ABOUT THE SPEAKER
Tara Houska - Tribal attorney and advocate
Tara Houska is an attorney who fights for indigenous rights and justice.

Why you should listen

Tara Houska (Couchiching First Nation) is a tribal attorney based in Washington, D.C., the National Campaigns Director of Honor the Earth and a former advisor on Native American affairs to Bernie Sanders. She advocates on behalf of tribal nations at the local and federal levels on a range of issues impacting indigenous peoples. She recently spent six months living and working in North Dakota fighting the Dakota Access Pipeline. She is a co-founder of Not Your Mascots, a nonprofit committed to educating the public about the harms of stereotyping and promoting positive representation of Native Americans in the public sphere.

More profile about the speaker
Tara Houska | Speaker | TED.com
TEDWomen 2017

Tara Houska: The Standing Rock resistance and our fight for indigenous rights

Tara Houska: A resistência de Standing Rock e nossa luta pelos direitos indígenas

Filmed:
1,057,420 views

Ainda invisíveis e, muitas vezes, como uma reflexão tardia, os povos indígenas estão se unindo para proteger a água, as terras e a história do mundo enquanto tentam se curar do genocídio e da desigualdade contínua. Advogada tribal e habitante de Couchiching First Nation, Tara Houska narra a história de tentativas do governo e da indústria de erradicar a legitimidade da terra e da cultura dos povos indígenas, incluindo o impasse de meses em Standing Rock, que reuniu milhares de pessoas em todo o mundo. "É incrível o que podemos fazer quando permanecemos unidos", diz Houska. "Fiquem conosco, tenham empatia, aprendam, cresçam, mudem a conversa".
- Tribal attorney and advocate
Tara Houska is an attorney who fights for indigenous rights and justice. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
[Ojibwe: Hello.
0
1185
804
(Ojibwe) Olá, meu nome em inglês é Tara;
meu nome indígena é Zhaabowekwe.
00:14
My English name is Tara;
my Native name is Zhaabowekwe.
1
2043
3739
00:17
I am of Couchiching First Nation;
my clan is bear.
2
5916
2485
Sou de Couchiching First Nation;
meu clã é o dos ursos.
00:20
I was born under the Maple Sapping Moon.]
3
8453
2512
Nasci sob o signo da Lua Maple Sapping.
00:23
My name is Tara Houska,
4
11211
1445
Meu nome é Tara Houska.
00:24
I'm bear clan from
Couchiching First Nation,
5
12680
2405
Sou do clã dos ursos
de Couchiching First Nation.
00:27
I was born under the Maple Sapping Moon
in International Falls, Minnesota,
6
15109
4047
Nasci sob o signo da Lua Maple Sapping,
em International Falls, Minnesota,
00:31
and I'm happy to be here with all of you.
7
19180
1985
e estou feliz por estar aqui
com todos vocês.
00:33
(Applause)
8
21189
4403
(Aplausos) (Vivas)
00:39
Trauma of indigenous peoples
has trickled through the generations.
9
27155
4224
O trauma dos povos indígenas
tem atravessado gerações.
00:43
Centuries of oppression,
of isolation, of invisibility,
10
31403
4701
Séculos de opressão,
isolamento e invisibilidade
00:48
have led to a muddled understanding
of who we are today.
11
36128
2937
levaram a uma compreensão confusa
de nossa identidade atual.
00:51
In 2017, we face this mixture
of Indians in headdresses
12
39089
4596
Em 2017, enfrentamos essa mistura
de índios com cocares
00:55
going across the plains
13
43709
1825
atravessando as planícies,
00:57
but also the drunk sitting on a porch
somewhere you never heard of,
14
45558
3183
e o bêbado sentado na varanda
de algum lugar desconhecido,
01:00
living off government handouts
and casino money.
15
48765
3039
vivendo de doações do governo
e dinheiro de cassinos.
01:06
(Sighs)
16
54587
1015
(Suspiro)
01:07
It's really, really hard.
17
55626
1708
É muito difícil.
01:09
It's very, very difficult
to be in these shoes,
18
57358
2636
É difícil demais passar por isso,
01:12
to stand here as a product
of genocide survival, of genocide.
19
60018
5690
e estar aqui como
sobrevivente do genocídio.
01:19
We face this constant barrage
of unteaching the accepted narrative.
20
67239
4371
Enfrentamos uma barreira constante
para modificar a narrativa oficial.
