ABOUT THE SPEAKER
Shaffi Mather - Social entrepreneur, lawyer
Shaffi Mather is the founder of 1298 for Ambulance, Education Access for All, and co-promoter of Moksha-Yug Access.

Why you should listen

Shaffi Mather was a successful young entrepreneur, who brought a family-run real estate business to the forefront of the local market before moving on to take major positions at two of India’s largest communication corporations -- Essel Group and Reliance Industries. However, after a perilous ride to the hospital with his mother he was forced to confront India’s need for a dependable ambulance service. He left his career at Reliance and founded 1298 for Ambulance, a for-profit service with a sliding scale payment system that has revolutionized medical transport in Mumbai and Kerala.

Today, Mather is also a co-founder of Moksha-Yug Access, a microfinance instiution that operates in rural India, and The Education Initiative, which is involved in e-learning and in creating schools across India. In addition, Mather is a lawyer focusing on litigation in public interest -- battling for transparency in governance and use of public funds, human rights, civil rights and primacy of constitution. He is a TEDIndia Fellow.

More profile about the speaker
Shaffi Mather | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Shaffi Mather: A new way to fight corruption

Shaffi Mather: Uma nova maneira de combater a corrupção

Filmed:
561,983 views

Shaffi Mather explica porque largou sua carreira para tornar-se um empreendedor social, fornecendo transporte para salvar vidas através de sua empresa 1298 para Ambulância. Agora ele tem uma nova ideia e planos de começar uma empresa para combater a crescente corrupção no serviço público, eliminando um suborno de cada vez.
- Social entrepreneur, lawyer
Shaffi Mather is the founder of 1298 for Ambulance, Education Access for All, and co-promoter of Moksha-Yug Access. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The anger in me against corruption
0
0
4000
A raiva provocada pela corrupção
00:19
made me to make a big career change
1
4000
3000
fez com que eu fizesse uma guinada na carreira
00:22
last year, becoming a full-time practicing lawyer.
2
7000
4000
no ano passado, tornando-me um advogado em tempo integral.
00:26
My experiences over the last 18 months,
3
11000
4000
Minhas experiências como advogado
00:30
as a lawyer, has seeded in me
4
15000
2000
nesses últimos 18 meses geraram
00:32
a new entrepreneurial idea,
5
17000
3000
uma nova idéia empresarial,
00:35
which I believe is indeed
6
20000
2000
que eu realmente acredito
00:37
worth spreading.
7
22000
2000
que deva ser disseminada.
00:39
So, I share it with all of you here today,
8
24000
3000
E vou compartilhar com vocês hoje,
00:42
though the idea itself is getting crystallized
9
27000
2000
apesar da idéia estar ainda se cristalizando
00:44
and I'm still writing up the business plan.
10
29000
3000
e eu ainda estou elaborando o plano de negócios.
00:47
Of course it helps that fear of public failure
11
32000
3000
Também ajuda muito que o medo do fracasso público
00:50
diminishes as the number of ideas
12
35000
3000
diminui à medida em que o número de idéias
00:53
which have failed increases.
13
38000
4000
que falharam aumenta.
00:57
I've been a huge fan of enterprise and entrepreneurship
14
42000
3000
Sou grande fã do empresariado e do empreendedorismo
01:00
since 1993.
15
45000
2000
desde 1993.
01:02
I've explored, experienced,
16
47000
2000
Já explorei e experimentei
01:04
and experimented enterprise
17
49000
2000
o empresariado
01:06
and capitalism to my heart's content.
18
51000
3000
e o capitalismo a contento.
01:09
I built, along with my two brothers,
19
54000
2000
Construí com meus dois irmãos
01:11
the leading real estate company in my home state, Kerala,
20
56000
4000
a maior corretora de imóveis em meu estado natal, Kerala.
01:15
and then worked professionally
21
60000
2000
E fiz conexões profissionais
01:17
with two of India's biggest businessmen,
22
62000
3000
com dois dos maiores empresários da Índia,
01:20
but in their startup enterprises.
23
65000
3000
mas quando estavam apenas começando.
01:23
In 2003, when I stepped out of the pure play capitalistic sector
24
68000
5000
Em 2003, quando saí do setor do capitalismo selvagem
01:28
to work on so-called social sector issues,
25
73000
4000
para trabalhar no setor de questões sociais,
01:32
I definitely did not have any grand strategy
26
77000
4000
eu definitivamente não tinha nenhuma grande estratégia
01:36
or plan to pursue and find
27
81000
3000
ou plano para seguir e encontrar
01:39
for-profit solutions
28
84000
2000
soluções que gerassem lucros
01:41
to addressing pressing public issues.
29
86000
3000
para resolver questões públicas prementes.
01:44
When life brought about a series
30
89000
2000
Então a vida me apresentou uma série
01:46
of death and near-death experiences
31
91000
3000
de experiências de morte ou quase-morte
01:49
within my close circle,
32
94000
2000
no meu círculo íntimo,
01:51
which highlighted the need
33
96000
2000
que evidenciaram a necessidade
01:53
for an emergency medical response service in India,
34
98000
3000
de uma resposta rápida dos serviços médicos na Índia,
01:56
similar to 911 in USA.
35
101000
3000
similar ao 911 dos EUA.
01:59
To address this, I, along with four friends,
36
104000
3000
Para lidar com isso, eu e quatro amigos
02:02
founded Ambulance Access for All,
37
107000
2000
fundamos o "Ambulância para Todos",
02:04
to promote life-support ambulance services in India.
38
109000
4000
um serviço de apoio de ambulâncias na Índia.
02:08
For those from the developing world,
39
113000
2000
Para quem é de algum país em desenvolvimento,
02:10
there is nothing, absolutely nothing new in this idea.
40
115000
3000
não há nada novo nessa idéia.
02:13
But as we envisioned it,
41
118000
2000
Mas a forma como nós pensamos
02:15
we had three key goals:
42
120000
2000
se baseava em três pontos principais:
02:17
Providing world-class life support ambulance service
43
122000
3000
Proporcionar um serviço de ambulância de qualidade
02:20
which is fully self-sustainable from its own revenue streams,
44
125000
3000
autossustentável por suas próprias fontes de rendimento,
02:23
and universally accessible
45
128000
2000
e totalmente acessível
02:25
to anyone in a medical emergency,
46
130000
3000
a qualquer pessoa numa emergência médica
02:28
irrespective of the capability to pay.
47
133000
3000
independente da possibilidade de pagar.
02:31
The service which grew out of this,
48
136000
2000
O serviço nasceu assim,
02:33
Dial 1298 for Ambulance,
49
138000
2000
Disque 1298 para Ambulância,
02:35
with one ambulance in 2004,
50
140000
3000
com uma ambulância em 2004,
02:38
now has a hundred-plus ambulances in three states,
51
143000
3000
e agora mais de cem ambulâncias em três estados,
02:41
and has transported over 100,000 patients
52
146000
3000
tendo transportado mais de 100.000 pacientes
02:44
and victims since inception.
53
149000
2000
e outras vítimas desde o início das atividades.
02:46
The service is -- (Applause)
54
151000
3000
O serviço é - (Aplausos)
02:49
fully self-sustainable from its own revenues,
55
154000
3000
totalmente autossustentável com seus rendimentos,
02:52
without accessing any public funds,
56
157000
2000
não necessitando fundos públicos.
02:54
and the cross-subsidy model actually works,
57
159000
4000
O modelo de subsídio cruzado realmente funciona,
02:58
where the rich pays higher, poor pays lower,
58
163000
3000
onde os ricos pagam mais e o pobres, menos,
03:01
and the accident victim is getting the service free of charge.
59
166000
4000
e as vítimas de acidentes têm um serviço gratuito.
03:05
The service responded effectively
60
170000
2000
O serviço respondeu de forma eficaz
03:07
and efficiently,
61
172000
2000
e eficiente,
03:09
during the unfortunate
62
174000
2000
durante os terríveis
03:11
26/11 Mumbai terror attacks.
63
176000
3000
ataques terroristas em Bombaim em 26/11.
03:14
And as you can see from the visuals,
64
179000
4000
Como vocês podem ver nas imagens,
03:18
the service was responding and rescuing
65
183000
3000
o serviço funcionou e resgatou
03:21
victims from the incident locations
66
186000
3000
vítimas dos locais dos incidentes
03:24
even before the police could cordon off
67
189000
3000
antes mesmo de a polícia isolar
03:27
the incident locations
68
192000
3000
esses locais
03:30
and formally confirm it as a terror strike.
