TED2014
Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement
ヨルバ・リチェン: ゲイ・ライツ・ムーブメントが公民権運動から学んだもの
Filmed:
Readability: 4.7
778,145 views
アフリカ系アメリカ人とLGBTの両方のコミュニティーに属する映画製作者ヨルバ・リチェンは、ゲイ・ライツ・ムーブメント(同性愛者の権利擁護運動)と公民権運動との重なり合いや緊張に興味を持っています。彼女はこのトークで、それぞれの苦闘がどのようにして絡み合い、互いを前進させているかについて探るとともに、見逃せない議論において、両者の不一致の理由とされる通説を一蹴します。私たちの誰もが、平等について関わりがあるのだと力強く思い出させてくれるトークです。
Yoruba Richen - Documentary filmmaker
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all. Full bio
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Election night 2008
0
671
2941
2008年の大統領選挙の夜に
00:15
was a night that tore me in half.
1
3612
3359
私は真っ二つに引き裂かれました
00:18
It was the night that Barack Obama was elected.
2
6971
4389
バラク・オバマが大統領として
選出された夜です
選出された夜です
00:23
[One hundred and forty-three]
years after the end of slavery,
years after the end of slavery,
3
11360
4373
奴隷制度の廃止から143年―
00:27
and [43] years after the passage
4
15733
2277
そして投票権法が
00:30
of the Voting Rights Act,
5
18010
1740
制定されてから43年が経ち
00:31
an African-American was elected president.
6
19750
4040
アフリカ系アメリカ人が
大統領に選出されたのです
大統領に選出されたのです
00:35
Many of us never thought that this was possible
7
23790
3747
私たちの多くがこの瞬間が訪れるまでは
00:39
until the moment that it happened.
8
27537
2772
こんなことは起こりえないと思っていました
00:42
And in many ways, it was the climax
9
30309
3215
そして色々な意味で
これはアメリカにおける
これはアメリカにおける
00:45
of the black civil rights movement
10
33524
1806
アフリカ系アメリカ人公民権運動の
00:47
in the United States.
11
35330
2058
クライマックスだったのです
00:49
I was in California that night,
12
37388
1849
私はその夜 カリフォルニアにいて
00:51
which was ground zero at the time
13
39237
1886
そこは当時始まったばかりの
00:53
for another movement:
14
41123
1824
別の運動の拠点でした
00:54
the marriage equality movement.
15
42947
2993
結婚平等運動です
00:57
Gay marriage was on the ballot
16
45940
1806
この時 同性婚は
00:59
in the form of Proposition 8,
17
47746
3084
住民投票事項8として
投票が行われており
投票が行われており
01:02
and as the election returns started to come in,
18
50830
3705
開票結果の途中経過が発表されるにつれ
01:06
it became clear that the right
19
54535
2116
カリフォルニア州の裁判所によって
01:08
for same sex couples to marry,
20
56651
2373
最近認められた
01:11
which had recently been granted
by the California courts,
by the California courts,
21
59024
3052
同性のカップルが結婚できる権利は
失われるであろうという事実が
失われるであろうという事実が
01:14
was going to be taken away.
22
62076
2289
はっきりと分かってきました
01:16
So on the same night
23
64365
2183
ですから バラク・オバマ氏が
01:18
that Barack Obama won his historic presidency,
24
66548
4282
大統領選で歴史的な勝利を
遂げたのとまさに同じ夜
遂げたのとまさに同じ夜
01:22
the lesbian and gay community suffered
25
70830
2492
レズビアンとゲイのコミュニティーは
01:25
one of our most painful defeats.
26
73322
3278
非常に辛い敗北を味わったのです
01:28
And then it got even worse.
27
76600
3527
それから 事態はさらにひどくなりました
01:32
Pretty much immediately,
28
80127
1994
ほぼその直後に
01:34
African-Americans started to be blamed
29
82121
2446
住民投票事項8が可決された理由として
01:36
for the passage of Proposition 8.
30
84567
2332
アフリカ系アメリカ人が
非難され始めたのです
非難され始めたのです
01:38
This was largely due to an incorrect poll that said
31
86899
3597
非難の大半の理由は
誤った世論調査によるもので
誤った世論調査によるもので
01:42
that blacks had voted for the measure
32
90496
1759
それによると
01:44
by something like 70 percent.
33
92255
2485
黒人の7割が賛成に投票したというのです
01:46
This turned out not to be true,
34
94740
1715
後に事実ではないと判明しましたが
01:48
but this idea of pervasive black homophobia set in,
35
96455
5574
黒人の多くが同性愛嫌悪だという考えは
浸透してしまい
浸透してしまい
01:54
and was grabbed on by the media.
36
102029
3257
すぐにメディアはこれを取り上げました
01:57
I couldn't tear myself away from the coverage.
37
105286
2686
私はこの報道から目を離せませんでした
01:59
I listened to some gay commentator say
38
107972
3027
あるゲイのコメンテーターが
02:02
that the African-American community
39
110999
2389
「アフリカ系アメリカ人のコミュニティーが
02:05
was notoriously homophobic,
40
113388
2015
同性愛嫌悪の傾向にあるのは有名で
02:07
and now that civil rights had been achieved for us,
41
115403
3274
彼らが公民権を手にした今
他の人々の人権を
他の人々の人権を
02:10
we wanted to take away other people's rights.
42
118677
2133
奪おうとしているのだ」と言っていました
02:12
There were even reports of racist epithets
43
120810
2807
また 投票後に行われた
02:15
being thrown at some of the participants
44
123617
1917
ゲイ・ライツの集会参加者に対して
02:17
of the gay rights rallies
45
125534
1666
人種差別的な暴言を吐く人がいた
02:19
that took place after the election.
46
127200
2619
という報道すらありました
02:21
And on the other side,
47
129819
1991
その一方で
02:23
some African-Americans dismissed or ignored
48
131810
3821
アフリカ系アメリカ人の中には
実際に私たちのコミュニティーに存在する
実際に私たちのコミュニティーに存在する
02:27
homophobia that was indeed real in our community.
49
135631
3519
同性愛嫌悪を否定したり
無視する人もいました
無視する人もいました
02:31
And others resented this comparison
50
139150
2650
また ゲイ・ライツと公民権を
02:33
between gay rights and civil rights,
51
141800
2330
比較することに腹を立てる人もいて
02:36
and once again, the sinking feeling
52
144130
3545
またしても 私の属している
02:39
that two minority groups
53
147675
2019
社会的少数派の2つのグループが
02:41
of which I'm both a part of
54
149694
2450
互いに支え合うのではなく
02:44
were competing with each other
55
152144
2942
対立しているのだという事実に
気持ちが沈み
気持ちが沈み
02:47
instead of supporting each other
56
155086
2691
そして打ちのめされ
02:49
overwhelmed and, frankly, pissed me off.
57
157777
4526
正直に言って
強い憤りを感じました
強い憤りを感じました
02:54
Now, I'm a documentary filmmaker,
58
162303
3133
私はドキュメンタリー映画の製作者なので
02:57
so after going through my pissed off stage
59
165436
3043
テレビやラジオに向かって怒鳴り
03:00
and yelling at the television and radio,
60
168479
3080
怒りを発散させる時期を過ぎた後で
03:03
my next instinct was
61
171559
2290
次にやりたいと思ったのは
03:05
to make a movie.
62
173849
2079
映画を製作することでした
03:07
And what guided me in making this film was,
63
175928
4352
この映画製作において
道しるべとなったのは
道しるべとなったのは
03:12
how was this happening?
64
180280
1798
なぜこのような状況になったのか―
03:14
How was it that the gay rights movement
65
182078
3200
なぜゲイ・ライツ・ムーブメントが
03:17
was being pitted against the civil rights movement?
66
185278
3311
公民権運動と対抗させられるように
なったのかということでした
なったのかということでした
03:20
And this wasn't just an abstract question.
67
188589
3245
これは単なる抽象的な問い
ではありませんでした
ではありませんでした
03:23
I'm a beneficiary of both movements,
68
191834
2355
私は両方の運動の受益者なので
03:26
so this was actually personal.
69
194189
3084
これは個人的な問いだったのです
03:29
But then something else happened
70
197273
1595
そして 2008年の住民投票の後
03:30
after that election in 2008.
71
198868
2961
新たな出来事が起こりました
03:33
The march towards gay equality
72
201829
2388
同性愛者の平等を追求する流れは
03:36
accelerated at a pace
73
204217
2049
誰もが驚くような速さで
03:38
that surprised and shocked everyone,
74
206266
3022
勢いを増し
03:41
and is still reshaping our laws and our policies,
75
209288
4622
今もこの国の法律や政策 組織や
03:45
our institutions and our entire country.
76
213910
3053
国全体を作り変えつつあるのです
03:48
And so it started to become increasingly clear to me
77
216963
3865
次第に 2つの運動を対抗させることは
03:52
that this pitting of the two movements
78
220828
2098
意味をなさないということが
03:54
against each other actually didn't make sense,
79
222926
3582
私には徐々にはっきりと分かってきました
03:58
and that they were in fact
80
226508
1232
そして実際には
03:59
much, much more interconnected,
81
227740
3321
両者が相互に深く関わりあっており
04:03
and that, in fact, some of the way
82
231061
2190
ゲイ・ライツ・ムーブメントが
04:05
that the gay rights movement has been able
83
233251
2319
こんなにも早く成果をあげられたのは
04:07
to make such incredible gains so quickly
84
235570
3575
公民権運動で初めて用いられた
04:11
is that it's used some of the same tactics
85
239145
2048
いくつかの戦術や戦略を
04:13
and strategies that were first laid down
86
241193
3687
利用したことが
04:16
by the civil rights movement.
87
244880
1860
成功の要因なのです
04:18
Let's just look at a few of these strategies.
88
246740
3753
ここで その戦略のいくつかを
見ていきましょう
見ていきましょう
04:22
First off, it's really interesting to see,
89
250493
2279
まずはじめに 実際に
目に見えて興味深いのは―
目に見えて興味深いのは―
04:24
to actually visually see, how quick
90
252772
1968
2つの解放運動の
04:26
the gay rights movement has made its gains,
91
254740
2070
年表にある主要な出来事を見ると
04:28
if you look at a few of the major events
92
256810
3186
ゲイ・ライツ・ムーブメントが
04:31
on a timeline of both freedom movements.
93
259996
3724
いかに早く結果を
収めてきたかが分かることです
収めてきたかが分かることです
04:35
Now, there are tons of milestones
94
263720
3582
さて 公民権運動には
大変多くの節目がありますが
大変多くの節目がありますが
04:39
in the civil rights movement,
95
267302
1221
さて 公民権運動には
大変多くの節目がありますが
大変多くの節目がありますが
04:40
but the first one we're going to start with
96
268523
1893
最初にお話しするのは1955年の
04:42
is the 1955 Montgomery bus boycott.
97
270416
3896
モンゴメリー・バス・ボイコット事件です
04:46
This was a protest campaign
98
274312
2588
これはアラバマ州モンゴメリーで
04:48
against Montgomery, Alabama's segregation
99
276900
2945
実施されていた公共交通機関における
04:51
on their public transit system,
100
279845
2007
人種隔離政策に対する抗議運動で
04:53
and it began when a woman named Rosa Parks
101
281852
2859
ローザ・パークスという1人の女性が
04:56
refused to give up her seat to a white person.
102
284711
3128
席を白人に明け渡すのを
拒んだことが発端でした
拒んだことが発端でした
04:59
The campaign lasted a year,
103
287839
2278
抗議運動は約1年続き
05:02
and it galvanized the civil rights movement
104
290117
2099
これにより公民権運動は
05:04
like nothing had before it.
105
292216
2967
かつてないほどに活気づきました
05:07
And I call this strategy the
106
295183
2852
私はこの戦略を
05:10
"I'm tired of your foot on my neck" strategy.
107
298035
4927
「首を足で踏みつけられることに
辟易した」戦略と呼んでいます
辟易した」戦略と呼んでいます
05:14
So gays and lesbians have been in society
108
302962
4341
ゲイとレズビアンは社会というものが
生まれた当時から
生まれた当時から
05:19
since societies began,
109
307303
2467
社会に存在していますが
05:21
but up until the mid-20th century,
110
309770
2607
20世紀半ばまでは 同姓愛行為は
05:24
homosexual acts were still illegal in most states.
111
312377
4385
ほとんどの州で違法だとされてきました
05:28
So just 14 years after the Montgomery bus boycott,
112
316762
4110
モンゴメリー・バス・ボイコット事件から
たった14年後に
たった14年後に
05:32
a group of LGBT folks took that same strategy.
113
320872
4404
あるLGBT(性的マイノリティ)グループが
これと同じ戦略を利用します
これと同じ戦略を利用します
05:37
It's known as Stonewall, in 1969,
114
325276
3219
ストーンウォールの反乱として
知られる この事件は
知られる この事件は
05:40
and it's where a group of LGBT patrons
115
328495
3215
1969年にLGBTの支持グループの人々が
05:43
fought back against police beatings
116
331710
2682
グリニッジ・ヴィレッジのバーでの
警察の暴行に対し
警察の暴行に対し
05:46
at a Greenwich Village bar that sparked
117
334392
1956
応戦したことが火種となり
05:48
three days of rioting.
118
336348
2192
3日間の暴動が起きたものです
05:50
Incidentally, black and latino LGBT folks
119
338540
2726
奇しくも この暴動の前線にいたのは
05:53
were at the forefront of this rebellion,
120
341266
1931
黒人とラテン系のLGBTの人々で
05:55
and it's a really interesting example
121
343197
2269
人種差別や同性愛嫌悪や性同一性―
05:57
of the intersection of our struggles against racism,
122
345466
3211
警察による暴行などといった
私たちが闘っている問題が
私たちが闘っている問題が
06:00
homophobia, gender identity and police brutality.
123
348677
4693
交差している
実に興味深い例でもあります
実に興味深い例でもあります
06:05
After Stonewall happened, gay liberation groups
124
353370
3562
ストーンウォールの反乱の後
国のあちこちで
国のあちこちで
06:08
sprang up all over the country,
125
356932
2339
同性愛者解放グループが発足され
06:11
and the modern gay rights
movement as we know it took off.
movement as we know it took off.
126
359271
4620
私たちが知るような現代の
ゲイ・ライツ・ムーブメントが始まったのです
ゲイ・ライツ・ムーブメントが始まったのです
06:15
So the next moment to look at on the timeline
127
363891
3194
年表にある出来事のうち
次に注目したいのは
次に注目したいのは
06:19
is the 1963 March on Washington.
128
367085
3145
1963年のワシントン大行進です
06:22
This was a seminal event
in the civil rights movement
in the civil rights movement
129
370230
3135
この出来事は公民権運動に
強い影響をもたらし
強い影響をもたらし
06:25
and it's where African-Americans called for both
130
373365
2748
このときアフリカ系アメリカ人が
06:28
civil and economic justice.
131
376113
2983
司法的・経済的公正の双方を求めたのです
06:31
And it's of course where Martin Luther King
132
379096
2179
マーティン・ルーサー・キングが 有名な
06:33
delivered his famous "I have a dream" speech,
133
381275
2263
「私には夢がある」という演説をしたのですが
06:35
but what's actually less known
134
383538
1995
意外と知られていないのは
06:37
is that this march was organized
135
385533
2335
この大行進を計画したのが
06:39
by a man named Bayard Rustin.
136
387868
3310
バイヤード・ラスティンという
男性であるということです
男性であるということです
06:43
Bayard was an out gay man,
137
391178
2723
バイヤードは ゲイであることを公言し
06:45
and he's considered one of the most brilliant
138
393901
2632
公民権運動のもっとも優秀な戦略家の
06:48
strategists of the civil rights movement.
139
396533
2917
1人であるとされています
06:51
He later in his life became a fierce advocate
140
399450
2746
彼は後に LGBTの人々の権利を
06:54
of LGBT rights as well, and his life
141
402196
2877
強く後押しする提唱者となり
その人生は
その人生は
06:57
is testament to the intersection of the struggles.
142
405073
5077
苦闘や困難が交錯していることを
物語っています
物語っています
07:02
The March on Washington
143
410150
1317
ワシントン大行進は
07:03
is one of the high points of the movement,
144
411467
2383
公民権運動における盛り上がりの1つで
07:05
and it's where there was a fervent belief
145
413850
3170
アフリカ系アメリカ人もまた
07:09
that African-Americans too
146
417020
2195
アメリカの民主主義の一部になれるという
07:11
could be a part of American democracy.
147
419215
2805
熱烈な思いが存在していました
07:14
I call this strategy the
148
422020
1860
私はこの戦略を
07:15
"We are visible and many in numbers" strategy.
149
423880
5010
「私たちは目に見える存在で
数多くいるのだ」戦略と呼んでいます
数多くいるのだ」戦略と呼んでいます
07:20
Some early gay activists were actually
150
428890
2463
初期の同性愛活動家の中には
07:23
directly inspired by the march,
151
431353
2080
この大行進に直接感化された者や
07:25
and some had taken part.
152
433433
3206
大行進に参加した者もいました
07:28
Gay pioneer Jack Nichols said,
153
436639
3021
同性愛者の先駆者である
ジャック・ニコルスは言いました
ジャック・ニコルスは言いました
07:31
"We marched with Martin Luther King,
154
439660
2027
「私たちマタシーン・ソサエティの7人は
07:33
seven of us from the Mattachine Society" --
155
441687
2602
マーティン・ルーサー・キングと
共に歩んだ」と
共に歩んだ」と
07:36
which was an early gay rights organization —
156
444289
2451
この団体はゲイの人権団体の
先駆者でした
先駆者でした
07:38
"and from that moment on, we had our own dream
157
446740
3551
「その瞬間から 我々は
この大行進に匹敵するような規模の
この大行進に匹敵するような規模の
07:42
about a gay rights march of similar proportions."
158
450291
3149
ゲイ・ライツの大行進を
することが夢になったのです」と
することが夢になったのです」と
07:45
Several years later, a series of marches took place,
159
453440
3690
数年後 一連の行進が行われ
07:49
each one gaining the momentum
160
457130
2345
それぞれが同性愛者解放への勢いを
07:51
of the gay freedom struggle.
161
459475
1806
増していきました
07:53
The first one was in 1979,
162
461281
2437
最初の行進は1979年―
07:55
and the second one took place in 1987.
163
463718
4549
次にあったのが1987年でした
08:00
The third one was held in 1993.
164
468267
3726
3つ目は1993年に行われました
08:03
Almost a million people showed up,
165
471993
3265
約100万人が参加し
08:07
and people were so energized and excited
166
475258
3541
この出来事に大いに活気づけられ
興奮させられた
興奮させられた
08:10
by what had taken place,
167
478799
1100
人々が
08:11
they went back to their own communities
168
479899
2399
自分のコミュニティーへと戻った後は
08:14
and started their own political
169
482298
1633
それぞれが
08:15
and social organizations,
170
483931
1690
政治・社会団体を立ち上げ
08:17
further increasing the visibility of the movement.
171
485621
3891
運動の認知度をさらに上げました
08:21
The day of that march, October 11,
172
489512
1917
行進が行われた10月11日は
08:23
was then declared National Coming Out Day,
173
491429
2661
その後 カミングアウトデーと名付けられ
08:26
and is still celebrated all over the world.
174
494090
2894
今も世界中でお祝いされています
08:28
These marches set the groundwork
175
496984
2521
これらの行進は 私たちが
08:31
for the historic changes that we see happening
176
499505
2720
現在アメリカ国内で目にしている
08:34
today in the United States.
177
502225
2848
歴史的変革の礎を築いたのです
08:37
And lastly, the "Loving" strategy.
178
505073
3541
そして最後の戦略は
「ラビング(愛する)」戦略です
「ラビング(愛する)」戦略です
08:40
The name speaks for itself.
179
508614
2176
名前自体がその内容を物語っています
08:42
In 1967, the Supreme Court ruled
180
510790
2813
1967年 連邦最高裁は
08:45
in Loving v. Virginia,
181
513603
1889
ラビング対バージニア裁判で
08:47
and invalidated all laws
182
515492
2120
異人種間の結婚を禁ずる法律を
08:49
that prohibited interracial marriage.
183
517612
3233
すべて無効とする判決を下しました
08:52
This is considered one of the Supreme Court's
184
520845
1915
この裁判は 連邦最高裁が関わった
08:54
landmark civil rights cases.
185
522760
3337
公民権案件の大きな出来事の
1つとされています
1つとされています
08:58
In 1996, President Clinton signed
186
526097
2913
1996年 クリントン大統領は
09:01
the Defense of Marriage Act, known as DOMA,
187
529010
3571
結婚防衛法 通称DOMAに署名をし
09:04
and that made the federal government
188
532581
2339
連邦政府によって
09:06
only have to recognize marriages
189
534920
2387
男女間での結婚だけを
認めなければならないという
認めなければならないという
09:09
between a man and a woman.
190
537307
3969
法律が可決されました
09:13
In United States v. Windsor,
191
541276
2414
アメリカ対ウィンザー裁判では
09:15
a 79-year-old lesbian named Edith Windsor
192
543690
3147
イーディス・ウィンザーという
79歳のレズビアン女性が
79歳のレズビアン女性が
09:18
sued the federal government
193
546837
1963
亡き妻の資産の相続税を
09:20
when she was forced to pay estate taxes
194
548800
2746
強制的に払わされたとして
09:23
on her deceased wife's property,
195
551546
1502
連邦政府を訴えました
09:25
something that heterosexual
couples don't have to do.
couples don't have to do.
196
553048
3317
これは 異性同士のカップルであれば
払わなくてもよいものです
払わなくてもよいものです
09:28
And as the case wound its way
197
556365
2309
この訴訟が様々な下級裁判所を
09:30
through the lower courts,
198
558674
1756
駆け巡るたびに
09:32
the Loving case was repeatedly cited as precedent.
199
560430
3837
その度に ラビング裁判が
前例として挙げられました
前例として挙げられました
09:36
When it got to the Supreme Court in 2013,
200
564267
2294
2013年に 連邦最高裁での審議に上ると
09:38
the Supreme Court agreed,
201
566561
1723
最高裁は原告側の主張に同意し
09:40
and DOMA was thrown out.
202
568284
2453
結婚防衛法は廃止されました
09:42
It was incredible.
203
570737
2394
驚異的な出来事でした
09:45
But the gay marriage movement
204
573131
1647
しかし 同性婚運動は
09:46
has been making gains for years now.
205
574778
3587
ここ何年もの間成功を収めています
09:50
To date, 17 states
206
578365
2565
今現在までに 17の州が
09:52
have passed laws allowing marriage equality.
207
580930
2579
同性婚を認める法律を可決しています
09:55
It's become the de facto battle
208
583509
2678
同性婚は同性愛者平等運動の
09:58
for gay equality,
209
586187
2523
事実上の戦場となり
10:00
and it seems like daily,
210
588710
1650
それこそ毎日のように
10:02
laws prohibiting it are being challenged in the courts,
211
590360
2880
同性婚を禁ずる法律をめぐって
法廷で争われています
法廷で争われています
10:05
even in places like Texas and Utah,
212
593240
2587
テキサス州やユタ州などの
10:07
which no one saw coming.
213
595827
3318
誰もが予想しなかったような場所でさえ
そうなのです
そうなのです
10:11
So a lot has changed
214
599145
1995
私が 引き裂かれるような思いをした
10:13
since that night in 2008
215
601140
2262
2008年のあの夜以来
10:15
when I felt torn in half.
216
603402
2458
多くのことが変わりました
10:17
I did go on to make that film.
217
605860
2350
例の映画も 撮ることができました
10:20
It's a documentary film,
218
608210
1677
ドキュメンタリー映画で
10:21
and it's called "The New Black,"
219
609887
2063
題名は『The New Black』と言い―
10:23
and it looks at how the African-American community
220
611950
2955
アフリカ系アメリカ人の
コミュニティーがいかに
コミュニティーがいかに
10:26
is grappling with the gay rights issue
221
614905
2013
昨今の同性婚運動や
10:28
in light of the gay marriage movement
222
616918
2446
公民権の意味をめぐる争いを踏まえて
10:31
and this fight over the meaning of civil rights.
223
619364
3561
ゲイ・ライツ・ムーブメントの問題に
向き合っているのかを探っています
向き合っているのかを探っています
10:34
And I wanted to capture
224
622925
1792
私はこの時起きていた
10:36
some of this incredible change that was happening,
225
624717
3081
凄まじい変化を映像に収めたいと
思っていたのですが
思っていたのですが
10:39
and as luck or politics would have it,
226
627798
3092
幸運か はたまた政治により
10:42
another marriage battle started gearing up,
227
630890
2996
また別の結婚をめぐる闘いが
今度はメリーランド州で
今度はメリーランド州で
10:45
this time in Maryland,
228
633886
1624
ヒートアップしていました
10:47
where African-Americans make up 30 percent
229
635510
2487
この州はアフリカ系アメリカ人が
有権者の30%を
有権者の30%を
10:49
of the electorate.
230
637997
1202
占めています
10:51
So this tension between gay rights
231
639199
3066
ゲイ・ライツと公民権との間に
10:54
and civil rights started to bubble up once again,
232
642265
3964
緊張感が再び沸々と
湧き上がりつつあったのです
湧き上がりつつあったのです
10:58
and I was lucky enough to capture
233
646229
2063
そして 幸運にも私は
11:00
how some people were making the connection
234
648292
3410
この2つの運動の間に
人々がつながりを見出す姿を
人々がつながりを見出す姿を
11:03
between the movements this time.
235
651702
3078
映像に収めることができました
11:06
This is a clip of Karess Taylor-Hughes
236
654780
2598
この映像は 映画の登場人物である―
11:09
and Samantha Masters, two characters in the film,
237
657378
3254
カレス・テイラー=ヒューズと
サマンサ・マスターズの2人が
サマンサ・マスターズの2人が
11:12
as they hit the streets of Baltimore
238
660632
2588
ボルティモアの街に出て
11:15
and try to convince potential voters.
239
663220
2337
有権者を説得しようとする様子を映しています
11:17
(Video) Samantha Masters: That's what's up,
man, this is a righteous man over here.
man, this is a righteous man over here.
240
665557
4068
(ビデオ) サマンサ:ここに素敵な男性がいます
11:21
Okay, are you registered to vote?
241
669625
2285
あなたたち 投票者登録はしてるの?
11:23
Man: No.
Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
242
671910
1180
男性:してない
カレス:そう 今何歳?
カレス:そう 今何歳?
11:25
Man: 21.
KTH: 21? You gotta get registered to vote.
KTH: 21? You gotta get registered to vote.
243
673090
1811
男性:21
カレス:21? じゃ投票者登録しなきゃ
カレス:21? じゃ投票者登録しなきゃ
11:26
We got to get you registered to vote.
244
674901
1790
投票者登録してもらわなくちゃ
11:28
Man: I ain't voting on no gay shit.
245
676691
2316
男性:俺はゲイとやらに投票なんかしねえぞ
11:31
SM: Okay, why? What's up?
Man: I ain't with that.
Man: I ain't with that.
246
679007
3034
サマンサ:そう 何で? どうして?
男性:賛同しないから
男性:賛同しないから
11:34
SM: That's not cool.
247
682041
1309
サマンサ:それはクールじゃないわ
11:35
Man: What made you be gay?
SM: So what made you be straight?
SM: So what made you be straight?
248
683350
5012
男性:何でゲイになったんだ?
サマンサ:あなたは何でストレートになったの?
サマンサ:あなたは何でストレートになったの?
11:40
So what made you be straight?
249
688362
4813
何で異性愛者になったのよ?
11:45
Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
250
693175
4147
男性2:その質問には答えられないだろ(笑)
11:49
KSM: I used to not have the same rights as you,
251
697322
1728
カレス:私はあなたと同じ権利がなかったけど
11:51
but I know that because a black man like yourself
252
699050
2254
あなたみたいな黒人男性が 私のような
11:53
stood up for a woman like me,
253
701304
1419
女性のために立ち上がったから
11:54
I know that I've got the same opportunities.
254
702723
1809
同じ機会を得ることができたの
11:56
So you, as a black man, have the opportunity
255
704532
1876
あなたも 黒人男性として 誰かのために
11:58
to stand up for somebody else.
256
706408
1312
立ち上がる機会があるのよ
11:59
Whether you're gay or not,
257
707720
1199
ゲイであろうがなかろうが
12:00
these are your brothers and sisters out here,
258
708919
1481
今戦ってるのはあなたの兄妹で
12:02
and they need you to represent.
259
710400
1208
あなたの票を必要としてるのよ
12:03
Man 2: Who is you to tell somebody
260
711608
1772
男性2:一体 誰が他人に
12:05
who they can't have sex with,
261
713380
1620
誰とセックスしちゃいけないとか
12:07
who they can't be with?
262
715000
1325
一緒になれないとか言えるんだ?
12:08
They ain't got that power.
263
716325
1899
奴らにそんな力はない
12:10
Nobody has that power to say,
you can't marry that young lady.
you can't marry that young lady.
264
718224
2668
誰も お前はあの女と
結婚しちゃいけないとか言えないよ
結婚しちゃいけないとか言えないよ
12:12
Who has that power? Nobody.
265
720892
1804
そんな力は誰も持ってないよ
12:14
SM: But you know what?
266
722696
1047
サマンサ:知ってる?
12:15
Our state has put the power in your hands,
267
723743
2110
この州はあなたたちの手に
その力を委ねたの
その力を委ねたの
12:17
and so what we need you to do
268
725853
1577
あなたたちにしてもらいたいのは
12:19
is vote for, you gonna vote for 6.
269
727430
2480
投票すること 賛成票をね
12:21
Man 2: I got you.
270
729910
1585
男性2:わかった
12:23
SM: Vote for 6, okay?
Man 2: I got you.
Man 2: I got you.
271
731495
1914
サマンサ:賛成票を入れてね?
男性2:いいよ
男性2:いいよ
12:25
KSM: All right, do y'all need
community service hours?
community service hours?
272
733409
2154
カレス:2人とも 社会奉仕活動時間は要るの?
12:27
You do? All right, you can always volunteer with us
273
735563
1924
いるのね? それなら私たちと一緒に
12:29
to get community service hours.
274
737487
1431
ボランティアをすればいいわよ
12:30
Y'all want to do that?
275
738918
1326
どう 興味ある?
12:32
We feed you. We bring you pizza.
276
740244
2738
食べ物なら任せて ピザをあげるから
12:34
(Laughter) (Applause)
277
742982
2690
(笑) (拍手)
12:37
Yoruba Richen: Thank you.
278
745672
3268
ヨルバ・リチェン:ありがとう
12:40
What's amazing to me about that clip
279
748940
2058
撮影中に捉えることができた
12:42
that we just captured as we were filming
280
750998
3394
この映像の素晴らしいことは
12:46
is, it really shows how Karess
281
754392
2768
カレスが公民権運動の歴史を
12:49
understands the history
of the civil rights movement,
of the civil rights movement,
282
757160
3168
よく理解しながらも
12:52
but she's not restricted by it.
283
760328
2166
それに囚われていないことです
12:54
She doesn't just limit it to black people.
284
762494
2303
公民権運動を黒人だけのものに
限っていないのです
限っていないのです
12:56
She sees it as a blueprint
285
764797
2060
彼女は公民権運動をゲイやレズビアンに
12:58
for expanding rights to gays and lesbians.
286
766857
3604
権利を拡大するための
青写真として見ているのです
青写真として見ているのです
13:02
Maybe because she's younger, she's like 25,
287
770461
2929
彼女が若い世代だからかもしれません
彼女は今25歳で
彼女は今25歳で
13:05
she's able to do this a little bit more easily,
288
773390
2258
こうしたことがより簡単なのかもしれませんが
13:07
but the fact is that Maryland voters
289
775648
3139
実際に メリーランド州の有権者らは
13:10
did pass that marriage equality amendment,
290
778787
3126
結婚の平等に関する改正案を可決させ
13:13
and in fact it was the first time
291
781913
2420
そして この結婚の平等は
13:16
that marriage equality was directly voted on
292
784333
2879
有権者による直接投票で可決された
13:19
and passed by the voters.
293
787212
2369
初めての事例でもあります
13:21
African-Americans supported it at a higher level
294
789581
2964
アフリカ系アメリカ人は
これまでより高い比率で
これまでより高い比率で
13:24
than had ever been recorded.
295
792545
1186
この改正を支持しました
13:25
It was a complete turnaround from that night
296
793731
2989
カリフォルニア州の
住民投票事項8が可決された
住民投票事項8が可決された
13:28
in 2008 when Proposition 8 was passed.
297
796720
4354
2008年のあの夜から一転したのです
13:33
It was, and feels, monumental.
298
801074
3800
歴史的な瞬間であり
そう実感しました
そう実感しました
13:36
We in the LGBT community have gone
299
804874
3234
LGBTコミュニティーにいる私たちは
13:40
from being a pathologized and reviled
300
808108
3947
病的だとみなされる誹謗の対象や
13:44
and criminalized group
301
812055
1804
犯罪者とされる存在から
13:45
to being seen as part of the great human quest
302
813859
4307
尊厳と平等を勝ち取るための
人間の大いなる旅路の一部だと
人間の大いなる旅路の一部だと
13:50
for dignity and equality.
303
818166
2724
見なされるようになったのです
13:52
We've gone from having to hide our sexuality
304
820890
3877
私たちは仕事や家族を失わないように
セクシュアリティを
セクシュアリティを
13:56
in order to maintain our jobs and our families
305
824767
2614
隠さなければいけなかった時代を経て
13:59
to literally getting a place at the table
306
827381
2855
文字通り 大統領と同じテーブルにつき
14:02
with the president
307
830236
1284
文字通り 大統領と同じテーブルにつき
14:03
and a shout out at his second inauguration.
308
831520
3126
その2度目の就任式で
声高に取り上げられたのです
声高に取り上げられたのです
14:06
I just want to read what he said
309
834646
1561
ここで2度目の就任式での
14:08
at that inauguration:
310
836207
1962
大統領の言葉を読み上げたいと思います
14:10
"We the people declare today
311
838169
2320
「我ら人民は今日ここに
14:12
that the most evident of truths,
312
840489
3036
もっとも明らかな真実を宣言する―
14:15
that all of us are created equal.
313
843525
3054
全ての人間は生まれながらにして平等である
14:18
It is the star that guides us still,
314
846579
2480
これは星のように
我々を導き続ける指針である
我々を導き続ける指針である
14:21
just as it guided our forebears
315
849059
2226
セネカ・フォールズや
14:23
through Seneca Falls
316
851285
1514
セルマやストーンウォールで
14:24
and Selma and Stonewall."
317
852799
4421
私たちの先達を導いたように」
14:29
Now we know that everything is not perfect,
318
857220
3837
全てが完璧ではないということは
言わずもがなです
言わずもがなです
14:33
especially when you look at what's happening
319
861057
1913
特にLGBTの権利の問題が 国際的に
14:34
with the LGBT rights issue internationally,
320
862970
2983
どのような状況にあるかを見れば
一目瞭然です
一目瞭然です
14:37
but it says something about how far we've come
321
865953
3551
しかし 大統領が同性愛者解放の闘いを
14:41
when our president puts the gay freedom struggle
322
869504
3404
他の偉大な解放運動の文脈で
語ったことは
語ったことは
14:44
in the context of the other great freedom struggles
323
872908
1985
どれだけ前進したかを物語っています
14:46
of our time: the women's rights movement
324
874893
2367
それは男女同権運動や
14:49
and the civil rights movement.
325
877260
2296
公民権運動といったものです
14:51
His statement demonstrates not only
326
879556
2343
大統領の声明文は これらの運動が
14:53
the interconnectedness of those movements,
327
881899
2672
相互に関連しているということだけでなく
14:56
but how each one borrowed
328
884571
2248
それぞれが 互いの戦略を利用し
14:58
and was inspired by the other.
329
886819
3265
互いに触発し合っていたことを示しています
15:02
So just as Martin Luther King
330
890084
2748
ですから マーティン・ルーサー・キングが
15:04
learned from and borrowed from Gandhi's tactics
331
892832
3060
ガンジーの市民的不服従や
非暴力といった戦略に学び
非暴力といった戦略に学び
15:07
of civil disobedience and nonviolence,
332
895892
2239
それらを利用したことが
15:10
which became a bedrock of
the civil rights movement,
the civil rights movement,
333
898131
3099
後に公民権運動の
揺るぎない基盤となったように
揺るぎない基盤となったように
15:13
the gay rights movement saw what worked
334
901230
3008
ゲイ・ライツ・ムーブメントは公民権運動において
15:16
in the civil rights movement,
335
904238
1492
上手くいった方法を見て
15:17
and they used some of those same strategies
336
905730
2229
いくつかの同じ戦術や戦略を
15:19
and tactics to make gains
337
907959
1916
成果をさらに早く上げるために
15:21
at an even quicker pace.
338
909875
3035
利用したのです
15:24
Maybe one more other reason
339
912910
2087
これはゲイ・ライツ・ムーブメントが
15:26
for the relative quick progress
340
914997
1795
比較的速いペースで前進できた
15:28
of the gay rights movement.
341
916792
2175
もう1つの理由かもしれません
15:30
Whereas a lot of us continue to still live
342
918967
2880
私たちの多くが 今もなお人種によって
15:33
in racially segregated spaces,
343
921847
2669
それぞれ分かれた地域に
住んでいる一方で
住んでいる一方で
15:36
LGBT folks, we are everywhere.
344
924516
2810
LGBTの人々は どこにでもいます
15:39
We are in urban communities
345
927326
2263
都会のコミュニティーや
15:41
and rural communities,
346
929589
1483
地方のコミュニティー
15:43
communities of color, immigrant communities,
347
931072
2461
有色人種や移民のコミュニティー
15:45
churches and mosques and synagogues.
348
933533
3564
教会やモスク
シナゴーグにも存在するのです
シナゴーグにも存在するのです
15:49
We are your mothers and brothers
349
937097
3151
私たちはあなた方の母親や兄弟であり
15:52
and sisters and sons.
350
940248
2808
姉妹であり そして息子なのです
15:55
And when someone that you love
351
943056
2626
もしあなたの愛する人や
15:57
or a family member comes out,
352
945682
1880
家族の一員がカミングアウトしたのなら
15:59
it may be easier to support their quest for equality.
353
947562
4504
彼らの平等を勝ち取るための旅路を
応援することはもっと容易かもしれません
応援することはもっと容易かもしれません
16:04
And in fact, the gay rights movement
354
952066
2179
実際 ゲイ・ライツ・ムーブメントは
16:06
asks us to support justice and equality
355
954245
2675
私たちに 慈愛の心から
正義と平等を
正義と平等を
16:08
from a space of love.
356
956920
2503
支持するように求めるものです
16:11
That may be the biggest, greatest gift
357
959423
2460
これは もしかすると この運動がもたらした
16:13
that the movement has given us.
358
961883
1855
最大で最高の贈り物かもしれません
16:15
It calls on us to access that which is most universal
359
963738
5083
この運動は 世界共通で
もっとも心の奥深くにあるものに
もっとも心の奥深くにあるものに
16:20
and most intimate:
360
968821
1912
向き合うよう訴えかけます
16:22
a love of our brother and our sister
361
970733
2737
それは 兄弟や姉妹―
16:25
and our neighbor.
362
973470
1925
そして隣人に対する愛です
16:27
I just want to end with a quote
363
975395
2803
最後に 解放運動における
16:30
by one of our greatest freedom fighters
364
978198
2134
もっとも偉大な戦士の1人である
16:32
who's no longer with us, Nelson Mandela
365
980332
2768
南アフリカ共和国の
今は亡き ネルソン・マンデラの言葉を
今は亡き ネルソン・マンデラの言葉を
16:35
of South Africa.
366
983100
1303
引用したいと思います
16:36
Nelson Mandela led South Africa
367
984403
2901
ネルソン・マンデラは
アパルトヘイトの暗黒の日々の後
アパルトヘイトの暗黒の日々の後
16:39
after the dark and brutal days of Apartheid,
368
987304
3360
法の下の人種差別という灰の中から
16:42
and out of the ashes of that
legalized racial discrimination,
legalized racial discrimination,
369
990664
4735
南アフリカ共和国を引き上げました
16:47
he led South Africa to become the first country
370
995399
2964
彼は性的指向による差別を
16:50
in the world to ban discrimination
371
998363
3109
憲法内で禁ずる世界初の国へと
16:53
based on sexual orientation within its constitution.
372
1001472
4154
南アフリカ共和国を導いたのです
16:57
Mandela said,
373
1005626
2655
マンデラはこう言いました―
17:00
"For to be free is not merely to cast off one's chains,
374
1008281
4926
「自由になるということは
17:05
but to live in a way that respects
375
1013207
2943
単に自らの鎖を投げ捨てるのではなく
17:08
and enhances the freedom of others."
376
1016150
3249
他人の自由をも尊重し
より良くするように生きることだ」と
より良くするように生きることだ」と
17:11
So as these movements continue on,
377
1019399
4678
ですから 今後もこうした運動が続き
17:16
and as freedom struggles
around the world continue on,
around the world continue on,
378
1024077
2961
世界中で解放を求める闘いが
続いているのですから
続いているのですから
17:19
let's remember that not only are they interconnected,
379
1027038
3660
それぞれの運動が
互いに相関するだけでなく
互いに相関するだけでなく
17:22
but they must support and enhance each other
380
1030698
3891
互いに支え合い 互いをより良くすることでこそ
17:26
for us to be truly victorious.
381
1034589
3284
私たちは真の勝利を
得ることができるのだと覚えておきましょう
得ることができるのだと覚えておきましょう
17:29
Thank you.
382
1037873
1975
ありがとうございました
17:31
(Applause)
383
1039848
5560
(拍手)
ABOUT THE SPEAKER
Yoruba Richen - Documentary filmmakerIn her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all.
Why you should listen
With her documentary film The New Black, Yoruba Richen celebrates the successes of the struggle for LGBTQ rights, while seeking to find common ground in all corners of the African-American community on this complex and contentious issue.
Raised in Harlem, Richen developed an early fascination with the disconnect between the worlds of poverty and wealth, and an awareness of how voices outside of the mainstream are often marginalized -- or excised completely -- from the democratic discourse.
More profile about the speakerRaised in Harlem, Richen developed an early fascination with the disconnect between the worlds of poverty and wealth, and an awareness of how voices outside of the mainstream are often marginalized -- or excised completely -- from the democratic discourse.
Yoruba Richen | Speaker | TED.com