01:23
87 percent of references in textbooks,
children's textbooks, to Native Americans
21
71634
4602
Oitenta e sete por cento das referências
em livros infantis para ameríndios
01:28
are pre-1900s.
22
76260
1723
são do século 19.
01:30
Only half of the US states
mention more than a single tribe,
23
78007
4207
Apenas metade dos estados norte-americanos
menciona mais do que uma única tribo,
01:34
and just four states
mention the boarding-school era,
24
82238
2949
e apenas quatro estados
mencionam a época do internato,
01:37
the era that was responsible
for my grandmother
25
85211
4056
responsável por minha avó
01:41
and her brothers and sisters
26
89291
1340
e os irmãos e irmãs dela
01:42
having their language
and culture beaten out of them.
27
90655
2638
terem sido privados
de sua língua e de sua cultura.
01:45
When you aren't viewed as real people,
28
93826
2541
Quando não somos vistos
como pessoas reais,
01:48
it's a lot easier to run over your rights.
29
96391
3000
é muito mais fácil passar
por cima de nossos direitos.
01:52
Four years ago, I moved to Washington, DC.
30
100587
2439
Há quatro anos, eu me mudei
para Washington, DC.
01:55
I had finished school
and I was there to be a tribal attorney
31
103050
2859
Eu havia concluído a escola
e estava lá para ser advogada tribal
e representar as tribos de todo o país
01:57
and represent tribes across the nation,
representing on the Hill,
32
105933
3792
no Congresso norte-americano.
02:01
and I saw immediately
why racist imagery matters.
33
109749
2833
Compreendi imediatamente
porque as imagens racistas importam.
02:04
I moved there during
football season, of all times.
34
112606
2547
Eu me mudei para lá
durante a temporada de futebol.
02:08
And so it was the daily slew
of Indian heads
35
116162
3208
Havia uma grande quantidade
de indígenas todos os dias
02:11
and this "redskin" slur everywhere,
36
119394
3142
e o insulto de "pele-vermelha"
por toda a parte,
02:14
while my job was going up on the Hill
37
122560
2853
enquanto meus esforços
estavam no Congresso,
02:17
and trying to lobby for hospitals,
for funding for schools,
38
125437
3778
na tentativa de fazer lobby
para hospitais, crédito educativo,
02:21
for basic government services,
39
129239
1810
serviços básicos do governo,
02:23
and being told again and again
40
131073
2069
e ouvindo muitas vezes
02:25
that Indian people were incapable
of managing our own affairs.
41
133166
3294
que o povo indígena era incapaz
de cuidar de seus próprios assuntos.
02:29
When you aren't viewed as real people,
42
137068
2400
Quando não somos vistos
como pessoas reais,
02:31
it's a lot easier to run over your rights.
43
139492
2995
é muito mais fácil passar
por cima de nossos direitos.
02:36
And last August, I went out
to Standing Rock Sioux Reservation.
44
144645
3698
Em agosto passado,
fui à Reserva de Standing Rock.
02:40
I saw resistance happening.
45
148995
1848
Vi a resistência em ação.
02:42
We were standing up.
46
150867
1246
Estávamos nos manifestando.
Havia jovens que percorreram
mais de 3 mil quilômetros
02:44
There were youth that had run
2,000 miles from Cannonball, North Dakota
47
152811
4380
de Cannonball, Dakota do Norte,
para Washington, DC,
02:49
all the way out to Washington, DC,
with a message for President Obama:
48
157215
4189
com uma mensagem para o presidente
Obama: "Por favor, intervenha.
02:53
"Please intervene.
49
161428
1540
02:54
Please do something.
50
162992
1457
Por favor, faça algo; nos ajude".
02:56
Help us."
51
164473
1231
02:59
And I went out, and I heard the call,
52
167174
2469
Fui para as ruas e ouvi aquele apelo,
03:01
and so did thousands
of people around the world.
53
169667
2992
e milhares de pessoas
em todo o mundo também.
03:04
Why did this resonate with so many people?
54
172683
2597
"Por que isso afetava tantas pessoas?"
03:07
Indigenous peoples are impacted
first and worst by climate change.
55
175304
4807
Os povos indígenas são os que mais
sofrem o impacto da mudança climática.
03:12
We are impacted first and worst
by the fossil-fuel industry.
56
180135
4532
Somos os que mais sofrem o impacto
da indústria dos combustíveis fósseis.
03:16
Here in Louisiana, the first US
climate change refugees exist.
57
184691
3719
Aqui em Louisiana, vivem os primeiros
refugiados da mudança climática dos EUA.
03:20
They are Native people
58
188434
1360
É o povo indígena deixando sua terra natal
devido ao aumento do nível do mar.
03:21
being pushed off their homelands
from rising sea levels.
59
189818
2908
Essa é a nossa realidade,
é isso que vivemos.
03:25
That's our reality, that's what we live.
60
193194
1907
03:27
And with these projects
comes a slew of human costs
61
195125
3698
Esses projetos trazem um custo elevado
que as pessoas não fazem ideia:
03:30
that people don't think about:
62
198847
1847
03:32
thousands of workers influxing
to build these pipelines,
63
200718
4055
a chegada de milhares de trabalhadores
para construir esses oleodutos,
03:36
to build and extract from the earth,
64
204797
3687
para construir e extrair do solo,
03:40
bringing crime and sex trafficking
and violence with them.
65
208508
3285
trazendo com eles a criminalidade,
a prostituição e a violência.
O desaparecimento e a morte
de mulheres indígenas no Canadá
03:44
Missing and murdered
indigenous women in Canada
66
212973
2231
03:47
has become so significant
it's spawned a movement
67
215228
2976
têm sido tão significativo
que desencadeou um movimento
03:50
and a national inquiry.
68
218228
1895
e um inquérito nacional.
03:52
Thousands of Native women
who have disappeared,
69
220147
2859
Milhares de mulheres indígenas
desapareceram e foram assassinadas.
03:55
who have been murdered.
70
223030
1521
03:56
And here in the US,
we don't even track that.
71
224878
2101
Aqui, nos EUA, nem sequer
acompanhamos isso.
04:00
We are instead left with an understanding
72
228729
2378
Em vez disso, entendemos
que a Suprema Corte dos Estados Unidos,
04:03
that our Supreme Court,
the United States Supreme Court,
73
231131
2887
04:06
stripped us, in 1978, of the right
to prosecute at the same rate
74
234042
4558
em 1978, nos privou do direito
de processar na mesma proporção,
04:10
as anywhere else in the United States.
75
238624
2126
como em qualquer outro lugar
dos Estados Unidos.
04:13
So as a non-Native person you can walk
onto a reservation and rape someone
76
241236
4123
Quem não é indígena pode entrar
em uma reserva e estuprar alguém,
04:17
and that tribe is without the same level
77
245383
2023
mas essa tribo não tem a mesma capacidade
de acusação como em qualquer outro lugar.
04:19
of prosecutorial ability
as everywhere else,
78
247430
3054
O Governo Federal rejeita
esses casos 40℅ das vezes.
04:22
and the Federal Government declines
these cases 40 percent of the time.
79
250508
3715
04:26
It used to be 76 percent of the time.
80
254247
3099
Antigamente, eram 76% das vezes.
04:30
One in three Native women
are raped in her lifetime.
81
258045
2833
Uma em cada três mulheres indígenas
é estuprada durante a vida.
04:33
One in three.
82
261311
1242
Uma em cada três.
04:35
But in Standing Rock,
you could feel the energy in the air.
83
263711
5880
Mas, em Standing Rock,
podíamos sentir a energia no ar.
04:41
You could feel the resistance happening.
84
269968
2568
Podíamos sentir a resistência acontecendo.
04:44
People were standing and saying, "No more.
85
272560
3566
As pessoas se levantavam e diziam:
"Chega!
04:48
Enough is enough.
86
276150
1680
Já é o bastante!
04:49
We will put our bodies
in front of the machines
87
277854
2191
Ficaremos em frente às máquinas
para impedir que esse projeto aconteça.
04:52
to stop this project from happening.
88
280069
1796
04:53
Our lives matter.
89
281889
1615
Nossa vida importa.
04:55
Our children's lives matter."
90
283528
2000
A vida de nossas crianças importa".
04:58
And thousands of allies came
to stand with us from around the world.
91
286483
3619
Milhares de aliados do mundo todo
vieram se juntar a nós.
05:02
It was incredible, it was incredible
to stand together, united as one.
92
290126
5495
Foi mesmo incrível permanecermos
juntos, unidos como um só.
05:08
(Applause)
93
296464
6941
(Aplausos)
05:16
In my time there,
94
304805
2293
No tempo que estive lá,
05:19
I saw Natives being chased on horseback
by police officers shooting at them,
95
307122
4898
vi indígenas serem perseguidos a cavalo
por policiais que atiravam neles.
05:24
history playing out in front of my eyes.
96
312044
2563
Era o desenrolar da história
diante de meus olhos.
