TEDGlobal 2014
Fred Swaniker: The leaders who ruined Africa, and the generation who can fix it
Fred Swaniker: Les dirigeants qui ont ruiné l'Afrique, et la génération qui va tout changer
Filmed:
Readability: 4.2
1,361,366 views
Avant même d'avoir dix-huit ans, Fred Swaniker a voyagé du Ghana à la Gambie, et du Botswana au Zimbabwe.
L'enseignement qu'il a su tirer de son enfance dans ces différents pays d'Afrique est le suivant : s'il est vrai qu'un bon dirigeant ne peut pas apporter de changements majeurs dans une société dont les infrastructures sont solides, les changements qu'il peut apporter là où ces institutions sont faibles sont décisifs. Il peut bâtir ou détruire un pays.
Dans ce discours passionné, Swaniker examine les différentes générations de dirigeants qu'a connus l'Afrique, et imagine des structures pour développer la classe dirigeante du futur.
Fred Swaniker - Educational entrepreneur
Ghanaian Fred Swaniker founded a school and a leadership network to educate and support the next generation of Africa’s leaders. Full bio
Ghanaian Fred Swaniker founded a school and a leadership network to educate and support the next generation of Africa’s leaders. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I experienced my first coup d'état at the age of four.
0
874
4251
J'ai vécu mon premier coup d'État
à l'âge de quatre ans.
à l'âge de quatre ans.
00:17
Because of the coup d'état,
1
5125
1710
À cause de ce coup d'État,
ma famille a dû quitter le Ghana,
mon pays natal,
mon pays natal,
00:18
my family had to leave my native home of Ghana
2
6835
3127
pour déménager en Gambie.
00:21
and move to the Gambia.
3
9962
2216
00:24
As luck would have it,
4
12178
1721
Par malchance,
six mois après notre arrivée,
00:25
six months after we arrived,
5
13899
1733
00:27
they too had a military coup.
6
15632
3071
il y eut là aussi un putsch militaire.
00:30
I vividly remember being woken
up in the middle of the night
up in the middle of the night
7
18703
2418
Je me souviens avoir
été réveillé en pleine nuit,
été réveillé en pleine nuit,
00:33
and gathering the few belongings we could
8
21121
2227
avoir rassemblé
quelques affaires,
quelques affaires,
00:35
and walking for about two hours
9
23348
2949
puis avoir marché deux heures environ
00:38
to a safe house.
10
26297
2046
vers une maison sûre.
00:40
For a week, we slept under our beds
11
28343
2832
Pendant une semaine,
nous avons dormi sous nos lits
nous avons dormi sous nos lits
00:43
because we were worried that bullets
might fly through the window.
might fly through the window.
12
31175
4781
parce que nous avions peur que
les balles passent à travers les fenêtres.
les balles passent à travers les fenêtres.
00:47
Then, at the age of eight,
13
35956
2182
Puis, quand j'avais huit ans,
00:50
we moved to Botswana.
14
38138
2127
nous sommes partis vivre au Botswana.
00:52
This time, it was different.
15
40265
2193
Cette fois, ce fut différent.
00:54
There were no coups.
16
42458
1834
Aucun coup d'État.
00:56
Everything worked. Great education.
17
44292
3043
Tout allait bien, on nous a donné
une bonne éducation.
une bonne éducation.
00:59
They had such good infrastructure
that even at the time they had
that even at the time they had
18
47335
2975
Ils avaient de si bonnes infrastructures
qu'ils avaient même déjà
qu'ils avaient même déjà
01:02
a fiber-optic telephone system,
19
50310
1901
un système téléphonique à fibre optique,
01:04
long before it had reached Western countries.
20
52211
3049
bien avant qu'il n'arrive
dans les pays occidentaux.
dans les pays occidentaux.
01:09
The only thing they didn't have
21
57466
1883
La seule chose qu'il leur manquait,
01:11
is that they didn't have
22
59349
1330
ce qu'ils n'avaient pas,
c'était leur propre chaîne de télévision.
c'était leur propre chaîne de télévision.
01:12
their own national television station,
23
60679
2650
01:15
and so I remember watching
24
63329
1891
Alors je me souviens d'avoir regardé
01:17
TV from neighboring South Africa,
25
65220
2485
la télévision du pays voisin,
l'Afrique du Sud,
l'Afrique du Sud,
01:19
and watching Nelson Mandela in jail
26
67705
2621
et d'avoir regardé
Nelson Mandela en prison,
Nelson Mandela en prison,
à qui on proposait l'opportunité de sortir
01:22
being offered a chance to come out
27
70326
2295
si seulement il abandonnait
son combat contre l'apartheid.
son combat contre l'apartheid.
01:24
if he would give up the apartheid struggle.
28
72621
2880
Mais il n'a pas voulu.
01:27
But he didn't. He refused to do that
29
75501
1115
Il refusa jusqu'à ce
qu'il atteigne son objectif
qu'il atteigne son objectif
01:28
until he actually achieved his objective
30
76616
1848
01:30
of freeing South Africa from apartheid.
31
78464
3212
de libérer l'Afrique du Sud
de l'apartheid.
de l'apartheid.
01:33
And I remember feeling how just one good leader
32
81676
4033
Et je me souviens d'avoir compris
combien un seul bon dirigeant
combien un seul bon dirigeant
01:37
could make such a big difference in Africa.
33
85709
4848
pouvait faire une grosse
différence en Afrique.
différence en Afrique.
01:42
Then at the age of 12,
34
90557
2273
Et puis, à douze ans,
01:44
my family sent me to high school in Zimbabwe.
35
92830
3340
ma famille m'a envoyé faire
mon éducation secondaire au Zimbabwe.
mon éducation secondaire au Zimbabwe.
01:48
Initially, this too was amazing:
36
96170
3577
Au début, ça aussi
a été extraordinaire :
a été extraordinaire :
01:51
growing economy, excellent infrastructure,
37
99747
5186
une économie en pleine croissance,
d'excellentes infrastructures,
d'excellentes infrastructures,
01:56
and it seemed like it was a model
38
104933
2036
et cela semblait être un modèle
01:58
for economic development in Africa.
39
106969
2689
de développement économique
en Afrique.
en Afrique.
J'ai obtenu un diplôme
scolaire au Zimbabwe
scolaire au Zimbabwe
02:01
I graduated from high school in Zimbabwe
40
109658
1991
02:03
and I went off to college.
41
111649
1421
et je suis parti à l'université.
02:05
Six years later, I returned to the country.
42
113070
4091
Six ans plus tard,
je suis retourné au pays.
je suis retourné au pays.
02:09
Everything was different.
43
117161
1984
Tout était différent.
02:11
It had shattered into pieces.
44
119145
3251
Il avait volé en éclats.
02:14
Millions of people had emigrated,
45
122396
3210
Des millions de personnes avaient émigré,
02:17
the economy was in a shambles,
46
125606
1807
l'économie était au bord du chaos,
02:19
and it seemed all of a sudden that 30 years
47
127413
1591
et il semblait que trente ans
de développement
de développement
02:20
of development had been wiped out.
48
129004
2885
avaient été tout bonnement anéantis.
02:23
How could a country go so bad so fast?
49
131889
3488
Comment un pays pouvait-il tourner
si mal en si peu de temps ?
si mal en si peu de temps ?
02:27
Most people would agree
50
135377
1613
La plupart des gens s'accordent à dire
02:28
that it's all because of leadership.
51
136990
2188
que les dirigeants en sont la cause.
02:31
One man, President Robert Mugabe,
52
139178
3780
Un homme, le président Robert Mugabe,
est responsable quasiment
à lui tout seul
à lui tout seul
02:34
is almost single-handedly responsible
53
142958
1210
02:36
for having destroyed this country.
54
144168
3347
de la destruction de ce pays.
02:39
Now, all these experiences of living in different
55
147515
1729
Toutes ces expériences de vie,
à grandir dans ces différentes
régions d'Afrique,
régions d'Afrique,
02:41
parts of Africa growing up
56
149244
2431
02:43
did two things to me.
57
151675
1822
m'ont apporté deux choses.
02:45
The first is it made me fall in love with Africa.
58
153497
4279
D'abord, je suis tombé
amoureux de l'Afrique.
amoureux de l'Afrique.
02:49
Everywhere I went,
59
157776
1923
Où que j'aille,
02:51
I experienced the wonderful beauty of our continent
60
159699
2678
je saisissais la merveilleuse beauté
de notre continent
de notre continent
02:54
and saw the resilience and the spirit of our people,
61
162377
3157
et je pouvais percevoir la résilience
et l'esprit de notre peuple.
et l'esprit de notre peuple.
02:57
and at the time, I realized that I wanted to dedicate
62
165534
1927
C'est alors que j'ai réalisé
que je voulais
que je voulais
02:59
the rest of my life to making this continent great.
63
167461
4781
consacrer le reste de ma vie
à rendre ce continent meilleur.
à rendre ce continent meilleur.
Mais j'ai aussi réalisé
que rendre l'Afrique meilleure
que rendre l'Afrique meilleure
03:04
But I also realized that making Africa great
64
172242
1902
03:06
would require addressing this issue of leadership.
65
174144
3317
impliquait de se pencher
sur cette question d'autorité politique.
sur cette question d'autorité politique.
03:09
You see, all these countries I lived in,
66
177461
2171
Vous voyez, tous ces pays où j'ai vécu,
03:11
the coups d'état
67
179632
1992
les coups d'État,
03:13
and the corruption I'd seen in Ghana and Gambia
68
181624
3059
et la corruption que j'avais constatée
au Ghana et en Gambie,
au Ghana et en Gambie,
03:16
and in Zimbabwe,
69
184683
2722
ainsi qu'au Zimbabwe,
03:19
contrasted with the wonderful examples I had seen
70
187405
4453
contrastaient avec les exemples
magnifiques que j'avais vus,
magnifiques que j'avais vus,
03:23
in Botswana and in South
Africa of good leadership.
Africa of good leadership.
71
191858
4554
au Botswana et en Afrique du Sud,
de bons dirigeants.
de bons dirigeants.
03:28
It made me realize that Africa would rise or fall
72
196412
4083
Ça m'a fait réaliser que la grandeur
ou la décadence de l'Afrique
ou la décadence de l'Afrique
03:32
because of the quality of our leaders.
73
200495
3679
dépend de la qualité de nos dirigeants.
03:36
Now, one might think, of course,
74
204174
2249
Donc, on pourrait penser, bien sûr,
03:38
leadership matters everywhere.
75
206423
2768
que le pouvoir politique
est important partout.
est important partout.
S'il y a une chose à retenir
de ma présentation aujourd'hui,
de ma présentation aujourd'hui,
03:41
But if there's one thing you take
away from my talk today, it is this:
away from my talk today, it is this:
76
209191
4230
c'est celle-là :
en Afrique, plus que partout
dans le monde,
dans le monde,
03:45
In Africa, more than anywhere else in the world,
77
213421
3129
03:48
the difference that just one good leader can make
78
216550
3326
la différence qu'un seul bon
dirigeant peut faire
dirigeant peut faire
03:51
is much greater than anywhere
else, and here's why.
else, and here's why.
79
219876
3559
est bien plus grande que nulle part
ailleurs, et voici pourquoi.
ailleurs, et voici pourquoi.
03:55
It's because in Africa, we have weak institutions,
80
223435
2790
En Afrique,
nos institutions sont faibles,
nos institutions sont faibles,
03:58
like the judiciary, the constitution,
81
226225
2678
le pouvoir judiciaire, la constitution,
04:00
civil society and so forth.
82
228903
3191
la société civile et ainsi de suite.
04:04
So here's a general rule of thumb that I believe in:
83
232094
3850
Voici donc une règle générale
à laquelle je crois :
à laquelle je crois :
04:07
When societies have strong institutions,
84
235944
2767
lorsque des sociétés
ont des institutions fortes,
ont des institutions fortes,
la différence que peut accomplir
un bon dirigeant est limitée,
un bon dirigeant est limitée,
04:10
the difference that one good
leader can make is limited,
leader can make is limited,
85
238711
3262
04:13
but when you have weak institutions,
86
241973
2207
mais lorsque l'on a
des institutions faibles,
des institutions faibles,
04:16
then just one good leader
87
244180
1730
un seul bon dirigeant
04:17
can make or break that country.
88
245910
2148
peut bâtir ou détruire ce pays.
04:20
Let me make it a bit more concrete.
89
248058
3308
Je vais m'expliquer plus concrètement.
04:23
You become the president of the United States.
90
251366
3049
Vous devenez président des États-Unis.
04:26
You think, "Wow, I've arrived.
91
254415
2272
Vous vous dites :
« Ouah, j'ai réussi.
« Ouah, j'ai réussi.
04:28
I'm the most powerful man in the world."
92
256687
3063
Je suis l'homme
le plus puissant du monde. »
le plus puissant du monde. »
Alors vous décidez : « Bon, pourquoi
je ne passerais pas une loi ? »
je ne passerais pas une loi ? »
04:31
So you decide, perhaps let me pass a law.
93
259750
3686
Tout d'un coup, le Congrès
vous tape sur l'épaule,
vous tape sur l'épaule,
04:35
All of a sudden, Congress taps you on the shoulder
94
263436
1542
04:36
and says, "No, no, no, no, no, you can't do that."
95
264978
3133
et dit : « Non, non, non,
vous ne pouvez pas faire ça. »
vous ne pouvez pas faire ça. »
04:40
You say, "Let me try this way."
96
268111
2709
Vous dites : « Alors,
peut-être que comme ça... »
peut-être que comme ça... »
Le Sénat arrive et dit :
« Non non,
« Non non,
04:42
The Senate comes and says, "Uh-uh,
97
270820
1453
04:44
we don't think you can do that."
98
272273
2828
on ne pense pas
que vous puissiez faire ça. »
que vous puissiez faire ça. »
Vous dites peut-être :
« Laissez-moi imprimer de l'argent.
« Laissez-moi imprimer de l'argent.
04:47
You say, perhaps, "Let me print some money.
99
275101
2643
Je pense que l'économie
a besoin d'un coup de fouet. »
a besoin d'un coup de fouet. »
04:49
I think the economy needs a stimulus."
100
277744
2655
La Banque Centrale
va penser que vous êtes fou.
va penser que vous êtes fou.
04:52
The central bank governor will think you're crazy.
101
280399
1495
04:53
You might get impeached for that.
102
281894
3106
On pourrait vous destituer pour ça.
04:56
But if you become the president of Zimbabwe,
103
285000
2307
Mais si vous devenez
président du Zimbabwe,
président du Zimbabwe,
04:59
and you say, "You know, I really like this job.
104
287307
3133
et que vous dites :
« Vous voyez, j'adore vraiment ce boulot.
« Vous voyez, j'adore vraiment ce boulot.
05:02
I think I'd like to stay in it forever."
(Laughter)
(Laughter)
105
290440
4785
Je pense que j'aimerais
le garder pour toujours. »
le garder pour toujours. »
(Rires)
05:07
Well, you just can.
106
295225
2845
Eh bien, vous pouvez.
05:10
You decide you want to print money.
107
298070
2480
Vous décidez d'imprimer des billets.
Vous appelez la banque
centrale et dites :
centrale et dites :
05:12
You call the central bank governor and you say,
108
300550
1903
« S'il vous plaît, doublez
l'approvisionnement en billets. »
l'approvisionnement en billets. »
05:14
"Please double the money supply."
109
302453
2332
05:16
He'll say, "Okay, yes, sir,
110
304785
1441
Ils diront : « Oui monsieur, y a-t-il
autre chose que l'on puisse faire ? »
autre chose que l'on puisse faire ? »
05:18
is there anything else I can do for you?"
111
306226
3544
05:21
This is the power that African leaders have,
112
309770
3839
Voilà le pouvoir dont disposent
les dirigeants africains,
les dirigeants africains,
05:25
and this is why they make the most difference
113
313609
3518
et voici pourquoi
ils font la vraie différence
ils font la vraie différence
05:29
on the continent.
114
317127
2454
sur le continent.
05:31
The good news is that
115
319581
2045
La bonne nouvelle,
c'est que la qualité du pouvoir politique
en Afrique s'améliore.
en Afrique s'améliore.
05:33
the quality of leadership in Africa has been improving.
116
321626
2838
05:36
We've had three generations
of leaders, in my mind.
of leaders, in my mind.
117
324464
2742
Nous avons eu trois générations
de dirigeants, selon moi.
de dirigeants, selon moi.
05:39
Generation one are those who appeared
118
327206
2228
La première génération
est celle qui est apparue
est celle qui est apparue
05:41
in the '50s and '60s.
119
329434
1542
dans les années 50 et 60.
05:42
These are people like Kwame Nkrumah of Ghana
120
330976
2438
Ce sont des gens
comme Kwarme Nkrumah au Ghana
comme Kwarme Nkrumah au Ghana
05:45
and Julius Nyerere of Tanzania.
121
333414
2413
et Julius Nyerere en Tanzanie.
Leur héritage,
c'est l'indépendance de l'Afrique.
c'est l'indépendance de l'Afrique.
05:47
The legacy they left is that they
brought independence to Africa.
brought independence to Africa.
122
335827
2605
Ils nous ont libérés du colonialisme,
05:50
They freed us from colonialism,
123
338432
1305
05:51
and let's give them credit for that.
124
339737
2384
et nous pouvons les en remercier.
05:54
They were followed by generation two.
125
342121
3012
Ils furent suivis
par la deuxième génération.
par la deuxième génération.
Ce sont des gens
qui n'ont rien apporté d'autre
qui n'ont rien apporté d'autre
05:57
These are people that brought nothing
126
345133
2050
05:59
but havoc to Africa.
127
347183
2137
que le chaos en Afrique.
06:01
Think warfare, corruption, human rights abuses.
128
349320
3430
Pensez à la guerre, à la corruption,
à la violation des Droits de l'Homme.
06:04
This is the stereotype of
the typical African leader
the typical African leader
129
352750
2033
C'est le stéréotype du dirigeant africain
que l'on s'imagine tous :
que l'on s'imagine tous :
06:06
that we typically think of:
130
354783
1395
06:08
Mobutu Sese Seko from Zaire,
131
356178
2006
Mobutu Sese Seko au Zaïre,
06:10
Sani Abacha from Nigeria.
132
358184
2381
Sani Abacha au Nigéria.
La bonne nouvelle, c'est que la plupart
d'entre eux ont quitté le pouvoir,
d'entre eux ont quitté le pouvoir,
06:12
The good news is that most of
these leaders have moved on,
these leaders have moved on,
133
360565
3176
pour être remplacés
par la troisième génération.
par la troisième génération.
06:15
and they were replaced by generation three.
134
363741
2104
06:17
These are people like the late Nelson Mandela
135
365845
2316
Il s'agit de gens
comme feu Nelson Mandela,
comme feu Nelson Mandela,
et la plupart des dirigeants aujourd'hui,
06:20
and most of the leaders that we see in Africa today,
136
368161
2014
06:22
like Paul Kagame and so forth.
137
370175
2677
comme Paul Kagame et les autres.
06:24
Now these leaders are by no means perfect,
138
372852
3108
Ces dirigeants sont loin d'être parfaits,
mais une chose qu'ils ont faite,
c'est réparer une bonne partie des dégâts
c'est réparer une bonne partie des dégâts
06:27
but the one thing they have done is that they have
139
375960
1645
06:29
cleaned up much of the mess of generation two.
140
377605
2998
causés par la deuxième génération.
06:32
They've stopped the fighting,
141
380603
1458
Ils ont cessé les conflits,
06:34
and I call them the stabilizer generation.
142
382061
3099
et je les appelle
la « génération stabilisante. »
la « génération stabilisante. »
Ils sont plus responsables
à l'égard de leur peuple,
à l'égard de leur peuple,
06:37
They're much more accountable to their people,
143
385160
1950
06:39
they've improved macroeconomic policies,
144
387110
3195
ils ont mis en place
des politiques macro-économiques,
des politiques macro-économiques,
06:42
and we are seeing for the first time
145
390305
1935
et nous voyons pour la première fois
la croissance de l'Afrique,
la croissance de l'Afrique,
06:44
Africa's growing, and in
fact it's the second fastest
fact it's the second fastest
146
392240
2340
qui est devenue la deuxième zone
en termes de croissance.
en termes de croissance.
06:46
growing economic region in the world.
147
394580
1845
Ces dirigeants sont loin d'être parfaits.
06:48
So these leaders are by no means perfect,
148
396425
2166
06:50
but they are by and large
149
398591
1332
Mais ils sont en tout état de cause
06:51
the best leaders we've seen in the last 50 years.
150
399923
4826
les meilleurs dirigeants que nous ayons
eus ces cinquante dernières années.
eus ces cinquante dernières années.
06:56
So where to from here?
151
404749
2879
Alors, où cela nous mène-t-il ?
06:59
I believe that the next generation
152
407628
2216
Je crois que la prochaine génération,
07:01
to come after this, generation four,
153
409844
2632
la quatrième génération,
a une opportunité unique
07:04
has a unique opportunity
154
412476
2533
07:06
to transform the continent.
155
415009
2555
de transformer le continent.
Ils peuvent faire
deux choses en particulier
deux choses en particulier
07:09
Specifically, they can do two things
156
417564
1844
07:11
that previous generations have not done.
157
419408
2126
que les générations précédentes
n'ont pas faites.
n'ont pas faites.
07:13
The first thing they need to do
158
421534
2182
La première chose qu'ils doivent faire,
07:15
is they need to create prosperity for the continent.
159
423716
2428
c'est amener la prospérité
sur le continent.
sur le continent.
Pourquoi la prospérité
est-elle si importante ?
est-elle si importante ?
07:18
Why is prosperity so important?
160
426144
1887
07:19
Because none of the previous generations
161
428031
1683
Parce que les générations précédentes
07:21
have been able to tackle this issue of poverty.
162
429714
2680
n'ont pas pu s'attaquer
au problème de la pauvreté.
au problème de la pauvreté.
07:24
Africa today
163
432394
1316
L'Afrique aujourd'hui
a le taux de croissance démographique
le plus élevé au monde,
le plus élevé au monde,
07:25
has the fastest growing population in the world,
164
433710
2830
07:28
but also is the poorest.
165
436540
2701
mais aussi la population la plus pauvre.
07:31
By 2030, Africa will have a
larger workforce than China,
larger workforce than China,
166
439241
3677
D'ici 2030, l'Afrique aura plus
de main d’œuvre que la Chine,
de main d’œuvre que la Chine,
07:34
and by 2050, it will have the
largest workforce in the world.
largest workforce in the world.
167
442918
3802
et d'ici 2050, elle sera le plus gros
foyer de main d’œuvre au monde.
foyer de main d’œuvre au monde.
Un milliard de personnes
auront besoin d'un emploi en Afrique,
auront besoin d'un emploi en Afrique,
07:38
One billion people will need jobs in Africa,
168
446720
2532
07:41
so if we don't grow our economies fast enough,
169
449252
2374
donc si nous n'accélérons
pas assez l'économie,
pas assez l'économie,
07:43
we're sitting on a ticking time bomb,
170
451626
2447
nous sommes assis
sur une bombe à retardement,
sur une bombe à retardement,
07:46
not just for Africa but for the entire world.
171
454073
3532
pas seulement pour l'Afrique,
mais aussi pour le reste du monde.
mais aussi pour le reste du monde.
Laissez-moi vous donner un exemple
07:49
Let me show you an example
172
457605
2138
d'une personne qui se montre
à la hauteur de cet héritage
à la hauteur de cet héritage
07:51
of one person who is living up to this legacy
173
459743
1706
07:53
of creating prosperity: Laetitia.
174
461449
2763
et crée une certaine prospérité :
Laetitia.
Laetitia.
07:56
Laetitia's a young woman from Kenya
175
464212
2991
Laetitia est une jeune femme du Kenya,
07:59
who at the age of 13 had to drop out of school
176
467203
1797
qui, à 13 ans, a dû quitter l'école
08:00
because her family couldn't
afford to pay fees for her.
afford to pay fees for her.
177
469000
2910
parce que sa famille
ne pouvait plus payer les frais.
ne pouvait plus payer les frais.
Alors elle a lancé son affaire,
un élevage de lapins,
un élevage de lapins,
08:03
So she started her own business rearing rabbits,
178
471910
2201
08:06
which happen to be a delicacy in this part of Kenya
179
474111
1599
qui sont un mets raffiné dans la région
du Kenya d'où elle vient.
du Kenya d'où elle vient.
08:07
that she's from.
180
475710
1598
Son affaire a si bien marché qu'en un an,
08:09
This business did so well that within a year,
181
477308
1984
08:11
she was employing 15 women
182
479292
2156
elle employait déjà 15 femmes
et était capable
de générer assez de revenus
de générer assez de revenus
08:13
and was able to generate enough income
183
481448
1977
08:15
that she was able to send herself to school,
184
483425
1721
pour retourner à l'école,
et, par le biais de ces femmes,
financer l'éducation de 65 autres enfants.
financer l'éducation de 65 autres enfants.
08:17
and through these women
185
485146
1009
08:18
fund another 65 children to go to school.
186
486155
2707
08:20
The profits that she generated,
187
488862
1702
Les bénéfices qu'elle a engrangés
lui ont servi à construire une école,
lui ont servi à construire une école,
08:22
she used that to build a school,
188
490564
1585
08:24
and today she educates
189
492149
1548
et aujourd'hui elle participe
08:25
400 children in her community.
190
493697
2541
à l'éducation de 400 enfants
dans sa communauté.
dans sa communauté.
Elle vient d'avoir 18 ans.
08:28
And she's just turned 18.
191
496238
1890
08:30
(Applause)
192
498128
4315
(Applaudissements)
08:36
Another example is Erick Rajaonary.
193
504857
3856
Voici un autre exemple, Erick Rajaonary.
08:40
Erick comes from the island of Madagascar.
194
508713
3084
Erick vient de l'île de Madagascar.
08:43
Now, Erick realized that agriculture
195
511797
2799
Un jour, Erick s'est rendu compte
que l'agriculture
que l'agriculture
08:46
would be the key to creating jobs
196
514596
1664
était la clé pour créer de l'emploi
08:48
in the rural areas of Madagascar,
197
516260
2059
dans les zones rurales de Madagascar.
Mais il a aussi compris
que l'engrais était un gros investissement
que l'engrais était un gros investissement
08:50
but he also realized that fertilizer was a very
198
518319
1946
08:52
expensive input for most farmers in Madagascar.
199
520265
3331
pour la majorité
des fermiers de Madagascar.
des fermiers de Madagascar.
08:55
Madagascar has these very special bats
200
523596
3027
Au Madagascar, on trouve
des chauves-souris très particulières
des chauves-souris très particulières
08:58
that produce these droppings
201
526623
1584
qui produisent des excréments
très riches en nutriments.
très riches en nutriments.
09:00
that are very high in nutrients.
202
528207
2407
En 2006, Erick a démissionné
de son poste de comptable agréé
de son poste de comptable agréé
09:02
In 2006, Erick quit his job
as a chartered accountant
as a chartered accountant
203
530614
3375
09:05
and started a company to manufacture
204
533989
1969
pour lancer sa propre entreprise
de fabrication
de fabrication
09:07
fertilizer from the bat droppings.
205
535958
3186
d'engrais à partir de ces excréments.
Aujourd'hui, Erick est à la tête
d'une entreprise
d'une entreprise
09:11
Today, Erick has built a business
206
539144
2298
qui génère plusieurs millions
de dollars de chiffre d'affaires,
de dollars de chiffre d'affaires,
09:13
that generates several million dollars of revenue,
207
541442
2841
09:16
and he employs 70 people full time
208
544283
2833
il emploie 70 personnes à temps plein,
et 800 personnes
de plus pendant la saison
de plus pendant la saison
09:19
and another 800 people during the season
209
547116
1878
09:20
when the bats drop their droppings the most.
210
548994
2982
durant laquelle les chauves-souris
produisent le plus d'excréments.
produisent le plus d'excréments.
09:23
Now, what I like about this story
211
551976
2563
Ce que j'aime dans cette histoire,
09:26
is that it shows that opportunities
to create prosperity
to create prosperity
212
554539
3882
c'est qu'elle montre que les opportunités
pour créer une certaine prospérité
pour créer une certaine prospérité
09:30
can be found almost anywhere.
213
558421
2295
peuvent être trouvées presque partout.
09:32
Erick is known as the Batman.
214
560716
2054
Aujourd'hui, Erick est appelé « Batman ».
09:34
(Laughter)
215
562770
1015
(Rires)
09:35
And who would have thought that you would have
216
563785
1967
Qui aurait cru que quelqu'un
puisse créer une entreprise
puisse créer une entreprise
09:37
been able to build a multimillion-dollar business
217
565752
2662
qui vaut des millions de dollars
et emploie autant de gens,
et emploie autant de gens,
09:40
employing so many people just from bat poo?
218
568414
4352
juste avec du caca de chauve-souris ?
09:47
The second thing that this generation needs to do
219
575444
3951
La deuxième chose
que cette génération doit faire,
que cette génération doit faire,
c'est de créer des institutions
qui nous appartiennent.
qui nous appartiennent.
09:51
is to create our institutions.
220
579395
2441
09:53
They need to build these institutions such that we
221
581836
1815
Ils doivent construire ces institutions
09:55
are never held to ransom again
222
583651
3225
de façon à ce qu'on ne soit
plus jamais sous le joug
plus jamais sous le joug
09:58
by a few individuals like Robert Mugabe.
223
586876
4454
de quelques individus,
comme Robert Mugabe.
comme Robert Mugabe.
10:03
Now, all of this sounds great,
224
591330
3142
Tout cela paraît génial,
10:06
but where are we going to
get this generation four from?
get this generation four from?
225
594472
4028
mais d'où va-t-on sortir
cette quatrième génération ?
cette quatrième génération ?
10:10
Do we just sit and hope that they emerge
226
598500
2441
Va-t-on juste rester assis là
en espérant qu'elle émerge par hasard,
en espérant qu'elle émerge par hasard,
10:12
by chance, or that God gives them to us?
227
600941
3764
ou que Dieu nous l'envoie ?
10:16
No, I don't think so.
228
604705
1753
Non. Je ne crois pas.
10:18
It's too important an issue
for us to leave it to chance.
for us to leave it to chance.
229
606458
3152
C'est une question trop importante
pour être laissée au hasard.
pour être laissée au hasard.
10:21
I believe that we need to create African institutions,
230
609610
3307
Je crois qu'il faut créer
des institutions africaines, du cru,
des institutions africaines, du cru,
10:24
home-grown, that will identify and develop
231
612917
2711
qui identifieront et développeront
10:27
these leaders in a systematic, practical way.
232
615628
3751
ces dirigeants de façon
systématique et rationnelle.
systématique et rationnelle.
C'est ce que nous faisons depuis dix ans
10:31
We've been doing this for the last 10 years
233
619379
1651
10:32
through the African Leadership Academy.
234
621030
2551
avec l'African Leadership Academy.
Laetitia est une
de nos jeunes dirigeantes.
de nos jeunes dirigeantes.
10:35
Laetitia is one of our young leaders.
235
623581
2681
10:38
Today, we have 700 of them
that are being groomed
that are being groomed
236
626262
2408
Aujourd'hui, nous en avons 700
comme elle qui sont éduqués
comme elle qui sont éduqués
10:40
for the African continent,
237
628670
2050
pour le continent africain.
10:42
and over the next 50 years,
238
630720
1075
Dans les 50 prochaines années,
10:43
we expect to create 6,000 of them.
239
631795
2994
nous pensons pouvoir
en former encore 6 000.
en former encore 6 000.
10:46
But one thing has been troubling me.
240
634789
2619
Mais il y a une chose qui me dérange.
Nous recevions environ
4 000 candidatures par an,
4 000 candidatures par an,
10:49
We would get about 4,000 applications a year
241
637408
2092
10:51
for 100 young leaders that we could take
242
639500
2069
pour 100 jeunes cadres que nous pouvions
recevoir dans cette académie.
recevoir dans cette académie.
10:53
into this academy,
243
641569
1314
10:54
and so I saw the tremendous hunger that existed
244
642883
2061
Alors j'ai compris
l'incroyable demande qu'il y avait
l'incroyable demande qu'il y avait
10:56
for this leadership training that we're offering.
245
644944
2891
pour cette formation.
10:59
But we couldn't satisfy it.
246
647835
3116
Mais on ne pouvait pas répondre
à cette demande.
à cette demande.
11:02
So today, I'm announcing for the first time in public
247
650951
4022
Alors, aujourd'hui, j'annonce
publiquement pour la première fois
publiquement pour la première fois
11:06
an extension to this vision for
the African Leadership Academy.
the African Leadership Academy.
248
654973
4638
la création d'une extension à cette vision
qu'est l'African Leadership Academy.
qu'est l'African Leadership Academy.
11:11
We're building 25 brand new universities in Africa
249
659611
5107
Nous sommes en train de construire
25 nouvelles universités en Afrique
25 nouvelles universités en Afrique
qui vont cultiver
cette nouvelle génération
cette nouvelle génération
11:16
that are going to cultivate this next generation
250
664718
1549
11:18
of African leaders.
251
666267
1846
de dirigeants africains.
11:20
Each campus will have 10,000 leaders at a time
252
668113
3862
Chaque campus recevra
10 000 cadres à la fois,
10 000 cadres à la fois,
11:23
so we'll be educating and developing
253
671975
2226
de sorte que l'on éduque et développe
11:26
250,000 leaders at any given time.
254
674201
2814
250 000 cadres à tout moment.
11:28
(Applause)
255
677015
3723
(Applaudissements)
Dans les 50 prochaines années,
cette institution
cette institution
11:36
Over the next 50 years, this institution
256
684137
2251
11:38
will create three million transformative leaders
257
686388
1958
va créer trois millions de dirigeants
réformateurs pour le continent.
réformateurs pour le continent.
11:40
for the continent.
258
688346
2033
Mon vœu, c'est que la moitié d'entre eux
11:42
My hope is that half of them
259
690379
2241
devienne ces entrepreneurs
dont on a besoin,
dont on a besoin,
11:44
will become the entrepreneurs that we need,
260
692620
1552
11:46
who will create these jobs that we need,
261
694172
1823
qui créeront les emplois dont on a besoin,
11:47
and the other half
262
695995
1507
et que l'autre moitié
11:49
will go into government
263
697502
1687
ira au gouvernement
et dans le secteur non-marchand,
11:51
and the nonprofit sector,
264
699189
1199
11:52
and they will build the institutions that we need.
265
700388
3622
et construira ces institutions
dont nous avons besoin.
dont nous avons besoin.
11:55
But they won't just learn academics.
266
704010
3390
Mais ils n'étudieront pas
que de la théorie.
que de la théorie.
11:59
They will also learn how to become leaders,
267
707400
2790
Ils apprendront également
à devenir des dirigeants,
à devenir des dirigeants,
et ils développeront leurs capacités
d'entrepreneurs.
d'entrepreneurs.
12:02
and they will develop their skills as entrepreneurs.
268
710190
1884
12:04
So think of this as Africa's Ivy League,
269
712074
3864
Alors pensez-y comme
la Sorbonne Africaine,
la Sorbonne Africaine,
où au lieu d'être admis
selon vos résultats aux concours,
selon vos résultats aux concours,
12:07
but instead of getting admitted
because of your SAT scores
because of your SAT scores
270
715938
3282
12:11
or because of how much money you have
271
719220
1881
ou grâce à l'argent dont vous disposez,
12:13
or which family you come from,
272
721101
1202
ou à votre famille,
12:14
the main criteria for getting into this university
273
722303
2922
le critère principal
pour entrer à l'université
pour entrer à l'université
12:17
will be what is the potential that you have
274
725225
1974
sera votre potentiel
à transformer l'Afrique.
à transformer l'Afrique.
12:19
for transforming Africa?
275
727199
3262
12:22
But what we're doing is
just one group of institutions.
just one group of institutions.
276
730461
3509
Ce que nous faisons ne forme
qu'un groupe d'institutions.
qu'un groupe d'institutions.
12:25
We cannot transform Africa by ourselves.
277
733970
4090
Nous ne pouvons pas transformer
l'Afrique à nous seuls.
l'Afrique à nous seuls.
12:30
My hope
278
738060
1702
J'ai l'espoir
12:31
is that many, many other home-grown
279
739762
2138
qu'un tas d'autres institutions
africaines natales naîtront,
africaines natales naîtront,
12:33
African institutions will blossom,
280
741900
3418
12:37
and these institutions will all come together
281
745318
1702
et que ces institutions seront toutes
formées dans le but commun de développer
formées dans le but commun de développer
12:38
with a common vision of developing
282
747020
2460
cette génération
de dirigeants africains à venir,
de dirigeants africains à venir,
12:41
this next generation of African leaders,
283
749480
1883
12:43
generation four,
284
751363
1933
la quatrième génération,
12:45
and they will teach them this common message:
285
753296
2464
et qu'elles leur enseigneront
ce message général :
ce message général :
12:47
create jobs, build our institutions.
286
755760
4780
créez des emplois,
construisez nos institutions.
construisez nos institutions.
12:52
Nelson Mandela once said,
287
760540
2250
Nelson Mandela a dit un jour :
12:54
"Every now and then,
288
762790
1802
« De temps à autre,
12:56
a generation is called upon to be great.
289
764592
3236
une génération est appelée
à faire preuve de grandeur.
à faire preuve de grandeur.
12:59
You can be that great generation."
290
767828
3208
Vous pouvez être cette génération. »
13:02
I believe that if we carefully identify and cultivate
291
771036
3552
Je crois que si l'on identifie
et cultive avec attention
et cultive avec attention
13:06
the next generation of African leaders,
292
774588
2973
la prochaine génération
de dirigeants africains,
de dirigeants africains,
13:09
then this generation four that is coming up
293
777561
2775
alors cette quatrième génération
qui est en devenir
qui est en devenir
13:12
will be the greatest generation that Africa
294
780336
3432
sera la plus grande génération
que l'Afrique,
que l'Afrique,
13:15
and indeed the entire world has ever seen.
295
783768
4412
et, en fait, le reste du monde,
aient jamais vue.
aient jamais vue.
13:20
Thank you.
296
788180
2032
Merci.
13:22
(Applause)
297
790212
3585
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Fred Swaniker - Educational entrepreneurGhanaian Fred Swaniker founded a school and a leadership network to educate and support the next generation of Africa’s leaders.
Why you should listen
2009 TED Fellow Fred Swaniker believes that what's been holding Africa back has been the lack of good leadership. He founded the African Leadership Academy in Johannesburg to attract the best and brightest students from across the continent and give them a foundation in ethical, entrepreneurial leadership. Next, he formed the African Leadership Network to catalyze prosperity by strengthening the relationships between graduates as they step into positions of leadership and vision.
More profile about the speakerFred Swaniker | Speaker | TED.com