TED2014
Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement
Yoruba Richen: O que o movimento pelos direitos dos "gays" aprendeu com o movimento dos direitos civis
Filmed:
Readability: 4.7
778,145 views
Enquanto membro das comunidades afro-americanas e LGBT, a realizadora de cinema Yoruba Richen sente-se fascinada com as sobreposições e tensões entre os movimentos pelos direitos dos "gays" e dos direitos civis. Explora como as duas lutas se interligam e impulsionam uma à outra — e, numa análise imperdível, desmonta um mito sobre os seus pontos de conflito. Uma chamada de atenção poderosa para o facto de todos termos direito à igualdade.
Yoruba Richen - Documentary filmmaker
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all. Full bio
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Election night 2008
0
671
2941
A noite de eleições de 2008
00:15
was a night that tore me in half.
1
3612
3359
foi uma noite que me deixou destroçada.
00:18
It was the night that Barack Obama was elected.
2
6971
4389
Foi a noite em que
foi eleito Barack Obama.
foi eleito Barack Obama.
00:23
[One hundred and forty-three]
years after the end of slavery,
years after the end of slavery,
3
11360
4373
148 anos depois do fim da escravatura
00:27
and [43] years after the passage
4
15733
2277
e 43 anos depois da aprovação
00:30
of the Voting Rights Act,
5
18010
1740
da Lei do Direito ao Voto,
00:31
an African-American was elected president.
6
19750
4040
foi eleito presidente um afro-americano.
00:35
Many of us never thought that this was possible
7
23790
3747
Muitos de nós nunca pensaram
que isso seria possível
que isso seria possível
00:39
until the moment that it happened.
8
27537
2772
até ao momento em que aconteceu.
00:42
And in many ways, it was the climax
9
30309
3215
E, em muitos aspetos, foi o clímax
00:45
of the black civil rights movement
10
33524
1806
do movimento pelos direitos
civis dos negros
civis dos negros
00:47
in the United States.
11
35330
2058
nos Estados Unidos.
00:49
I was in California that night,
12
37388
1849
Nessa noite,
eu estava na Califórnia
eu estava na Califórnia
00:51
which was ground zero at the time
13
39237
1886
que, na altura, era o centro
de outro movimento:
de outro movimento:
00:53
for another movement:
14
41123
1824
00:54
the marriage equality movement.
15
42947
2993
o movimento para a igualdade no casamento.
00:57
Gay marriage was on the ballot
16
45940
1806
O casamento "gay" ia ser posto à votação
00:59
in the form of Proposition 8,
17
47746
3084
sob a forma da Proposta 8.
01:02
and as the election returns started to come in,
18
50830
3705
Quando começaram a ser conhecidos
os resultados da votação,
os resultados da votação,
01:06
it became clear that the right
19
54535
2116
tornou-se claro que iria ser abolido
01:08
for same sex couples to marry,
20
56651
2373
o direito ao casamento
de casais do mesmo sexo
de casais do mesmo sexo
01:11
which had recently been granted
by the California courts,
by the California courts,
21
59024
3052
que recentemente tinha sido aprovado
pelos tribunais da Califórnia.
01:14
was going to be taken away.
22
62076
2289
01:16
So on the same night
23
64365
2183
Portanto, na mesma noite
01:18
that Barack Obama won his historic presidency,
24
66548
4282
em que Barack Obama conquistou
a sua presidência histórica,
a sua presidência histórica,
01:22
the lesbian and gay community suffered
25
70830
2492
a comunidade lésbica e "gay"
sofreu uma das nossas
derrotas mais dolorosas.
derrotas mais dolorosas.
01:25
one of our most painful defeats.
26
73322
3278
01:28
And then it got even worse.
27
76600
3527
E depois as coisas ainda pioraram mais.
01:32
Pretty much immediately,
28
80127
1994
Quase logo a seguir,
01:34
African-Americans started to be blamed
29
82121
2446
os afro-americanos
começaram a ser acusados
começaram a ser acusados
01:36
for the passage of Proposition 8.
30
84567
2332
quanto à aprovação da Proposta 8.
01:38
This was largely due to an incorrect poll that said
31
86899
3597
Isso ficou a dever-se, em grande medida,
a uma sondagem mal feita
a uma sondagem mal feita
que dizia que os negros tinham
votado a favor dessa medida
votado a favor dessa medida
01:42
that blacks had voted for the measure
32
90496
1759
01:44
by something like 70 percent.
33
92255
2485
em cerca de 70 por cento.
01:46
This turned out not to be true,
34
94740
1715
Veio a saber-se que isso não era verdade,
01:48
but this idea of pervasive black homophobia set in,
35
96455
5574
mas essa ideia de homofobia
negra generalizada
negra generalizada
instalou-se e foi agarrada
pelos meios de comunicação.
pelos meios de comunicação.
01:54
and was grabbed on by the media.
36
102029
3257
01:57
I couldn't tear myself away from the coverage.
37
105286
2686
Eu não conseguia afastar-me
dos noticiários.
dos noticiários.
01:59
I listened to some gay commentator say
38
107972
3027
Ouvi um comentador "gay" dizer
02:02
that the African-American community
39
110999
2389
que a comunidade afro-americana
02:05
was notoriously homophobic,
40
113388
2015
era bem conhecida pela sua homofobia,
02:07
and now that civil rights had been achieved for us,
41
115403
3274
e, agora que tínhamos
conquistado direitos civis,
conquistado direitos civis,
02:10
we wanted to take away other people's rights.
42
118677
2133
queríamos impedir os
direitos das outras pessoas.
direitos das outras pessoas.
02:12
There were even reports of racist epithets
43
120810
2807
Até houve notícias de epítetos racistas
02:15
being thrown at some of the participants
44
123617
1917
arremessados a alguns dos participantes
02:17
of the gay rights rallies
45
125534
1666
nos comícios de direitos dos "gays"
02:19
that took place after the election.
46
127200
2619
que se realizaram depois das eleições.
02:21
And on the other side,
47
129819
1991
E, por outro lado,
02:23
some African-Americans dismissed or ignored
48
131810
3821
alguns afro-americanos
desvalorizaram ou ignoraram
desvalorizaram ou ignoraram
02:27
homophobia that was indeed real in our community.
49
135631
3519
a homofobia que existia, de facto,
na nossa comunidade.
na nossa comunidade.
02:31
And others resented this comparison
50
139150
2650
Outros repudiaram
esta comparação
esta comparação
02:33
between gay rights and civil rights,
51
141800
2330
entre direitos dos "gays"
e direitos civis,
e direitos civis,
02:36
and once again, the sinking feeling
52
144130
3545
e, de novo, tive a péssima sensação
02:39
that two minority groups
53
147675
2019
de que os dois grupos minoritários
02:41
of which I'm both a part of
54
149694
2450
a que pertenço
02:44
were competing with each other
55
152144
2942
estavam a rivalizar
um com o outro
um com o outro
02:47
instead of supporting each other
56
155086
2691
em vez de se ajudarem um ao outro.
02:49
overwhelmed and, frankly, pissed me off.
57
157777
4526
E, francamente,
isso irritou-me.
isso irritou-me.
02:54
Now, I'm a documentary filmmaker,
58
162303
3133
Sou uma cineasta de documentários
02:57
so after going through my pissed off stage
59
165436
3043
e, por isso, depois de ultrapassar
a fase de irritação
a fase de irritação
03:00
and yelling at the television and radio,
60
168479
3080
e de protestar
na televisão e na rádio,
na televisão e na rádio,
03:03
my next instinct was
61
171559
2290
o meu instinto
foi fazer um filme.
03:05
to make a movie.
62
173849
2079
03:07
And what guided me in making this film was,
63
175928
4352
E o que me levou a fazer esse filme foi:
03:12
how was this happening?
64
180280
1798
Como é que aquilo estava a acontecer?
03:14
How was it that the gay rights movement
65
182078
3200
Como era possível que o movimento
pelos direitos dos "gays"
pelos direitos dos "gays"
03:17
was being pitted against the civil rights movement?
66
185278
3311
estivesse a ser atiçado contra
o movimento pelos direitos civis?
o movimento pelos direitos civis?
03:20
And this wasn't just an abstract question.
67
188589
3245
Não se tratava
de uma questão abstrata.
de uma questão abstrata.
03:23
I'm a beneficiary of both movements,
68
191834
2355
Sou beneficiária dos dois movimentos,
03:26
so this was actually personal.
69
194189
3084
portanto era uma coisa muito pessoal.
03:29
But then something else happened
70
197273
1595
Mas depois aconteceu uma coisa
03:30
after that election in 2008.
71
198868
2961
após aquelas eleições de 2008.
03:33
The march towards gay equality
72
201829
2388
A marcha para a igualdade dos "gays"
03:36
accelerated at a pace
73
204217
2049
acelerou a um ritmo tal
03:38
that surprised and shocked everyone,
74
206266
3022
que surpreendeu e chocou toda a gente.
03:41
and is still reshaping our laws and our policies,
75
209288
4622
E ainda está a reformular
as nossas leis e as nossas políticas,
as nossas leis e as nossas políticas,
03:45
our institutions and our entire country.
76
213910
3053
as nossas instituições e todo o nosso país.
03:48
And so it started to become increasingly clear to me
77
216963
3865
Assim, para mim, foi-se tornando
cada vez mais claro
cada vez mais claro
03:52
that this pitting of the two movements
78
220828
2098
que esta rivalidade
entre os dois movimentos
entre os dois movimentos
03:54
against each other actually didn't make sense,
79
222926
3582
não fazia sentido
03:58
and that they were in fact
80
226508
1232
e que, na verdade,
03:59
much, much more interconnected,
81
227740
3321
eles estavam muito mais interligados.
04:03
and that, in fact, some of the way
82
231061
2190
Na verdade, alguns dos caminhos
04:05
that the gay rights movement has been able
83
233251
2319
que o movimento pelos direitos
dos "gays" tinha seguido
dos "gays" tinha seguido
04:07
to make such incredible gains so quickly
84
235570
3575
para fazer conquistas
tão incríveis tão rapidamente.
tão incríveis tão rapidamente.
04:11
is that it's used some of the same tactics
85
239145
2048
usava algumas das
mesmas táticas e estratégias
mesmas táticas e estratégias
04:13
and strategies that were first laid down
86
241193
3687
que tinham sido traçadas pela primeira vez
04:16
by the civil rights movement.
87
244880
1860
pelo movimento dos direitos civis.
04:18
Let's just look at a few of these strategies.
88
246740
3753
Vejamos algumas dessas estratégias.
04:22
First off, it's really interesting to see,
89
250493
2279
Primeiro, é realmente interessante ver,
04:24
to actually visually see, how quick
90
252772
1968
ver visualmente, quão rapidamente
04:26
the gay rights movement has made its gains,
91
254740
2070
o movimento dos "gays"
fez as suas conquistas.
fez as suas conquistas.
04:28
if you look at a few of the major events
92
256810
3186
Se olharmos para alguns
dos principais acontecimentos
dos principais acontecimentos
04:31
on a timeline of both freedom movements.
93
259996
3724
numa linha cronológica dos
dois movimentos pela liberdade,
dois movimentos pela liberdade,
04:35
Now, there are tons of milestones
94
263720
3582
há imensos marcos
04:39
in the civil rights movement,
95
267302
1221
no movimento pelos direitos civis
04:40
but the first one we're going to start with
96
268523
1893
mas vamos começar
04:42
is the 1955 Montgomery bus boycott.
97
270416
3896
pelo boicote aos autocarros
de Montgomery em 1955.
de Montgomery em 1955.
04:46
This was a protest campaign
98
274312
2588
Foi uma campanha de protesto
04:48
against Montgomery, Alabama's segregation
99
276900
2945
contra a segregação
em Montgomery, Alabama
em Montgomery, Alabama
04:51
on their public transit system,
100
279845
2007
quanto ao sistema de transportes públicos.
04:53
and it began when a woman named Rosa Parks
101
281852
2859
Começou, quando uma
mulher chamada Rosa Parks
mulher chamada Rosa Parks
04:56
refused to give up her seat to a white person.
102
284711
3128
se recusou a ceder
o seu lugar a um branco.
o seu lugar a um branco.
04:59
The campaign lasted a year,
103
287839
2278
A campanha durou um ano
05:02
and it galvanized the civil rights movement
104
290117
2099
e galvanizou o movimento
pelos direitos civis
pelos direitos civis
05:04
like nothing had before it.
105
292216
2967
como nunca antes tinha acontecido.
05:07
And I call this strategy the
106
295183
2852
Chamo a essa estratégia:
05:10
"I'm tired of your foot on my neck" strategy.
107
298035
4927
"Estou farta do teu pé no meu pescoço".
05:14
So gays and lesbians have been in society
108
302962
4341
"Gays" e lésbicas existem na sociedade
05:19
since societies began,
109
307303
2467
desde que começaram as sociedades
05:21
but up until the mid-20th century,
110
309770
2607
mas, até meados do século XX,
05:24
homosexual acts were still illegal in most states.
111
312377
4385
os atos homossexuais ainda eram
ilegais na maior parte dos estados.
ilegais na maior parte dos estados.
05:28
So just 14 years after the Montgomery bus boycott,
112
316762
4110
Apenas 14 anos depois do boicote
aos autocarros em Montgomery,
aos autocarros em Montgomery,
05:32
a group of LGBT folks took that same strategy.
113
320872
4404
um grupo de gente LGBT
adotou a mesma estratégia.
adotou a mesma estratégia.
05:37
It's known as Stonewall, in 1969,
114
325276
3219
Ficou conhecido como a
Rebelião Stonewall, em 1969.
Rebelião Stonewall, em 1969.
05:40
and it's where a group of LGBT patrons
115
328495
3215
Foi quando um grupo de ativistas LGBT
05:43
fought back against police beatings
116
331710
2682
resistiu aos maus tratos da polícia
05:46
at a Greenwich Village bar that sparked
117
334392
1956
num bar em Greenwich Village,
desencadeando motins
que duraram três dias.
que duraram três dias.
05:48
three days of rioting.
118
336348
2192
05:50
Incidentally, black and latino LGBT folks
119
338540
2726
A propósito, pessoas LGBT negras e latinas
05:53
were at the forefront of this rebellion,
120
341266
1931
estiveram na primeira linha desta rebelião.
05:55
and it's a really interesting example
121
343197
2269
E é um exemplo muito interessante
05:57
of the intersection of our struggles against racism,
122
345466
3211
da interligação das nossas
lutas contra o racismo,
lutas contra o racismo,
06:00
homophobia, gender identity and police brutality.
123
348677
4693
a homofobia, a identidade sexual
e a brutalidade da polícia.
e a brutalidade da polícia.
06:05
After Stonewall happened, gay liberation groups
124
353370
3562
Depois de Stonewell,
surgiram, em todo o país,
surgiram, em todo o país,
06:08
sprang up all over the country,
125
356932
2339
grupos de libertação "gays"
06:11
and the modern gay rights
movement as we know it took off.
movement as we know it took off.
126
359271
4620
e os modernos movimentos
pelos direitos dos "gays",
pelos direitos dos "gays",
tal como os conhecemos.
06:15
So the next moment to look at on the timeline
127
363891
3194
O momento a seguir, na linha cronológica,
06:19
is the 1963 March on Washington.
128
367085
3145
é a Marcha sobre Washington em 1963.
06:22
This was a seminal event
in the civil rights movement
in the civil rights movement
129
370230
3135
Foi um acontecimento fundamental
no movimento dos direitos civis.
no movimento dos direitos civis.
06:25
and it's where African-Americans called for both
130
373365
2748
Foi quando os afro-americanos
reivindicaram justiça civil e económica.
06:28
civil and economic justice.
131
376113
2983
06:31
And it's of course where Martin Luther King
132
379096
2179
Foi quando Martin Luther King
06:33
delivered his famous "I have a dream" speech,
133
381275
2263
proferiu o seu famoso
discurso "Tenho um sonho".
discurso "Tenho um sonho".
06:35
but what's actually less known
134
383538
1995
Mas o que é menos conhecido
06:37
is that this march was organized
135
385533
2335
é que essa marcha foi organizada
06:39
by a man named Bayard Rustin.
136
387868
3310
por um homem chamado Bayard Rustin.
06:43
Bayard was an out gay man,
137
391178
2723
Bayard era homossexual,
06:45
and he's considered one of the most brilliant
138
393901
2632
e é considerado um dos
estrategas mais brilhantes
estrategas mais brilhantes
06:48
strategists of the civil rights movement.
139
396533
2917
do movimento pelos direitos civis.
06:51
He later in his life became a fierce advocate
140
399450
2746
Posteriormente veio a ser também
um feroz defensor dos direitos LGBT.
06:54
of LGBT rights as well, and his life
141
402196
2877
A sua vida é testemunho
da interligação destas lutas.
da interligação destas lutas.
06:57
is testament to the intersection of the struggles.
142
405073
5077
07:02
The March on Washington
143
410150
1317
A Marcha sobre Washington
07:03
is one of the high points of the movement,
144
411467
2383
é um dos pontos altos do movimento.
07:05
and it's where there was a fervent belief
145
413850
3170
Foi aí que se sentiu uma fé fervorosa
07:09
that African-Americans too
146
417020
2195
de que os afro-americanos
07:11
could be a part of American democracy.
147
419215
2805
também podiam fazer parte
da democracia americana.
da democracia americana.
07:14
I call this strategy the
148
422020
1860
Chamo a esta estratégia:
07:15
"We are visible and many in numbers" strategy.
149
423880
5010
"Somos visíveis e em grande número".
07:20
Some early gay activists were actually
150
428890
2463
Alguns dos primeiros
ativistas "gays"
ativistas "gays"
07:23
directly inspired by the march,
151
431353
2080
foram inspirados diretamente pela marcha
07:25
and some had taken part.
152
433433
3206
e alguns deles tomaram parte nela.
07:28
Gay pioneer Jack Nichols said,
153
436639
3021
O "gay" pioneiro, Jack Nichols, disse:
07:31
"We marched with Martin Luther King,
154
439660
2027
"Marchámos com Martin Luther King,
07:33
seven of us from the Mattachine Society" --
155
441687
2602
"éramos sete, partimos de Mattachine Society"
07:36
which was an early gay rights organization —
156
444289
2451
"— que era uma das primeiras organizações
pelos direitos dos "gays" —
pelos direitos dos "gays" —
07:38
"and from that moment on, we had our own dream
157
446740
3551
"e, a partir desse momento,
também tivemos o nosso sonho
também tivemos o nosso sonho
07:42
about a gay rights march of similar proportions."
158
450291
3149
"de uma marcha pelos direitos
dos "gays", de proporções semelhantes".
dos "gays", de proporções semelhantes".
07:45
Several years later, a series of marches took place,
159
453440
3690
Alguns anos depois,
realizaram-se várias marchas,
realizaram-se várias marchas,
07:49
each one gaining the momentum
160
457130
2345
cada uma delas aumentando o impulso
07:51
of the gay freedom struggle.
161
459475
1806
da luta pela liberdade dos "gays".
07:53
The first one was in 1979,
162
461281
2437
A primeira foi em 1979,
07:55
and the second one took place in 1987.
163
463718
4549
e a segunda realizou-se em 1987.
08:00
The third one was held in 1993.
164
468267
3726
A terceira foi feita em 1993.
08:03
Almost a million people showed up,
165
471993
3265
Reuniu quase um milhão de pessoas.
08:07
and people were so energized and excited
166
475258
3541
As pessoas ficaram tão cheias de energia
e entusiasmadas pelo que tinha acontecido,
08:10
by what had taken place,
167
478799
1100
08:11
they went back to their own communities
168
479899
2399
que voltaram para as suas comunidades
08:14
and started their own political
169
482298
1633
e iniciaram as suas origanizações
08:15
and social organizations,
170
483931
1690
políticas e sociais,
08:17
further increasing the visibility of the movement.
171
485621
3891
reforçando ainda mais
a visibilidade do movimento.
a visibilidade do movimento.
08:21
The day of that march, October 11,
172
489512
1917
O dia dessa marcha, 11 de Outubro,
08:23
was then declared National Coming Out Day,
173
491429
2661
foi declarado o "National Coming Out Day",
08:26
and is still celebrated all over the world.
174
494090
2894
que ainda é celebrado por todo o mundo.
08:28
These marches set the groundwork
175
496984
2521
Essas marchas estabeleceram os alicerces
08:31
for the historic changes that we see happening
176
499505
2720
para as mudanças históricas
a que assistimos hoje, nos Estados Unidos.
08:34
today in the United States.
177
502225
2848
08:37
And lastly, the "Loving" strategy.
178
505073
3541
E, por fim, a estratégia de Loving.
08:40
The name speaks for itself.
179
508614
2176
O nome fala por si.
08:42
In 1967, the Supreme Court ruled
180
510790
2813
Em 1967, o Supremo Tribunal deliberou
08:45
in Loving v. Virginia,
181
513603
1889
em Loving versus Virgínia,
08:47
and invalidated all laws
182
515492
2120
e invalidou todas as leis
08:49
that prohibited interracial marriage.
183
517612
3233
que proibiam o casamento inter-racial.
08:52
This is considered one of the Supreme Court's
184
520845
1915
Este é considerado um caso de referência
08:54
landmark civil rights cases.
185
522760
3337
nos processos de direitos
civis do Supremo Tribunal.
civis do Supremo Tribunal.
08:58
In 1996, President Clinton signed
186
526097
2913
Em 1996, o presidente Clinton assinou
09:01
the Defense of Marriage Act, known as DOMA,
187
529010
3571
a Lei da Defesa do Casamento,
conhecida por DOMA,
conhecida por DOMA,
09:04
and that made the federal government
188
532581
2339
que obrigou o governo federal
09:06
only have to recognize marriages
189
534920
2387
a só reconhecer os casamentos
09:09
between a man and a woman.
190
537307
3969
entre um homem e uma mulher.
09:13
In United States v. Windsor,
191
541276
2414
Em Estados Unidos versus Windsor,
09:15
a 79-year-old lesbian named Edith Windsor
192
543690
3147
uma lésbica de 79 anos,
chamada Edith Windsor
chamada Edith Windsor
09:18
sued the federal government
193
546837
1963
processou o governo federal
09:20
when she was forced to pay estate taxes
194
548800
2746
quando foi obrigada
a pagar taxas estatais
a pagar taxas estatais
09:23
on her deceased wife's property,
195
551546
1502
pela propriedade da sua mulher falecida,
09:25
something that heterosexual
couples don't have to do.
couples don't have to do.
196
553048
3317
uma coisa que os casais
heterossexuais não pagavam.
heterossexuais não pagavam.
09:28
And as the case wound its way
197
556365
2309
E, enquanto o processo seguiu o seu caminho
09:30
through the lower courts,
198
558674
1756
pelos tribunais de primeira instância,
09:32
the Loving case was repeatedly cited as precedent.
199
560430
3837
o processo Loving foi citado
repetidas vezes como um precedente.
repetidas vezes como um precedente.
09:36
When it got to the Supreme Court in 2013,
200
564267
2294
Quando chegou ao Supremo Tribunal,
em 2013,
em 2013,
09:38
the Supreme Court agreed,
201
566561
1723
o Supremo Tribunal concordou
09:40
and DOMA was thrown out.
202
568284
2453
e a DOMA foi posta de lado.
09:42
It was incredible.
203
570737
2394
Foi incrível.
09:45
But the gay marriage movement
204
573131
1647
Mas o movimento pelo casamento dos "gays"
09:46
has been making gains for years now.
205
574778
3587
tem vindo a fazer conquistas
de alguns anos a esta parte.
de alguns anos a esta parte.
09:50
To date, 17 states
206
578365
2565
Até agora, 17 estados já aprovaram leis
09:52
have passed laws allowing marriage equality.
207
580930
2579
garantindo a igualdade no casamento.
09:55
It's become the de facto battle
208
583509
2678
Tornou-se na batalha de facto
09:58
for gay equality,
209
586187
2523
pela igualdade dos "gays".
10:00
and it seems like daily,
210
588710
1650
E parece que, diariamente,
10:02
laws prohibiting it are being challenged in the courts,
211
590360
2880
as leis que o proíbem
estão a ser contestadas nos tribunais,
10:05
even in places like Texas and Utah,
212
593240
2587
mesmo em sítios como o Texas e o Utah,
10:07
which no one saw coming.
213
595827
3318
coisa que ninguém esperava.
10:11
So a lot has changed
214
599145
1995
Portanto, muita coisa mudou
10:13
since that night in 2008
215
601140
2262
desde aquela noite em 2008,
10:15
when I felt torn in half.
216
603402
2458
quando me senti destroçada.
10:17
I did go on to make that film.
217
605860
2350
Acabei por fazer aquele filme.
10:20
It's a documentary film,
218
608210
1677
É um documentário
10:21
and it's called "The New Black,"
219
609887
2063
e chama-se "Os Novos Negros".
10:23
and it looks at how the African-American community
220
611950
2955
Trata de como a comunidade afro-americana
10:26
is grappling with the gay rights issue
221
614905
2013
se debate com a questão dos direitos dos "gays"
10:28
in light of the gay marriage movement
222
616918
2446
à luz do movimento do casamento "gay"
10:31
and this fight over the meaning of civil rights.
223
619364
3561
e desta luta sobre o
significado dos direitos civis
significado dos direitos civis
10:34
And I wanted to capture
224
622925
1792
Eu queria captar essa mudança incrível
10:36
some of this incredible change that was happening,
225
624717
3081
que estava a acontecer.
10:39
and as luck or politics would have it,
226
627798
3092
Por sorte ou por causa da política,
10:42
another marriage battle started gearing up,
227
630890
2996
começou a desenhar-se
outra batalha pelo casamento,
outra batalha pelo casamento,
10:45
this time in Maryland,
228
633886
1624
desta vez em Maryland,
10:47
where African-Americans make up 30 percent
229
635510
2487
onde os afro-americanos representam
30 por cento do eleitorado.
10:49
of the electorate.
230
637997
1202
10:51
So this tension between gay rights
231
639199
3066
Aquela tensão entre os direitos dos "gays"
10:54
and civil rights started to bubble up once again,
232
642265
3964
e os direitos civis começou
a fervilhar outra vez.
a fervilhar outra vez.
10:58
and I was lucky enough to capture
233
646229
2063
E eu tive a sorte de apanhar
11:00
how some people were making the connection
234
648292
3410
como algumas pessoas
estavam a fazer a ligação
estavam a fazer a ligação
11:03
between the movements this time.
235
651702
3078
entre os movimentos, desta vez.
11:06
This is a clip of Karess Taylor-Hughes
236
654780
2598
Esta é uma cena de Karess Taylor-Hughes
11:09
and Samantha Masters, two characters in the film,
237
657378
3254
e Samantha Masters, duas personagens do filme,
11:12
as they hit the streets of Baltimore
238
660632
2588
quando chegaram às ruas de Baltimore,
11:15
and try to convince potential voters.
239
663220
2337
e tentaram convencer possíveis votantes.
11:17
(Video) Samantha Masters: That's what's up,
man, this is a righteous man over here.
man, this is a righteous man over here.
240
665557
4068
SM: É assim mesmo, meu,
está aqui um homem corrreto.
está aqui um homem corrreto.
11:21
Okay, are you registered to vote?
241
669625
2285
- Ok, está registado para votar?
- Não.
- Não.
11:23
Man: No.
Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
242
671910
1180
KTH: - Ok. Que idade tem?
- 21
- 21
11:25
Man: 21.
KTH: 21? You gotta get registered to vote.
KTH: 21? You gotta get registered to vote.
243
673090
1811
KTH: 21? Tem que se registar para votar.
SM: Nós vamos registar o seu voto.
SM: Nós vamos registar o seu voto.
11:26
We got to get you registered to vote.
244
674901
1790
11:28
Man: I ain't voting on no gay shit.
245
676691
2316
- Não vou votar na porcaria dos "gays".
11:31
SM: Okay, why? What's up?
Man: I ain't with that.
Man: I ain't with that.
246
679007
3034
SM: Ok, porquê? Qual é o problema?
- Não posso com eles.
- Não posso com eles.
11:34
SM: That's not cool.
247
682041
1309
SM: Isso não é simpático.
11:35
Man: What made you be gay?
SM: So what made you be straight?
SM: So what made you be straight?
248
683350
5012
- Porque é que vocês são "gays"?
SM: E porque é que você é hetero?
11:40
So what made you be straight?
249
688362
4813
Vá, porque é que você é hetero?
11:45
Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
250
693175
4147
- Não podes responder a essa pergunta.
KSM: Antigamente não tinha
os mesmos direitos que vocês
os mesmos direitos que vocês
11:49
KSM: I used to not have the same rights as you,
251
697322
1728
11:51
but I know that because a black man like yourself
252
699050
2254
mas sei que, porque um negro como você
11:53
stood up for a woman like me,
253
701304
1419
defendeu uma mulher como eu,
11:54
I know that I've got the same opportunities.
254
702723
1809
fiquei com as mesmas oportunidades.
11:56
So you, as a black man, have the opportunity
255
704532
1876
Vocês, negros, têm a oportunidade
11:58
to stand up for somebody else.
256
706408
1312
de defender outras pessoas,
11:59
Whether you're gay or not,
257
707720
1199
quer sejam "gays" ou não.
12:00
these are your brothers and sisters out here,
258
708919
1481
São vossos irmãos e irmãs,
12:02
and they need you to represent.
259
710400
1208
precisam de si para os representar.
12:03
Man 2: Who is you to tell somebody
260
711608
1772
- Quem é você para vir dizer
12:05
who they can't have sex with,
261
713380
1620
quem pode ter sexo com quem
12:07
who they can't be with?
262
715000
1325
ou com quem não pode?
12:08
They ain't got that power.
263
716325
1899
Eles não têm esse poder.
12:10
Nobody has that power to say,
you can't marry that young lady.
you can't marry that young lady.
264
718224
2668
Ninguém tem poder para dizer:
"Não podes casar com essa rapariga
"Não podes casar com essa rapariga
12:12
Who has that power? Nobody.
265
720892
1804
Quem tem esse poder? Ninguém."
12:14
SM: But you know what?
266
722696
1047
SM: Mas sabe uma coisa?
12:15
Our state has put the power in your hands,
267
723743
2110
O nosso estado pôs
esse poder nas vossas mãos.
esse poder nas vossas mãos.
12:17
and so what we need you to do
268
725853
1577
E por isso precisamos
12:19
is vote for, you gonna vote for 6.
269
727430
2480
que vocês votem a favor do 6.
12:21
Man 2: I got you.
270
729910
1585
- Já percebi.
12:23
SM: Vote for 6, okay?
Man 2: I got you.
Man 2: I got you.
271
731495
1914
SM: Votem a favor do 6, ok?
- Já percebi.
- Já percebi.
12:25
KSM: All right, do y'all need
community service hours?
community service hours?
272
733409
2154
KSM: Precisas de horas
de serviço à comunidade?
de serviço à comunidade?
12:27
You do? All right, you can always volunteer with us
273
735563
1924
Precisas? Podes ser
voluntário connosco,
voluntário connosco,
12:29
to get community service hours.
274
737487
1431
para fazer horas de serviço comunitário.
Queres fazer isso?
Queres fazer isso?
12:30
Y'all want to do that?
275
738918
1326
12:32
We feed you. We bring you pizza.
276
740244
2738
Nós damos-te de comer.
Trazemos pizza.
Trazemos pizza.
12:34
(Laughter) (Applause)
277
742982
2690
(Risos)
(Aplausos)
12:37
Yoruba Richen: Thank you.
278
745672
3268
Obrigada.
12:40
What's amazing to me about that clip
279
748940
2058
Para mim,
o que é espantoso nesta cena
o que é espantoso nesta cena
12:42
that we just captured as we were filming
280
750998
3394
que apanhámos quando estávamos a filmar
12:46
is, it really shows how Karess
281
754392
2768
é que mostra como Karess
12:49
understands the history
of the civil rights movement,
of the civil rights movement,
282
757160
3168
compreende a história
do movimento dos direitos civis
do movimento dos direitos civis
12:52
but she's not restricted by it.
283
760328
2166
mas não se restringe só a isso.
12:54
She doesn't just limit it to black people.
284
762494
2303
Não se limita apenas aos negros.
12:56
She sees it as a blueprint
285
764797
2060
Vê isso como um modelo
12:58
for expanding rights to gays and lesbians.
286
766857
3604
para estender os direitos
a "gays" e lésbicas
a "gays" e lésbicas
13:02
Maybe because she's younger, she's like 25,
287
770461
2929
— talvez por ser mais nova,
deve ter uns 25 anos —
deve ter uns 25 anos —
13:05
she's able to do this a little bit more easily,
288
773390
2258
consegue fazer isto
um pouco mais facilmente.
um pouco mais facilmente.
13:07
but the fact is that Maryland voters
289
775648
3139
Mas a verdade
é que os votantes de Maryland
é que os votantes de Maryland
13:10
did pass that marriage equality amendment,
290
778787
3126
aprovaram a emenda da
igualdade no casamento.
igualdade no casamento.
13:13
and in fact it was the first time
291
781913
2420
E, na verdade,
foi a primeira vez
foi a primeira vez
13:16
that marriage equality was directly voted on
292
784333
2879
que a igualdade no casamento
foi diretamente votada
foi diretamente votada
13:19
and passed by the voters.
293
787212
2369
e aprovada pelos votantes.
13:21
African-Americans supported it at a higher level
294
789581
2964
Os afro-americanos apoiaram-na
ao nível mais alto jamais registado.
13:24
than had ever been recorded.
295
792545
1186
13:25
It was a complete turnaround from that night
296
793731
2989
Foi um volte-face total
desde aquela noite em 2008,
desde aquela noite em 2008,
13:28
in 2008 when Proposition 8 was passed.
297
796720
4354
quando foi aprovada a Proposta 8.
13:33
It was, and feels, monumental.
298
801074
3800
Foi, e sente-se, monumental!
13:36
We in the LGBT community have gone
299
804874
3234
Nós, na comunidade LGBT,
deixámos de ser um grupo patológico,
13:40
from being a pathologized and reviled
300
808108
3947
insultado e criminalizado
13:44
and criminalized group
301
812055
1804
13:45
to being seen as part of the great human quest
302
813859
4307
e passámos a ser vistos
como fazendo parte
como fazendo parte
da grande busca humana
pela dignidade e igualdade.
pela dignidade e igualdade.
13:50
for dignity and equality.
303
818166
2724
13:52
We've gone from having to hide our sexuality
304
820890
3877
Deixámos de ter que esconder
a nossa sexualidade
a nossa sexualidade
13:56
in order to maintain our jobs and our families
305
824767
2614
a fim de manter os nossos
empregos e as nossas famílias,
empregos e as nossas famílias,
13:59
to literally getting a place at the table
306
827381
2855
e conseguimos, literalmente,
um lugar à mesa com o presidente
14:02
with the president
307
830236
1284
14:03
and a shout out at his second inauguration.
308
831520
3126
e uma palavra a dizer
no seu segundo mandato.
no seu segundo mandato.
14:06
I just want to read what he said
309
834646
1561
Quero ler o que ele disse na tomada de posse:
14:08
at that inauguration:
310
836207
1962
14:10
"We the people declare today
311
838169
2320
"Nós, o povo, declaramos hoje
14:12
that the most evident of truths,
312
840489
3036
"que a verdade mais evidente
14:15
that all of us are created equal.
313
843525
3054
"que todos nós fomos criados iguais,
"é a estrela que ainda nos guia,
14:18
It is the star that guides us still,
314
846579
2480
14:21
just as it guided our forebears
315
849059
2226
"tal como guiou os nossos antepassados
14:23
through Seneca Falls
316
851285
1514
"desde a Declaração de Seneca Falls
14:24
and Selma and Stonewall."
317
852799
4421
"da Marcha de Selma e da Rebelião de Stonewall".
14:29
Now we know that everything is not perfect,
318
857220
3837
Sabemos que nem tudo é perfeito,
14:33
especially when you look at what's happening
319
861057
1913
especialmente quando vemos o que acontece
14:34
with the LGBT rights issue internationally,
320
862970
2983
com os direitos LGBT
a nível internacional,
a nível internacional,
14:37
but it says something about how far we've come
321
865953
3551
mas diz qualquer coisa
sobre até onde já chegámos
sobre até onde já chegámos
14:41
when our president puts the gay freedom struggle
322
869504
3404
quando o nosso presidente coloca
a luta pela liberdade dos "gays"
a luta pela liberdade dos "gays"
14:44
in the context of the other great freedom struggles
323
872908
1985
no contexto das outras grandes
lutas pela liberdade do nosso tempo:
lutas pela liberdade do nosso tempo:
14:46
of our time: the women's rights movement
324
874893
2367
o movimento pelos direitos das mulheres
14:49
and the civil rights movement.
325
877260
2296
e o movimento pelos direitos civis.
14:51
His statement demonstrates not only
326
879556
2343
A sua declaração demonstra
não só a interligação destes movimentos,
14:53
the interconnectedness of those movements,
327
881899
2672
14:56
but how each one borrowed
328
884571
2248
mas como cada um deles foi buscar
14:58
and was inspired by the other.
329
886819
3265
e foi inspirado pelos outros.
15:02
So just as Martin Luther King
330
890084
2748
Tal como Martin Luther King
15:04
learned from and borrowed from Gandhi's tactics
331
892832
3060
aprendeu e se inspirou nas táticas de Gandhi
15:07
of civil disobedience and nonviolence,
332
895892
2239
da desobediência civil e da não violência
15:10
which became a bedrock of
the civil rights movement,
the civil rights movement,
333
898131
3099
que se tornaram na base do
movimento dos direitos civis,
movimento dos direitos civis,
15:13
the gay rights movement saw what worked
334
901230
3008
o movimento dos direitos "gays"
viu o que resultava
viu o que resultava
no movimento dos direitos civis
15:16
in the civil rights movement,
335
904238
1492
15:17
and they used some of those same strategies
336
905730
2229
e usou algumas dessas mesmas estratégias
15:19
and tactics to make gains
337
907959
1916
e táticas para fazer conquistas
15:21
at an even quicker pace.
338
909875
3035
a um ritmo ainda mais rápido.
15:24
Maybe one more other reason
339
912910
2087
Talvez tenha havido
uma ou mais razões
uma ou mais razões
15:26
for the relative quick progress
340
914997
1795
para o progresso relativamente rápido
15:28
of the gay rights movement.
341
916792
2175
do movimento pelos direitos dos "gays".
15:30
Whereas a lot of us continue to still live
342
918967
2880
Enquanto muitos de nós continuam a viver
15:33
in racially segregated spaces,
343
921847
2669
em espaços racialmente segregados,
15:36
LGBT folks, we are everywhere.
344
924516
2810
nós, as pessoas LGTB,
estamos por todo o lado.
estamos por todo o lado.
15:39
We are in urban communities
345
927326
2263
Estamos nas comunidades urbanas
15:41
and rural communities,
346
929589
1483
e nas comunidades rurais,
15:43
communities of color, immigrant communities,
347
931072
2461
nas comunidades de cor,
nas comunidades de imigrantes,
nas comunidades de imigrantes,
15:45
churches and mosques and synagogues.
348
933533
3564
nas igrejas,
nas mesquitas e nas sinagogas.
nas mesquitas e nas sinagogas.
15:49
We are your mothers and brothers
349
937097
3151
Somos as vossas mães e irmãos
15:52
and sisters and sons.
350
940248
2808
e irmãs e filhos.
15:55
And when someone that you love
351
943056
2626
E quando alguém que amamos
15:57
or a family member comes out,
352
945682
1880
ou um membro da nossa família se assume,
15:59
it may be easier to support their quest for equality.
353
947562
4504
pode ser mais fácil apoiar
o seu desejo pela igualdade.
o seu desejo pela igualdade.
16:04
And in fact, the gay rights movement
354
952066
2179
E, na verdade, o movimento
pelos direitos dos "gays"
pelos direitos dos "gays"
16:06
asks us to support justice and equality
355
954245
2675
pede-nos para apoiar
a justiça e a igualdade
a justiça e a igualdade
16:08
from a space of love.
356
956920
2503
num espaço de amor.
16:11
That may be the biggest, greatest gift
357
959423
2460
Isso pode ser a dádiva maior,
mais grandiosa,
mais grandiosa,
16:13
that the movement has given us.
358
961883
1855
que o movimento nos deu.
16:15
It calls on us to access that which is most universal
359
963738
5083
Pede-nos para ter acesso
ao que é mais universal
ao que é mais universal
16:20
and most intimate:
360
968821
1912
e mais íntimo:
16:22
a love of our brother and our sister
361
970733
2737
o amor do nosso irmão
e da nossa irmã
e da nossa irmã
16:25
and our neighbor.
362
973470
1925
e do nosso vizinho.
16:27
I just want to end with a quote
363
975395
2803
Quero acabar com uma citação
16:30
by one of our greatest freedom fighters
364
978198
2134
de um dos nossos maiores
lutadores pela liberdade
lutadores pela liberdade
16:32
who's no longer with us, Nelson Mandela
365
980332
2768
que já não está connosco,
Nelson Mandela,
Nelson Mandela,
16:35
of South Africa.
366
983100
1303
da África do Sul.
16:36
Nelson Mandela led South Africa
367
984403
2901
Nelson Mandela chefiou a África do Sul
16:39
after the dark and brutal days of Apartheid,
368
987304
3360
depois dos dias negros
e brutais do "apartheid".
e brutais do "apartheid".
16:42
and out of the ashes of that
legalized racial discrimination,
legalized racial discrimination,
369
990664
4735
E, no meio das cinzas dessa
discriminação racial legalizada,
discriminação racial legalizada,
16:47
he led South Africa to become the first country
370
995399
2964
levou a África do Sul a tornar-se
no primeiro país do mundo
no primeiro país do mundo
16:50
in the world to ban discrimination
371
998363
3109
a proibir a discriminação
16:53
based on sexual orientation within its constitution.
372
1001472
4154
com base na orientação sexual,
no texto da sua Constituição.
no texto da sua Constituição.
16:57
Mandela said,
373
1005626
2655
Mandela disse:
17:00
"For to be free is not merely to cast off one's chains,
374
1008281
4926
"Para sermos livre não basta
libertarmo-nos das correntes,
libertarmo-nos das correntes,
17:05
but to live in a way that respects
375
1013207
2943
"mas vivermos de uma forma que respeite
17:08
and enhances the freedom of others."
376
1016150
3249
"e reforce a liberdade dos outros".
17:11
So as these movements continue on,
377
1019399
4678
Portanto, enquanto estes
movimentos continuam,
movimentos continuam,
17:16
and as freedom struggles
around the world continue on,
around the world continue on,
378
1024077
2961
e enquanto as lutas pela liberdade
continuam em todo o mundo,
continuam em todo o mundo,
17:19
let's remember that not only are they interconnected,
379
1027038
3660
não nos esqueçamos que elas
não só estão interligadas,
não só estão interligadas,
17:22
but they must support and enhance each other
380
1030698
3891
como têm que apoiar
e fortalecer-se uma à outra,
e fortalecer-se uma à outra,
17:26
for us to be truly victorious.
381
1034589
3284
para que venhamos a
ser realmente vitoriosos.
ser realmente vitoriosos.
17:29
Thank you.
382
1037873
1975
Obrigada.
17:31
(Applause)
383
1039848
5560
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Yoruba Richen - Documentary filmmakerIn her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all.
Why you should listen
With her documentary film The New Black, Yoruba Richen celebrates the successes of the struggle for LGBTQ rights, while seeking to find common ground in all corners of the African-American community on this complex and contentious issue.
Raised in Harlem, Richen developed an early fascination with the disconnect between the worlds of poverty and wealth, and an awareness of how voices outside of the mainstream are often marginalized -- or excised completely -- from the democratic discourse.
More profile about the speakerRaised in Harlem, Richen developed an early fascination with the disconnect between the worlds of poverty and wealth, and an awareness of how voices outside of the mainstream are often marginalized -- or excised completely -- from the democratic discourse.
Yoruba Richen | Speaker | TED.com