ABOUT THE SPEAKER
Dennis vanEngelsdorp - Bee expert
Dennis vanEngelsdorp is Acting State Apiarist for Pennsylvania's Department of Agriculture, studying colony collapse disorder -- the alarming, worldwide disappearance of worker bees and Western honey bees.

Why you should listen

"Imagine if one of every three cows died. The National Guard would be out." It's a grim premise, but a favorite of Dennis vanEngelsdorp, who in 2008 watched the same percentage of bees vanish in North America. A leading apiarist, vanEngelsdorp knows the disturbing consequences of the bee die-off. Colony collapse disorder (its official name) is complex and mysterious, driven by pesticides, toxins and disease, and threatens not only the existence of the insect but also the food they pollinate -- a third of what we eat.

But vanEngelsdorp is not a pessimist, however worrisome the situation. Since finding his love for bees in an undergraduate beekeeping course, he's steadily chewed through new degree programs, becoming an outspoken bee crusader, generating global buzz -- sorry -- for the fascinating critters: their workers' dance, their convenient chronic case of static cling ...

To fight recent losses, he's now advocating urban beekeeping and honeymaking (sadly, illegal in some cities), drive-by-night repopulation programs, and emergency queen bee delivery by express mail (legal -- really).

More profile about the speaker
Dennis vanEngelsdorp | Speaker | TED.com
Taste3 2008