05:27
I myself was put into a dog kennel
when I was arrested.
97
315813
2732
Eu mesma fui colocada
em um canil ao ser presa.
05:30
But funny story, actually,
of being put into a dog kennel.
98
318569
3015
Mas foi divertido
ser colocada em um canil.
05:34
So we're in this big wire kennel
with all these people,
99
322307
3263
Estávamos naquele grande canil
com todas aquelas pessoas,
05:37
and the police officers
are there and we're there,
100
325594
3620
os policiais estavam lá.
Começamos a uivar como cães.
05:41
and we start howling like dogs.
101
329238
1801
05:43
You're going to treat us like dogs?
We're going to act like dogs.
102
331063
3718
Vão nos tratar como cães,
então, vamos agir como cães.
05:46
But that's the resilience we have.
103
334805
1821
É nossa forma de resistência.
05:49
All these horrific images
playing out in front of us,
104
337334
2945
Todas aquelas imagens terríveis
aconteciam diante de nós,
05:52
being an indigenous person
pushed off of Native lands again in 2017.
105
340303
4873
indígenas, expulsos novamente
de nossas terras, em 2017.
05:57
But there was such beauty.
106
345200
2144
Mas havia tanta beleza.
05:59
On one of the days that we faced
a line of hundreds of police officers
107
347368
3326
Em um dos dias que enfrentamos
centenas de policiais
nos obrigando a recuar
e nos expulsando das terras indígenas,
06:02
pushing us back, pushing us
off indigenous lands,
108
350718
3697
06:06
there were those teenagers
out on horseback across the plains.
109
354439
3691
havia adolescentes
a cavalo pelas planícies.
06:10
They were herding hundreds
of buffalo towards us,
110
358744
3294
Estavam conduzindo centenas
de búfalos em nossa direção.
06:14
and we were crying out, calling,
"Please turn, please turn."
111
362062
4176
Nós gritávamos:
"Voltem, por favor, voltem".
06:18
And we watched the buffalo
come towards us,
112
366262
2001
Víamos os búfalos vindo em nossa direção,
e, por alguns instantes, tudo parou.
06:20
and for a moment, everything stopped.
113
368287
1867
06:22
The police stopped, we stopped,
114
370178
2534
A polícia parou, nós paramos,
06:24
and we just saw this beautiful,
amazing moment of remembrance.
115
372736
4032
e acabamos vendo aquele belo
e incrível momento de recordação.
06:31
And we were empowered.
We were so empowered.
116
379711
2380
Sentimos que tínhamos o poder.
06:34
I interviewed a woman
who had, on one day --
117
382115
3511
Entrevistei uma mulher
que, no dia dois de setembro,
06:37
September 2nd,
118
385650
1502
06:39
the Standing Rock Sioux Reservation
had told the courts --
119
387176
2716
segundo a Reserva
de Standing Rock falou à Justiça,
06:41
there's an ongoing lawsuit right now --
120
389916
1872
há um processo em andamento agora,
06:43
they told the courts,
121
391812
1220
falou à Justiça:
06:46
"Here is a sacred site that's in
the direct path of the pipeline."
122
394247
3738
"Há um local sagrado no caminho
bem na direção do oleoduto".
06:50
On September 3rd, the following day,
123
398826
1930
No dia seguinte, três de setembro,
06:52
Dakota Access, LLC skipped 25 miles ahead
in its construction,
124
400780
3302
Dakota Access, LLC avançou
40 quilômetros de construção
06:56
to destroy that site.
125
404106
1378
para destruir aquele local.
06:58
And when that happened,
the people in camp rushed up to stop this,
126
406363
4277
Quando isso aconteceu, as pessoas
do acampamento correram para impedir
07:02
and they were met with attack dogs,
127
410664
2787
e foram recebidas por cães de ataque,
07:05
people, private security officers,
wielding attack dogs in [2016].
128
413475
4825
agentes de segurança privada
com cães de ataque em 2016.
07:11
But I interviewed one of the women,
129
419034
1883
Mas entrevistei uma das mulheres,
07:12
who had been bitten on the breast
by one of these dogs,
130
420941
2952
que havia sido mordida
no peito por um desses cães.
07:15
and the ferocity and strength of her
131
423917
3215
A ferocidade e força dela eram incríveis.
07:19
was incredible,
132
427156
1151
07:20
and she's out right now
in another resistance camp,
133
428331
2382
Ela está agora em outro
acampamento de resistência,
07:22
the same resistance camp I'm part of,
134
430737
1841
o mesmo do qual faço parte,
07:24
fighting Line 3, another pipeline project
in my people's homelands,
135
432602
3942
lutando contra o Line 3, outro projeto
de oleoduto na terra natal de meu povo,
07:28
wanting 900,000 barrels
of tar sands per day
136
436568
4406
que quer enviar 900 mil barris
de areia betuminosa por dia
07:32
through the headwaters of the Mississippi
to the shore of Lake Superior
137
440998
3380
pelas cabeceiras do Mississippi
até a margem do Lago Superior,
passando por todos
os territórios do Tratado.
07:36
and through all the Treaty
territories along the way.
138
444402
2549
Mas essa mulher e todos nós estamos lá
juntos, porque somos fortes, determinados,
07:38
But this woman's out there
and we're all out there standing together,
139
446975
3317
07:42
because we are resilient, we are fierce,
140
450316
2120
07:44
and we are teaching people
how to reconnect to the earth,
141
452460
3866
e estamos ensinando as pessoas
a se reconectar com o solo,
07:48
remembering where we come from.
142
456350
2324
recordando de onde viemos.
07:50
So much of society has forgotten this.
143
458698
2167
Boa parte da sociedade se esqueceu disso.
07:52
(Applause)
144
460889
4127
(Aplausos)
07:57
That food you eat comes from somewhere.
145
465040
2699
O alimento que comemos vem de algum lugar.
07:59
The tap water you drink
comes from somewhere.
146
467763
3046
A água que bebemos da torneira
vem de algum lugar.
08:03
We're trying to remember, teach,
147
471255
2102
Estamos tentando lembrar, ensinar,
porque sabemos, ainda lembramos.
08:05
because we know, we still remember.
148
473381
2040
08:07
It's in our plants,
in our medicines, in our lives,
149
475445
3097
Está em nossas plantas,
nossos remédios, nossa vida,
08:10
every single day.
150
478566
1857
todo dia.
08:12
I brought this out to show.
151
480447
1825
Eu trouxe isso para mostrar.
08:14
(Rattling)
152
482296
1001
(Chocalha)
08:15
This is cultural survival.
153
483321
2515
Isto é sobrevivência cultural.
08:17
This is from a time that it was illegal
154
485860
2315
Isto é de um tempo em que era ilegal
08:20
to practice indigenous cultures
in the United States.
155
488199
3066
praticar culturas indígenas
nos Estados Unidos.
08:23
This was cultural survival
hidden in plain sight.
156
491289
2626
Isto é sobrevivência cultural
escondida à vista.
08:27
This was a baby's rattle.
157
495003
1636
Isto era um chocalho de bebê.
08:28
That's what they told the Indian agents
when they came in.
158
496663
2794
Foi o que disseram aos agentes indígenas
quando eles vieram: um chocalho de bebê.
08:31
It was a baby's rattle.
159
499481
1164
08:36
But it's incredible what you can do
when you stand together.
160
504516
2913
Mas é incrível o que podemos
fazer quando permanecemos juntos,
08:39
It's incredible, the power
that we have when we stand together,
161
507453
3015
É incrível o poder que temos
quando permanecemos juntos,
a resistência humana,
as pessoas com esse poder,
08:42
human resistance,
people having this power,
162
510492
3091
08:45
some of the most oppressed people
you can possibly imagine
163
513607
2716
algumas das pessoas mais oprimidas
que podemos imaginar
08:48
costing this company
hundreds of millions of dollars,
164
516347
3398
custaram a essa empresa
centenas de milhões de dólares.
08:51
and now our divestment efforts, focusing
on the banks behind these projects,
165
519769
3982
Nossos esforços para bloquear
os investimentos por trás desses projetos
08:55
costing them billions of dollars.
166
523775
2858
custam bilhões de dólares aos bancos.
08:58
Five billion dollars
we've cost them so far,
167
526657
2455
Já lhes custaram até agora US$ 5 bilhões.
09:01
hanging out with banks.
168
529136
1151
09:02
(Applause)
169
530311
4900
(Aplausos)
09:07
So what can you do?
170
535235
1525
Então, o que vocês podem fazer?
09:08
How can you help?
171
536784
1378
Como podem nos ajudar?
09:10
How can you change the conversation
172
538186
1668
Como podem mudar a conversa
09:11
for extremely oppressed
and forgotten people?
173
539878
2752
pelas pessoas extremamente
oprimidas e esquecidas?
09:15
Education is foundational.
174
543358
2439
A educação é fundamental.
09:18
Education shapes our children.
It shapes the way we teach.
175
546642
2763
Ela modela nossas crianças,
o modo como ensinamos e aprendemos.
09:21
It shapes the way we learn.
176
549429
1970
09:23
In Washington State,
177
551423
1783
No estado de Washington,
09:25
they've made the teaching of treaties
and modern Native people
178
553230
4588
o ensino dos tratados
e dos povos indígenas modernos
09:29
mandatory in school curriculum.
179
557842
2094
agora é obrigatório no currículo escolar.
09:31
That is systems change.
180
559960
1627
Isso é mudança no sistema.
09:33
(Applause)
181
561611
2429
(Aplausos)
09:36
When your elected officials
are appropriating their budgets,
182
564064
2929
Quando nossos representantes eleitos
atribuem o orçamento,
09:39
ask them: Are you fulfilling
treaty obligations?
183
567017
3483
perguntem a eles se estão cumprindo
as obrigações dos tratados.
09:43
Treaties have been broken
since the day they were signed.
184
571031
2944
Os tratados têm sido violados
desde quando são assinados.
09:45
Are you meeting those requirements?
185
573999
1737
"Estão cumprindo esses tratados?"
Nossa vida mudaria
se os tratados fossem respeitados.
09:47
That would change our lives,
if treaties were actually upheld.
186
575760
3747
09:51
Those documents were signed.
187
579531
1477
Esses documentos foram assinados.
09:53
Somehow, we live in this world
where, in 2017,
188
581032
3064
O fato é que vivemos
neste mundo onde, em 2017,
09:56
the US Constitution is held up
as the supreme law of the land, right?
189
584120
3240
a Constituição dos EUA é considerada
a lei suprema da terra, não é?
Mas, quando falo sobre nossos direitos,
me chamam de louca; que loucura!
09:59
But when I talk about
treaty rights, I'm crazy.
190
587384
2192
10:01
That's crazy.
191
589600
1151
Os tratados são a lei suprema das terras,
10:02
Treaties are the supreme law of the land,
192
590775
1969
e isso mudaria tanto
10:04
and that would change so much,
193
592768
3706
10:08
if you actually asked
your representative officials
194
596498
3491
se vocês realmente pedissem
aos seus representantes
10:12
to appropriate those budgets.
195
600013
1921
para atribuírem esses orçamentos.
10:15
And take your money out of the banks.
196
603091
1842
Retirem seu dinheiro dos bancos.
10:16
That's huge. It makes a huge difference.
197
604957
1935
Isso faz uma enorme diferença.
10:19
Stand with us, empathize,
198
607688
2300
Fiquem conosco, tenham empatia,
10:22
learn, grow, change the conversation.
199
610012
3873
aprendam, cresçam, mudem a conversa.
10:26
Forty percent of Native people
are under the age of 24.
200
614942
4777
Quarenta por cento dos indígenas
têm menos de 24 anos.
10:32
We are the fastest-growing demographic
in the United States.
201
620438
3817
Somos o grupo demográfico
que mais cresce nos Estados Unidos.
10:37
We are doctors, we are lawyers,
202
625350
2532
Somos médicos, advogados,
10:39
we are teachers, we are scientists,
203
627906
2620
professores, cientistas, engenheiros.
10:42
we are engineers.
204
630550
2305
10:44
We are medicine men,
we are medicine women,
205
632879
3634
Somos homens e mulheres da medicina,
10:48
we are sun dancers, we are pipe carriers,
206
636537
2674
Fazemos a dança do Sol, fumamos cachimbo.
10:52
we are traditional language speakers.
207
640268
2604
Falamos as línguas tradicionais.
10:54
And we are still here.
208
642896
1337
E continuamos aqui.
10:56
Miigwech.
209
644749
1151
Miigwech.
10:57
(Applause)
210
645924
4655
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tara Houska - Tribal attorney and advocate
Tara Houska is an attorney who fights for indigenous rights and justice.

Why you should listen

Tara Houska (Couchiching First Nation) is a tribal attorney based in Washington, D.C., the National Campaigns Director of Honor the Earth and a former advisor on Native American affairs to Bernie Sanders. She advocates on behalf of tribal nations at the local and federal levels on a range of issues impacting indigenous peoples. She recently spent six months living and working in North Dakota fighting the Dakota Access Pipeline. She is a co-founder of Not Your Mascots, a nonprofit committed to educating the public about the harms of stereotyping and promoting positive representation of Native Americans in the public sphere.

More profile about the speaker
Tara Houska | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee