TEDGlobal 2014
Fred Swaniker: The leaders who ruined Africa, and the generation who can fix it
フレッド·スワニカー: アフリカを荒廃させた指導者とアフリカを回復させる世代
Filmed:
Readability: 4.2
1,361,366 views
18歳になるまでにフレッド·スワニカーはガーナ、ガンビア、ボツワナ、ジンバブエで暮らしてきました。アフリカの色々な国で暮らした子ども時代に学んだことは、社会制度がしっかりした社会では優れた指導者でもさほど大きな違いを生み出せませんが、社会制度の整わない国では指導者が国を築きもできれば壊すこともできるということです。スワニカーは異なる世代のアフリカの指導者に目を向け、未来の指導者をいかに育てるかという構想を熱っぽく語ります。
Fred Swaniker - Educational entrepreneur
Ghanaian Fred Swaniker founded a school and a leadership network to educate and support the next generation of Africa’s leaders. Full bio
Ghanaian Fred Swaniker founded a school and a leadership network to educate and support the next generation of Africa’s leaders. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I experienced my first coup d'état at the age of four.
0
874
4251
私は4歳の時 はじめて
クーデターを経験しました
クーデターを経験しました
00:17
Because of the coup d'état,
1
5125
1710
クーデターのために
00:18
my family had to leave my native home of Ghana
2
6835
3127
家族は祖国ガーナを離れ
00:21
and move to the Gambia.
3
9962
2216
ガンビアに移りました
00:24
As luck would have it,
4
12178
1721
運が悪いことに
00:25
six months after we arrived,
5
13899
1733
移住して半年後
00:27
they too had a military coup.
6
15632
3071
そこでも軍事クーデターが
起こりました
起こりました
00:30
I vividly remember being woken
up in the middle of the night
up in the middle of the night
7
18703
2418
真夜中に起こされ
00:33
and gathering the few belongings we could
8
21121
2227
僅かばかりの所持品をかき集め
00:35
and walking for about two hours
9
23348
2949
2時間ほど歩いて
隠れ家まで行ったのを
隠れ家まで行ったのを
00:38
to a safe house.
10
26297
2046
はっきり覚えています
00:40
For a week, we slept under our beds
11
28343
2832
銃弾が窓から
飛び込んでくるのを恐れ
飛び込んでくるのを恐れ
00:43
because we were worried that bullets
might fly through the window.
might fly through the window.
12
31175
4781
1週間ベッドの下で
寝ていました
寝ていました
00:47
Then, at the age of eight,
13
35956
2182
それから8歳の時に
00:50
we moved to Botswana.
14
38138
2127
家族はボツワナに移りました
00:52
This time, it was different.
15
40265
2193
今回は前回と違って
00:54
There were no coups.
16
42458
1834
クーデターはありませんでした
00:56
Everything worked. Great education.
17
44292
3043
全てが順調で
素晴らしい教育も受けられました
素晴らしい教育も受けられました
00:59
They had such good infrastructure
that even at the time they had
that even at the time they had
18
47335
2975
インフラも良く
当時のボツワナでは
当時のボツワナでは
01:02
a fiber-optic telephone system,
19
50310
1901
光ファイバー電話が
01:04
long before it had reached Western countries.
20
52211
3049
西洋で普及するずっと前から
使われていたのです
使われていたのです
01:09
The only thing they didn't have
21
57466
1883
ボツワナになかったのは
01:11
is that they didn't have
22
59349
1330
自前のテレビ局だけでした
01:12
their own national television station,
23
60679
2650
自前のテレビ局だけでした
01:15
and so I remember watching
24
63329
1891
そのため 隣国の
南アフリカのテレビを見ており
南アフリカのテレビを見ており
01:17
TV from neighboring South Africa,
25
65220
2485
そのため 隣国の
南アフリカのテレビを見ており
南アフリカのテレビを見ており
01:19
and watching Nelson Mandela in jail
26
67705
2621
獄中にいるネルソン・マンデラが
01:22
being offered a chance to come out
27
70326
2295
アパルトヘイト闘争から
手を引けば釈放すると
手を引けば釈放すると
01:24
if he would give up the apartheid struggle.
28
72621
2880
持ちかけられたのが
報じられていました
報じられていました
01:27
But he didn't. He refused to do that
29
75501
1115
マンデラは
これに応じず
これに応じず
01:28
until he actually achieved his objective
30
76616
1848
南アからアパルトヘイトを
なくす目標を
なくす目標を
01:30
of freeing South Africa from apartheid.
31
78464
3212
諦めることは
ありませんでした
ありませんでした
01:33
And I remember feeling how just one good leader
32
81676
4033
そして たった一人の
優れた指導者が
優れた指導者が
01:37
could make such a big difference in Africa.
33
85709
4848
アフリカにどれほど大きな違いを
もたらせるか 感銘を受けました
もたらせるか 感銘を受けました
01:42
Then at the age of 12,
34
90557
2273
そして私が12歳の時
01:44
my family sent me to high school in Zimbabwe.
35
92830
3340
家族は私をジンバブエの中学に
行かせてくれました
行かせてくれました
01:48
Initially, this too was amazing:
36
96170
3577
そこも最初の頃は
素晴らしいものでした
素晴らしいものでした
01:51
growing economy, excellent infrastructure,
37
99747
5186
成長を続ける経済
素晴らしいインフラ
素晴らしいインフラ
01:56
and it seemed like it was a model
38
104933
2036
まるでアフリカの経済発展の
01:58
for economic development in Africa.
39
106969
2689
お手本のようでありました
02:01
I graduated from high school in Zimbabwe
40
109658
1991
ジンバブエの高校を卒業し
02:03
and I went off to college.
41
111649
1421
外国の大学に進学しました
02:05
Six years later, I returned to the country.
42
113070
4091
6年後 ジンバブエに
戻ってきた時には
戻ってきた時には
02:09
Everything was different.
43
117161
1984
全てが変わっていました
02:11
It had shattered into pieces.
44
119145
3251
国はバラバラになっていました
02:14
Millions of people had emigrated,
45
122396
3210
何百万人もが国を逃れ
02:17
the economy was in a shambles,
46
125606
1807
経済はメチャメチャで
02:19
and it seemed all of a sudden that 30 years
47
127413
1591
30年間の発展が突如
消え失せたかのようでした
02:20
of development had been wiped out.
48
129004
2885
02:23
How could a country go so bad so fast?
49
131889
3488
どうしてジンバブエは
そんなに急速に悪化したのでしょう?
そんなに急速に悪化したのでしょう?
02:27
Most people would agree
50
135377
1613
多くの人が認めているのは
02:28
that it's all because of leadership.
51
136990
2188
すべては指導者のせい
ということです
ということです
02:31
One man, President Robert Mugabe,
52
139178
3780
ロバート・ムガベ大統領という男が
02:34
is almost single-handedly responsible
53
142958
1210
たった一人で
02:36
for having destroyed this country.
54
144168
3347
この国を崩壊させてしまったのです
02:39
Now, all these experiences of living in different
55
147515
1729
アフリカの様々な国で
02:41
parts of Africa growing up
56
149244
2431
成長期を過ごした経験は
02:43
did two things to me.
57
151675
1822
私に二つものを
与えてくれました
与えてくれました
02:45
The first is it made me fall in love with Africa.
58
153497
4279
第一にアフリカへの愛です
02:49
Everywhere I went,
59
157776
1923
どこに行っても
02:51
I experienced the wonderful beauty of our continent
60
159699
2678
アフリカの
見事な美しさを体験し
見事な美しさを体験し
02:54
and saw the resilience and the spirit of our people,
61
162377
3157
人々の力強さや精神を
見てきました
見てきました
02:57
and at the time, I realized that I wanted to dedicate
62
165534
1927
残りの人生をかけ
アフリカのために働き
アフリカのために働き
02:59
the rest of my life to making this continent great.
63
167461
4781
素晴らしい大陸したいと
思うようになったのは その頃です
思うようになったのは その頃です
03:04
But I also realized that making Africa great
64
172242
1902
同時に アフリカを
素晴らしい大陸にするには
素晴らしい大陸にするには
03:06
would require addressing this issue of leadership.
65
174144
3317
この指導者の問題を
解決する必要があると気付きました
解決する必要があると気付きました
03:09
You see, all these countries I lived in,
66
177461
2171
お話ししたように
私が暮らした国々 —
私が暮らした国々 —
03:11
the coups d'état
67
179632
1992
ガーナや ガンビアや
03:13
and the corruption I'd seen in Ghana and Gambia
68
181624
3059
ジンバブエでは
03:16
and in Zimbabwe,
69
184683
2722
クーデターや汚職を
目の当たりにしましたが
目の当たりにしましたが
03:19
contrasted with the wonderful examples I had seen
70
187405
4453
対照的に
ボツワナや南アフリカでは
ボツワナや南アフリカでは
03:23
in Botswana and in South
Africa of good leadership.
Africa of good leadership.
71
191858
4554
素晴らしいリーダーシップの
実例が見られました
実例が見られました
03:28
It made me realize that Africa would rise or fall
72
196412
4083
指導者の質で
アフリカは
アフリカは
03:32
because of the quality of our leaders.
73
200495
3679
良くも悪くもなることが
分かったのです
分かったのです
03:36
Now, one might think, of course,
74
204174
2249
指導者が重要なのは
03:38
leadership matters everywhere.
75
206423
2768
どこでも同じだと
思うかもしれません
思うかもしれません
03:41
But if there's one thing you take
away from my talk today, it is this:
away from my talk today, it is this:
76
209191
4230
しかし 今日の私の話から
学ぶことが一つあるとすれば
学ぶことが一つあるとすれば
03:45
In Africa, more than anywhere else in the world,
77
213421
3129
「アフリカは 世界のどこよりも
03:48
the difference that just one good leader can make
78
216550
3326
一人の優れた指導者に
もたらせる違いが大きい」
もたらせる違いが大きい」
03:51
is much greater than anywhere
else, and here's why.
else, and here's why.
79
219876
3559
ということです
なぜなら —
なぜなら —
03:55
It's because in Africa, we have weak institutions,
80
223435
2790
アフリカは 司法や憲法
03:58
like the judiciary, the constitution,
81
226225
2678
市民社会などの
04:00
civil society and so forth.
82
228903
3191
社会制度が貧弱だからです
04:04
So here's a general rule of thumb that I believe in:
83
232094
3850
経験的に言えるのは
04:07
When societies have strong institutions,
84
235944
2767
社会制度がしっかりした社会では
04:10
the difference that one good
leader can make is limited,
leader can make is limited,
85
238711
3262
一人の指導者にできることは
制限されていますが
制限されていますが
04:13
but when you have weak institutions,
86
241973
2207
社会制度の整わない社会では
04:16
then just one good leader
87
244180
1730
一人の指導者に
国を築きもできれば
国を築きもできれば
04:17
can make or break that country.
88
245910
2148
崩壊させもできる
ということです
ということです
04:20
Let me make it a bit more concrete.
89
248058
3308
より具体的に
お話ししましょう
お話ししましょう
04:23
You become the president of the United States.
90
251366
3049
あなたがアメリカの
大統領になったとしましょう
大統領になったとしましょう
04:26
You think, "Wow, I've arrived.
91
254415
2272
「ワオ ついに登りつめた
04:28
I'm the most powerful man in the world."
92
256687
3063
世界で最も権力のある男になった」と
思うことでしょう
思うことでしょう
04:31
So you decide, perhaps let me pass a law.
93
259750
3686
それで ひとつ法律でも
作ってやろうと思うと
作ってやろうと思うと
04:35
All of a sudden, Congress taps you on the shoulder
94
263436
1542
突然 議会に肩をたたかれ
04:36
and says, "No, no, no, no, no, you can't do that."
95
264978
3133
「ちょっと ちょっと
ダメですよ」と言われます
ダメですよ」と言われます
04:40
You say, "Let me try this way."
96
268111
2709
「ひとつこんな風にしてみたい」と
あなたが言うと
あなたが言うと
04:42
The Senate comes and says, "Uh-uh,
97
270820
1453
上院が立ちはだかって
04:44
we don't think you can do that."
98
272273
2828
「そんなのダメです」と
言われます
言われます
04:47
You say, perhaps, "Let me print some money.
99
275101
2643
「お金を増刷しよう
経済には刺激が必要だからね」と
経済には刺激が必要だからね」と
04:49
I think the economy needs a stimulus."
100
277744
2655
あなたが言うと
04:52
The central bank governor will think you're crazy.
101
280399
1495
中央銀行総裁は
04:53
You might get impeached for that.
102
281894
3106
あなたが狂っていると思い
弾劾するかもしれません
弾劾するかもしれません
04:56
But if you become the president of Zimbabwe,
103
285000
2307
しかし あなたがジンバブエの大統領なら
04:59
and you say, "You know, I really like this job.
104
287307
3133
「大統領職が気に入ったから
05:02
I think I'd like to stay in it forever."
(Laughter)
(Laughter)
105
290440
4785
生涯続けることにするよ」と
言えば — (笑)
言えば — (笑)
05:07
Well, you just can.
106
295225
2845
大統領職をずっと
続けられるのです
続けられるのです
05:10
You decide you want to print money.
107
298070
2480
あなたがお金を増刷しようと決め
05:12
You call the central bank governor and you say,
108
300550
1903
中央銀行総裁に電話をして
05:14
"Please double the money supply."
109
302453
2332
「通貨供給量を倍にしてくれ」と
言うと
言うと
05:16
He'll say, "Okay, yes, sir,
110
304785
1441
中央銀行総裁は
「かしこまりました
「かしこまりました
05:18
is there anything else I can do for you?"
111
306226
3544
他にご用件はございますか?」
と言うでしょう
と言うでしょう
05:21
This is the power that African leaders have,
112
309770
3839
これがアフリカの指導者の
権力であり
権力であり
05:25
and this is why they make the most difference
113
313609
3518
これが指導者によって
アフリカが大きく変わる
アフリカが大きく変わる
05:29
on the continent.
114
317127
2454
理由なのです
05:31
The good news is that
115
319581
2045
ありがたいのは
05:33
the quality of leadership in Africa has been improving.
116
321626
2838
アフリカの指導者の質が
改善していることです
改善していることです
05:36
We've had three generations
of leaders, in my mind.
of leaders, in my mind.
117
324464
2742
アフリカの指導者には
三つの世代があると思います
三つの世代があると思います
05:39
Generation one are those who appeared
118
327206
2228
50年代や60年代に登場したのが
05:41
in the '50s and '60s.
119
329434
1542
第一世代です
05:42
These are people like Kwame Nkrumah of Ghana
120
330976
2438
ガーナのクワメ・エンクルマとか
05:45
and Julius Nyerere of Tanzania.
121
333414
2413
タンザニアのジュリウス・
ニエレレといった人々です
ニエレレといった人々です
05:47
The legacy they left is that they
brought independence to Africa.
brought independence to Africa.
122
335827
2605
彼らが遺したものは
アフリカの独立です
アフリカの独立です
05:50
They freed us from colonialism,
123
338432
1305
植民地支配から
05:51
and let's give them credit for that.
124
339737
2384
人民を解放した功績を
認めてあげましょう
認めてあげましょう
05:54
They were followed by generation two.
125
342121
3012
彼らの次に登場するのが
第二世代です
第二世代です
05:57
These are people that brought nothing
126
345133
2050
この人たちは
アフリカを大混乱に
アフリカを大混乱に
05:59
but havoc to Africa.
127
347183
2137
陥れる以外は
何もしていません
何もしていません
06:01
Think warfare, corruption, human rights abuses.
128
349320
3430
戦争に 汚職に 人権侵害
06:04
This is the stereotype of
the typical African leader
the typical African leader
129
352750
2033
アフリカの指導者というと
06:06
that we typically think of:
130
354783
1395
みんながイメージするものです
06:08
Mobutu Sese Seko from Zaire,
131
356178
2006
ザイールのモブツ・セセ・セコとか
06:10
Sani Abacha from Nigeria.
132
358184
2381
ナイジェリアのサニ・アバチャなどです
06:12
The good news is that most of
these leaders have moved on,
these leaders have moved on,
133
360565
3176
救いは これらの指導者の
大半は既に消え
大半は既に消え
06:15
and they were replaced by generation three.
134
363741
2104
第三世代が現れたことです
06:17
These are people like the late Nelson Mandela
135
365845
2316
故ネルソン・マンデラとか
06:20
and most of the leaders that we see in Africa today,
136
368161
2014
ポール・カガメなど
今日のアフリカの
今日のアフリカの
06:22
like Paul Kagame and so forth.
137
370175
2677
指導者の大半が
こういった人々です
こういった人々です
06:24
Now these leaders are by no means perfect,
138
372852
3108
そういう指導者も
決して完璧ではありませんが
決して完璧ではありませんが
06:27
but the one thing they have done is that they have
139
375960
1645
成果の一つに
第二世代のあらかたの
第二世代のあらかたの
06:29
cleaned up much of the mess of generation two.
140
377605
2998
尻拭いを行ってきたことが
あげられます
あげられます
06:32
They've stopped the fighting,
141
380603
1458
彼らは紛争を終わらせました
06:34
and I call them the stabilizer generation.
142
382061
3099
私は「安定化世代」と呼んでいます
06:37
They're much more accountable to their people,
143
385160
1950
彼らは人民に対して
ずっと責任を負い
ずっと責任を負い
06:39
they've improved macroeconomic policies,
144
387110
3195
マクロ経済政策を
改善させています
改善させています
06:42
and we are seeing for the first time
145
390305
1935
私たちは初めて
アフリカが
アフリカが
06:44
Africa's growing, and in
fact it's the second fastest
fact it's the second fastest
146
392240
2340
成長するのを目の当りにし
しかもそれが
しかもそれが
06:46
growing economic region in the world.
147
394580
1845
世界第二位の経済成長なのです
06:48
So these leaders are by no means perfect,
148
396425
2166
これらの指導者は
決して完璧ではないにせよ
決して完璧ではないにせよ
06:50
but they are by and large
149
398591
1332
過去50年の歴史の中で
06:51
the best leaders we've seen in the last 50 years.
150
399923
4826
概ね最も優れた指導者なのです
06:56
So where to from here?
151
404749
2879
それでは これからどこに
向かうのでしょうか?
向かうのでしょうか?
06:59
I believe that the next generation
152
407628
2216
この世代の後に登場する
07:01
to come after this, generation four,
153
409844
2632
第四世代には
07:04
has a unique opportunity
154
412476
2533
アフリカを変革する
07:06
to transform the continent.
155
415009
2555
またとない機会があると
信じています
信じています
07:09
Specifically, they can do two things
156
417564
1844
特に 彼らには
前の世代にできなかった
前の世代にできなかった
07:11
that previous generations have not done.
157
419408
2126
二つのことができると思います
07:13
The first thing they need to do
158
421534
2182
彼らがすべき最初のことは
07:15
is they need to create prosperity for the continent.
159
423716
2428
アフリカに
繁栄をもたらすことです
繁栄をもたらすことです
07:18
Why is prosperity so important?
160
426144
1887
どうして繁栄が
大切なのでしょうか?
大切なのでしょうか?
07:19
Because none of the previous generations
161
428031
1683
なぜなら前の世代は
07:21
have been able to tackle this issue of poverty.
162
429714
2680
貧困問題に
取組めなかったからです
取組めなかったからです
07:24
Africa today
163
432394
1316
今日のアフリカは
07:25
has the fastest growing population in the world,
164
433710
2830
世界で最も早く
人口が増えており
人口が増えており
07:28
but also is the poorest.
165
436540
2701
しかも最も貧しいのです
07:31
By 2030, Africa will have a
larger workforce than China,
larger workforce than China,
166
439241
3677
2030年までに アフリカの労働人口は
中国をしのぎ
中国をしのぎ
07:34
and by 2050, it will have the
largest workforce in the world.
largest workforce in the world.
167
442918
3802
2050年までに世界最大の
労働人口を抱えることになります
労働人口を抱えることになります
07:38
One billion people will need jobs in Africa,
168
446720
2532
アフリカで10億人が
職を必要とするようになるのです
職を必要とするようになるのです
07:41
so if we don't grow our economies fast enough,
169
449252
2374
経済を急速に
発展させる必要があります
発展させる必要があります
07:43
we're sitting on a ticking time bomb,
170
451626
2447
これはアフリカだけでなく
世界全体にとっても
世界全体にとっても
07:46
not just for Africa but for the entire world.
171
454073
3532
時限爆弾の上に
座っているようなものです
座っているようなものです
07:49
Let me show you an example
172
457605
2138
この繁栄をもたらすというのを
実現している
実現している
07:51
of one person who is living up to this legacy
173
459743
1706
一人の人物を
07:53
of creating prosperity: Laetitia.
174
461449
2763
例にとってみましょう —
ラティシャです
ラティシャです
07:56
Laetitia's a young woman from Kenya
175
464212
2991
ラティシャは
ケニア出身の若い女性で
ケニア出身の若い女性で
07:59
who at the age of 13 had to drop out of school
176
467203
1797
家族が学費を払えなかったので
08:00
because her family couldn't
afford to pay fees for her.
afford to pay fees for her.
177
469000
2910
13歳で学校を中退しました
08:03
So she started her own business rearing rabbits,
178
471910
2201
そのため
彼女の住む地域の
彼女の住む地域の
08:06
which happen to be a delicacy in this part of Kenya
179
474111
1599
珍味である
ウサギを飼育する
ウサギを飼育する
08:07
that she's from.
180
475710
1598
事業を始めました
08:09
This business did so well that within a year,
181
477308
1984
事業は順調に行って
1年もせずに
1年もせずに
08:11
she was employing 15 women
182
479292
2156
15人の女性を雇い
08:13
and was able to generate enough income
183
481448
1977
高い収益を上げるようになり
08:15
that she was able to send herself to school,
184
483425
1721
自身で進学するだけでなく
08:17
and through these women
185
485146
1009
これらの女性を通じて
08:18
fund another 65 children to go to school.
186
486155
2707
65人の子どもが学校に行く
資金援助をしました
資金援助をしました
08:20
The profits that she generated,
187
488862
1702
儲けたお金で
08:22
she used that to build a school,
188
490564
1585
彼女は学校を建て
08:24
and today she educates
189
492149
1548
今日では地域の
08:25
400 children in her community.
190
493697
2541
400人の子どもに
教育の機会を与えています
教育の機会を与えています
08:28
And she's just turned 18.
191
496238
1890
彼女は18歳に
なったばかりです
なったばかりです
08:30
(Applause)
192
498128
4315
(拍手)
08:36
Another example is Erick Rajaonary.
193
504857
3856
もう一つの例は
エリック・ラジョナリで
エリック・ラジョナリで
08:40
Erick comes from the island of Madagascar.
194
508713
3084
マダガスカル島出身です
08:43
Now, Erick realized that agriculture
195
511797
2799
マダガスカルの地方部で
08:46
would be the key to creating jobs
196
514596
1664
雇用創出の要となるのは
08:48
in the rural areas of Madagascar,
197
516260
2059
農業ですが —
マダガスカルの農民の大半には
08:50
but he also realized that fertilizer was a very
198
518319
1946
08:52
expensive input for most farmers in Madagascar.
199
520265
3331
肥料は高くて手が出せないことに
彼は気付いていました
彼は気付いていました
08:55
Madagascar has these very special bats
200
523596
3027
マダガスカルには
08:58
that produce these droppings
201
526623
1584
大変栄養価の高いフンをする
09:00
that are very high in nutrients.
202
528207
2407
特別なコウモリがいます
09:02
In 2006, Erick quit his job
as a chartered accountant
as a chartered accountant
203
530614
3375
2006年 エリックは公認会計士を辞め
09:05
and started a company to manufacture
204
533989
1969
コウモリのフンから肥料を作る
09:07
fertilizer from the bat droppings.
205
535958
3186
会社を起ち上げました
09:11
Today, Erick has built a business
206
539144
2298
今日ではエリックの会社は
09:13
that generates several million dollars of revenue,
207
541442
2841
数百万ドルの収益を上げています
09:16
and he employs 70 people full time
208
544283
2833
正社員が70人いて
09:19
and another 800 people during the season
209
547116
1878
コウモリのフンが
一番取れる時期には
一番取れる時期には
09:20
when the bats drop their droppings the most.
210
548994
2982
さらに800人を雇っています
09:23
Now, what I like about this story
211
551976
2563
私がこの話を好きなのは
09:26
is that it shows that opportunities
to create prosperity
to create prosperity
212
554539
3882
繁栄を生み出すチャンスは
どこにでも転がっていると
どこにでも転がっていると
09:30
can be found almost anywhere.
213
558421
2295
示しているところです
09:32
Erick is known as the Batman.
214
560716
2054
エリックは「バットマン」として
知られています
知られています
09:34
(Laughter)
215
562770
1015
(笑)
09:35
And who would have thought that you would have
216
563785
1967
いったい誰が
コウモリのフンなどから
コウモリのフンなどから
09:37
been able to build a multimillion-dollar business
217
565752
2662
多くの人を雇用し
数百万ドルの収益を上げる
数百万ドルの収益を上げる
09:40
employing so many people just from bat poo?
218
568414
4352
会社を作れると
思ったことでしょう?
思ったことでしょう?
09:47
The second thing that this generation needs to do
219
575444
3951
この第四世代がすべき
二つ目のことは
二つ目のことは
09:51
is to create our institutions.
220
579395
2441
我々自身による
社会機構を作ることです
社会機構を作ることです
09:53
They need to build these institutions such that we
221
581836
1815
第四世代は
09:55
are never held to ransom again
222
583651
3225
ロバート・ムガベのような
一部の人の
一部の人の
09:58
by a few individuals like Robert Mugabe.
223
586876
4454
好き勝手にされない
社会機構を作る必要があります
社会機構を作る必要があります
10:03
Now, all of this sounds great,
224
591330
3142
これらはすべて素晴らしい話に
聞こえますが
聞こえますが
10:06
but where are we going to
get this generation four from?
get this generation four from?
225
594472
4028
第四世代は
どこから来るのでしょうか?
どこから来るのでしょうか?
10:10
Do we just sit and hope that they emerge
226
598500
2441
彼らがどこからともなく
現れるのを待つのか?
現れるのを待つのか?
10:12
by chance, or that God gives them to us?
227
600941
3764
それとも 神が彼らを
お遣わしになるのでしょうか?
お遣わしになるのでしょうか?
10:16
No, I don't think so.
228
604705
1753
いいえ 私はそうは思いません
10:18
It's too important an issue
for us to leave it to chance.
for us to leave it to chance.
229
606458
3152
我々にとって重要な問題なので
運任せにはできません
運任せにはできません
10:21
I believe that we need to create African institutions,
230
609610
3307
我々はアフリカ色のある
自前の機構を作り出し
自前の機構を作り出し
10:24
home-grown, that will identify and develop
231
612917
2711
体系的かつ実践的に
指導者となる人を
指導者となる人を
10:27
these leaders in a systematic, practical way.
232
615628
3751
見出し 育てる必要があります
10:31
We've been doing this for the last 10 years
233
619379
1651
アフリカン・リーダーシップ・
アカデミーでは
アカデミーでは
10:32
through the African Leadership Academy.
234
621030
2551
過去10年間 そのようなことを
行ってきました
行ってきました
10:35
Laetitia is one of our young leaders.
235
623581
2681
ラティシャは
我々の若きリーダーの一人です
我々の若きリーダーの一人です
10:38
Today, we have 700 of them
that are being groomed
that are being groomed
236
626262
2408
今日では 7百人に
10:40
for the African continent,
237
628670
2050
アフリカのための
教育をしており
教育をしており
10:42
and over the next 50 years,
238
630720
1075
今後50年で
10:43
we expect to create 6,000 of them.
239
631795
2994
6千人を輩出したい
と思っています
と思っています
10:46
But one thing has been troubling me.
240
634789
2619
しかし 一つ問題があります
10:49
We would get about 4,000 applications a year
241
637408
2092
若きリーダー養成の
百人の枠に対し
百人の枠に対し
10:51
for 100 young leaders that we could take
242
639500
2069
毎年4千人もの人から応募が
10:53
into this academy,
243
641569
1314
寄せられているのです
10:54
and so I saw the tremendous hunger that existed
244
642883
2061
リーダー養成コースに対し
10:56
for this leadership training that we're offering.
245
644944
2891
とても大きな需要があるのですが
10:59
But we couldn't satisfy it.
246
647835
3116
我々にはそれを
満たせませんでした
満たせませんでした
11:02
So today, I'm announcing for the first time in public
247
650951
4022
だからアフリカン・リーダーシップ・
アカデミーの
アカデミーの
11:06
an extension to this vision for
the African Leadership Academy.
the African Leadership Academy.
248
654973
4638
構想を拡大する計画を
今日ここで初めて公開しようと思います
今日ここで初めて公開しようと思います
11:11
We're building 25 brand new universities in Africa
249
659611
5107
アフリカに大学を25校新設し
アフリカの —
アフリカの —
11:16
that are going to cultivate this next generation
250
664718
1549
次代を担うリーダーを
11:18
of African leaders.
251
666267
1846
養成します
11:20
Each campus will have 10,000 leaders at a time
252
668113
3862
各キャンパスで一度に
1万人のリーダーを育て
1万人のリーダーを育て
11:23
so we'll be educating and developing
253
671975
2226
いつでも 25万人の
リーダーを
リーダーを
11:26
250,000 leaders at any given time.
254
674201
2814
教育していく予定です
11:28
(Applause)
255
677015
3723
(拍手)
11:36
Over the next 50 years, this institution
256
684137
2251
今後50年で
アフリカを変革する
アフリカを変革する
11:38
will create three million transformative leaders
257
686388
1958
3百万人のリーダーを
11:40
for the continent.
258
688346
2033
養成します
11:42
My hope is that half of them
259
690379
2241
私の願いは その半数が
11:44
will become the entrepreneurs that we need,
260
692620
1552
我々の必要とする起業家となって
11:46
who will create these jobs that we need,
261
694172
1823
雇用を創出し
11:47
and the other half
262
695995
1507
残りの半分が
11:49
will go into government
263
697502
1687
政府やNPOで働き
11:51
and the nonprofit sector,
264
699189
1199
政府やNPOで働き
11:52
and they will build the institutions that we need.
265
700388
3622
我々が必要とする
社会機構を作ることです
社会機構を作ることです
11:55
But they won't just learn academics.
266
704010
3390
彼らは単に学問を
学ぶだけではありません
学ぶだけではありません
11:59
They will also learn how to become leaders,
267
707400
2790
リーダーになる方法を学び
12:02
and they will develop their skills as entrepreneurs.
268
710190
1884
起業家としてのスキルを磨きます
12:04
So think of this as Africa's Ivy League,
269
712074
3864
だから アフリカ版アイビーリーグだと
お考えください
お考えください
12:07
but instead of getting admitted
because of your SAT scores
because of your SAT scores
270
715938
3282
しかしここでの入学条件は
SATの点数や
SATの点数や
12:11
or because of how much money you have
271
719220
1881
家の裕福さや
12:13
or which family you come from,
272
721101
1202
血筋の良さではありません
12:14
the main criteria for getting into this university
273
722303
2922
この大学への主な入学基準は
12:17
will be what is the potential that you have
274
725225
1974
アフリカを変革させる
12:19
for transforming Africa?
275
727199
3262
潜在能力があるか
ということです
ということです
12:22
But what we're doing is
just one group of institutions.
just one group of institutions.
276
730461
3509
それでも 我々が作ろうとしているのは
一個の組織に過ぎません
一個の組織に過ぎません
12:25
We cannot transform Africa by ourselves.
277
733970
4090
我々だけでアフリカを
変革することはできません
変革することはできません
12:30
My hope
278
738060
1702
私の願いは
12:31
is that many, many other home-grown
279
739762
2138
多くのアフリカ発の
12:33
African institutions will blossom,
280
741900
3418
組織が咲き乱れ
12:37
and these institutions will all come together
281
745318
1702
第四世代となる
12:38
with a common vision of developing
282
747020
2460
次世代のアフリカの
指導者を育てるという
指導者を育てるという
12:41
this next generation of African leaders,
283
749480
1883
同じ理念のもとに
12:43
generation four,
284
751363
1933
共働することです
12:45
and they will teach them this common message:
285
753296
2464
そして共通の課題である
12:47
create jobs, build our institutions.
286
755760
4780
「雇用創出と社会機構の構築」
について教えるのです
について教えるのです
12:52
Nelson Mandela once said,
287
760540
2250
ネルソン・マンデラが
かつて言っていました
かつて言っていました
12:54
"Every now and then,
288
762790
1802
「時折
12:56
a generation is called upon to be great.
289
764592
3236
偉大と言われる世代が
現れますが
現れますが
12:59
You can be that great generation."
290
767828
3208
皆さんは その偉大な世代に
なれるのです」
なれるのです」
13:02
I believe that if we carefully identify and cultivate
291
771036
3552
我々が注意深く
アフリカの次世代の指導者を
アフリカの次世代の指導者を
13:06
the next generation of African leaders,
292
774588
2973
認識し養成するなら
13:09
then this generation four that is coming up
293
777561
2775
来るべき第四世代は
13:12
will be the greatest generation that Africa
294
780336
3432
アフリカだけでなく
世界でもかつてなかった
世界でもかつてなかった
13:15
and indeed the entire world has ever seen.
295
783768
4412
最高の世代となることでしょう
13:20
Thank you.
296
788180
2032
ご清聴 ありがとうございました
13:22
(Applause)
297
790212
3585
(拍手)
ABOUT THE SPEAKER
Fred Swaniker - Educational entrepreneurGhanaian Fred Swaniker founded a school and a leadership network to educate and support the next generation of Africa’s leaders.
Why you should listen
2009 TED Fellow Fred Swaniker believes that what's been holding Africa back has been the lack of good leadership. He founded the African Leadership Academy in Johannesburg to attract the best and brightest students from across the continent and give them a foundation in ethical, entrepreneurial leadership. Next, he formed the African Leadership Network to catalyze prosperity by strengthening the relationships between graduates as they step into positions of leadership and vision.
More profile about the speakerFred Swaniker | Speaker | TED.com