Dennis vanEngelsdorp: A plea for bees

Dennis vanEngelsdorp: Um apelo pelas abelhas

Filmed:
752,294 views

Abelhas estão morrendo aos milhões. Por que? O destacado apicultor Dennis vanEngelsdorp analisa o importante lugar que esta gentil e incompreendida criatura tem na natureza e o mistério que existe por trás de seu alarmante desaparecimento.
- Bee expert
Dennis vanEngelsdorp is Acting State Apiarist for Pennsylvania's Department of Agriculture, studying colony collapse disorder -- the alarming, worldwide disappearance of worker bees and Western honey bees. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
What I'd like you to do is, just really quickly,
0
0
2000
O que eu gostaria que vocês fizessem, rapidamente,
00:18
is just, sort of, nod to the person on your right,
1
2000
3000
é acenar com a cabeça para a pessoa à sua direita,
00:21
and then nod to the person on your left.
2
5000
3000
e agora para a pessoa à sua esquerda.
00:24
(Laughter)
3
8000
4000
(risos)
00:28
Now, chances are that over the last winter,
4
12000
4000
É bem possível que neste último inverno,
00:32
if you had been a beehive, either you or one of the two people
5
16000
3000
se vocês fossem uma colméia, vocês ou uma das duas pessoas
00:35
you just nodded at would have died.
6
19000
4000
para as quais acenaram teria morrido.
00:39
Now, that's an awful lot of bees.
7
23000
4000
Isso é muita, muita abelha.
00:43
And this is the second year in a row we have lost over 30 percent
8
27000
4000
E este é o segundo ano seguido em que perdemos mais de 30%
00:47
of the colonies, or we estimate we've lost 30 percent of the colonies over the winter.
9
31000
4000
das colônias, ou estimamos que perdemos 30% das colônias durante o inverno.
00:51
Now, that's a lot, a lot of bees, and that's really important.
10
35000
6000
Isso é muita, muita abelha, e é extremamente importante.
00:57
And most of those losses are because of things we know.
11
41000
3000
A maior parde dessas perdas são provocadas por fatores que conhecemos.
01:00
We know that there are these varroa mites that have introduced
12
44000
3000
Sabemos que existe esse ácaro varroa, que foi introduzido
01:03
and caused a lot of losses, and we also have this new phenomenon,
13
47000
3000
e causou muitas perdas. Temos também esse novo fenômeno,
01:06
which I talked about last year, Colony Collapse Disorder.
14
50000
3000
sobre o qual falei no ano passado, o Distúrbio do Colapso das Colônias.
01:09
And here we see a picture on top of a hill in Central Valley last December.
15
53000
5000
Aqui vemos uma foto do alto de uma colina no Vale Central da Califórnia, em dezembro passado.
01:14
And below, you can see all these out yards,
16
58000
2000
Abaixo, vemos todas essas áreas de armazenamento,
01:16
or temporary yards, where the colonies are brought in until February,
17
60000
5000
ou áreas temporárias, para onde as colônias são trazidas até fevereiro,
01:21
and then they're shipped out to the almonds.
18
65000
3000
para então serem transportadas até as plantações de amendoeiras.
01:24
And one documentary writer, who was here and looked at this two months
19
68000
3000
O autor de um documentário, que veio até este local e viu isso dois meses
01:27
after I was here, described this not as beehives
20
71000
3000
depois que eu estive aqui, descreveu as áreas não como colméias,
01:30
but as a graveyard, with these empty white boxes with no bees left in them.
21
74000
6000
mas como um cemitério, com caixas brancas vazias, sem quaisquer abelhas.
01:36
Now, I'm going to sum up a year's worth of work in two sentences
22
80000
4000
Agora, vou resumir um ano de trabalho em duas sentenças,
01:40
to say that we have been trying to figure out
23
84000
2000
para dizer que estamos tentando desvendar
01:42
what the cause of this is.
24
86000
2000
qual é a causa de tudo isso.
01:44
And what we know is that it's as if the bees have caught a flu.
25
88000
3000
E o que sabemos que é como se as abelhas tivessem contraído uma gripe.
01:47
And this flu has wiped through the population of bees.
26
91000
5000
E esse gripe dizimou a população de abelhas.
01:52
In some cases, and in fact in most cases in one year,
27
96000
4000
Em alguns casos, na verdade, na maioria dos casos em um ano,
01:56
this flu was caused by a new virus to us,
28
100000
3000
essa gripe foi causada por um vírus novo para nós,
01:59
or newly identified by us, called Israeli Acute Paralysis virus.
29
103000
4000
ou recém identificado por nós, chamado de vírus israelense de paralisia aguda.
02:03
It was called that because a guy in Israel first found it,
30
107000
2000
Tem esse nome porque um cara em Israel foi o primeiro a descobri-lo,
02:05
and he now regrets profoundly calling it that disease, because,
31
109000
4000
e agora ele se arrepende profundamente de ter-lhe dado esse nome, porque,
02:09
of course, there's the implication.
32
113000
1000
claro, tem essa implicação,
02:10
But we think this virus is pretty ubiquitous.
33
114000
3000
embora achemos que o vírus é bem comum.
02:13
It's also pretty clear that the bees sometimes catch other viruses
34
117000
3000
Também sabemos que abelhas por vezes contraem outros vírus.
02:16
or other flus, and so the question we're still struggling with,
35
120000
4000
ou outras gripes. Portanto, a pergunta que nos intriga,
02:20
and the question that keeps us up at night,
36
124000
2000
e que tem provocado nossa insônia,
02:22
is why have the bees suddenly become so susceptible to this flu,
37
126000
5000
é o motivo das abelhas subitamente terem ficado suscetíveis a essa gripe.
02:27
and why are they so susceptible to these other diseases?
38
131000
5000
E por que estão tão suscetíveis a essas outras doenças?
02:32
And we don't have the answer to that yet,
39
136000
2000
Ainda não temos a resposta para esta pergunta,
02:34
and we spend a lot of time trying to figure that out.
40
138000
3000
e temos dedicado muito tempo para descobrir essa resposta.
02:37
We think perhaps it's a combination of factors.
41
141000
2000
Achamos que talvez seja uma combinação de fatores.
02:39
We know from the work of a very large and dynamic working team
42
143000
4000
Através do trabalho de uma equipe muito numerosa e dinâmica,
02:43
that, you know, we're finding a lot of different pesticides
43
147000
4000
estamos encontrando muitos diferentes pesticidas
02:47
in the hive, and surprisingly, sometimes the healthiest hives
44
151000
3000
nas colméias. Surpreendentemente, as vezes são as colméis mais saudáveis
02:50
have the most pesticides. And so we discover all these
45
154000
3000
que têm mais pesticidas. Assim, estamos descobrindo todas
02:53
very strange things that we can't begin to understand.
46
157000
4000
essas coisas estranhas que ainda não entendemos.
02:57
And so this opens up the whole idea of looking at colony health.
47
161000
5000
E isso abre toda essa questão de olhar para a saúde da colônia.
03:02
Now of course, if you lose a lot of colonies,
48
166000
3000
Se muitas colônias são perdidas, é possível, claro
03:05
beekeepers can replace them very quickly.
49
169000
2000
que os apicultores as substituam muito rapidamente.
03:07
And that's why we've been able to recover from a lot of loss.
50
171000
3000
E é por este motivo que conseguimos nos recuperar de muitas perdas.
03:10
If we lost one in every three cows in the winter, you know,
51
174000
4000
Se, digamos, perdêssemos uma vaca em cada três no inverno,
03:14
the National Guard would be out.
52
178000
1000
o exército estaria nas ruas.
03:15
But what beekeepers can do is, if they have one surviving colony,
53
179000
4000
Mas, o que os apicultores podem fazer é, se tiverem uma colônia sobrevivente, podem
03:19
they can split that colony in two.
54
183000
3000
dividi-la em dois.
03:22
And then the one half that doesn't have a queen, they can buy a queen.
55
186000
3000
E para a metade dessa colônia que não tem uma rainha, eles podem comprar uma.
03:25
It comes in the mail; it can come from Australia or Hawaii or Florida,
56
189000
4000
A rainha é enviada pelo correio; pode vir da Austrália, do Havaí ou da Flórida,
03:29
and you can introduce that queen.
57
193000
2000
e é possível introduzir essa rainha.
03:31
And in fact, America was the first country
58
195000
2000
Na verdade, os EUA foram o primeiro país
03:33
that ever did mail-delivery queens and in fact,
59
197000
3000
que passou a entregar rainhas pelo correio e, na verdade,
03:36
it's part of the postal code that you have to deliver queens by mail
60
200000
7000
é parte das regras postais a determinaçāo de que rainhas devem ser entregues pelo correio,
03:43
in order to make sure that we have enough bees in this country.
61
207000
5000
para certificar que tenhamos abelhas suficientes neste país.
03:48
If you don't just want a queen, you can buy, actually,
62
212000
2000
Se você não quiser apenas uma rainha, você pode comprar, na verdade,
03:50
a three-pound package of bees, which comes in the mail, and of course,
63
214000
4000
um pacote de um quilo e meio de abelhas, que é entregue pelo correio, e claro,
03:54
the Postal Office is always very concerned when they get,
64
218000
3000
o correio sempre fica preocupado quando recebe
03:57
you know, your three-pound packages of bees.
65
221000
2000
você sabe, seu pacote de um quilo e meio de abelhas.
03:59
And you can install this in your hive and replace that dead-out.
66
223000
4000
E você pode instalar isso em sua colméia e substituir as que morreram.
04:03
So it means that beekeepers are very good at replacing dead-outs,
67
227000
4000
Então isso significa que os apicultores são muito bons na substituição das abelhas mortas,
04:07
and so they've been able to cover those losses.
68
231000
3000
e portanto conseguem compensar essas perdas.
04:10
So even though we've lost 30 percent of the colonies every year,
69
234000
3000
Assim, apesar de termos perdido 30% das colônias a cada ano,
04:13
the same number of colonies have existed in the country,
70
237000
4000
ainda existe o mesmo número de colônias neste país,
04:17
at about 2.4 million colonies.
71
241000
3000
ou 2,4 milhões de colônias.
04:20
Now, those losses are tragic on many fronts,
72
244000
4000
Agora, essas perdas são trágicas sob muitos aspectos,
04:24
and one of those fronts is for the beekeeper.
73
248000
2000
e um desses aspectos é para o apicultor.
04:26
And it's really important to talk about beekeepers first,
74
250000
3000
E, é muito importante primeiramente falar sobre os apicultores,
04:29
because beekeepers are among the most fascinating people you'll ever meet.
75
253000
3000
porque os apicultores estão entre as pessoas mais fascinantes que vocês podem um dia conhecer.
04:32
If this was a group of beekeepers, you would have everyone
76
256000
3000
Se este fosse um grupo de apicultores, teríamos todos os tipos de pessoas,
04:35
from the card-carrying NRA member who's, you know, live free or die,
77
259000
5000
daqueles que carregam um cartão de membro da NRA que, você sabe, viva livre ou morradas mais conservadoras,
04:40
to the, you know, the self-expressed quirky San Francisco
78
264000
3000
aos, você sabe, liberais de São Francisco que acreditam na auto expressão,
04:43
backyard pig farmer.
79
267000
2000
tipo criadores de porcos no quintal.
04:45
(Laughter)
80
269000
2000
(risos)
04:47
And you get all of these people in the same room,
81
271000
3000
E é possível reunir todas essas pessoas na mesma sala,
04:50
and they're all engaged and they're getting along,
82
274000
4000
e todas estão envolvidas e se entendendo maravilhosamente,
04:54
and they're all there because of the passion for bees.
83
278000
3000
e todas estão aqui porque compartilham a paixão por abelhas.
04:57
Now, there's another part of that community
84
281000
2000
Agora, existe uma outra parte dessa comunidade,
04:59
which are the commercial beekeepers,
85
283000
1000
que são os apicultores comerciais,
05:00
the ones who make their livelihood from beekeeping alone.
86
284000
3000
aqueles que sobrevivem apenas criando abelhas.
05:03
And these tend to be some of the most independent, tenacious,
87
287000
8000
Esses estão entre as pessoais mais independentes, obstinadas,
05:11
intuitive, you know, inventive people you will ever meet.
88
295000
4000
intuitivas e inventivas que alguém pode conhecer.
05:15
They're just fascinating. And they're like that all over the world.
89
299000
3000
E são fascinantes. E são assim em todas as partes do mundo.
05:18
I had the privilege of working in Haiti just for two weeks earlier this year.
90
302000
4000
Tive o privilégio de trabalhar no Haiti por apenas duas semanas no início do ano.
05:22
And Haiti, if you've ever been there, is just a tragedy.
91
306000
3000
E se vocês já foram ao Haiti, devem saber que é uma tragédia.
05:25
I mean, there may be 100 explanations
92
309000
2000
Deve haver pelo menos 100 explicações
05:27
for why Haiti is the impoverished nation it is,
93
311000
3000
de porque o Haiti é o país pobre que é,
05:30