69
195000
3000
e confirmar formalmente o ataque terrorista.
03:33
We ended up being the first medical response team
70
198000
4000
Nós fomos o primeiro grupo médico a responder
03:37
in every incident location
71
202000
3000
em cada um dos locais
03:40
and transported 125 victims,
72
205000
3000
e transportamos 125 vítimas,
03:43
saving life.
73
208000
2000
salvando vidas.
03:45
(Applause)
74
210000
5000
(Aplausos)
03:50
In tribute and remembrance
75
215000
4000
Em tributo e memória
03:54
of 26/11 attacks
76
219000
4000
dos ataques de 26/11,
03:58
over the last one year,
77
223000
3000
no último ano
04:01
we have actually helped a Pakistani NGO,
78
226000
3000
nós ajudamos uma ONG paquistanesa,
04:04
Aman Foundation,
79
229000
3000
a fundação Aman,
04:07
to set up a self-sustainable life support ambulance service
80
232000
4000
a desenvolver um serviço de ambulância autossustentável
04:11
in Karachi, facilitated by Acumen Fund.
81
236000
3000
em Karachi, com o apoio do Fundo Acumen.
04:14
(Applause)
82
239000
6000
(Aplausos)
04:20
It's a small message from us,
83
245000
4000
É uma pequena mensagem nossa,
04:24
in our own small way
84
249000
2000
do nosso jeito,
04:26
to the enemies of humanity,
85
251000
2000
para os inimigos da humanidade,
04:28
of Islam, of South Asia,
86
253000
3000
do Islã, do sudeste asiático,
04:31
of India, and of Pakistan,
87
256000
3000
da Índia, e do Paquistão,
04:34
that humanity will continue to bloom,
88
259000
3000
que a humanidade vai continuar a crescer,
04:37
irrespective of such dastardly attacks.
89
262000
2000
independente de tais ataques covardes.
04:39
Since then I've also co-founded two other social enterprises.
90
264000
4000
Desde então decidi co-fundar outras duas empresas sociais.
04:43
One is Education Access for All,
91
268000
2000
Uma é a Educação para Todos,
04:45
setting up schools in small-town India.
92
270000
3000
que cria escolas em pequenas cidades na Índia.
04:48
And the other is Moksha-Yug Access,
93
273000
2000
E a outra é a Moksha-Yug,
04:50
which is integrating rural supply chain
94
275000
2000
que é uma cadeia integrada de abastecimento rural
04:52
on the foundations of self-help group-based microfinance.
95
277000
5000
baseada em micro-financiamento entre grupos.
04:57
I guess we seem to be doing at least a few things right.
96
282000
3000
Parece que estamos fazendo a coisa certa,
05:00
Because diligent investors and venture funds
97
285000
3000
porque há investidores e fundos de empreendimento
05:03
have committed over 7.5 million dollars in funding.
98
288000
4000
já se comprometeram a custear 7,5 milhões de dólares.
05:07
With the significance being these funds have come in
99
292000
2000
É importante mencionar que esses fundos chegam
05:09
as a QT capital, not as grant or as philanthropy.
100
294000
4000
como capital real, não como subvenção ou filantropia.
05:13
Now I come back to the idea of the new social enterprise
101
298000
3000
E eu volto à idéia da nova empresa social
05:16
that I'm exploring.
102
301000
2000
que estou explorando agora.
05:18
Corruption, bribes, and lack of transparency.
103
303000
3000
Corrupção, subornos e falta de transparência.
05:21
You may be surprised to know
104
306000
2000
É surpreendente saber
05:23
that eight speakers yesterday
105
308000
3000
que oito palestrantes ontem
05:26
actually mentioned these terms in their talks.
106
311000
3000
mencionaram esses termos em suas falas.
05:29
Bribes and corruption have both a demand and a supply side,
107
314000
3000
Subornos e corrupção têm tanto demanda quanto oferta.
05:32
with the supply side being mostly of
108
317000
3000
O lado da oferta é basicamente formado
05:35
greedy corporate unethical businesses
109
320000
2000
por empresas gananciosas e sem ética
05:37
and hapless common man.
110
322000
2000
e por indivíduos desafortunados.
05:39
And the demand side being mostly politicians,
111
324000
3000
E a demanda é representada por políticos,
05:42
bureaucrats and those who have discretionary power
112
327000
2000
burocratas e por aqueles que possuem
05:44
vested with them.
113
329000
2000
poder discricionário.
05:46
According to World Bank estimate,
114
331000
2000
Segundo uma estimativa do Banco Mundial,
05:48
one trillion dollars is paid in bribes
115
333000
3000
paga-se um trilhão de dólares em subornos
05:51
every year, worsening the condition
116
336000
2000
a cada ano, piorando a condição
05:53
of the already worse off.
117
338000
2000
do que já está ruim.
05:55
Yet, if you analyze the common man,
118
340000
3000
No entanto, se você analisar a pessoa comum,
05:58
he or she does not wake up every day and say,
119
343000
3000
ele ou ela não acorda todos os dias e diz,
06:01
"Hmm, let me see who I can pay a bribe to today."
120
346000
3000
"Hum, vamos ver quem eu vou subornar hoje."
06:04
or, "Let me see who I can corrupt today."
121
349000
3000
Ou, "Vamos ver quem eu vou corromper hoje."
06:07
Often it is the constraining or the back-to-the-wall situation
122
352000
5000
Quase sempre são situações limites
06:12
that the hapless common man finds himself or herself in
123
357000
3000
que fazem com que um infeliz qualquer
06:15
that leads him to pay a bribe.
124
360000
2000
se disponha a pagar uma propina.
06:17
In the modern day world, where time is premium
125
362000
3000
No mundo moderno, onde o tempo é precioso,
06:20
and battle for subsistence is unimaginably tough,
126
365000
3000
e a luta pela sobrevivência é feroz,
06:23
the hapless common man
127
368000
2000
essa pessoa desafortunada
06:25
simply gives in and pays the bribe just to get on with life.
128
370000
5000
acaba cedendo e faz um suborno só para seguir com a vida.
06:30
Now, let me ask you another question.
129
375000
2000
Permitam-me outro questionamento.
06:32
Imagine you are being asked to pay a bribe
130
377000
2000
Imaginem que alguém esteja pedindo uma propina
06:34
in your day-to-day life to get something done.
131
379000
3000
para fazer alguma coisa cotidiana.
06:37
What do you do? Of course you can call the police.
132
382000
3000
O que vocês fazem? Claro que chamam a polícia.
06:40
But what is the use if the police department is in itself steeped in corruption?
133
385000
4000
Mas de que serve a polícia se ela mesma está afundada em corrupção?
06:44
Most definitely you don't want to pay the bribe.
134
389000
3000
Vocês não querem pagar propinas.
06:47
But you also don't have the time, resources,
135
392000
3000
Mas tampouco têm tempo, recursos,
06:50
expertise or wherewithal to fight this.
136
395000
3000
experiência ou meios para combater isso.
06:53
Unfortunately, many of us in this room
137
398000
4000
Infelizmente, a maioria de nós nessa sala
06:57
are supporters of capitalist policies and market forces.
138
402000
4000
apóia as políticas capitalistas e as forças do mercado.
07:01
Yet the market forces around the world
139
406000
3000
No entanto, as forças do mercado em todo o mundo
07:04
have not yet thrown up a service where you can call in,
140
409000
3000
não lançaram um serviço para o qual a gente possa telefonar,
07:07
pay a fee, and fight the demand for a bribe.
141
412000
3000
pagar uma taxa e combater um pedido de suborno.
07:10
Like a bribe buster service,
142
415000
3000
Como um serviço de caça-propinas,
07:13
or 1-800-Fight-Bribes,
143
418000
2000
um 0800-Sem-Propina,
07:15
or www.stopbribes.org or
144
420000
4000
ou uma página www.parecomapropina.org
07:19
www.preventcorruption.org.
145
424000
3000
ou www.combateacorrupcao.org.
07:22
Such a service simply do not exist.
146
427000
3000
Tal serviço simplesmente não existe.
07:25
One image that has haunted me
147
430000
2000
Uma imagem que me acompanha
07:27
from my early business days
148
432000
2000
desde meu início no mundo dos negócios
07:29
is of a grandmother, 70 plus years, being harassed
149
434000
3000
é o de minha avó, de 70 e poucos anos, sendo assediada
07:32
by the bureaucrats in the town planning office.
150
437000
3000
por burocratas da secretaria de planejamento urbano.
07:35
All she needed was permission to build three steps
151
440000
2000
Tudo o que ela precisava era de permissão para construir
07:37
to her house, from ground level,
152
442000
2000
três degraus, a partir do nível do terreno,
07:39
making it easier for her to enter and exit her house.
153
444000
3000
para facilitar a entrada e saída da casa dela.
07:42
Yet the officer in charge would not simply give her the permit
154
447000
3000
Mas o funcionário encarregado simplesmente não lhe daria a autorização
07:45
for want of a bribe.
155
450000
2000
porque queria uma propina.
07:47
Even though it pricked my conscience then,
156
452000
2000
Na época isso atormentou minha consciência,
07:49
I could not, or rather I did not
157
454000
2000
eu não podia, ou melhor, eu não
07:51
tend to her or assist her,
158
456000
3000
prestei ajuda nem assistência a ela
07:54
because I was busy building my real estate company.
159
459000
2000
porque estava ocupado estabelecendo minha corretora imobiliária.
07:56
I don't want to be haunted by such images any more.
160
461000
4000
Eu não quero mais ser atormentado por essas imagens.
08:00
A group of us have been working on a pilot basis
161
465000
2000
Temos um grupo trabalhando num projeto piloto
08:02
to address individual instances of demands
162
467000
3000
para lidar com situações individuais de pedidos
08:05
for bribes for common services or entitlement.
163
470000
3000
de propinas por serviços comunitários ou direitos.
08:08
And in all 42 cases where we have pushed back such demands
164
473000
3000
E em todos os 42 casos em que atacamos tais demandas
08:11
using existing and legitimate tools
165
476000
3000
usando as ferramentas legítimas existentes,
08:14
like the Right to Information Act,
166
479000
2000
como o ato de direito à informação,
08:16
video, audio, or peer pressure,
167
481000
3000
vídeo, áudio ou pressão dos pares,
08:19
we have successfully obtained whatever our clients
168
484000
2000
fomos bem-sucedidos e os clientes
08:21
set out to achieve without actually paying a bribe.
169
486000
4000
conseguiram o que queriam sem pagar propinas.
08:25
And with the cost of these tools being substantially lower
170
490000
3000
E o custo dessas ferramentas é substancialmente menor
08:28
than the bribe demanded.
171
493000
2000
que a propina exigida.
08:30
I believe that these tools that worked in these 42 pilot cases
172
495000
5000
Acredito que as ferramentas que funcionaram nesses 42 casos
08:35
can be consolidated in standard processes
173
500000
4000
podem ser consolidadas em processos padronizados
08:39
in a BPO kind of environment,
174
504000
3000
num ambiente terceirizado
08:42
and made available on web, call-center
175
507000
3000
e disponibilizadas na internet, por telefone,
08:45
and franchise physical offices,
176
510000
2000
e escritórios físicos em sistema de franquia,
08:47
for a fee, to serve anyone confronted with a demand for a bribe.
177
512000
5000
por uma taxa, para todos aqueles que enfrentam pedidos de suborno.
08:52
The target market is as tempting as it can get.
178
517000
3000
O mercado alvo não poderia ser mais tentador.
08:55
It can be worth up to one trillion dollars,
179
520000
3000
Pode chegar à soma de um trilhão de dólares,
08:58
being paid in bribes every year,
180
523000
2000
que estão sendo pagos em propinas a cada ano,
09:00
or equal to India's GDP.
181
525000
3000
o que equivale ao PIB da Índia.
09:03
And it is an absolutely virgin market.
182
528000
3000
E é um mercado absolutamente intocado.
09:06
I propose to explore this idea further,
183
531000
3000
Eu proponho explorar mais essa ideia
09:09
to examine the potential of creating
184
534000
2000
para examinar o potencial de criação
09:11
a for-profit, fee-based BPO
185
536000
4000
de um negócio lucrativo, terceirizado, pago,
09:15
kind of service to stop bribes
186
540000
2000
uma espécie de serviço para acabar com as propinas
09:17
and prevent corruption.
187
542000
2000
e combater a corrupção.
09:19
I do realize that the fight for justice
188
544000
3000
Eu sei que a luta pela justiça
09:22
against corruption is never easy.
189
547000
3000
contra a corrupção nunca é fácil.
09:25
It never has been and it never will be.
190
550000
2000
Nunca foi e nunca será.
09:27
In my last 18 months as a lawyer,
191
552000
3000
Nos últimos 18 meses atuando como advogado,
09:30
battling small- and large-scale corruption,
192
555000
2000
venho combatendo a corrupção em pequena ou larga escala,
09:32
including the one perpetrated by India's biggest corporate scamster.
193
557000
4000
incluindo aquela cometida pelo maior golpista corporativo da Índia.
09:36
Through his charities
194
561000
2000
Por meio de suas obras de caridade
09:38
I have had three police cases filed against me
195
563000
3000
já tive três ocorrências policiais contra mim,
09:41
alleging trespass, impersonation and intimidation.
196
566000
3000
com alegações de infração, embuste e intimidação.
09:44
The battle against corruption
197
569000
2000
A batalha contra a corrupção
09:46
exacts a toll on ourselves,
198
571000
2000
cobra muito de nós,
09:48
our families, our friends, and even our kids.
199
573000
4000
nossas famílias, amigos e até filhos.
09:52
Yet I believe the price we pay is well worth holding on
200
577000
2000
Mesmo assim acredito que é um preço pequeno a pagar
09:54
to our dignity and making the world a fairer place.
201
579000
4000
por nossa dignidade e por fazer do mundo um lugar melhor.
09:58
What gives us the courage?
202
583000
2000
O que nos encoraja?
10:00
As my close friend replied, when told
203
585000
2000
Como meu grande amigo retrucou quando falaram
10:02
during the seeding days of the ambulance project
204
587000
3000
que o incipiente projeto da ambulância
10:05
that it is an impossible task
205
590000
2000
era uma tarefa impossível
10:07
and the founders are insane to chalk up their blue-chip jobs,
206
592000
3000
e que seus fundadores eram loucos de largar seus empregos,
10:10
I quote: "Of course we cannot fail in this,
207
595000
3000
eu repito, "Não podemos falhar nisso,
10:13
at least in our own minds.
208
598000
2000
pelo menos em nossas mentes.
10:15
For we are insane people,
209
600000
2000
Pois somos pessoas insanas
10:17
trying to do an impossible task.
210
602000
2000
tentando realizar uma tarefa impossível.
10:19
And an insane person does not know what an impossible task is." Thank you.
211
604000
4000
E uma pessoa insana não sabe o que é uma tarefa impossível." Obrigado.
10:23
(Applause)
212
608000
8000
(Aplausos)
10:31
Chris Anderson: Shaffi, that is a really exciting business idea.
213
616000
5000
Chris Anderson: Shaffi, essa é uma idéia de negócio realmente excitante.
10:36
Shaffi Mather: I just have to get through the initial days where I don't get eliminated.
214
621000
4000
Shaffi Mather: Só preciso superar os dias iniciais sem ser eliminado.
10:40
(Laughter)
215
625000
2000
(Risos)
10:42
CA: What's on your mind?
216
627000
1000
CA: O que você tem em mente?
10:43
I mean, give us a sense of the numbers here --
217
628000
2000
Quero dizer, você pode nos dar uma ideia dos números aqui --
10:45
a typical bribe and a typical fee. I mean, what's in your head?
218
630000
3000
uma propina típica e um honorário típico. Quero dizer, o que você tem em mente?
10:48
SM: So let me ... Let me give you an example.
219
633000
4000
SM: Então deixe que eu.. Deixe-me dar-lhe um exemplo.
10:52
Somebody who had applied for the passport.
220
637000
3000
Alguém que pediu um passaporte.
10:55
The officer was just sitting on it
221
640000
3000
A repartição simplesmente estava sentada sobre o processo
10:58
and was demanding around 3,000 rupees in bribes.
222
643000
3000
e estava pedindo 3.000 rúpias de propina.
11:01
And he did not want to pay.
223
646000
3000
Ele não queria pagar.
11:04
So we actually used the Right to Information Act,
224
649000
2000
Então usamos o Ato de Direito à Informação,
11:06
which is equal to the Freedom of Information Act in the United States,
225
651000
3000
que é como o Ato de Liberdade da Informação dos Estados Unidos,
11:09
and pushed back the officers in this particular case.
226
654000
5000
e confrontamos os funcionários neste caso em particular.
11:14
And in all these 42 cases,
227
659000
2000
E em todos os 42 casos,
11:16
when we kept pushing them back,
228
661000
3000
quando nós os confrontávamos,
11:19
there was three kinds of reaction.
229
664000
2000
havia três tipos de reação.
11:21
A set of people actually say,
230
666000
2000
Um grupo de pessoas dizia,
11:23
"Oh, let me just grant it to them, and run away from it."
231
668000
3000
"Ah vou permitir isso a eles, e sumir daqui."
11:26
Some people actually come back and say,
232
671000
3000
Algumas pessoas voltavam e diziam,
11:29
"Oh, you want to screw me. Let me show you what I can do."
233
674000
3000
"Ah, você quer me ferrar, Vou te mostrar do que eu sou capaz."
11:32
And he will push us back.
234
677000
2000
E ele irá nos pressionar.
11:34
So you take the next step, or use the next tool available
235
679000
4000
Então você toma o próximo passo, ou usa a próxima ferramenta disponível
11:38
in what we are putting together,
236
683000
2000
entre aquelas que estamos reunindo,
11:40
and then he relents.
237
685000
3000
e então ele desiste.
11:43
By the third time, in all 42 cases, we have achieved success.
238
688000
3000
Na terceira vez, em todos os 42 casos, alcançamos sucesso.
11:46
CA: But if it's a 3,000-rupee, 70-dollar bribe,
239
691000
5000
CA: Mas se é 3.000 rúpias, 70 dólares de proprina,
11:51
what fee would you have to charge,
240
696000
2000
que taxa você precisaria cobrar,
11:53
and can you actually make the business work?
241
698000
2000
e você conseguiria realmente fazer o negócio funcionar?
11:55
SM: Well, actually the cost that we incurred
242
700000
4000
SM: Bem, na verdade o custo em que incorremos
11:59
was less than 200 rupees.
243
704000
3000
foi menos que 200 rúpias.
12:02
So, it actually works.
244
707000
3000
Então, funciona mesmo.
12:05
CA: That's a high gross margin business. I like it.
245
710000
3000
CA: É uma boa margem de lucro bruto. Gosto disso.
12:08
(Laughter)
246
713000
2000
(Risos)
12:10
SM: I actually did not want to answer this on the TED stage.
247
715000
3000
SM: Eu realmente preferia não responder a isso no palco do TED.
12:13
CA: OK, so these are provisional numbers, no pricing guarantee.
248
718000
4000
CA: Ok, são números provisórios, não há garantias do preço.
12:17
If you can pull this off, you will be a global hero.
249
722000
3000
Se você conseguir levar isso adiante, vai ser um herói mundial.
12:20
I mean, this could be huge.
250
725000
2000
Quer dizer, isso pode ser enorme.
12:22
Thank you so much for sharing this idea at TED.
251
727000
2000
Muito obrigado por compartilhar esta ideia no TED.
12:24
(Applause)
252
729000
2000
(Aplausos)
Translated by Lisangelo Berti
Reviewed by Durval Castro

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shaffi Mather - Social entrepreneur, lawyer
Shaffi Mather is the founder of 1298 for Ambulance, Education Access for All, and co-promoter of Moksha-Yug Access.

Why you should listen

Shaffi Mather was a successful young entrepreneur, who brought a family-run real estate business to the forefront of the local market before moving on to take major positions at two of India’s largest communication corporations -- Essel Group and Reliance Industries. However, after a perilous ride to the hospital with his mother he was forced to confront India’s need for a dependable ambulance service. He left his career at Reliance and founded 1298 for Ambulance, a for-profit service with a sliding scale payment system that has revolutionized medical transport in Mumbai and Kerala.

Today, Mather is also a co-founder of Moksha-Yug Access, a microfinance instiution that operates in rural India, and The Education Initiative, which is involved in e-learning and in creating schools across India. In addition, Mather is a lawyer focusing on litigation in public interest -- battling for transparency in governance and use of public funds, human rights, civil rights and primacy of constitution. He is a TEDIndia Fellow.

More profile about the speaker
Shaffi Mather | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee