद्धरण के साथ अन्त करना चाहूँगी
16:32
who's no longer with us, Nelson Mandela
365
980332
2768
जो अब हमारे बीच नहीं रहे
दक्षिण अफ़्रीका के नेल्सन मण्डेला।
16:35
of South Africa.
366
983100
1303
16:36
Nelson Mandela led South Africa
367
984403
2901
नेल्सन मण्डेला ने रंगभेद के
16:39
after the dark and brutal days of Apartheid,
368
987304
3360
अंधकारमय और निष्ठुर समय के बाद
अफ़्रीका का नेतृत्व किया
अफ़्रीका का नेतृत्व किया
16:42
and out of the ashes of that
legalized racial discrimination,
legalized racial discrimination,
369
990664
4735
और उस कानूनन वैध
नस्लवादी भेदभाव की राख में से होते हुए
नस्लवादी भेदभाव की राख में से होते हुए
16:47
he led South Africa to become the first country
370
995399
2964
उनके नेतृत्व में दक्षिण अफ़्रीका
16:50
in the world to ban discrimination
371
998363
3109
विश्व-भर में अपने संविधान में
16:53
based on sexual orientation within its constitution.
372
1001472
4154
लैंगिक अभिमुखता के आधार पर
भेदभाव पर निषेध लगाने वाला पहला देश बना।
भेदभाव पर निषेध लगाने वाला पहला देश बना।
16:57
Mandela said,
373
1005626
2655
मण्डेला ने कहा था,
17:00
"For to be free is not merely to cast off one's chains,
374
1008281
4926
"स्वतन्त्र होना केवल
अपनी बेड़ियाँ तोड़ना नहीं होता
अपनी बेड़ियाँ तोड़ना नहीं होता
17:05
but to live in a way that respects
375
1013207
2943
बल्कि एक ऐसी तरह से जीना होता है
17:08
and enhances the freedom of others."
376
1016150
3249
जो दूसरों की स्वतन्त्रता का सम्मान
और वृद्धि करता हो।"
और वृद्धि करता हो।"
17:11
So as these movements continue on,
377
1019399
4678
तो जैसे जैसे यह आन्दोलन चलते रहें
17:16
and as freedom struggles
around the world continue on,
around the world continue on,
378
1024077
2961
और दुनिया भर में
स्वतन्त्रता के लिए संघर्ष जारी रहें
स्वतन्त्रता के लिए संघर्ष जारी रहें
17:19
let's remember that not only are they interconnected,
379
1027038
3660
आईये यह याद रखें
कि न केवल यह सब परस्पर जुड़े हुए हैं
कि न केवल यह सब परस्पर जुड़े हुए हैं
17:22
but they must support and enhance each other
380
1030698
3891
बल्कि यह भी
कि वास्तव में विजयी होने के लिए
कि वास्तव में विजयी होने के लिए
इन सबको एक दूसरे का साथ देना
और एक दूसरे की वृद्धि करनी होगी।
और एक दूसरे की वृद्धि करनी होगी।
17:26
for us to be truly victorious.
381
1034589
3284
17:29
Thank you.
382
1037873
1975
धन्यवाद।
17:31
(Applause)
383
1039848
5560
(वाहवाही)
ABOUT THE SPEAKER
Yoruba Richen - Documentary filmmakerIn her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all.
Why you should listen
With her documentary film The New Black, Yoruba Richen celebrates the successes of the struggle for LGBTQ rights, while seeking to find common ground in all corners of the African-American community on this complex and contentious issue.
Raised in Harlem, Richen developed an early fascination with the disconnect between the worlds of poverty and wealth, and an awareness of how voices outside of the mainstream are often marginalized -- or excised completely -- from the democratic discourse.
More profile about the speakerRaised in Harlem, Richen developed an early fascination with the disconnect between the worlds of poverty and wealth, and an awareness of how voices outside of the mainstream are often marginalized -- or excised completely -- from the democratic discourse.
Yoruba Richen | Speaker | TED.com