but there is no excuse to see that sort of squalor.
94
314000
3000
mas não há desculpas para isso tipo de esqualidez.
05:33
But you meet this beekeeper, and I met this beekeeper here,
95
317000
3000
Mas você conhece esse apicultor, e eu conheci esse apicultor aqui,
05:36
and he is one of the most knowledgeable beekeepers I've ever met.
96
320000
2000
e ele é um dos apicultores com o maior conhecimento que eu já conheci.
05:38
No formal education, but very knowledgeable.
97
322000
2000
Não tem educação formal, mas tem muito conhecimento.
05:40
We needed beeswax for a project we were working on; he was so capable,
98
324000
5000
Precisávamos de cera de abelhas para um projeto nosso; ele era tão capaz,
05:45
he was able to render the nicest block of beeswax I have ever seen
99
329000
4000
que conseguiu produzir o melhor bloco de cera de abelhas que já vi,
05:49
from cow dung, tin cans and his veil, which he used as a screening,
100
333000
5000
a partir de estrume, latas e sua tela, que ele usou para se proteger,
05:54
right in this meadow. And so that ingenuity is inspiring.
101
338000
4000
nesse campo. Esse tipo de engenhosidade é inspiradora.
05:58
We also have Dave Hackenberg, who is the poster child of CCD.
102
342000
3000
Também temos Dave Hackenberg, que é o símbolo do DCC.
06:01
He's the one who first identified this condition
103
345000
2000
Ele foi o primeiro a identificar essa condição
06:03
and raised the alarm bells.
104
347000
2000
e soar os alarmes.
06:05
And he has a history of these trucks,
105
349000
2000
E ele tem um histórico com esses caminhões,
06:07
and he's moved these bees up and down the coast.
106
351000
3000
transportando abelhas para cima e para baixo na costa.
06:10
And a lot of people talk about trucks and moving bees,
107
354000
3000
Muitas pessoas falam sobre caminhões e transporte de abelhas,
06:13
and that being bad, but we've done that for thousands of years.
108
357000
3000
e como isso é danoso, mas já fazemos isso há milhares de anos.
06:16
The ancient Egyptians used to move bees up and down the Nile on rafts,
109
360000
3000
Os antigos egípcios costumavam transportar abelhas acima e abaixo do Nilo, em jangadas.
06:19
so this idea of a movable bee force is not new at all.
110
363000
6000
Portanto, o conceito de uma força móvel de abelhas não é novidade.
06:25
And one of our real worries with Colony Collapse Disorder
111
369000
4000
Uma das nossas principais preocupações com o Distúrbio do Colapso das Colônias
06:29
is the fact that it costs so much money to replace those dead-out colonies.
112
373000
4000
é o alto custo de substituição das colônias mortas.
06:33
And you can do that one year in a row,
113
377000
3000
E você pode fazer isso por um ano,
06:36
you may be able to do it two years in a row.
114
380000
2000
você pode tentar fazer isso por dois anos.
06:38
But if you're losing 50 percent to 80 percent of your colonies,
115
382000
4000
Mas se você estiver perdendo de 50% a 80% das suas colônias,
06:42
you can't survive three years in a row. And we're really worried
116
386000
3000
você não consegue sobreviver três anos seguidos. Nós estamos muito preocupados
06:45
about losing this segment of our industry.
117
389000
4000
com a possibilidade de perdermos este segmento da nossa indústria.
06:49
And that's important for many fronts,
118
393000
2000
E isso é importante para muitas frentes,
06:51
and one of them is because of that culture that's in agriculture.
119
395000
4000
e uma delas é porque essa cultura está na agricultura.
06:55
And these migratory beekeepers are the last nomads of America.
120
399000
5000
Esses apicultores migratórios são os últimos nômades da América.
07:00
You know, they pick up their hives;
121
404000
1000
Eles pegam suas colméias,
07:01
they move their families once or twice in a year.
122
405000
3000
mudando-se com suas famílias uma ou duas vezes por ano.
07:04
And if you look at Florida, in Dade City, Florida,
123
408000
3000
E se você observar a Flórida, Dade City, na Flórida,
07:07
that's where all the Pennsylvania beekeepers go.
124
411000
2000
é o destino de todos os apicultores da Pennsylvania.
07:09
And then 20 miles down the road is Groveland,
125
413000
2000
Groveland fica 20 milhas mais abaixo,
07:11
and that's where all the Wisconsin beekeepers go.
126
415000
2000
e é o destino de todos os apicultores de Wisconsin.
07:13
And if you're ever in Central Valley in February, you go to this café
127
417000
5000
Se algum dia vocês estiverem no Vale Central da Califórnia em fevereiro, e forem a esse café
07:18
at 10 o'clock in the morning, Kathy and Kate's.
128
422000
3000
Kathy and Kate´s, às 10 da manhã.
07:21
And that's where all the beekeepers come after a night of moving bees
129
425000
3000
É para lá que vão todos os apicultores, após uma noite de transporte de abelhas
07:24
into the almond groves.
130
428000
1000
para os pomares de amêndoas.
07:25
They all have their breakfast
131
429000
1000
Eles tomam o seu café da manhã
07:26
and complain about everyone right there. And it's a great experience,
132
430000
5000
e se queixam de todos, bem ali. É uma ótima experiência.
07:31
and I really encourage you to drop in at that diner during that time,
133
435000
3000
Recomendo que visitem esse restaurante nessa hora,
07:34
because that's quite essential American experience.
134
438000
3000
porque é uma grande experiência americana.
07:37
And we see these families, these nomadic families, you know,
135
441000
4000
Vemos essas famílias, famílias nômades,
07:41
father to son, father to son, and these guys are hurting.
136
445000
4000
de pai para filho, de pai para filho, e esse pessoal está sofrendo.
07:45
And they're not people who like to ask for help,
137
449000
3000
E não é gente que gosta de pedir ajuda,
07:48
although they are the most helpful people ever.
138
452000
2000
apesar de serem extremamente solícitos.
07:50
If there's one guy who loses all his bees because of a truck overhaul,
139
454000
4000
Se um deles perder todas as suas abelhas por causa de um problema no seu caminhão,
07:54
everyone pitches in and gives 20 hives
140
458000
2000
todos colaboram e doam 20 colméias,
07:56
to help him replace those lost colonies.
141
460000
2000
para ajudá-lo a substituir as colônias perdidas.
07:58
And so, it's a very dynamic, and I think,
142
462000
2000
É uma comunidade muito dinâmica, e eu acho,
08:00
historic and exciting community to be involved with.
143
464000
6000
que é uma comunidade histórica e entusiasmada para nos envolvermos.
