ABOUT THE SPEAKER
Yoruba Richen - Documentary filmmaker
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all.

Why you should listen
With her documentary film The New Black, Yoruba Richen celebrates the successes of the struggle for LGBTQ rights, while seeking to find common ground in all corners of the African-American community on this complex and contentious issue.
 
Raised in Harlem, Richen developed an early fascination with the disconnect between the worlds of poverty and wealth, and an awareness of how voices outside of the mainstream are often marginalized -- or excised completely -- from the democratic discourse.
More profile about the speaker
Yoruba Richen | Speaker | TED.com
TED2014

Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement

Filmed:
778,145 views

As a member of both the African American and LGBT communities, filmmaker Yoruba Richen is fascinated with the overlaps and tensions between the gay rights and the civil rights movements. She explores how the two struggles intertwine and propel each other forward — and, in an unmissable argument, she dispels a myth about their points of conflict. A powerful reminder that we all have a stake in equality.
- Documentary filmmaker
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
ElectionBầu cử night 2008
0
671
2941
Đêm bầu cử 2008
00:15
was a night that torexé toạc me in halfmột nửa.
1
3612
3359
là một đêm đã xé tôi ra làm hai nửa.
00:18
It was the night that BarackBarack ObamaObama was electedbầu.
2
6971
4389
Đó là đêm mà Barack Obama đắc cử.
00:23
[One hundredhàng trăm and forty-threebốn mươi ba]
yearsnăm after the endkết thúc of slaverychế độ nô lệ,
3
11360
4373
143 năm sau khi kết thúc chế độ nô lệ,
00:27
and [43] yearsnăm after the passageđoạn văn
4
15733
2277
và 43 năm sau khi thông qua
00:30
of the VotingBỏ phiếu RightsQuyền lợi ActHành động,
5
18010
1740
đạo luật về quyền bầu cử,
00:31
an African-AmericanNgười Mỹ gốc Phi was electedbầu presidentchủ tịch.
6
19750
4040
1 người Mỹ gốc Phi được bầu làm tổng thống
00:35
ManyNhiều of us never thought that this was possiblekhả thi
7
23790
3747
Nhiều người trong chúng ta không bao giờ
nghĩ rằng điều này có thể
00:39
untilcho đến the momentchốc lát that it happenedđã xảy ra.
8
27537
2772
cho đến khoảnh khắc nó xảy ra.
00:42
And in manynhiều wayscách, it was the climaxđỉnh cao
9
30309
3215
Và bằng nhiều cách, nó là đỉnh điểm
00:45
of the blackđen civildân sự rightsquyền movementphong trào
10
33524
1806
của phong trào dân quyền da đen
00:47
in the UnitedVương StatesTiểu bang.
11
35330
2058
ở Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
00:49
I was in CaliforniaCalifornia that night,
12
37388
1849
Tôi đã ở California vào cái đêm,
00:51
which was groundđất zerokhông at the time
13
39237
1886
mà là xuất phát điểm
00:53
for anotherkhác movementphong trào:
14
41123
1824
cho một phong trào khác:
00:54
the marriagekết hôn equalitybình đẳng movementphong trào.
15
42947
2993
phong trào bình đẳng hôn nhân.
00:57
Gayngười đồng tính nam marriagekết hôn was on the ballotlá phiếu
16
45940
1806
Hôn nhân đồng tính được đưa ra
bỏ phiếu
00:59
in the formhình thức of PropositionDöï Luaät 8,
17
47746
3084
trong Dự luật 8,
01:02
and as the electioncuộc bầu cử returnstrả về startedbắt đầu to come in,
18
50830
3705
và khi có kết quả
01:06
it becameđã trở thành cleartrong sáng that the right
19
54535
2116
nó trở nên rõ ràng rằng quyền
01:08
for sametương tự sextình dục couplesCặp đôi to marrykết hôn,
20
56651
2373
cho các cặp đôi đồng giới được kết hôn,
01:11
which had recentlygần đây been grantedđược cấp
by the CaliforniaCalifornia courtstoà án,
21
59024
3052
mà gần đây đã được toà án California chấp thuận
01:14
was going to be takenLấy away.
22
62076
2289
bị tước đi.
01:16
So on the sametương tự night
23
64365
2183
Vì vậy trong cùng một đêm
01:18
that BarackBarack ObamaObama wonthắng his historicmang tính lịch sử presidencyTổng thống,
24
66548
4282
mà Barack Obama chiến thắng nhiệm kì tổng
thống lịch sử của mình,
01:22
the lesbianngười đồng tính nữ and gaygay communitycộng đồng sufferedchịu đựng
25
70830
2492
thì cộng đồng đồng tính đã phải chịu đựng
01:25
one of our mostphần lớn painfulđau đớn defeatsthất bại.
26
73322
3278
một trong những thất bại đau đớn nhất
01:28
And then it got even worsetệ hơn.
27
76600
3527
Và thậm chí nó còn tồi tệ hơn.
01:32
PrettyXinh đẹp much immediatelyngay,
28
80127
1994
Gần như ngay lập tức,
01:34
African-AmericansNgười Mỹ gốc Phi startedbắt đầu to be blamedđổ lỗi
29
82121
2446
người Mỹ gốc Phi bắt đầu bị đổ lỗi
01:36
for the passageđoạn văn of PropositionDöï Luaät 8.
30
84567
2332
cho việc thông qua Dự luật số 8.
01:38
This was largelyphần lớn dueđến hạn to an incorrectkhông chính xác pollthăm dò ý kiến that said
31
86899
3597
Điều này đa phần do cuộc thăm dò
không chính xác nói rằng
01:42
that blacksngười da đen had votedbình chọn for the measuređo
32
90496
1759
Người da đen đã bỏ phiếu
01:44
by something like 70 percentphần trăm.
33
92255
2485
được cho là khoảng 70%.
01:46
This turnedquay out not to be truethật,
34
94740
1715
Điều này không phải là sự thật,
01:48
but this ideaý kiến of pervasivephổ biến blackđen homophobiahomophobia setbộ in,
35
96455
5574
nhưng quan niệm người da đen bảo thủ
kì thị đồng tính hình thành
01:54
and was grabbednắm lấy on by the mediaphương tiện truyền thông.
36
102029
3257
và bị giới truyền thông vồ vập tới.
01:57
I couldn'tkhông thể tearnước mắt myselfriêng tôi away from the coveragephủ sóng.
37
105286
2686
Tôi không thể kìm nén trước
thông tin được đưa ra.
01:59
I listenedlắng nghe to some gaygay commentatorBình luận say
38
107972
3027
Tôi đã lắng nghe vài người đồng tính nói rằng
02:02
that the African-AmericanNgười Mỹ gốc Phi communitycộng đồng
39
110999
2389
cộng đồng người Mỹ gốc Phi
02:05
was notoriouslynổi tiếng là homophobichomophobic,
40
113388
2015
nổi tiếng kì thị đồng tính
02:07
and now that civildân sự rightsquyền had been achievedđạt được for us,
41
115403
3274
và rằng bây giờ các quyền dân sự
đã thiết lập cho chúng tôi
02:10
we wanted to take away other people'sngười rightsquyền.
42
118677
2133
chúng tôi lại muốn tước quyền
của người khác
02:12
There were even reportsbáo cáo of racistphân biệt chủng tộc epithetstên gọi
43
120810
2807
Thậm chí có báo cáo về những từ ngữ phân biệt chủng tộc
02:15
beingđang thrownném at some of the participantsngười tham gia
44
123617
1917
nhằm vào những người tham gia
02:17
of the gaygay rightsquyền rallieschung cư
45
125534
1666
cuộc biểu tình cho quyền đồng tính
02:19
that tooklấy placeđịa điểm after the electioncuộc bầu cử.
46
127200
2619
diễn ra sau cuộc bầu cử.
02:21
And on the other sidebên,
47
129819
1991
Và mặt khác,
02:23
some African-AmericansNgười Mỹ gốc Phi dismissedsa thải or ignoredlàm ngơ
48
131810
3821
vài người Mỹ gốc Phi đã bác bỏ hoặc bỏ qua
02:27
homophobiahomophobia that was indeedthật realthực in our communitycộng đồng.
49
135631
3519
Kì thị đồng tính quả thực có
trong cộng đồng của chúng tôi.
02:31
And othersKhác resentedbất bình this comparisonso sánh
50
139150
2650
Và những người khác bực bội sự so sánh
02:33
betweengiữa gaygay rightsquyền and civildân sự rightsquyền,
51
141800
2330
giữa quyền người đồng tính và quyền
công dân,
02:36
and onceMột lần again, the sinkingđánh chìm feelingcảm giác
52
144130
3545
và một lần nữa, cảm giác đuối sức,
02:39
that two minoritydân tộc thiểu số groupscác nhóm
53
147675
2019
rằng hai nhóm thiểu số
02:41
of which I'm bothcả hai a partphần of
54
149694
2450
mà tôi đều là một phần
02:44
were competingcạnh tranh with eachmỗi other
55
152144
2942
đang đấu tranh với nhau
02:47
insteadthay thế of supportinghỗ trợ eachmỗi other
56
155086
2691
thay vì hỗ trợ lẫn nhau
02:49
overwhelmedquá tải and, franklythẳng thắn, pissedtức giận me off.
57
157777
4526
lấn át và làm tôi nổi điên.
02:54
Now, I'm a documentaryphim tài liệu filmmakernhà sản xuất phim,
58
162303
3133
Hiện tại, tôi là nhà làm phim tài liệu,
02:57
so after going throughxuyên qua my pissedtức giận off stagesân khấu
59
165436
3043
vì vậy sau giai đoạn tức giận
03:00
and yellingla hét at the televisiontivi and radioradio,
60
168479
3080
la hét trên truyền hình và đài phát thanh,
03:03
my nextkế tiếp instinctbản năng was
61
171559
2290
bản năng tiếp theo của tôi là
03:05
to make a moviebộ phim.
62
173849
2079
làm một bộ phim.
03:07
And what guidedhướng dẫn me in makingchế tạo this filmphim ảnh was,
63
175928
4352
Và điều dẫn dắt tôi làm
bộ phim này chính là,
03:12
how was this happeningxảy ra?
64
180280
1798
điều này xảy ra như thế nào?
03:14
How was it that the gaygay rightsquyền movementphong trào
65
182078
3200
Làm thế nào mà phong trào đòi
quyền cho người đồng tính
03:17
was beingđang pittedđọ sức againstchống lại the civildân sự rightsquyền movementphong trào?
66
185278
3311
đã đọ sức với phong trào dân quyền?
03:20
And this wasn'tkhông phải là just an abstracttrừu tượng questioncâu hỏi.
67
188589
3245
Đây không chỉ là một câu hỏi trừu tượng.
03:23
I'm a beneficiaryngười thụ hưởng of bothcả hai movementsphong trào,
68
191834
2355
Tôi là một người hưởng lợi
từ cả hai phong trào,
03:26
so this was actuallythực ra personalcá nhân.
69
194189
3084
vì vậy điều này thực sự là cá nhân.
03:29
But then something elsekhác happenedđã xảy ra
70
197273
1595
Nhưng 1 vài điều khác xảy ra
03:30
after that electioncuộc bầu cử in 2008.
71
198868
2961
sau cuộc bầu cử năm 2008.
03:33
The marchtháng Ba towardsvề hướng gaygay equalitybình đẳng
72
201829
2388
Sự tiến triển về bình đẳng giới
03:36
acceleratedtăng tốc at a pacetốc độ
73
204217
2049
tăng tốc với một tốc độ
03:38
that surprisedngạc nhiên and shockedbị sốc everyonetất cả mọi người,
74
206266
3022
làm tất cả mọi người ngạc nhiên và bị sốc,
03:41
and is still reshapingđịnh hình lại our lawspháp luật and our policieschính sách,
75
209288
4622
và vẫn đang định hình lại luật pháp và chính sách của chúng ta,
03:45
our institutionstổ chức and our entiretoàn bộ countryQuốc gia.
76
213910
3053
cùng với các cơ quan và toàn bộ đất nước.
03:48
And so it startedbắt đầu to becometrở nên increasinglyngày càng cleartrong sáng to me
77
216963
3865
Và nó bắt đầu trở nên rõ ràng với tôi
03:52
that this pittingrỗ of the two movementsphong trào
78
220828
2098
rằng sự đọ sức giữa 2 phong trào này
03:54
againstchống lại eachmỗi other actuallythực ra didn't make sensegiác quan,
79
222926
3582
chống lại nhau thực ra
không có ý nghĩa gì,
03:58
and that they were in factthực tế
80
226508
1232
và rằng chúng thực sự
03:59
much, much more interconnectedkết nối,
81
227740
3321
có rất nhiều kết nối với nhau,
04:03
and that, in factthực tế, some of the way
82
231061
2190
và rằng, trên thực tế, một vài cách
04:05
that the gaygay rightsquyền movementphong trào has been ablecó thể
83
233251
2319
mà phong trào quyền đồng tính
có khả năng
04:07
to make suchnhư là incredibleđáng kinh ngạc gainslợi ích so quicklyMau
84
235570
3575
giành những thắng lợi không tưởng
nhanh chóng
04:11
is that it's used some of the sametương tự tacticschiến thuật
85
239145
2048
đó là dùng những chiến thuật và
04:13
and strategieschiến lược that were first laidđặt down
86
241193
3687
sách lược quen thuộc được sử dụng
04:16
by the civildân sự rightsquyền movementphong trào.
87
244880
1860
trong phong trào quyền dân chủ
04:18
Let's just look at a fewvài of these strategieschiến lược.
88
246740
3753
Hãy cùng nhìn vào 1 số chiến thuật này
04:22
First off, it's really interestinghấp dẫn to see,
89
250493
2279
Đầu tiên, rất là thú vị khi thấy
04:24
to actuallythực ra visuallytrực quan see, how quicknhanh chóng
90
252772
1968
bằng mắt, các cuộc vận động quyền lợi cho
04:26
the gaygay rightsquyền movementphong trào has madethực hiện its gainslợi ích,
91
254740
2070
gay tiến triển rất nhanh.
04:28
if you look at a fewvài of the majorchính eventssự kiện
92
256810
3186
Nếu bạn nhìn vào 1 vài sự kiện chính
04:31
on a timelinethời gian biểu of bothcả hai freedomsự tự do movementsphong trào.
93
259996
3724
trong dòng thời gian của cả hai
cuộc vận động tự do.
04:35
Now, there are tonstấn of milestonescột mốc
94
263720
3582
Có rất nhiều cột mốc trong
04:39
in the civildân sự rightsquyền movementphong trào,
95
267302
1221
vận động quyền dân chủ
04:40
but the first one we're going to startkhởi đầu with
96
268523
1893
nhưng chúng ta bắt đầu với
04:42
is the 1955 MontgomeryMontgomery busxe buýt boycotttẩy chay.
97
270416
3896
cuộc tẩy chay xe buýt ở Montgomery
năm 1955
04:46
This was a protestkháng nghị campaignchiến dịch
98
274312
2588
Đây là 1 chiến dịch phản đối
04:48
againstchống lại MontgomeryMontgomery, Alabama'sAlabama segregationphân biệt
99
276900
2945
chống lại Montgomery, sự cô lập
của Alabama
04:51
on theirhọ publiccông cộng transitquá cảnh systemhệ thống,
100
279845
2007
với hệ thống phương tiện giao thông
công cộng
04:53
and it beganbắt đầu when a womanđàn bà namedđặt tên RosaRosa ParksCông viên
101
281852
2859
và nó bắt đầu khi 1 người phụ nữ
tên là Rosa Parks
04:56
refusedtừ chối to give up her seatghế to a whitetrắng personngười.
102
284711
3128
từ chối nhường ghế cho 1 người da trắng.
04:59
The campaignchiến dịch lastedkéo dài a yearnăm,
103
287839
2278
Chiến dịch kéo dài 1 nằm,
05:02
and it galvanizedmạ kẽm the civildân sự rightsquyền movementphong trào
104
290117
2099
và góp phần khích động vận động
quyền dân chủ
05:04
like nothing had before it.
105
292216
2967
trước giờ chưa từng có.
05:07
And I call this strategychiến lược the
106
295183
2852
Và tôi gọi chiến thuật này là
05:10
"I'm tiredmệt mỏi of your footchân on my neckcái cổ" strategychiến lược.
107
298035
4927
"Tôi mệt mỏi khi chân bạn gác lên cổ tôi"
05:14
So gaysđồng tính and lesbiansđồng tính nữ have been in societyxã hội
108
302962
4341
Đồng tính tồn tại trong xã hội
05:19
sincekể từ societiesxã hội beganbắt đầu,
109
307303
2467
kể từ khi xã hội bắt đầu
05:21
but up untilcho đến the mid-giữa-20ththứ centurythế kỷ,
110
309770
2607
nhưng cho tới tận giữa thế kỉ 20
05:24
homosexualngười đồng tính actshành vi were still illegalbất hợp pháp in mostphần lớn statestiểu bang.
111
312377
4385
những hành động đồng tính vẫn
là bất hợp pháp ở hầu hết các bang
05:28
So just 14 yearsnăm after the MontgomeryMontgomery busxe buýt boycotttẩy chay,
112
316762
4110
Chỉ 14 năm sau cuộc tẩy chay xe buýt ở
Montogomery
05:32
a groupnhóm of LGBTLGBT folksfolks tooklấy that sametương tự strategychiến lược.
113
320872
4404
1 nhóm LGBT đã dùng chiến thuật đó.
05:37
It's knownnổi tiếng as StonewallStonewall, in 1969,
114
325276
3219
Stonewall, năm 1969
05:40
and it's where a groupnhóm of LGBTLGBT patronsbảo trợ
115
328495
3215
1 nhóm khách quen LGBT
05:43
foughtđã chiến đấu back againstchống lại policecảnh sát beatingsđánh đập
116
331710
2682
đánh lại cảnh sát đang đánh đập họ
05:46
at a GreenwichGreenwich VillageLàng barquán ba that sparkedbốc cháy
117
334392
1956
tại quán bar Greenwich Village đã
05:48
threesố ba daysngày of riotingbạo loạn.
118
336348
2192
tạo ra 3 ngày bạo động.
05:50
IncidentallyNgẫu nhiên, blackđen and latinolatino LGBTLGBT folksfolks
119
338540
2726
Thật tình cờ, LGBT người da đen và
la tinh
05:53
were at the forefronthàng đầu of this rebellioncuộc nổi loạn,
120
341266
1931
là những người đầu tiên trong cuộc
nổi loạn này,
05:55
and it's a really interestinghấp dẫn examplethí dụ
121
343197
2269
đó là 1 ví dụ thú vị
05:57
of the intersectionngã tư of our strugglescuộc đấu tranh againstchống lại racismphân biệt chủng tộc,
122
345466
3211
về sự giao nhau về sự đấu tranh của
chúng tôi chống lại
06:00
homophobiahomophobia, gendergiới tính identitydanh tính and policecảnh sát brutalitysự tàn bạo.
123
348677
4693
phân biệt đối xử, giới tính, sự bạo lực
của cảnh sát.
06:05
After StonewallStonewall happenedđã xảy ra, gaygay liberationgiải phóng groupscác nhóm
124
353370
3562
Sau vụ Stonewall, các nhóm tự do gay
06:08
sprangsprang up all over the countryQuốc gia,
125
356932
2339
dấy lên trên khắp cả nước,
06:11
and the modernhiện đại gaygay rightsquyền
movementphong trào as we know it tooklấy off.
126
359271
4620
và cuộc vận động quyền cho gay bắt đầu
nổ ra, như chúng ta đã biết.
06:15
So the nextkế tiếp momentchốc lát to look at on the timelinethời gian biểu
127
363891
3194
Thời điểm tiếp theo của dòng thời gian
06:19
is the 1963 MarchTháng ba on WashingtonWashington.
128
367085
3145
là tháng 3 năm 1963 tại Washington
06:22
This was a seminalHội thảo eventbiến cố
in the civildân sự rightsquyền movementphong trào
129
370230
3135
Đây là 1 sự kiện có ảnh hưởng to lớn
tới vận động quyền dân chủ
06:25
and it's where African-AmericansNgười Mỹ gốc Phi calledgọi là for bothcả hai
130
373365
2748
và đó là nơi những người Mỹ gốc Phi
đứng lên cho cả
06:28
civildân sự and economicthuộc kinh tế justiceSự công bằng.
131
376113
2983
sự công bằng về dân quyền cũng như kinh tế
06:31
And it's of coursekhóa học where MartinMartin LutherLuther KingVua
132
379096
2179
Và đó cũng là nơi mà Martin Luther King
06:33
deliveredđã giao hàng his famousnổi danh "I have a dreammơ tưởng" speechphát biểu,
133
381275
2263
truyền đạt bài diễn thuyết nổi tiếng
"Tôi có 1 giấc mơ"
06:35
but what's actuallythực ra lessít hơn knownnổi tiếng
134
383538
1995
nhưng ít người biết
06:37
is that this marchtháng Ba was organizedtổ chức
135
385533
2335
là cuộc diễu hành được tổ chức
06:39
by a man namedđặt tên BayardBayard RustinRustin.
136
387868
3310
bởi Bayard Rustin.
06:43
BayardBayard was an out gaygay man,
137
391178
2723
Bayard là 1 người đồng tính công khai;
06:45
and he's consideredxem xét one of the mostphần lớn brilliantrực rỡ
138
393901
2632
Ông được xem là 1 nhà chiến thuật xuất sắc
06:48
strategistsnhà chiến lược of the civildân sự rightsquyền movementphong trào.
139
396533
2917
trong cuộc vận động quyền dân chủ.
06:51
He latermột lát sau in his life becameđã trở thành a fiercekhốc liệt advocatebiện hộ
140
399450
2746
Sau đó, ông trờ thành 1 người ủng hộ
mạnh mẽ
06:54
of LGBTLGBT rightsquyền as well, and his life
141
402196
2877
cho quyền LGBT và cuộc đời ông
06:57
is testamentdi chúc to the intersectionngã tư of the strugglescuộc đấu tranh.
142
405073
5077
là 1 minh chứng cho sự giao nhau giữa
các cuộc đấu tranh.
07:02
The MarchTháng ba on WashingtonWashington
143
410150
1317
Cuộc diễu hành ở Washington
07:03
is one of the highcao pointsđiểm of the movementphong trào,
144
411467
2383
là 1 trong những đỉnh điểm của
cuộc vận động
07:05
and it's where there was a ferventnhiệt tâm beliefniềm tin
145
413850
3170
và đó cũng là nơi mà 1 niềm tin mãnh liệt
07:09
that African-AmericansNgười Mỹ gốc Phi too
146
417020
2195
rằng người Mỹ gốc Phi
07:11
could be a partphần of AmericanNgười Mỹ democracydân chủ.
147
419215
2805
có thể là 1 phần của dân chủ Mỹ.
07:14
I call this strategychiến lược the
148
422020
1860
Tôi gọi chiến thuật này là
07:15
"We are visiblecó thể nhìn thấy and manynhiều in numberssố" strategychiến lược.
149
423880
5010
"Chúng ta hiện diện và đông đảo"
07:20
Some earlysớm gaygay activistsnhà hoạt động were actuallythực ra
150
428890
2463
Vài nhà vận động gay thế hệ đầu
07:23
directlytrực tiếp inspiredcảm hứng by the marchtháng Ba,
151
431353
2080
được truyền cảm hứng từ cuộc diễu hành này
07:25
and some had takenLấy partphần.
152
433433
3206
và vài người đã tham gia
07:28
Gayngười đồng tính nam pioneertiên phong JackJack NicholsNichols said,
153
436639
3021
Jack Nochols - một gay tiên phong nói
07:31
"We marchedhành quân with MartinMartin LutherLuther KingVua,
154
439660
2027
" Chúng tôi diễu hành với Martin Luther King,
07:33
sevenbảy of us from the MattachineMattachine SocietyXã hội" --
155
441687
2602
7 người tới từ Mattachine Society"--
07:36
which was an earlysớm gaygay rightsquyền organizationcơ quan
156
444289
2451
là 1 tổ chức quyền của gay thời gian đầu
07:38
"and from that momentchốc lát on, we had our ownsở hữu dreammơ tưởng
157
446740
3551
"và từ giây phút đó, chúng ta nuôi giấc mơ
07:42
about a gaygay rightsquyền marchtháng Ba of similargiống proportionstỷ lệ."
158
450291
3149
vè cuộc diễu hành quyền của gay với
tỉ lệ tương ứng"
07:45
SeveralMột số yearsnăm latermột lát sau, a seriesloạt of marchestheo mùa tooklấy placeđịa điểm,
159
453440
3690
Vài năm sau, 1 loạt các cuộc diễu hành
tiến ra,
07:49
eachmỗi one gainingđạt được the momentumĐà
160
457130
2345
mỗi cuộc diễu hành lại tạo đà cho
07:51
of the gaygay freedomsự tự do struggleđấu tranh.
161
459475
1806
cuộc đấu tranh tự do cho gay.
07:53
The first one was in 1979,
162
461281
2437
Cuộc diễu hành đầu tiên năm 1979
07:55
and the secondthứ hai one tooklấy placeđịa điểm in 1987.
163
463718
4549
lần thứ 2 năm 1987
08:00
The thirdthứ ba one was heldđược tổ chức in 1993.
164
468267
3726
lần thứ 3 năm 1993
08:03
AlmostGần a milliontriệu people showedcho thấy up,
165
471993
3265
Gần 1 triệu người tham gia,
08:07
and people were so energizedđầy sức sống and excitedbị kích thích
166
475258
3541
và mọi người tràn đầy năng lượng
và phấn khởi
08:10
by what had takenLấy placeđịa điểm,
167
478799
1100
bởi những gì diễn ra
08:11
they wentđã đi back to theirhọ ownsở hữu communitiescộng đồng
168
479899
2399
họ trở lại cộng đồng của họ
08:14
and startedbắt đầu theirhọ ownsở hữu politicalchính trị
169
482298
1633
và bắt đầu tổ chức chính trị
08:15
and socialxã hội organizationstổ chức,
170
483931
1690
và xã hội của riêng họ,
08:17
furtherthêm nữa increasingtăng the visibilitykhả năng hiển thị of the movementphong trào.
171
485621
3891
góp phần tăng thêm sức mạnh cho cuộc
vận động.
08:21
The day of that marchtháng Ba, OctoberTháng mười 11,
172
489512
1917
11 tháng 10, ngày của cuộc diễu hành,
08:23
was then declaredkhai báo NationalQuốc gia ComingSắp tới Out Day,
173
491429
2661
được chọn làm ngày công khai giới tính,
08:26
and is still celebratedkỷ niệm all over the worldthế giới.
174
494090
2894
và vẫn được tổ chức kỉ niệm
khắp nơi trên thế giới.
08:28
These marchestheo mùa setbộ the groundworknền móng
175
496984
2521
Những cuộc diễu hành tạo nền tảng cho
08:31
for the historicmang tính lịch sử changesthay đổi that we see happeningxảy ra
176
499505
2720
sự thay đổi lịch sử và chúng ta đang
chứng kiến
08:34
todayhôm nay in the UnitedVương StatesTiểu bang.
177
502225
2848
ngày nay tại Mỹ.
08:37
And lastlycuối cùng, the "LovingYêu thương" strategychiến lược.
178
505073
3541
Và cuối cùng là chiến thuật "Yêu thương".
08:40
The nameTên speaksnói for itselfchinh no.
179
508614
2176
Cái tên nói lên chiến thuật.
08:42
In 1967, the SupremeTối cao CourtTòa án ruledcai trị
180
510790
2813
Năm 1967, tòa án tối cao quyết định
08:45
in LovingYêu thương v. VirginiaVirginia,
181
513603
1889
tại Loving v.Virgina,
08:47
and invalidatedvô hiệu all lawspháp luật
182
515492
2120
và vô hiệu lực tất cả các luật
08:49
that prohibitedCấm interracialinterracial marriagekết hôn.
183
517612
3233
ngăn cản hôn nhân giữa các chủng tộc
08:52
This is consideredxem xét one of the SupremeTối cao Court'sCủa tòa án
184
520845
1915
Đây được xem là 1 cột mốc trong
quyền
08:54
landmarkLandmark civildân sự rightsquyền casescác trường hợp.
185
522760
3337
dân chủ của tòa án tối cao
08:58
In 1996, PresidentTổng thống ClintonClinton signedký kết
186
526097
2913
Năm 1996, tổng thống Clinton kí
09:01
the DefenseQuốc phòng of MarriageHôn nhân ActHành động, knownnổi tiếng as DOMADOMA,
187
529010
3571
đạo luật bảo vệ hôn nhân (DOMA)
09:04
and that madethực hiện the federalliên bang governmentchính quyền
188
532581
2339
và điều đó làm cho chính quyền liên bang
09:06
only have to recognizenhìn nhận marriageshôn nhân
189
534920
2387
chỉ công nhận hôn nhân
09:09
betweengiữa a man and a womanđàn bà.
190
537307
3969
giữa 1 người đàn ông và 1 người phụ nữ
09:13
In UnitedVương StatesTiểu bang v. WindsorWindsor,
191
541276
2414
Trong cuộc chiến giữa Mỹ và Windsor
09:15
a 79-year-old-tuổi lesbianngười đồng tính nữ namedđặt tên EdithEdith WindsorWindsor
192
543690
3147
Edith Windsor, 1 người đồng tính nữ
79 tuổi
09:18
suedbị kiện the federalliên bang governmentchính quyền
193
546837
1963
đã kiện chính quyền liên bang
09:20
when she was forcedbuộc to paytrả estatebất động sản taxesthuế
194
548800
2746
khi bà bị ép phải trả thuế bất động sản
09:23
on her deceasedđã qua đời wife'svợ propertybất động sản,
195
551546
1502
cho tài sản của người vợ quá cố
09:25
something that heterosexualdị tính
couplesCặp đôi don't have to do.
196
553048
3317
điều mà các cặp đôi dị tính không
phải làm.
09:28
And as the casetrường hợp woundvết thương its way
197
556365
2309
Và khi vụ kiện gây tổn thương
09:30
throughxuyên qua the lowerthấp hơn courtstoà án,
198
558674
1756
thông qua các tòa án thấp hơn,
09:32
the LovingYêu thương casetrường hợp was repeatedlynhiều lần citedtrích dẫn as precedenttiền lệ.
199
560430
3837
trường hợp "Tình yêu" được trích lại
như tiền lệ.
09:36
When it got to the SupremeTối cao CourtTòa án in 2013,
200
564267
2294
Khi nó tới tòa án tối cao 2013,
09:38
the SupremeTối cao CourtTòa án agreedđã đồng ý,
201
566561
1723
tòa án tối cao đồng ý,
09:40
and DOMADOMA was thrownném out.
202
568284
2453
và DOMA bị bãi bỏ.
09:42
It was incredibleđáng kinh ngạc.
203
570737
2394
Điều đó thật không tưởng.
09:45
But the gaygay marriagekết hôn movementphong trào
204
573131
1647
Nhưng cuộc vận động cho đám cưới gay
09:46
has been makingchế tạo gainslợi ích for yearsnăm now.
205
574778
3587
đã giành được những tiến triển .
09:50
To datengày, 17 statestiểu bang
206
578365
2565
Tới hôm nay, 17 bang
09:52
have passedthông qua lawspháp luật allowingcho phép marriagekết hôn equalitybình đẳng.
207
580930
2579
đã thông qua bình đẳng hôn nhân.
09:55
It's becometrở nên the dede factotrên thực tế battlechiến đấu
208
583509
2678
Điều đó trở thành chiến trường thực sự
09:58
for gaygay equalitybình đẳng,
209
586187
2523
cho bình đẳng gay.
10:00
and it seemsdường như like dailyhằng ngày,
210
588710
1650
và có vẻ như mỗi ngày
10:02
lawspháp luật prohibitingcấm it are beingđang challengedthách thức in the courtstoà án,
211
590360
2880
các luật chống lại điều đó bị phản đối
tại tòa
10:05
even in placesnơi like TexasTexas and UtahUtah,
212
593240
2587
ngay cả những nơi như Texas và Utah,
10:07
which no one saw comingđang đến.
213
595827
3318
nơi mà không ai thấy sự hiện diện của nó.
10:11
So a lot has changedđã thay đổi
214
599145
1995
Có nhiều thay đổi diễn ra
10:13
sincekể từ that night in 2008
215
601140
2262
kể từ đêm hôm đó năm 2008
10:15
when I feltcảm thấy tornbị rách nát in halfmột nửa.
216
603402
2458
khi tôi cảm thấy như bị xé toạc làm 2
10:17
I did go on to make that filmphim ảnh.
217
605860
2350
Tôi vẫn tiếp tục thực hiện bộ phim đó.
10:20
It's a documentaryphim tài liệu filmphim ảnh,
218
608210
1677
Đó là 1 bộ phim tài liệu,
10:21
and it's calledgọi là "The NewMới BlackMàu đen,"
219
609887
2063
tên là "Màu đen mới"
10:23
and it looksnhìn at how the African-AmericanNgười Mỹ gốc Phi communitycộng đồng
220
611950
2955
nó cho thấy cộng đồng Mỹ gốc Phi đang
10:26
is grapplingvật lộn with the gaygay rightsquyền issuevấn đề
221
614905
2013
vật lộn với vấn đề quyền của gay
10:28
in lightánh sáng of the gaygay marriagekết hôn movementphong trào
222
616918
2446
trong ánh sáng của cuộc vận động
đám cưới gay
10:31
and this fightchiến đấu over the meaningÝ nghĩa of civildân sự rightsquyền.
223
619364
3561
và điều này đấu lại ý nghĩa của của quyền
dân chủ
10:34
And I wanted to capturenắm bắt
224
622925
1792
Và tôi muốn nói rằng
10:36
some of this incredibleđáng kinh ngạc changethay đổi that was happeningxảy ra,
225
624717
3081
1 trong số những sự thay đổi đáng kinh
ngạc
10:39
and as luckmay mắn or politicschính trị would have it,
226
627798
3092
và như là may mắn hoặc chính trị sẽ có.
10:42
anotherkhác marriagekết hôn battlechiến đấu startedbắt đầu gearingđòn bẩy tài chính up,
227
630890
2996
1 đấu trường hôn nhân đã bắt đầu tăng tốc,
10:45
this time in MarylandMaryland,
228
633886
1624
lần này tại Maryland,
10:47
where African-AmericansNgười Mỹ gốc Phi make up 30 percentphần trăm
229
635510
2487
nơi người Mỹ gốc Phi chiếm 30%
10:49
of the electoratecử tri.
230
637997
1202
cử tri.
10:51
So this tensioncăng thẳng betweengiữa gaygay rightsquyền
231
639199
3066
và sự căng thẳng giữa quyền gay
10:54
and civildân sự rightsquyền startedbắt đầu to bubblebong bóng up onceMột lần again,
232
642265
3964
và quyền dân chủ bắt đầu nổi lên 1 lần nữa
10:58
and I was luckymay mắn enoughđủ to capturenắm bắt
233
646229
2063
và tôi thật may mắn chứng kiến
11:00
how some people were makingchế tạo the connectionkết nối
234
648292
3410
cách mà 1 số người kết nối
11:03
betweengiữa the movementsphong trào this time.
235
651702
3078
giữa các cuộc vận động lần này
11:06
This is a clipkẹp of KaressKaress Taylor-HughesTaylor-Hughes
236
654780
2598
Đây là clip của Karess Taylor-Hughes
11:09
and SamanthaSamantha MastersThạc sĩ, two charactersnhân vật in the filmphim ảnh,
237
657378
3254
và Samantha Masters, 2 nhân vật trong phim,
11:12
as they hitđánh the streetsđường phố of BaltimoreBaltimore
238
660632
2588
và họ ra đường phố Baltimore
11:15
and try to convincethuyết phục potentialtiềm năng voterscử tri.
239
663220
2337
và cố gắng thuyết phục
các cử tri tiềm năng.
11:17
(VideoVideo) SamanthaSamantha MastersThạc sĩ: That's what's up,
man, this is a righteouscông bình man over here.
240
665557
4068
(Video) Samantha Masters: Đấy là những gì
đang diễn ra, đây là 1 người đáng kính.
11:21
Okay, are you registeredđăng ký to votebỏ phiếu?
241
669625
2285
Ok, anh đã đăng kí bầu cử chưa?
11:23
Man: No.
KaressKaress Taylor-HughesTaylor-Hughes: Okay. How old are you?
242
671910
1180
Man: Chưa.
KTH: Anh bao nhiêu tuổi?
11:25
Man: 21.
KTHKTH: 21? You gottagotta get registeredđăng ký to votebỏ phiếu.
243
673090
1811
Man: 21
KTH: Bạn nên đăng kí bầu cử
11:26
We got to get you registeredđăng ký to votebỏ phiếu.
244
674901
1790
Chúng tôi sẽ giúp bạn đăng kí.
11:28
Man: I ain'tkhông phải là votingbầu cử on no gaygay shitdơ bẩn.
245
676691
2316
Man: Tôi không bầu cho bọn gay.
11:31
SMSM: Okay, why? What's up?
Man: I ain'tkhông phải là with that.
246
679007
3034
SM: Tại sao vậy?
Man: Tôi không thích.
11:34
SMSM: That's not coolmát mẻ.
247
682041
1309
Điều đó không hay ho gì.
11:35
Man: What madethực hiện you be gaygay?
SMSM: So what madethực hiện you be straightthẳng?
248
683350
5012
Man: Điều gì làm cô bị gay?
SM: Thế điều gì làm anh "thẳng"?
11:40
So what madethực hiện you be straightthẳng?
249
688362
4813
Thế điều gì làm anh "thẳng"?
11:45
Man 2: You can't answercâu trả lời that questioncâu hỏi. (LaughterTiếng cười)
250
693175
4147
Man 2: Không thể trả lời câu hỏi đó (Cười)
11:49
KSMKSM: I used to not have the sametương tự rightsquyền as you,
251
697322
1728
KSM: Tôi từng không có quyền lợi như anh,
11:51
but I know that because a blackđen man like yourselfbản thân bạn
252
699050
2254
nhưng tôi biết 1 người da đen như anh
11:53
stoodđứng up for a womanđàn bà like me,
253
701304
1419
đã đứng lên cho phụ nữ như tôi.
11:54
I know that I've got the sametương tự opportunitiescơ hội.
254
702723
1809
Tôi biết tôi có cơ hội tương tự.
11:56
So you, as a blackđen man, have the opportunitycơ hội
255
704532
1876
Thế nên , là 1 người da đen, anh có cơ hội
11:58
to standđứng up for somebodycó ai elsekhác.
256
706408
1312
đứng lên ủng hộ người khác.
11:59
WhetherCho dù you're gaygay or not,
257
707720
1199
Cho dù gay hay không,
12:00
these are your brothersanh em and sisterschị em gái out here,
258
708919
1481
Đây là những anh chị em ngoài kia
12:02
and they need you to representđại diện.
259
710400
1208
và họ cần anh đại diện
12:03
Man 2: Who is you to tell somebodycó ai
260
711608
1772
Man 2: Cô là ai mà nói người này
12:05
who they can't have sextình dục with,
261
713380
1620
không thể quan hệ với người kia
12:07
who they can't be with?
262
715000
1325
không thể yêu người khác?
12:08
They ain'tkhông phải là got that powerquyền lực.
263
716325
1899
Họ không có quyền.
12:10
NobodyKhông ai has that powerquyền lực to say,
you can't marrykết hôn that youngtrẻ ladyquý bà.
264
718224
2668
Không ai có quyền nói, cô không thể
kết hôn cô gái trẻ kia.
12:12
Who has that powerquyền lực? NobodyKhông ai.
265
720892
1804
Ai có quyền? không ai.
12:14
SMSM: But you know what?
266
722696
1047
SM: Nhưng anh có biết?
12:15
Our statetiểu bang has put the powerquyền lực in your handstay,
267
723743
2110
Đất nước ta đặt quyền lực vào anh
12:17
and so what we need you to do
268
725853
1577
vì thế chúng tôi cần anh
12:19
is votebỏ phiếu for, you gonna votebỏ phiếu for 6.
269
727430
2480
đi bầu cử cho số 6.
12:21
Man 2: I got you.
270
729910
1585
Man 2: Tôi hiểu rồi.
12:23
SMSM: VoteBình chọn for 6, okay?
Man 2: I got you.
271
731495
1914
SM: bầu cho số 6, ok?
Man 2: Tôi biết.
12:25
KSMKSM: All right, do y'ally'all need
communitycộng đồng servicedịch vụ hoursgiờ?
272
733409
2154
KSM: Được rồi, các anh đều cần
giờ tình nguyện?
12:27
You do? All right, you can always volunteerTình nguyện with us
273
735563
1924
Anh cần? được, các anh luôn có thể đi tình
nguyện với chúng tôi
12:29
to get communitycộng đồng servicedịch vụ hoursgiờ.
274
737487
1431
để có giờ tình nguyện
12:30
Y'allY'all want to do that?
275
738918
1326
các anh đều muốn?
12:32
We feednuôi you. We bringmang đến you pizzapizza.
276
740244
2738
Chúng tôi cho các anh. và pizza.
12:34
(LaughterTiếng cười) (ApplauseVỗ tay)
277
742982
2690
(cười) (vỗ tay)
12:37
YorubaYoruba RichenRichen: Thank you.
278
745672
3268
Yoruba Richen: Cám ơn.
12:40
What's amazingkinh ngạc to me about that clipkẹp
279
748940
2058
Clip này thật tuyệt
12:42
that we just capturedbị bắt as we were filmingquay phim
280
750998
3394
khi chúng tôi lưu lại những gì chúng tôi
đang làm phim
12:46
is, it really showstrình diễn how KaressKaress
281
754392
2768
nó cho thấy Karess
12:49
understandshiểu the historylịch sử
of the civildân sự rightsquyền movementphong trào,
282
757160
3168
hiểu về lịch sử vận động quyền dân chủ
như thế nào
12:52
but she's not restrictedhạn chế by it.
283
760328
2166
nhưng cô ấy không bị giới hạn
12:54
She doesn't just limitgiới hạn it to blackđen people.
284
762494
2303
cô không giới hạn với người da đen
12:56
She seesnhìn it as a blueprintkế hoạch chi tiết
285
764797
2060
Cô xem nó như 1 kế hoạch chi tiết
12:58
for expandingmở rộng rightsquyền to gaysđồng tính and lesbiansđồng tính nữ.
286
766857
3604
để mở rộng quyền gay và les
13:02
Maybe because she's youngertrẻ hơn, she's like 25,
287
770461
2929
Có thể vì còn trẻ, khoảng 25
13:05
she's ablecó thể to do this a little bitbit more easilydễ dàng,
288
773390
2258
Cô ấy làm điều đó dẽ dàng hơn
13:07
but the factthực tế is that MarylandMaryland voterscử tri
289
775648
3139
nhưng sự thật cử tri Maryland
13:10
did passvượt qua that marriagekết hôn equalitybình đẳng amendmentSửa đổi,
290
778787
3126
đã thông qua sửa đổi bình đẳng hôn nhân
13:13
and in factthực tế it was the first time
291
781913
2420
và lần đầu tiên
13:16
that marriagekết hôn equalitybình đẳng was directlytrực tiếp votedbình chọn on
292
784333
2879
bình đẳng hôn nhân được trực tiếp bầu
13:19
and passedthông qua by the voterscử tri.
293
787212
2369
và thông qua bởi cử tri.
13:21
African-AmericansNgười Mỹ gốc Phi supportedđược hỗ trợ it at a highercao hơn levelcấp độ
294
789581
2964
người Mỹ gốc phi ủng hộ nó ở
13:24
than had ever been recordedghi lại.
295
792545
1186
mức cao chưa từng thấy.
13:25
It was a completehoàn thành turnaroundquay lại from that night
296
793731
2989
Đêm đó là 1 bước ngoặt
13:28
in 2008 when PropositionDöï Luaät 8 was passedthông qua.
297
796720
4354
năm 2008 khi Dự thảo 8 được thông qua.
13:33
It was, and feelscảm thấy, monumentaltượng đài.
298
801074
3800
Như thể là 1 đòn bẩy.
13:36
We in the LGBTLGBT communitycộng đồng have goneKhông còn
299
804874
3234
Chúng tôi trong cộng đồng LGBT đi từ
13:40
from beingđang a pathologizedpathologized and reviledvả
300
808108
3947
bị xem là bệnh tật , nguyền rủa,
13:44
and criminalizedcriminalized groupnhóm
301
812055
1804
tôi phạm
13:45
to beingđang seenđã xem as partphần of the great humanNhân loại questnhiệm vụ
302
813859
4307
tới được xem như một phần của
nhiệm vụ nhân loại
13:50
for dignityphẩm giá and equalitybình đẳng.
303
818166
2724
cho phẩm giá và bình đẳng.
13:52
We'veChúng tôi đã goneKhông còn from havingđang có to hideẩn giấu our sexualitytình dục
304
820890
3877
Chúng tôi từ phải giấu đi giới tính
13:56
in ordergọi món to maintainduy trì our jobscông việc and our familiescác gia đình
305
824767
2614
để duy trì công việc và gia đình
13:59
to literallynghĩa đen gettingnhận được a placeđịa điểm at the tablebàn
306
827381
2855
tới 1 nơi ngồi cùng bàn với
14:02
with the presidentchủ tịch
307
830236
1284
tổng thống
14:03
and a shoutkêu la out at his secondthứ hai inaugurationlễ nhậm chức.
308
831520
3126
và kêu gọi tại nhiệm kì 2
14:06
I just want to readđọc what he said
309
834646
1561
Tôi chỉ muốn đọc lại những gì ông
14:08
at that inaugurationlễ nhậm chức:
310
836207
1962
ấy nói tại lễ nhận chức nhiệm kì 2
14:10
"We the people declaretuyên bố todayhôm nay
311
838169
2320
"Chúng tôi tuyên bố hôm nay
14:12
that the mostphần lớn evidenthiển nhiên of truthssự thật,
312
840489
3036
Bằng chứng thật nhất
14:15
that all of us are createdtạo equalcông bằng.
313
843525
3054
đó là mọi chúng tôi đều sinh ra bình đẳng
14:18
It is the starngôi sao that guideshướng dẫn us still,
314
846579
2480
Đó là ngôi sao dẫn dắt chúng ta
14:21
just as it guidedhướng dẫn our forebearsnguyên
315
849059
2226
như là đã dẫn dắt tổ tiên ta
14:23
throughxuyên qua SenecaSeneca FallsFalls
316
851285
1514
vượt qua Seneca Falls
14:24
and SelmaSelma and StonewallStonewall."
317
852799
4421
và Selma và Stonewall
14:29
Now we know that everything is not perfecthoàn hảo,
318
857220
3837
Bây giờ chúng tôi biết mọi thứ không
hoàn hảo,
14:33
especiallyđặc biệt when you look at what's happeningxảy ra
319
861057
1913
nhất là khi bạn nhìn vào những gì
đang diễn ra
14:34
with the LGBTLGBT rightsquyền issuevấn đề internationallyquốc tế,
320
862970
2983
với vấn đề quyền LGBT toàn cầu
14:37
but it saysnói something about how farxa we'vechúng tôi đã come
321
865953
3551
nhưng nó nói lên chúng ta đã đi xa thế nào
14:41
when our presidentchủ tịch putsđặt the gaygay freedomsự tự do struggleđấu tranh
322
869504
3404
khi ngài tổng thống đặt cuộc đấu tranh
tự do gay
14:44
in the contextbối cảnh of the other great freedomsự tự do strugglescuộc đấu tranh
323
872908
1985
trong hoàn cảnh của cuộc đấu tranh tự do
lớn hơn
14:46
of our time: the women'sphụ nữ rightsquyền movementphong trào
324
874893
2367
của thời đại chúng ta: vận động quyền
phụ nữ
14:49
and the civildân sự rightsquyền movementphong trào.
325
877260
2296
và vận động quyền dân chủ
14:51
His statementtuyên bố demonstrateschứng tỏ not only
326
879556
2343
Phát biểu của ông không chỉ chứng minh
14:53
the interconnectednessinterconnectedness of those movementsphong trào,
327
881899
2672
sự liên đới giữa những cuộc vận động
14:56
but how eachmỗi one borrowedvay mượn
328
884571
2248
mà còn là sự vay mượn và
14:58
and was inspiredcảm hứng by the other.
329
886819
3265
truyền cảm hứng lẫn nhau giữa chúng
15:02
So just as MartinMartin LutherLuther KingVua
330
890084
2748
Nên như Martin Luther King
15:04
learnedđã học from and borrowedvay mượn from Gandhi'sGandhi tacticschiến thuật
331
892832
3060
học hỏi và vay mượn từ chiến thuật của
Gandhi
15:07
of civildân sự disobediencebất tuân and nonviolencebất bạo động,
332
895892
2239
về sự bất phục tùng và không bạo lực
1 cách văn minh
15:10
which becameđã trở thành a bedrocknền tảng of
the civildân sự rightsquyền movementphong trào,
333
898131
3099
mà trở thành nền tảng của
vận động quyền dân chủ
15:13
the gaygay rightsquyền movementphong trào saw what workedđã làm việc
334
901230
3008
vận động quyền gay chứng kiến những gì
hiệu quả
15:16
in the civildân sự rightsquyền movementphong trào,
335
904238
1492
trong vận động quyền dân chủ,
15:17
and they used some of those sametương tự strategieschiến lược
336
905730
2229
và họ sử dụng vài chiến thuật tương tự
15:19
and tacticschiến thuật to make gainslợi ích
337
907959
1916
để đạt được kết quả
15:21
at an even quickernhanh hơn pacetốc độ.
338
909875
3035
nhanh hơn.
15:24
Maybe one more other reasonlý do
339
912910
2087
Có thể 1 lý do khác
15:26
for the relativequan hệ quicknhanh chóng progresstiến độ
340
914997
1795
cho sự tiến triển nhanh chóng
15:28
of the gaygay rightsquyền movementphong trào.
341
916792
2175
của vận động quyền gay
15:30
WhereasTrong khi đó a lot of us continuetiếp tục to still livetrực tiếp
342
918967
2880
Khi rất nhiều trong số chúng ta
tiếp tục sống
15:33
in raciallyphân biệt chủng tộc segregatedtách biệt spaceskhông gian,
343
921847
2669
trong môi trường chủng tốc tách biệt
15:36
LGBTLGBT folksfolks, we are everywheremọi nơi.
344
924516
2810
những người LGBT ở khắp nơi.
15:39
We are in urbanđô thị communitiescộng đồng
345
927326
2263
Chúng tôi ở cộng đồng đô thị
15:41
and ruralnông thôn communitiescộng đồng,
346
929589
1483
và nông thôn
15:43
communitiescộng đồng of colormàu, immigrantngười nhập cư communitiescộng đồng,
347
931072
2461
cộng đồng của sắc màu, dân nhập cư
15:45
churchesnhà thờ and mosquesNhà thờ Hồi giáo and synagoguesgiáo đường Do Thái.
348
933533
3564
nhà thờ, đền thờ và giáo đường do thái
15:49
We are your mothersmẹ and brothersanh em
349
937097
3151
Chúng tôi là mẹ và anh
15:52
and sisterschị em gái and sonscon trai.
350
940248
2808
và chị và con trai.
15:55
And when someonengười nào that you love
351
943056
2626
Và khi người mà bạn yêu quý
15:57
or a familygia đình memberhội viên comesđến out,
352
945682
1880
hoặc 1 thành viên gia đình công khai
15:59
it mayTháng Năm be easierdễ dàng hơn to supportủng hộ theirhọ questnhiệm vụ for equalitybình đẳng.
353
947562
4504
thì bạn sẽ dễ dàng ủng hộ họ với sự tìm kiếm
cho bình đẳng
16:04
And in factthực tế, the gaygay rightsquyền movementphong trào
354
952066
2179
Và thực tế, vận động gay quyền
16:06
askshỏi us to supportủng hộ justiceSự công bằng and equalitybình đẳng
355
954245
2675
đòi hỏi chúng tôi phải ủng hộ công bằng
và bình đẳng
16:08
from a spacekhông gian of love.
356
956920
2503
với một không gian tình yêu
16:11
That mayTháng Năm be the biggestlớn nhất, greatestvĩ đại nhất giftquà tặng
357
959423
2460
Đó là món quà lớn nhất, vĩ đại nhất
16:13
that the movementphong trào has givenđược us.
358
961883
1855
mà cuộc vận động cho ta
16:15
It callscuộc gọi on us to accesstruy cập that which is mostphần lớn universalphổ cập
359
963738
5083
Nó đòi hỏi chúng tôi phải sử dụng những gì
16:20
and mostphần lớn intimatethân mật:
360
968821
1912
phổ thông và thân mật nhất:
16:22
a love of our brotherem trai and our sisterem gái
361
970733
2737
tình cảm anh chị em
16:25
and our neighborhàng xóm.
362
973470
1925
và hàng xóm
16:27
I just want to endkết thúc with a quoteTrích dẫn
363
975395
2803
Tôi chỉ muốn kết với 1 trích đoạn
16:30
by one of our greatestvĩ đại nhất freedomsự tự do fightersmáy bay chiến đấu
364
978198
2134
bới 1 trong những chiến binh cho sự tự do
vĩ đại nhất
16:32
who'sai no longerlâu hơn with us, NelsonNelson MandelaMandela
365
980332
2768
người mà đã khuất, Nelson Mandela
16:35
of SouthNam AfricaAfrica.
366
983100
1303
của Nam Phi
16:36
NelsonNelson MandelaMandela led SouthNam AfricaAfrica
367
984403
2901
Nelson Mandela đã dẫn dắt Nam Phi
16:39
after the darktối and brutaltàn bạo daysngày of ApartheidPhân biệt chủng tộc,
368
987304
3360
sau bóng đen và tàn tàn bạo của chuỗi ngày
Apartheid
16:42
and out of the ashestro of that
legalizedhợp pháp hoá racialchủng tộc discriminationphân biệt đối xử,
369
990664
4735
và ra khỏi tro tàn của sự hợp pháp
phân biệt chủng tộc,
16:47
he led SouthNam AfricaAfrica to becometrở nên the first countryQuốc gia
370
995399
2964
Ông đã dẫn dắt Nam Phi trở thành
quốc gia đầu tiên
16:50
in the worldthế giới to banlệnh cấm discriminationphân biệt đối xử
371
998363
3109
trên thế giới cấm phân biệt
16:53
baseddựa trên on sexualtình dục orientationđịnh hướng withinbên trong its constitutionhiến pháp.
372
1001472
4154
xu hướng tính dục trong hiến pháp
16:57
MandelaMandela said,
373
1005626
2655
Madela nói
17:00
"For to be freemiễn phí is not merelyđơn thuần to castdàn diễn viên off one'scủa một người chainsdây xích,
374
1008281
4926
"Để tự do, không chỉ đơn giản là tháo
bỏ xiềng xích,
17:05
but to livetrực tiếp in a way that respectstôn trọng
375
1013207
2943
mà là sống 1 cách tôn trọng
17:08
and enhancestăng cường the freedomsự tự do of othersKhác."
376
1016150
3249
và đảm bảo sự tự do của người khác"
17:11
So as these movementsphong trào continuetiếp tục on,
377
1019399
4678
Thế nên khi những cuộc vận động này
tiếp tục
17:16
and as freedomsự tự do strugglescuộc đấu tranh
around the worldthế giới continuetiếp tục on,
378
1024077
2961
và khi sự đấu tranh tự do trên
thế giới tiếp diễn
17:19
let's remembernhớ lại that not only are they interconnectedkết nối,
379
1027038
3660
hãy ghi nhớ chúng không chỉ kết nối
17:22
but they mustphải supportủng hộ and enhancenâng cao eachmỗi other
380
1030698
3891
mà còn hỗ trợ và tăng cường lẫn nhau
17:26
for us to be trulythực sự victoriouschiến thắng.
381
1034589
3284
cho chúng ta chiến thắng thật sự
17:29
Thank you.
382
1037873
1975
Cám ơn.
17:31
(ApplauseVỗ tay)
383
1039848
5560
(Vỗ tay)
Translated by Tuong Linh Nguyen
Reviewed by ngoc nguyen

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Yoruba Richen - Documentary filmmaker
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all.

Why you should listen
With her documentary film The New Black, Yoruba Richen celebrates the successes of the struggle for LGBTQ rights, while seeking to find common ground in all corners of the African-American community on this complex and contentious issue.
 
Raised in Harlem, Richen developed an early fascination with the disconnect between the worlds of poverty and wealth, and an awareness of how voices outside of the mainstream are often marginalized -- or excised completely -- from the democratic discourse.
More profile about the speaker
Yoruba Richen | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee