TED2014
Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement
Yoruba Richen: Ce que le mouvement pour les droits des homosexuels a appris du mouvement pour les droits civiques
Filmed:
Readability: 4.7
778,145 views
En tant que membre de la communauté afro-américaine et LGBT, la cinéaste Yoruba Richen est fascinée par les recoupements et les tensions entre le mouvement pour les droits des homosexuels et celui pour les droits civiques. Elle explore la façon dont les deux luttes s'entremêlent et propulsent l'autre en avant - et, dans une discussion à ne pas manquer, elle dissipe le mythe sur leurs points de conflit. Un puissant rappel sur le fait que nous avons tous un enjeu dans l'égalité.
Yoruba Richen - Documentary filmmaker
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all. Full bio
In her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Election night 2008
0
671
2941
La nuit des élections de 2008
00:15
was a night that tore me in half.
1
3612
3359
m'a déchirée en deux.
00:18
It was the night that Barack Obama was elected.
2
6971
4389
C'était la nuit de l'élection
de Barack Obama.
de Barack Obama.
00:23
[One hundred and forty-three]
years after the end of slavery,
years after the end of slavery,
3
11360
4373
[143] ans après la fin de l'esclavage,
00:27
and [43] years after the passage
4
15733
2277
et [43] ans après le passage
00:30
of the Voting Rights Act,
5
18010
1740
de la loi sur le droit de vote,
00:31
an African-American was elected president.
6
19750
4040
un afro-américain était élu président.
00:35
Many of us never thought that this was possible
7
23790
3747
Beaucoup d'entre nous n'auraient jamais
pensé que c'était possible
pensé que c'était possible
00:39
until the moment that it happened.
8
27537
2772
jusqu'au moment où ça s'est produit.
00:42
And in many ways, it was the climax
9
30309
3215
C'était en quelque sorte l'apogée
00:45
of the black civil rights movement
10
33524
1806
de la campagne pour
les droits civils des noirs
les droits civils des noirs
00:47
in the United States.
11
35330
2058
aux États-Unis.
00:49
I was in California that night,
12
37388
1849
Cette nuit-là, j'étais en Californie,
00:51
which was ground zero at the time
13
39237
1886
qui à ce moment-là,
était le point de départ
était le point de départ
00:53
for another movement:
14
41123
1824
d'un autre mouvement :
00:54
the marriage equality movement.
15
42947
2993
la campagne du mariage pour tous.
00:57
Gay marriage was on the ballot
16
45940
1806
Il y avait un vote sur le mariage gay
00:59
in the form of Proposition 8,
17
47746
3084
sous la forme de la Proposition 8,
01:02
and as the election returns started to come in,
18
50830
3705
et, alors que les résultats commençaient
à être dévoilés,
à être dévoilés,
01:06
it became clear that the right
19
54535
2116
il est devenu clair que le droit
01:08
for same sex couples to marry,
20
56651
2373
pour les couples de même sexe
de se marier,
de se marier,
01:11
which had recently been granted
by the California courts,
by the California courts,
21
59024
3052
qui venait d'être accordé récemment
par la cour de justice californienne,
par la cour de justice californienne,
01:14
was going to be taken away.
22
62076
2289
allait leur être enlevé.
01:16
So on the same night
23
64365
2183
La même nuit
01:18
that Barack Obama won his historic presidency,
24
66548
4282
où Barack Obama a marqué l'histoire
en étant élu,
en étant élu,
01:22
the lesbian and gay community suffered
25
70830
2492
la communauté lesbienne et gay a subi
01:25
one of our most painful defeats.
26
73322
3278
l'une de ses défaites
les plus douloureuses.
les plus douloureuses.
01:28
And then it got even worse.
27
76600
3527
Ensuite, ça a encore empiré.
01:32
Pretty much immediately,
28
80127
1994
Presqu'immédiatement,
01:34
African-Americans started to be blamed
29
82121
2446
le passage de la Proposition 8
01:36
for the passage of Proposition 8.
30
84567
2332
a été reproché aux afro-américains.
01:38
This was largely due to an incorrect poll that said
31
86899
3597
C'était principalement dû
à un sondage incorrect qui affirmait
à un sondage incorrect qui affirmait
01:42
that blacks had voted for the measure
32
90496
1759
qu'environ 70% des noirs
01:44
by something like 70 percent.
33
92255
2485
avaient voté pour la mesure.
01:46
This turned out not to be true,
34
94740
1715
Cela s'est avéré faux,
01:48
but this idea of pervasive black homophobia set in,
35
96455
5574
mais cette idée répandue
d'homophobie des noirs s'était installée,
d'homophobie des noirs s'était installée,
01:54
and was grabbed on by the media.
36
102029
3257
et les média s'en sont emparée.
01:57
I couldn't tear myself away from the coverage.
37
105286
2686
Je n'arrivais pas à m'arracher
des reportages sur le sujet.
des reportages sur le sujet.
01:59
I listened to some gay commentator say
38
107972
3027
J'écoutais un commentateur gay dire
02:02
that the African-American community
39
110999
2389
que la communauté afro-américaine
02:05
was notoriously homophobic,
40
113388
2015
était notoirement homophobe,
02:07
and now that civil rights had been achieved for us,
41
115403
3274
et maintenant que nous avions
des droits civils,
des droits civils,
02:10
we wanted to take away other people's rights.
42
118677
2133
nous voulions les ôter aux autres.
02:12
There were even reports of racist epithets
43
120810
2807
On a rapporté qu'il y avait eu
des qualificatifs racistes
des qualificatifs racistes
02:15
being thrown at some of the participants
44
123617
1917
lancés à certains participants
02:17
of the gay rights rallies
45
125534
1666
des manifestations
pour les droits des homosexuels
pour les droits des homosexuels
02:19
that took place after the election.
46
127200
2619
qui ont eu lieu après l'élection.
02:21
And on the other side,
47
129819
1991
D'un autre côté,
02:23
some African-Americans dismissed or ignored
48
131810
3821
certains afro-américains
rejetaient ou ignoraient
rejetaient ou ignoraient
02:27
homophobia that was indeed real in our community.
49
135631
3519
l'homophobie qui était vraiment présente
dans notre communauté.
dans notre communauté.
02:31
And others resented this comparison
50
139150
2650
D'autres n'aimaient pas
cette comparaison
cette comparaison
02:33
between gay rights and civil rights,
51
141800
2330
entre les droits des homosexuels
et les droits civils,
et les droits civils,
02:36
and once again, the sinking feeling
52
144130
3545
et encore une fois, le sentiment navrant
02:39
that two minority groups
53
147675
2019
que deux minorités
02:41
of which I'm both a part of
54
149694
2450
auxquelles j'appartiens
02:44
were competing with each other
55
152144
2942
étaient en compétition
l'une contre l'autre
l'une contre l'autre
02:47
instead of supporting each other
56
155086
2691
plutôt que de se soutenir
02:49
overwhelmed and, frankly, pissed me off.
57
157777
4526
m'a submergée et, franchement, énervée.
02:54
Now, I'm a documentary filmmaker,
58
162303
3133
Je suis cinéaste,
je fais des documentaires,
je fais des documentaires,
02:57
so after going through my pissed off stage
59
165436
3043
donc après m'être calmée
03:00
and yelling at the television and radio,
60
168479
3080
et avoir fini de crier
sur la télévision et la radio,
sur la télévision et la radio,
03:03
my next instinct was
61
171559
2290
ma réaction suivante
03:05
to make a movie.
62
173849
2079
a été de faire un film.
03:07
And what guided me in making this film was,
63
175928
4352
Ce qui m'a guidée
dans la réalisation de ce film était :
dans la réalisation de ce film était :
03:12
how was this happening?
64
180280
1798
Que se passait-il ?
03:14
How was it that the gay rights movement
65
182078
3200
Comment était-il possible
que le mouvement pour les droits des gays
que le mouvement pour les droits des gays
03:17
was being pitted against the civil rights movement?
66
185278
3311
était opposé au mouvement
pour les droits civils ?
pour les droits civils ?
03:20
And this wasn't just an abstract question.
67
188589
3245
Et ceci n'était qu'une question abstraite.
03:23
I'm a beneficiary of both movements,
68
191834
2355
Je bénéficie des deux mouvements,
03:26
so this was actually personal.
69
194189
3084
c'était donc personnel.
03:29
But then something else happened
70
197273
1595
Et puis quelque chose d'autre
s'est produit
s'est produit
03:30
after that election in 2008.
71
198868
2961
après les élections de 2008.
03:33
The march towards gay equality
72
201829
2388
La marche vers l'égalité
pour les homosexuels
pour les homosexuels
03:36
accelerated at a pace
73
204217
2049
a accéléré à un rythme
03:38
that surprised and shocked everyone,
74
206266
3022
qui a surpris et choqué tout le monde,
03:41
and is still reshaping our laws and our policies,
75
209288
4622
et est en train de changer nos lois
et nos politiques,
et nos politiques,
03:45
our institutions and our entire country.
76
213910
3053
nos institutions
et notre pays tout entier.
et notre pays tout entier.
03:48
And so it started to become increasingly clear to me
77
216963
3865
C'est devenu de plus en plus clair
à mes yeux
à mes yeux
03:52
that this pitting of the two movements
78
220828
2098
que cette opposition des deux mouvements
03:54
against each other actually didn't make sense,
79
222926
3582
n'avait aucun sens,
03:58
and that they were in fact
80
226508
1232
et qu'ils étaient en fait
03:59
much, much more interconnected,
81
227740
3321
beaucoup plus liés l'un à l'autre
04:03
and that, in fact, some of the way
82
231061
2190
et que l'une des choses
04:05
that the gay rights movement has been able
83
233251
2319
qui a permis au mouvement gay
04:07
to make such incredible gains so quickly
84
235570
3575
de progresser si rapidement
04:11
is that it's used some of the same tactics
85
239145
2048
était qu'il avait utilisé
certaines tactiques
certaines tactiques
04:13
and strategies that were first laid down
86
241193
3687
et stratégies déjà utilisées
04:16
by the civil rights movement.
87
244880
1860
par le mouvement pour les droits civils.
04:18
Let's just look at a few of these strategies.
88
246740
3753
Jetons un œil à quelques-unes
de ces stratégies.
de ces stratégies.
04:22
First off, it's really interesting to see,
89
250493
2279
Tout d'abord,
il est très intéressant de voir,
il est très intéressant de voir,
04:24
to actually visually see, how quick
90
252772
1968
de visualiser avec quelle rapidité
04:26
the gay rights movement has made its gains,
91
254740
2070
le mouvement gay a avancé,
04:28
if you look at a few of the major events
92
256810
3186
si on regarde quelques-uns
des événements majeurs
des événements majeurs
04:31
on a timeline of both freedom movements.
93
259996
3724
sur une chronologie
de chacun des mouvements.
de chacun des mouvements.
04:35
Now, there are tons of milestones
94
263720
3582
Il y a plein d'événements-clés
04:39
in the civil rights movement,
95
267302
1221
dans le mouvement pour les droits civils,
04:40
but the first one we're going to start with
96
268523
1893
mais le premier auquel nous allons
nous intéresser
nous intéresser
04:42
is the 1955 Montgomery bus boycott.
97
270416
3896
est le boycott du bus
de Montgomery en 1955.
de Montgomery en 1955.
04:46
This was a protest campaign
98
274312
2588
C'était une campagne de protestation
04:48
against Montgomery, Alabama's segregation
99
276900
2945
contre Montgomery, contre
la ségrégation en Alabama
la ségrégation en Alabama
04:51
on their public transit system,
100
279845
2007
dans leurs transports publics,
04:53
and it began when a woman named Rosa Parks
101
281852
2859
et elle a commencé quand une femme
du nom de Rosa Parks
du nom de Rosa Parks
04:56
refused to give up her seat to a white person.
102
284711
3128
a refusé de laisser sa place
à une personne blanche.
à une personne blanche.
04:59
The campaign lasted a year,
103
287839
2278
La campagne a duré un an,
05:02
and it galvanized the civil rights movement
104
290117
2099
et a galvanisé le mouvement
pour les droits civils
pour les droits civils
05:04
like nothing had before it.
105
292216
2967
comme rien ne l'avait
jamais fait auparavant.
jamais fait auparavant.
05:07
And I call this strategy the
106
295183
2852
Et j'appelle cette stratégie
la stratégie du :
la stratégie du :
05:10
"I'm tired of your foot on my neck" strategy.
107
298035
4927
« J'en ai marre
de ton pied sur ma nuque ».
de ton pied sur ma nuque ».
05:14
So gays and lesbians have been in society
108
302962
4341
Les gays et les lesbiennes
ont vécu dans la société
ont vécu dans la société
05:19
since societies began,
109
307303
2467
depuis que les sociétés existent,
05:21
but up until the mid-20th century,
110
309770
2607
mais jusqu'au milieu du XXème siècle,
05:24
homosexual acts were still illegal in most states.
111
312377
4385
les actes homosexuels étaient toujours
illégaux dans la plupart des États.
illégaux dans la plupart des États.
05:28
So just 14 years after the Montgomery bus boycott,
112
316762
4110
A peine 14 ans après
le boycott du bus de Montgomery,
le boycott du bus de Montgomery,
05:32
a group of LGBT folks took that same strategy.
113
320872
4404
un groupe de la communauté LGBT
a utilisé cette même stratégie.
a utilisé cette même stratégie.
05:37
It's known as Stonewall, in 1969,
114
325276
3219
C'est connu sous le nom de Stonewall,
en 1969,
en 1969,
05:40
and it's where a group of LGBT patrons
115
328495
3215
il s'agit d'un groupe de clients
appartenant à la communauté LGBT
appartenant à la communauté LGBT
05:43
fought back against police beatings
116
331710
2682
qui se sont défendus
face au tabassage par la police
face au tabassage par la police
05:46
at a Greenwich Village bar that sparked
117
334392
1956
dans un bar de Greenwich Village
05:48
three days of rioting.
118
336348
2192
menant à trois jours d'émeutes.
05:50
Incidentally, black and latino LGBT folks
119
338540
2726
A propos, des personnes noires et latinos
de la communauté LGBT
de la communauté LGBT
05:53
were at the forefront of this rebellion,
120
341266
1931
étaient aux avant-postes
de cette rébellion,
de cette rébellion,
05:55
and it's a really interesting example
121
343197
2269
et c'est un exemple très intéressant
05:57
of the intersection of our struggles against racism,
122
345466
3211
de l'intersection de nos luttes
contre le racisme,
contre le racisme,
06:00
homophobia, gender identity and police brutality.
123
348677
4693
l'homophobie, l'identité sexuelle
et la brutalité policière.
et la brutalité policière.
06:05
After Stonewall happened, gay liberation groups
124
353370
3562
Après Stonewall,
des groupes de libération homosexuelle
des groupes de libération homosexuelle
06:08
sprang up all over the country,
125
356932
2339
sont apparus dans tout le pays,
06:11
and the modern gay rights
movement as we know it took off.
movement as we know it took off.
126
359271
4620
et le mouvement moderne
pour les droits des homosexuels,
pour les droits des homosexuels,
tel que nous le connaissons, a décollé.
06:15
So the next moment to look at on the timeline
127
363891
3194
L'événement suivant à considérer
dans la chronologie
dans la chronologie
06:19
is the 1963 March on Washington.
128
367085
3145
est la marche de 1963 à Washington.
06:22
This was a seminal event
in the civil rights movement
in the civil rights movement
129
370230
3135
C'est un événement phare
dans le mouvement pour les droits civils
dans le mouvement pour les droits civils
06:25
and it's where African-Americans called for both
130
373365
2748
et c'est là que les afro-américains
ont appelé
ont appelé
06:28
civil and economic justice.
131
376113
2983
à la justice civile et économique.
06:31
And it's of course where Martin Luther King
132
379096
2179
Et c'est bien sûr là que
Martin Luther King
Martin Luther King
06:33
delivered his famous "I have a dream" speech,
133
381275
2263
a prononcé son fameux discours
« I have a dream »,
« I have a dream »,
06:35
but what's actually less known
134
383538
1995
mais ce qui est moins connu
06:37
is that this march was organized
135
385533
2335
est que cette marche a été organisée
06:39
by a man named Bayard Rustin.
136
387868
3310
par un homme du nom de Bayard Rustin.
06:43
Bayard was an out gay man,
137
391178
2723
Bayard était un homosexuel affirmé,
06:45
and he's considered one of the most brilliant
138
393901
2632
et est considéré comme l'un
des stratégistes les plus brillants
des stratégistes les plus brillants
06:48
strategists of the civil rights movement.
139
396533
2917
du mouvement pour les droits civils.
06:51
He later in his life became a fierce advocate
140
399450
2746
Plus tard, il est devenu
un fervent défenseur
un fervent défenseur
06:54
of LGBT rights as well, and his life
141
402196
2877
des droits de la communauté LGBT,
et sa vie est un témoignage
de l'intersection de ces luttes.
de l'intersection de ces luttes.
06:57
is testament to the intersection of the struggles.
142
405073
5077
07:02
The March on Washington
143
410150
1317
La marche de Washington
07:03
is one of the high points of the movement,
144
411467
2383
est l'un des points culminants
du mouvement
du mouvement
07:05
and it's where there was a fervent belief
145
413850
3170
et c'est à ce moment qu'il y avait
une intime conviction
une intime conviction
07:09
that African-Americans too
146
417020
2195
dans le fait que les afro-américains
07:11
could be a part of American democracy.
147
419215
2805
pouvaient aussi faire partie
de la démocratie américaine.
de la démocratie américaine.
07:14
I call this strategy the
148
422020
1860
J'appelle cette stratégie la stratégie du
07:15
"We are visible and many in numbers" strategy.
149
423880
5010
« Nous sommes visibles et nombreux ».
07:20
Some early gay activists were actually
150
428890
2463
Certains des premiers activistes gays
étaient en fait
étaient en fait
07:23
directly inspired by the march,
151
431353
2080
directement inspirés par cette marche,
07:25
and some had taken part.
152
433433
3206
et certains en faisaient même partie.
07:28
Gay pioneer Jack Nichols said,
153
436639
3021
Le pionnier gay Jack Nichols a dit :
07:31
"We marched with Martin Luther King,
154
439660
2027
« Nous avons défilé
avec Martin Luther King,
avec Martin Luther King,
07:33
seven of us from the Mattachine Society" --
155
441687
2602
sept d'entre nous
appartenant à la Mattachine Society »
appartenant à la Mattachine Society »
07:36
which was an early gay rights organization —
156
444289
2451
- qui était une des premières
organisations pour les droits des gays -
organisations pour les droits des gays -
07:38
"and from that moment on, we had our own dream
157
446740
3551
« et depuis ce moment,
nous avions notre propre rêve
nous avions notre propre rêve
07:42
about a gay rights march of similar proportions."
158
450291
3149
quant à une marche de même proportion
pour les droits des homosexuels. »
pour les droits des homosexuels. »
07:45
Several years later, a series of marches took place,
159
453440
3690
Quelques années plus tard,
une série de défilés a eu lieu,
une série de défilés a eu lieu,
07:49
each one gaining the momentum
160
457130
2345
chacune donnant de l'élan
07:51
of the gay freedom struggle.
161
459475
1806
au mouvement pour les droits des gays.
07:53
The first one was in 1979,
162
461281
2437
La première marche a eu lieu en 1979,
07:55
and the second one took place in 1987.
163
463718
4549
et la seconde en 1987.
08:00
The third one was held in 1993.
164
468267
3726
La troisième était en 1993.
08:03
Almost a million people showed up,
165
471993
3265
Presque un million de personnes
sont venues
sont venues
08:07
and people were so energized and excited
166
475258
3541
et les gens étaient tellement
motivés et excités
motivés et excités
08:10
by what had taken place,
167
478799
1100
par ce qu'il se passait,
08:11
they went back to their own communities
168
479899
2399
ils sont rentrés chez eux
08:14
and started their own political
169
482298
1633
et ont lancé leurs propres
08:15
and social organizations,
170
483931
1690
organisations sociales et politiques,
08:17
further increasing the visibility of the movement.
171
485621
3891
augmentant encore
la visibilité du mouvement.
la visibilité du mouvement.
08:21
The day of that march, October 11,
172
489512
1917
Le jour de ce défilé, le 11 octobre,
08:23
was then declared National Coming Out Day,
173
491429
2661
a ensuite été déclaré
journée nationale du coming-out,
journée nationale du coming-out,
08:26
and is still celebrated all over the world.
174
494090
2894
et est toujours célébrée
partout dans le monde.
partout dans le monde.
08:28
These marches set the groundwork
175
496984
2521
Ces défilés ont mis en place
les fondations
les fondations
08:31
for the historic changes that we see happening
176
499505
2720
des changements historiques
08:34
today in the United States.
177
502225
2848
qui se produisent maintenant
aux États-Unis.
aux États-Unis.
08:37
And lastly, the "Loving" strategy.
178
505073
3541
Pour finir, la « stratégie Loving ».
08:40
The name speaks for itself.
179
508614
2176
Le nom parle de lui-même.
[ Jeu de mots avec « love », amour.]
[ Jeu de mots avec « love », amour.]
08:42
In 1967, the Supreme Court ruled
180
510790
2813
En 1967, la Cour Suprême a tranché
08:45
in Loving v. Virginia,
181
513603
1889
dans l'affaire Loving contre la Virginie,
08:47
and invalidated all laws
182
515492
2120
et a invalidé toutes les lois
08:49
that prohibited interracial marriage.
183
517612
3233
interdisant les mariages inter-races.
08:52
This is considered one of the Supreme Court's
184
520845
1915
Il sert de jurisprudence dans les affaires
08:54
landmark civil rights cases.
185
522760
3337
de droits civils
à la Cour Suprême.
à la Cour Suprême.
08:58
In 1996, President Clinton signed
186
526097
2913
En 1996, le président Clinton a signé
09:01
the Defense of Marriage Act, known as DOMA,
187
529010
3571
la loi de défense du mariage,
connue sous le nom de DOMA,
connue sous le nom de DOMA,
09:04
and that made the federal government
188
532581
2339
faisant du mariage entre
un homme et un femme
un homme et un femme
09:06
only have to recognize marriages
189
534920
2387
le seul mariage reconnu
09:09
between a man and a woman.
190
537307
3969
par le gouvernement fédéral.
09:13
In United States v. Windsor,
191
541276
2414
Dans l'affaire opposant
les États-Unis à Windsor,
les États-Unis à Windsor,
09:15
a 79-year-old lesbian named Edith Windsor
192
543690
3147
une femme lesbienne de 79 ans
du nom d'Edith Windsor
du nom d'Edith Windsor
09:18
sued the federal government
193
546837
1963
a poursuivi le gouvernement fédéral
09:20
when she was forced to pay estate taxes
194
548800
2746
quand elle a été obligée de payer
des taxes immobilières
des taxes immobilières
09:23
on her deceased wife's property,
195
551546
1502
pour la propriété de son épouse décédée,
09:25
something that heterosexual
couples don't have to do.
couples don't have to do.
196
553048
3317
ce que les couples hétérosexuels
n'ont pas à faire.
n'ont pas à faire.
09:28
And as the case wound its way
197
556365
2309
Lorsque l'affaire était traitée
09:30
through the lower courts,
198
558674
1756
dans les tribunaux,
09:32
the Loving case was repeatedly cited as precedent.
199
560430
3837
l'affaire Loving a été citée
comme précédent de façon répétée.
comme précédent de façon répétée.
09:36
When it got to the Supreme Court in 2013,
200
564267
2294
Arrivée en Cour Suprême en 2013,
09:38
the Supreme Court agreed,
201
566561
1723
la Cour Suprême a consenti,
09:40
and DOMA was thrown out.
202
568284
2453
et DOMA a été rejetée.
09:42
It was incredible.
203
570737
2394
C'était incroyable.
09:45
But the gay marriage movement
204
573131
1647
Mais le mouvement pour le mariage gay
09:46
has been making gains for years now.
205
574778
3587
a progressé continuellement
depuis maintenant des années.
depuis maintenant des années.
09:50
To date, 17 states
206
578365
2565
Aujourd'hui, 17 États
09:52
have passed laws allowing marriage equality.
207
580930
2579
ont légalisé le mariage gay.
09:55
It's become the de facto battle
208
583509
2678
C'est devenu une lutte de facto
09:58
for gay equality,
209
586187
2523
pour l'égalité des homosexuels,
10:00
and it seems like daily,
210
588710
1650
et il semble que chaque jour,
10:02
laws prohibiting it are being challenged in the courts,
211
590360
2880
des lois allant à cette encontre
sont défiées dans les tribunaux,
sont défiées dans les tribunaux,
10:05
even in places like Texas and Utah,
212
593240
2587
même dans des endroits comme
le Texas ou l'Utah,
le Texas ou l'Utah,
10:07
which no one saw coming.
213
595827
3318
ce que personne n'avait vu venir.
10:11
So a lot has changed
214
599145
1995
Donc beaucoup de choses ont changé
10:13
since that night in 2008
215
601140
2262
depuis cette nuit de 2008
10:15
when I felt torn in half.
216
603402
2458
où je me suis sentie
déchirée en deux.
déchirée en deux.
10:17
I did go on to make that film.
217
605860
2350
J'ai réalisé ce film.
10:20
It's a documentary film,
218
608210
1677
C'est un documentaire,
10:21
and it's called "The New Black,"
219
609887
2063
et ça s'appelle « Le Nouveau Noir »,
10:23
and it looks at how the African-American community
220
611950
2955
il s'intéresse à comment
la communauté afro-américaine
la communauté afro-américaine
10:26
is grappling with the gay rights issue
221
614905
2013
est aux prises avec la question
des droits des homosexuels
des droits des homosexuels
10:28
in light of the gay marriage movement
222
616918
2446
et à cette lutte à la lumière du mouvement
pour les droits des gays
pour les droits des gays
10:31
and this fight over the meaning of civil rights.
223
619364
3561
et ce combat sur le sens
des droits civiques.
des droits civiques.
10:34
And I wanted to capture
224
622925
1792
Je voulais saisir
10:36
some of this incredible change that was happening,
225
624717
3081
une partie de cet incroyable changement
qui se produit actuellement,
qui se produit actuellement,
10:39
and as luck or politics would have it,
226
627798
3092
et alors que la chance
ou la politique s'en mêle,
ou la politique s'en mêle,
10:42
another marriage battle started gearing up,
227
630890
2996
un autre combat pour le mariage
s'est mis en marche,
s'est mis en marche,
10:45
this time in Maryland,
228
633886
1624
dans le Maryland cette fois,
10:47
where African-Americans make up 30 percent
229
635510
2487
où les afro-américains représentent 30%
10:49
of the electorate.
230
637997
1202
de l'électorat.
10:51
So this tension between gay rights
231
639199
3066
Cette tension entre les droits des gays
10:54
and civil rights started to bubble up once again,
232
642265
3964
et les droits civiques a refait surface,
10:58
and I was lucky enough to capture
233
646229
2063
et j'ai été assez chanceuse de filmer
11:00
how some people were making the connection
234
648292
3410
comment certaines personnes
faisaient le lien
faisaient le lien
11:03
between the movements this time.
235
651702
3078
entre les mouvements cette fois-ci.
11:06
This is a clip of Karess Taylor-Hughes
236
654780
2598
Voici une vidéo de
Karess Taylor-Hughes (KTH)
Karess Taylor-Hughes (KTH)
11:09
and Samantha Masters, two characters in the film,
237
657378
3254
et Samantha Masters,
deux personnages du film,
deux personnages du film,
11:12
as they hit the streets of Baltimore
238
660632
2588
dans les rues de Baltimore
11:15
and try to convince potential voters.
239
663220
2337
essayant de convaincre
des électeurs potentiels.
des électeurs potentiels.
11:17
(Video) Samantha Masters: That's what's up,
man, this is a righteous man over here.
man, this is a righteous man over here.
240
665557
4068
(Vidéo) Samantha Masters : Il y a un
homme juste ici.
homme juste ici.
11:21
Okay, are you registered to vote?
241
669625
2285
Êtes-vous sur les listes électorales ?
11:23
Man: No.
Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
242
671910
1180
Homme : Non.
KTH : OK. Quel âge avez-vous ?
KTH : OK. Quel âge avez-vous ?
11:25
Man: 21.
KTH: 21? You gotta get registered to vote.
KTH: 21? You gotta get registered to vote.
243
673090
1811
H : 21 ans.
KTH : 21 ans ? Vous devez vous inscrire
KTH : 21 ans ? Vous devez vous inscrire
11:26
We got to get you registered to vote.
244
674901
1790
sur les listes électorales.
Nous devons vous convaincre de le faire.
Nous devons vous convaincre de le faire.
11:28
Man: I ain't voting on no gay shit.
245
676691
2316
H : Je ne vais pas voter
pour de la merde homosexuelle.
pour de la merde homosexuelle.
11:31
SM: Okay, why? What's up?
Man: I ain't with that.
Man: I ain't with that.
246
679007
3034
SM : Pourquoi ?
H : Je ne suis pas d'accord.
H : Je ne suis pas d'accord.
11:34
SM: That's not cool.
247
682041
1309
SM : Ce n'est pas sympa.
11:35
Man: What made you be gay?
SM: So what made you be straight?
SM: So what made you be straight?
248
683350
5012
H : Qu'est-ce qui vous a rendu gay ?
SM : Qu'est-ce qui vous a rendu hétéro ?
SM : Qu'est-ce qui vous a rendu hétéro ?
11:40
So what made you be straight?
249
688362
4813
Qu'est-ce qui vous a rendu hétéro ?
11:45
Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
250
693175
4147
Homme 2 : Vous ne pouvez pas
répondre à cette question. (Rires)
répondre à cette question. (Rires)
11:49
KSM: I used to not have the same rights as you,
251
697322
1728
KSM : Je n'avais pas
les mêmes droits que vous
les mêmes droits que vous
11:51
but I know that because a black man like yourself
252
699050
2254
mais je sais que parce qu'un homme noir
comme vous
comme vous
11:53
stood up for a woman like me,
253
701304
1419
a défendu une femme comme moi,
11:54
I know that I've got the same opportunities.
254
702723
1809
nous avons les mêmes opportunités.
11:56
So you, as a black man, have the opportunity
255
704532
1876
Alors vous, en tant qu'homme noir,
avez l'occasion
avez l'occasion
11:58
to stand up for somebody else.
256
706408
1312
de défendre les droits
de quelqu'un d'autre.
de quelqu'un d'autre.
11:59
Whether you're gay or not,
257
707720
1199
Que vous soyez homo ou pas,
12:00
these are your brothers and sisters out here,
258
708919
1481
ce sont vos frères et vos sœurs là-bas,
12:02
and they need you to represent.
259
710400
1208
et ils ont besoin
que vous les représentiez.
que vous les représentiez.
12:03
Man 2: Who is you to tell somebody
260
711608
1772
H2 : Qui êtes-vous pour dire à quelqu'un
12:05
who they can't have sex with,
261
713380
1620
avec qui ils peuvent coucher,
12:07
who they can't be with?
262
715000
1325
avec qui ils peuvent être ?
12:08
They ain't got that power.
263
716325
1899
Vous n'avez pas ce pouvoir.
12:10
Nobody has that power to say,
you can't marry that young lady.
you can't marry that young lady.
264
718224
2668
Personne n'a le pouvoir de dire : « Vous
ne pouvez pas épouser cette demoiselle »
ne pouvez pas épouser cette demoiselle »
12:12
Who has that power? Nobody.
265
720892
1804
Qui a ce pouvoir ? Personne.
12:14
SM: But you know what?
266
722696
1047
SM : Mais vous savez quoi ?
12:15
Our state has put the power in your hands,
267
723743
2110
Notre État a mis ce pouvoir
entre vos mains,
entre vos mains,
12:17
and so what we need you to do
268
725853
1577
et ce que vous devez faire
12:19
is vote for, you gonna vote for 6.
269
727430
2480
c'est voter, vous allez voter pour la 6.
12:21
Man 2: I got you.
270
729910
1585
H2 : Je comprends.
12:23
SM: Vote for 6, okay?
Man 2: I got you.
Man 2: I got you.
271
731495
1914
SM : Votez pour la 6, d'accord ?
H2 : Je comprends.
H2 : Je comprends.
12:25
KSM: All right, do y'all need
community service hours?
community service hours?
272
733409
2154
KSM : Eh bien, avez-vous tous besoin
d'heures de travaux d'intérêts généraux ?
d'heures de travaux d'intérêts généraux ?
12:27
You do? All right, you can always volunteer with us
273
735563
1924
Oui ? Vous pouvez vous porter
volontaire pour travailler avec nous
volontaire pour travailler avec nous
12:29
to get community service hours.
274
737487
1431
et faire des heures de travaux
d'intérêts généraux.
d'intérêts généraux.
12:30
Y'all want to do that?
275
738918
1326
Vous voulez tous faire ça ?
12:32
We feed you. We bring you pizza.
276
740244
2738
On vous nourrit.
On vous amène de la pizza.
On vous amène de la pizza.
12:34
(Laughter) (Applause)
277
742982
2690
(Rires)
(Applaudissements)
(Applaudissements)
12:37
Yoruba Richen: Thank you.
278
745672
3268
Yoruba Richen : Merci.
12:40
What's amazing to me about that clip
279
748940
2058
Ce que je trouve étonnant
dans cette vidéo
dans cette vidéo
12:42
that we just captured as we were filming
280
750998
3394
que nous avons prise
juste pendant que nous filmions,
juste pendant que nous filmions,
12:46
is, it really shows how Karess
281
754392
2768
c'est qu'elle montre
à quel point Karess
à quel point Karess
12:49
understands the history
of the civil rights movement,
of the civil rights movement,
282
757160
3168
comprend l'historique
du mouvement pour les droits civiques,
du mouvement pour les droits civiques,
12:52
but she's not restricted by it.
283
760328
2166
mais elle s'y limite pas.
12:54
She doesn't just limit it to black people.
284
762494
2303
Elle ne s'arrête pas aux personnes noires.
12:56
She sees it as a blueprint
285
764797
2060
Elle le voit comme un plan
12:58
for expanding rights to gays and lesbians.
286
766857
3604
pour étendre les droits
des gays et des lesbiennes.
des gays et des lesbiennes.
13:02
Maybe because she's younger, she's like 25,
287
770461
2929
Peut-être parce qu'elle est plus jeune,
elle a environ 25 ans,
elle a environ 25 ans,
13:05
she's able to do this a little bit more easily,
288
773390
2258
elle est capable de le faire
un peu plus aisément,
un peu plus aisément,
13:07
but the fact is that Maryland voters
289
775648
3139
mais le fait est que
les électeurs du Maryland
les électeurs du Maryland
13:10
did pass that marriage equality amendment,
290
778787
3126
ont fait passé l'amendement
pour l'égalité du mariage,
pour l'égalité du mariage,
13:13
and in fact it was the first time
291
781913
2420
et en fait, c'était la première fois
13:16
that marriage equality was directly voted on
292
784333
2879
que l'égalité du mariage était votée
13:19
and passed by the voters.
293
787212
2369
et validée directement par les électeurs.
13:21
African-Americans supported it at a higher level
294
789581
2964
Les afro-américains l'ont soutenu
à un niveau plus élevé
à un niveau plus élevé
13:24
than had ever been recorded.
295
792545
1186
que quoi que ce soit
auparavant.
auparavant.
13:25
It was a complete turnaround from that night
296
793731
2989
C'était un complet renversement
de situation par rapport à cette nuit
de situation par rapport à cette nuit
13:28
in 2008 when Proposition 8 was passed.
297
796720
4354
de 2008 où la Proposition 8 était passée.
13:33
It was, and feels, monumental.
298
801074
3800
C'était monumental et on le ressentait.
13:36
We in the LGBT community have gone
299
804874
3234
Nous, dans la communauté LGBT,
sommes passés
sommes passés
13:40
from being a pathologized and reviled
300
808108
3947
d'un groupe dit malade et insulté
13:44
and criminalized group
301
812055
1804
et dit criminel
13:45
to being seen as part of the great human quest
302
813859
4307
à être vu comme une partie
de la grande quête humaine
de la grande quête humaine
13:50
for dignity and equality.
303
818166
2724
pour la dignité et l'égalité.
13:52
We've gone from having to hide our sexuality
304
820890
3877
Nous sommes passés de devoir
cacher notre sexualité
cacher notre sexualité
13:56
in order to maintain our jobs and our families
305
824767
2614
pour garder notre travail et notre famille
13:59
to literally getting a place at the table
306
827381
2855
à avoir littéralement notre place à table
14:02
with the president
307
830236
1284
avec le président
14:03
and a shout out at his second inauguration.
308
831520
3126
et à être apostrophés
lors de sa seconde inauguration.
lors de sa seconde inauguration.
14:06
I just want to read what he said
309
834646
1561
Je voudrais juste lire
ce qu'il a dit
ce qu'il a dit
14:08
at that inauguration:
310
836207
1962
à cette inauguration :
14:10
"We the people declare today
311
838169
2320
« Nous, le peuple, déclarons aujourd'hui
14:12
that the most evident of truths,
312
840489
3036
la vérité la plus évidente :
14:15
that all of us are created equal.
313
843525
3054
nous sommes tous créés égaux.
14:18
It is the star that guides us still,
314
846579
2480
Ce sont toujours
les étoiles qui nous guident,
les étoiles qui nous guident,
14:21
just as it guided our forebears
315
849059
2226
comme elles l'ont fait
avec nos ancêtres
avec nos ancêtres
14:23
through Seneca Falls
316
851285
1514
à travers Seneca Falls,
14:24
and Selma and Stonewall."
317
852799
4421
Selma et Stonewall. »
14:29
Now we know that everything is not perfect,
318
857220
3837
Nous savons que tout n'est pas parfait,
14:33
especially when you look at what's happening
319
861057
1913
particulièrement lorsque l'on regarde
ce qu'il se passe
ce qu'il se passe
14:34
with the LGBT rights issue internationally,
320
862970
2983
à l'international en ce qui concerne
les droits de la communauté LGBT,
les droits de la communauté LGBT,
14:37
but it says something about how far we've come
321
865953
3551
mais ça dit quelque chose sur
jusqu'où nous sommes allés
jusqu'où nous sommes allés
14:41
when our president puts the gay freedom struggle
322
869504
3404
quand notre président place
la lutte homosexuelle
la lutte homosexuelle
14:44
in the context of the other great freedom struggles
323
872908
1985
à la même échelle que les autres
grandes luttes pour la liberté
grandes luttes pour la liberté
14:46
of our time: the women's rights movement
324
874893
2367
de notre époque :
le mouvement pour les droits des femmes
le mouvement pour les droits des femmes
14:49
and the civil rights movement.
325
877260
2296
et le mouvement pour les droits civiques.
14:51
His statement demonstrates not only
326
879556
2343
Sa déclaration montre non seulement
14:53
the interconnectedness of those movements,
327
881899
2672
que ces mouvements sont interconnectés
14:56
but how each one borrowed
328
884571
2248
mais aussi comment chacun a emprunté
14:58
and was inspired by the other.
329
886819
3265
et été inspiré par l'autre.
15:02
So just as Martin Luther King
330
890084
2748
Comme Martin Luther King
15:04
learned from and borrowed from Gandhi's tactics
331
892832
3060
a appris et emprunté
des tactiques de Gandhi
des tactiques de Gandhi
15:07
of civil disobedience and nonviolence,
332
895892
2239
sur la désobéissance civile
et la non-violence,
et la non-violence,
15:10
which became a bedrock of
the civil rights movement,
the civil rights movement,
333
898131
3099
qui sont devenus des fondements
du mouvement pour les droits civiques,
du mouvement pour les droits civiques,
15:13
the gay rights movement saw what worked
334
901230
3008
le mouvement pour les droits
des homosexuels a vu ça fonctionner
des homosexuels a vu ça fonctionner
15:16
in the civil rights movement,
335
904238
1492
pour le mouvement
pour les droits civiques,
pour les droits civiques,
15:17
and they used some of those same strategies
336
905730
2229
et a utilisé certaines de ces stratégies
15:19
and tactics to make gains
337
907959
1916
et tactiques pour avancer
15:21
at an even quicker pace.
338
909875
3035
à un rythme encore plus rapide.
15:24
Maybe one more other reason
339
912910
2087
Peut-être une autre raison
15:26
for the relative quick progress
340
914997
1795
du progrès relativement rapide
15:28
of the gay rights movement.
341
916792
2175
du mouvement pour les droits des gays.
15:30
Whereas a lot of us continue to still live
342
918967
2880
Alors que beaucoup d'entre nous
continuent à vivre
continuent à vivre
15:33
in racially segregated spaces,
343
921847
2669
dans des endroits où il y a
de la ségrégation raciale,
de la ségrégation raciale,
15:36
LGBT folks, we are everywhere.
344
924516
2810
les personnes de
la communauté LGBT sont partout.
la communauté LGBT sont partout.
15:39
We are in urban communities
345
927326
2263
Nous sommes dans les communautés urbaines
15:41
and rural communities,
346
929589
1483
et dans les communautés rurales,
15:43
communities of color, immigrant communities,
347
931072
2461
dans celles de couleur
et de l'immigration,
et de l'immigration,
15:45
churches and mosques and synagogues.
348
933533
3564
dans les églises, les mosquées
et les synagogues.
et les synagogues.
15:49
We are your mothers and brothers
349
937097
3151
Nous sommes vos mères, frères,
15:52
and sisters and sons.
350
940248
2808
sœurs et fils.
15:55
And when someone that you love
351
943056
2626
Quand quelqu'un que vous aimez
15:57
or a family member comes out,
352
945682
1880
ou un membre de votre famille
fait son coming-out,
fait son coming-out,
15:59
it may be easier to support their quest for equality.
353
947562
4504
peut-être est-ce plus facile
de supporter sa quête pour l'égalité.
de supporter sa quête pour l'égalité.
16:04
And in fact, the gay rights movement
354
952066
2179
En fait, le mouvement
pour les droits des homosexuels
pour les droits des homosexuels
16:06
asks us to support justice and equality
355
954245
2675
nous demande de soutenir
la justice et l'égalité
la justice et l'égalité
16:08
from a space of love.
356
956920
2503
depuis un espace d'amour.
16:11
That may be the biggest, greatest gift
357
959423
2460
C'est peut-être le plus grand
et le meilleur cadeau
et le meilleur cadeau
16:13
that the movement has given us.
358
961883
1855
que le mouvement nous ait donné.
16:15
It calls on us to access that which is most universal
359
963738
5083
Il nous appelle à accéder
à la chose la plus universelle
à la chose la plus universelle
16:20
and most intimate:
360
968821
1912
et la plus intime :
16:22
a love of our brother and our sister
361
970733
2737
l'amour de notre frère, de notre sœur
16:25
and our neighbor.
362
973470
1925
et de notre voisin.
16:27
I just want to end with a quote
363
975395
2803
Je voudrais juste finir avec une citation
16:30
by one of our greatest freedom fighters
364
978198
2134
d'un des plus grands combattants
pour la liberté
pour la liberté
16:32
who's no longer with us, Nelson Mandela
365
980332
2768
qui n'est plus parmi nous aujourd'hui,
Nelson Mandela
Nelson Mandela
16:35
of South Africa.
366
983100
1303
de l'Afrique du Sud.
16:36
Nelson Mandela led South Africa
367
984403
2901
Nelson Mandela a dirigé l'Afrique du Sud
16:39
after the dark and brutal days of Apartheid,
368
987304
3360
après les jours sombres et violents
de l'apartheid,
de l'apartheid,
16:42
and out of the ashes of that
legalized racial discrimination,
legalized racial discrimination,
369
990664
4735
et à partir des cendres de cette
discrimination raciale légalisée,
discrimination raciale légalisée,
16:47
he led South Africa to become the first country
370
995399
2964
il a mené l'Afrique du Sud
à être le premier pays
à être le premier pays
16:50
in the world to ban discrimination
371
998363
3109
du monde à bannir de sa constitution
16:53
based on sexual orientation within its constitution.
372
1001472
4154
la discrimination basée
sur l'orientation sexuelle.
sur l'orientation sexuelle.
16:57
Mandela said,
373
1005626
2655
Mandela a dit :
17:00
"For to be free is not merely to cast off one's chains,
374
1008281
4926
« Être libre, ce n'est pas seulement
se débarrasser de ses chaînes,
se débarrasser de ses chaînes,
17:05
but to live in a way that respects
375
1013207
2943
c'est vivre d'une façon qui respecte
17:08
and enhances the freedom of others."
376
1016150
3249
et renforce la liberté des autres. »
17:11
So as these movements continue on,
377
1019399
4678
Alors que ces mouvements continuent
17:16
and as freedom struggles
around the world continue on,
around the world continue on,
378
1024077
2961
et que les luttes pour la liberté
continuent à travers le monde,
continuent à travers le monde,
17:19
let's remember that not only are they interconnected,
379
1027038
3660
souvenons-nous qu'elles ne sont
pas seulement interconnectées,
pas seulement interconnectées,
17:22
but they must support and enhance each other
380
1030698
3891
mais qu'elles doivent se soutenir
et se mettre en valeur entre elles
et se mettre en valeur entre elles
17:26
for us to be truly victorious.
381
1034589
3284
afin que nous soyons
réellement les vainqueurs.
réellement les vainqueurs.
17:29
Thank you.
382
1037873
1975
Merci.
17:31
(Applause)
383
1039848
5560
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Yoruba Richen - Documentary filmmakerIn her documentary films, Yoruba Richen unites African-American, feminist and LGBTQ voices in a renewed cry for civil rights for all.
Why you should listen
With her documentary film The New Black, Yoruba Richen celebrates the successes of the struggle for LGBTQ rights, while seeking to find common ground in all corners of the African-American community on this complex and contentious issue.
Raised in Harlem, Richen developed an early fascination with the disconnect between the worlds of poverty and wealth, and an awareness of how voices outside of the mainstream are often marginalized -- or excised completely -- from the democratic discourse.
More profile about the speakerRaised in Harlem, Richen developed an early fascination with the disconnect between the worlds of poverty and wealth, and an awareness of how voices outside of the mainstream are often marginalized -- or excised completely -- from the democratic discourse.
Yoruba Richen | Speaker | TED.com