08:07
Of course, the real importance for bees is not the honey.
144
471000
3000
Claro, a verdadeira importância das abelhas não é o mel.
08:10
And although I highly encourage you, all use honey.
145
474000
2000
Recomendo a todos que usem mel.
08:12
I mean, it's the most ethical sweetener,
146
476000
3000
Quero dizer, é o adoçante mais ético,
08:15
and you know, it's a dynamic and fun sweetener.
147
479000
3000
e, você sabe, é um adoçante dinâmico e divertido.
08:18
But we estimate that about one in three bites of food we eat
148
482000
4000
Mas estimamos que uma de cada três mordidas de alimentos que ingerimos
08:22
is directly or indirectly pollinated by honeybees.
149
486000
5000
é polinizada direta ou indiretamente por abelhas melíferas.
08:27
Now, I want to just illustrate that in the fact
150
491000
2000
Agora, eu gostaria de ilustrar esse fato,
08:29
that if we look at the breakfast I had yesterday morning --
151
493000
4000
que se olharmos para o café da manhã de comi ontem --
08:33
a little cranberry juice, some fruits, some granola,
152
497000
3000
suco de amora, frutas, granola,
08:36
I should have had whole wheat bread, I realized, but you know,
153
500000
3000
sei que deveria ter comido pão integral, tudo bem,
08:39
jam on my Wonderbread, and some coffee --
154
503000
4000
geléia no meu pão de forma branco e café --
08:43
and had we taken out all those ingredients,
155
507000
5000
se removermos todos os ingredientes
08:48
-- except for the almonds I wasn't going to pick out from the granola --
156
512000
2000
-- exceto as amêndoas, que não daria para tirar da granola --
08:50
if we had taken out all those ingredients
157
514000
3000
se removermos todos os ingredientes
08:53
the bees had indirectly or directly pollinated,
158
517000
3000
polinizados direta ou indiretamente pelas abelhas,
08:56
we wouldn't have much on our plate.
159
520000
2000
não sobraria muito no prato.
08:58
So if we did not have bees, it's not like we would starve,
160
522000
3000
Não morreríamos de forme, se não tivéssemos as abelhas,
09:01
but clearly our diet would be diminished.
161
525000
5000
mas nossa dieta seria reduzida.
09:06
It's said that for bees, the flower is the fountain of life,
162
530000
3000
Dizem que para as abelhas, as flores são a fonte da vida,
09:09
and for flowers bees are the messengers of love.
163
533000
3000
e para as flores, as abelhas são as mensageiras do amor.
09:12
And that's a really great expression, because really,
164
536000
3000
E essa é uma frase ótima, porque na verdade,
09:15
bees are the sex workers for flowers. They are, you know --
165
539000
3000
as abelhas de fato são as trabalhadoras do sexo das flores. Elas são, você sabe --
09:18
they get paid for their services.
166
542000
2000
são pagas pelos seus serviços.
09:20
They get paid by pollen and nectar,
167
544000
2000
São pagas em pólem e nectar,
09:22
to move that male sperm, the pollen, from flower to flower.
168
546000
4000
para transportar o esperma masculino, o pólem, de flor em flor.
09:26
And there are flowers that are self-infertile. That means they can't --
169
550000
3000
Existem flores que são auto-inferteis. Isso quer dizer que não conseguem --
09:29
the pollen in their bloom can't fertilize themselves.
170
553000
4000
o pólem em sua florada não consegue fertilizá-las.
09:33
So in an apple orchard, for instance, you'll have rows of 10 apples
171
557000
3000
Assim, em um pomar de macieiras, por exemplo, existem fileiras de 10 maçãs
09:36
of one variety, and then you have another apple tree
172
560000
3000
de um tipo, e então outro tipo de maçã,
09:39
that's a different type of pollen.
173
563000
2000
que tem um tipo diferente de pólem.
09:41
And bees are very faithful.
174
565000
1000
E as abelhas são muito fiéis.
09:42
When they're out pollinating or gathering pollen from one flower,
175
566000
4000
Quando estão polinizando, ou coletando pólem de uma flor,
09:46
they stay to that crop exclusively, in order to help generate.
176
570000
4000
ficam somente nessa cultura, para ajudar a gerar.
09:50
And of course, they're made to carry this pollen.
177
574000
4000
E claro, elas foram feitas para carregar esse pólem.
09:54
They build up a static electric charge and the pollen jumps on them
178
578000
3000
Elas acumulam uma carga elétrica estática que atrai o pólem,
09:57
and helps spread that pollen from bloom to bloom.
179
581000
4000
ajudando a distribuir o pólem de flor em flor.
10:01
However, honeybees are a minority.
180
585000
2000
Contudo, abelhas melíferas são uma minoria.
10:03
Honeybees are not native to America; they were introduced
181
587000
3000
Abelhas melíferas não são nativas da América; foram introduzidas
10:06
with the colonialists.
182
590000
1000
junto com os colonizadores.
10:07
And there are actually more species of bees
183
591000
3000
Existem mais espécies de abelhas
10:10
than there are mammals and birds combined.
184
594000
2000
que todas as espécies de mamíferos e aves juntas.
10:12
In Pennsylvania alone, we have been surveying bees for 150 years,
185
596000
5000
Apenas na Pennsylvania, estudamos abelhas há 150 anos,
10:17
and very intensely in the last three years.
186
601000
3000
e muito intensamente nos últimos três anos.
10:20
We have identified over 400 species of bees in Pennsylvania.
187
604000
5000
Já identificamos mais de 400 espécies de abelhas na Pennsylvania.
10:25
Thirty-two species have not been identified or found in the state since 1950.
188
609000
6000
32 espécies não foram identificadas ou encontradas no estado deste 1950.
10:31
Now, that could be because we haven't been sampling right,
189
615000
3000
Talvez isso seja porque não estamos coletando as amostras certas,
10:34
but it does, I think, suggest that something's wrong
190
618000
2000
mas eu acho que isso sugere que há algo errado
10:36
with the pollinator force. And these bees are fascinating.
191
620000
3000
com a força de polinização. Essas abelhas são fascinantes.
10:39
We have bumblebees on the top.
192
623000
2000
No topo, temos as mamangabas.
10:41
And bumblebees are what we call eusocial: they're not truly social,
193
625000
3000
Mamangabas são o que chamamos eusociais: não são realmente sociais,
10:44
because only the queen is, over winter.
194
628000
3000
porque apenas a rainha o é, durante o inverno.
10:47
We also have the sweat bees, and these are little gems flying around.
195
631000
3000
Temos também as abelhas halictidae, que são pequenas jóias voadoras.
10:50
They're like tiny little flies and they fly around.
196
634000
3000
São como pequenas moscas e voam muito.
10:53
And then you have another type of bee, which we call kleptoparasites,
197
637000
4000
E temos ainda outro tipo de abelha, chamada cleptoparasita,
10:57
which is a very fancy way of saying, bad-minded, murdering --
198
641000
8000
que é uma forma elegante de dizer que são perversas, assassinas --
11:05
what's the word I'm looking for? Murdering --
199
649000
3000
que palavra estou procurando? Assassinas --
11:08
Audience: Bee?
200
652000
1000
Público: Abelhas?
11:09
Dennis vanEngelsdorp: Bee. Okay, thanks.
201
653000
1000
Dennis vanEngelsdorp: Abelhas, OK, obrigado.
11:10
(Laughter)
202
654000
2000
(risos)
11:12
What these bees do is, they sit there. These solitary bees,
203
656000
7000
O que essas abelhas fazem é, elas ficam ai. São solitárias,
11:19
they drill a hole in the ground or drill a hole in a branch,
204
663000
3000
elas fazem um buraco no chão ou em um galho,
11:22
and they collect pollen and make it into a ball,
205
666000
2000
coletam pólem e transformam-o em uma bola,
11:24
and they lay an egg on it.
206
668000
2000
e botam um ovo na bola.
11:26
Well, these bees hang out at that hole,
207
670000
1000
Bom, essas abelhas ficam em volta do buraco,
11:27
and they wait for that mother to fly away, they go in, eat the egg,
208
671000
4000
e elas esperam a mãe sair voando, e então vão e comem o ovo,
11:31
and lay their own egg there. So they don't do any work.
209
675000
3000
e botam seu próprio ovo lá. Não têm nenhum trabalho.
11:34
And so, in fact, if you know you have these kleptoparasitic bees,
210
678000
5000
E, na verdade, se você sabe que você tem essas abelhas cleptoparasitas,
11:39
you know that your environment is healthy,
211
683000
2000
você sabe que o meio ambiente está saudável,
11:41
because they're top-of-the-food-chain bees.
212
685000
3000
porque essas abelhas ficam no topo da cadeia alimentar.
11:44
And in fact, there is now a red list of pollinators
213
688000
4000
Existe agora uma lista vermelha de polinizadores,
11:48
that we're worried have disappeared, and on top of that list
214
692000
4000
os quais achamos que tenham desaparecido e no topo dessa lista,
11:52
are a lot of these kleptoparasites, but also these bumblebees.
215
696000
3000
existem muitos cleptoparasitas e também as mamangabas.
11:55
And in fact, if you guys live on the West Coast,
216
699000
2000
E na verdade, se alguns de vocês morarem na costa oeste dos EUA,
11:57
go to these websites here, and they're really looking for people
217
701000
3000
visitem esses sites, porque estão procurando gente
12:00
to look for some of these bumblebees, because we think
218
704000
3000
para identificar algumas dessas mamangabas, porque acreditamos
12:03
some have gone extinct. Or some, the population has declined.
219
707000
4000
que algumas foram extintas. Em outras, a população caiu.
12:07
And so it's not just honeybees that are in trouble,
220
711000
3000
Portanto, não são apenas as abelhas melíferas que estão em perigo,
12:10
but we don't understand these native pollinators
221
714000
3000
mas não entendemos esses polinizadores nativos,
12:13
or all those other parts of our community.
222
717000
3000
ou todas essas outras partes de nossa comunidade.
12:16
And of course, bees are not the only important factor here.
223
720000
4000
Claro, abelhas não são o único fator importante.
12:20
There are other animals that pollinate, like bats,
224
724000
2000
Existem outros animais polinizadores, como morcegos.
12:22
and bats are in trouble too.
225
726000
2000
E morcegos também estão em perigo.
12:24
And I'm glad I'm a bee man and not a bat man,
226
728000
2000
Fico feliz de ser um cara de abelhas e não um cara de morcegos,
12:26
because there's no money to research the bat problems.
227
730000
4000
porque não há verba para pesquisar problemas de morcegos.
12:30
And bats are dying at an extraordinary rate.
228
734000
3000
E morcegos estão morrendo muito rápido.
12:33
White-nose syndrome has wiped out populations of bats.
229
737000
3000
A síndrome do nariz branco dizimou populações de morcegos.
12:36
If there's a cave in New York that had 15,000 bats in it,
230
740000
5000
Uma caverna em Nova York que tinha 15 mil morcegos,
12:41
and there are 1,000 left. That's like San Francisco
231
745000
4000
hoje tem apenas mil. É algo como São Francisco
12:45
becoming the population of half of this county in three years.
232
749000
5000
se tornar a população de metade desse condado em três anos.
12:50
And so that's incredible. And there's no money to do that.
233
754000
2000
Isso é inacreditável. E não há verba para pesquisa.
12:52
But I'm glad to say that I think we know the cause
234
756000
2000
Fico contente em dizer que acho que sabemos a causa
12:54
of all these conditions, and that cause is NDD:
235
758000
4000
de todas essas condições, e a causa é DDN:
12:58
Nature Deficit Disorder.
236
762000
2000
Distúrbio do Déficit da Natureza.
13:00
And that is that I think that what we have in our society is,
237
764000
4000
Penso que o que aconteceu em nossa sociedade
13:04
we forgot our connection with nature.
238
768000
2000
é que esquecemos nossa ligação com a natureza.
13:06
And I think if we reconnect to nature,
239
770000
3000
Penso que se nos religarmos à natureza,
13:09
we'll be able to have the resources and that interest
240
773000
3000
teremos os recursos e o interesse
13:12
to solve these problems.
241
776000
2000
para resolver esses problemas.
13:14
And I think that there is an easy cure for NDD.
242
778000
3000
Penso também que existe uma cura fácil para o DDN.
13:17
And that is, make meadows and not lawns.
243
781000
4000
Basta plantarmos campos, invés de gramados.
13:21
And I think we have lost our connection,
244
785000
2000
Penso que perdemos nossa ligação,
13:23
and this is a wonderful way of reconnecting to our environment.
245
787000
4000
e essa é uma forma maravilhosa de nos ligarmos novamente ao meio ambiente.
13:27
I've had the privilege of living by a meadow
246
791000
2000
Tive o privilégio de morar junto a um campo
13:29
for the last little while, and it is terribly engaging.
247
793000
4000
nos últimos tempos, e é muito instigante.
13:33
And if we look at the history of lawns, it's actually rather tragic.
248
797000
5000
Se olharmos para a história dos gramados, é trágica.
13:38
It used to be, two, three hundred years ago,
249
802000
2000
Há 200 ou 300 anos,
13:40
that a lawn was a symbol of prestige,
250
804000
2000
um gramado era um símbolo de prestígio,
13:42
and so it was only the very rich that could keep these green
251
806000
3000
e apenas os muito ricos tinham condições de manter esses
13:45
actually, deserts: they're totally sterile.
252
809000
3000
desertos verdes; é isso: são totalmente estéreis.
13:48
Americans spent, in 2001 -- 11 percent of all pesticide use was done on lawns.
253
812000
5000
Os Americanos gastaram, em 2001 -- 11 por cento de todo o uso de pesticidas foi em gramados.
13:53
Five percent of our greenhouse gases are produced by mowing our lawns.
254
817000
6000
5% dos nossos gases de efeito estufa são produzidos aparando nossos gramados.
13:59
And so it's incredible the amount of resources we've spent
255
823000
3000
É incrível o volume de recursos que gastamos
14:02
keeping our lawns, which are these useless biosystems.
256
826000
4000
mantendo nossos gramados, que são biosistemas inúteis.
14:06
And so we need to rethink this idea.
257
830000
3000
Precisamos repensar esse conceito.
14:09
In fact, you know, the White House
258
833000
2000
Na verdade, a Casa Branca
14:11
used to have sheep in front in order to help fund
259
835000
2000
costumava ter ovelhas no gramado para ajudar a custear
14:13
the war effort in World War I, which probably is not a bad idea;
260
837000
3000
a II Guerra Mundial -- penso que não é má idéia.
14:16
it wouldn't be a bad idea.
261
840000
1000
Não seria uma má idéia.
14:17
I want to say this not because I'm opposed completely to mowing lawns.
262
841000
3000
Gostaria de dizer isso não porque sou completamente contrário a aparar gramados.
14:20
I think that there is perhaps some advantage to keeping lawns
263
844000
4000
Penso que há algumas vantagens em ter um gramado
14:24
at a limited scale, and I think we're encouraged to do that.
264
848000
4000
em uma escala limitada, e somos incentivados a fazê-lo.
14:28
But I also want to reinforce some of the ideas we've heard here,
265
852000
2000
Mas gostaria também de enfatizar algumas das idéias que ouvimos aqui,
14:30
because having a meadow or living by a meadow is transformational.
266
854000
5000
porque manter uma campo, ou viver junto a um campo, é transformacional.
14:35
That it is amazing that connection we can have with what's there.
267
859000
4000
É surpreendente a ligação que temos com aquilo que está lá.
14:39
These milkweed plants have grown up in my meadow
268
863000
2000
Essa serralha cresceu no meu campo,
14:41
over the last four years. Add to watch the different plants,
269
865000
4000
ao longo dos últimos quatro anos. Acrescente-se observar as diferentes plantas,
14:45
or insects, that come to these flowers, to watch that --
270
869000
4000
insetos que vêm para essas flores, observar tudo isso --
14:49
and we've heard about, you know, this relationship you can have with wine,
271
873000
3000
e ouvimos falar sobre o relacionamento que podemos ter com o vinho,
14:52
this companion you can have as it matures
272
876000
3000
esse companheiro que vai amadurecendo,
14:55
and as it has these different fragrances.
273
879000
2000
e tem essas diferentes fragrâncias.
14:57
And this is a companion,
274
881000
2000
Esse campo é um companheiro,
14:59
and this is a relationship that never dries up.
275
883000
3000
e representa um relacionamento que nunca termina.
15:02
You never run out of that companion as you drink this wine, too.
276
886000
4000
Você nunca perde esse companheiro à medida que você toma esse vinho.
15:06
And I encourage you to look at that.
277
890000
3000
Recomendo que vocês analisem isso.
15:09
Now, not all of us have meadows,
278
893000
2000
Nem todos nós podemos ter campos,
15:11
or lawns that we can convert, and so you can always, of course,
279
895000
3000
ou gramados a serem convertidos, e portanto sempre dá
15:14
grow a meadow in a pot.
280
898000
2000
para plantar um campo em um vaso.
15:16
Bees apparently, can be the gateway to, you know, other things.
281
900000
3000
Abelhas podem ser uma porta para outras coisas.
15:19
So I'm not saying that you should plant a meadow of pot,
282
903000
4000
Não estou dizendo que devem plantar um campo de maconha,
15:23
but a pot in a meadow.
283
907000
3000
mas colocar um vaso em um campo.
15:26
But you can also have this great community of city
284
910000
3000
É possível também ter essa ótima comunidade de
15:29
or building-top beekeepers, these beekeepers that live --
285
913000
3000
apicultores urbanos ou de terraço, apicultores que vivem --
15:32
This is in Paris where these beekeepers live.
286
916000
3000
Isso é Paris, onde vivem esses apicultores.
15:35
And everyone should open a beehive,
287
919000
2000
E todos devem abrir uma colméia,
15:37
because it is the most amazing, incredible thing.
288
921000
3000
porque é uma coisa surpreendente, incrível.
15:40
And if we want to cure ourselves of NDD, or Nature Deficit Disorder,
289
924000
3000
Se queremos nos curar do DDN, Distúrbio do Déficit da Natureza,
15:43
I think this is a great way of doing it.
290
927000
2000
penso que isso é uma ótima forma de fazê-lo.
15:45
Get a beehive and grow a meadow,
291
929000
2000
Compre uma colméia e plante um campo,
15:47
and watch that life come back into your life.
292
931000
3000
e veja a vida voltar para a sua vida.
15:50
And so with that, I think that what we can do, if we do this,
293
934000
4000
Penso que assim, se pudermos fazê-lo,
15:54
we can make sure that our future -- our more perfect future --
294
938000
3000
podemos assegurar que nosso futuro -- nosso futuro mais perfeito --
15:57
includes beekeepers and it includes bees and it includes those meadows.
295
941000
5000
inclua apicultores e abelhas e campos.
16:02
And that journey -- that journey of transformation that occurs
296
946000
3000
E essa jornada -- a jornada da transformação que ocorre
16:05
as you grow your meadow and as you keep your bees
297
949000
3000
ao plantarmos um campo ou cuidar de abelhas
16:08
or you watch those native bees there -- is an extremely exciting one.
298
952000
4000
ou observar essas abelhas nativas -- é extremamente animadora.
16:12
And I hope that you experience it
299
956000
1000
Espero que tenham essa experiência.
16:13
and I hope you tell me about it one day.
300
957000
3000
E espero que me contem sobre ela algum dia.
16:16
So thank you very much for being here.
Thank you very much.
301
960000
2000
Muito obrigado por estarem aqui. Muito obrigado.
Translated by RAINER HARTMANN
Reviewed by Brescia Terra

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Dennis vanEngelsdorp - Bee expert
Dennis vanEngelsdorp is Acting State Apiarist for Pennsylvania's Department of Agriculture, studying colony collapse disorder -- the alarming, worldwide disappearance of worker bees and Western honey bees.

Why you should listen

"Imagine if one of every three cows died. The National Guard would be out." It's a grim premise, but a favorite of Dennis vanEngelsdorp, who in 2008 watched the same percentage of bees vanish in North America. A leading apiarist, vanEngelsdorp knows the disturbing consequences of the bee die-off. Colony collapse disorder (its official name) is complex and mysterious, driven by pesticides, toxins and disease, and threatens not only the existence of the insect but also the food they pollinate -- a third of what we eat.

But vanEngelsdorp is not a pessimist, however worrisome the situation. Since finding his love for bees in an undergraduate beekeeping course, he's steadily chewed through new degree programs, becoming an outspoken bee crusader, generating global buzz -- sorry -- for the fascinating critters: their workers' dance, their convenient chronic case of static cling ...

To fight recent losses, he's now advocating urban beekeeping and honeymaking (sadly, illegal in some cities), drive-by-night repopulation programs, and emergency queen bee delivery by express mail (legal -- really).

More profile about the speaker
Dennis vanEngelsdorp | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee