Kevin Rudd: Are China and the US doomed to conflict?
Kevin Rudd: Trung Quốc cùng Mỹ có nhất định phải xung đột?
While studying future alternatives for China’s global relations, former Australian Prime Minister Kevin Rudd has come to an ominous conclusion: conflict is looming. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Tôi đến đây để giúp đỡ các bạn.
a tale of two cities.
nghe câu chuyện về hai thành phố.
and the other is called Beijing.
thành phố còn lại là Bắc Kinh.
shape their future
định hình tương lai,
and the future of China
và Cộng hòa Nhân dân Trung hoa
the quality of our oceans,
chất lượng nguồn nước biển,
the political systems we choose,
hệ thống chính trị ta lựa chọn,
of war and peace.
về chiến tranh và hòa bình.
Ông ta người Pháp.
and when she awakes,
khi nó tỉnh giấc,
cực kỳ chính xác.
not just woken up,
không chỉ thức tỉnh,
and China is on the march,
chuyến hành quân của mình,
this giant of the 21st century?
của thế kỉ 21 này như thế nào?
they start to confront you in a big way.
chúng sẽ khiến bạn choáng váng.
PPP, market exchange rates --
PPP, tỷ giá hối đoái ---
the largest trading nation,
giao thương,
lớn nhất thế giới,
emitters of carbon in the world.
thải ra nhiều khí các-bon nhất thế giới.
the world's largest economy,
trở thành nền kinh tế lớn nhất thế giới,
the throne of England --
trên ngai vàng Vương quốc Anh --
of Napoleon's --
với Napoleon cho lắm --
as the largest economy
nền kinh tế lớn nhất thế giới
that's going to affect
không ảnh hưởng gì
happens in the future,
trong tương lai,
you've been smoking something,
đang phê thuốc hay gì đó rồi,
Colorado xuống.
we have tonight is,
của chúng ta tối nay,
for the first half of the 21st century?
quan trọng nhất nửa đầu thế kỉ 21?
It's happening persistently.
Nó diễn ra liên tục.
under the radar,
what's going on in the Middle East,
các sự kiện ở Trung đông,
what's going on with ISIL,
the future of our economies.
âm thầm và chậm rãi.
comes also a mega-challenge,
means "the beautiful country."
nghĩa là "đất nước tươi đẹp".
that China has given this country
mà Trung Quốc đặt cho đất nước này
these two great countries,
hai cường quốc này,
một tương lai chung
một tương lai
to work through war or peace,
mà nói đến chiến tranh hay hòa bình
called "War and Peace."
viết cuốn sách "Chiến tranh và Hòa bình."
growing up in rural Australia
một đứa trẻ sống ở vùng nông thôn tại Úc
học tiếng Trung thế?
of a herd of dairy cattle
rất bình thường trong đám gia súc
in rural Australia.
ở trang trại ngoại ô nước Úc.
These are not built for farming.
Chúng không thích hợp để làm ruộng.
that in fact, working in a farm
and China was a very safe remove
và Trung Quốc là một bước chuyển an toàn
to what their mom told them to do?
của mẹ mình không?
their mom told them to do?
những gì mẹ nói?
here we have a huge change.
một thay đổi lớn.
entering the United Nations.
gia nhập Liên Hợp Quốc.
learn this,
học hỏi về nó,
tới tương lai của con."
for me to do was, in fact,
điều tôi cần làm,
gives you a new name.
sẽ đặt cho bạn một cái tên mới.
for literature or the arts.
to be called Conqueror of the Classics.
Văn học là cả một bước tiến lớn đấy.
Conqueror of the Classics?
nghe oách hơn hẳn nhỉ?
and joined the Australian Foreign Service,
làm cho Uỷ ban đối ngoại Úc,
there always comes a fall.
trước mỗi tự hào đều có lúc xấu hổ.
to interpret for his first meeting
trong cuộc họp đầu tiên của ông
it's a giant horseshoe.
giống một vành móng ngựa khổng lồ.
are the really serious pooh-bahs,
là những quan chức rất trang trọng,
are the not-so-serious pooh-bahs,
thì toàn mấy người râu ria,
began with this inelegant phrase.
không được lịch lãm lắm.
are currently enjoying a relationship
đang có một mối quan hệ
a little more classical,
on the other side of the room.
at the head of the horseshoe,
ở phía trước vành móng ngựa,
from their faces,
at the other end of the horseshoe
ở phía cuối
unrestrained laughter.
enjoying a relationship
đang có một mối quan hệ
Australia and China
"Trung Quốc và Úc
một một cuộc giao hoan tuyệt đỉnh.
I was asked to interpret.
được giao trọng trách phiên dịch.
there's a wisdom, which is,
có rất nhiều điều thâm thúy,
about this extraordinary civilization
về nền văn minh cổ xưa
những điều mới cần học.
một tương lai chung
hợp tác cùng phát triển.
hay người Mỹ.
of the Peloponnesian Wars.
"Lịch sử chiến tranh Peloponnesian".
and the fear that this inspired in Sparta
đã làm dấy lên nỗi sợ hãi của Sparta
something called the Thucydides Trap.
được gọi là Bẫy Thucydides.
and he's not Greek. He's Chinese.
người Mỹ hay Hy Lạp. Ông đến từ Trung Hoa.
He wrote "The Art of War,"
"Binh pháp Tôn tử",
it's along these lines:
dòng trích dẫn bên dưới đây:
appear where you are not expected."
xuất hiện vào những chỗ bất ngờ nhất".
for China and the United States.
có vẻ không ổn cho lắm.
His name's Graham Allison.
là Graham Allison.
at the Kennedy School
tại Trường Kennedy
at the moment, which is,
một dự án cá nhân có tên
about the inevitably of war
cuộc chiến không thể tránh khỏi
and established great powers
và những thế lực lớn sẵn có
of China-U.S. relations?
Trung-Mỹ tương lai không?"
is explore 15 cases in history
là nghiên cứu 15 trường hợp trong lịch sử
các tiền lệ trong lịch sử.
cuộc chiến thảm khốc.
of interdependence and globalization.
liên kết và toàn cầu hóa.
tell us that in fact,
cho ta biết sự thật rằng,
the greatest point
và toàn cầu hóa
vững chắc từ lịch sử.
in this great question
tìm hiểu sâu hơn
towards the United States,
Hoa Kỳ,
and civilizations
hai đất nước, hai nền văn minh
and the rest of the West.
và phương Tây.
as if it's been humiliated
mình đã bị đem ra sỉ nhục
through a hundred years of history,
trong suốt vài trăm năm lịch sử,
carved China up into little pieces,
xâu xé Trung Quốc
it got to the '20s and '30s,
on the streets of Shanghai.
trên đường phố Thượng hải.
if you saw that sign appear?
tấm biển này trên chính đất nước mình?
at the Peace Conference in Paris,
diễn ra năm 1919,
around in the world,
trên toàn thế giới,
vào những năm 1930,
to what would happen to China.
trước số phận của Trung Quốc.
the Chinese to this day believe
ngày nay cũng tin rằng
of their political system
trong thể chế chính trị
from those of us who come
to this day is seeking
vẫn tìm cách
that it is being contained
mưu đồ này được tiến hành
with strategic partnerships with the U.S.
có mối quan hệ hợp tác chiến lược với Mỹ
the Chinese have this feeling
người Trung Quốc cảm thấy
and in their gut of guts
trong ruột gan họ
the problems in our own system,
những lỗ hổng trong bộ máy của chính mình,
to point the finger elsewhere,
vào những nơi khác
we in the collective West
thật ra tất cả chúng ta đều là một đám
of one hand clapping.
and that's called the U.S.
respond to all of the above?
những động thái trên ra sao?
is the U.S. containing China,
Mỹ có đang ngăn chặn Trung Quốc không
the Soviet Union. That was containment."
Đó mới là sự kìm hãm"
in the U.S. and the West
ở Mỹ và phương Tây
into the global economy,
vào nền kinh tế toàn cầu,
into the World Trade Organization.
gia nhập Tổ chức Thương Mại Thế giới.
of intellectual property rights,
quyền sở hữu trí tuệ,
on U.S. and global firms.
vào Mỹ và các tập đoàn quốc tế.
says that the Chinese political system
hệ thống chính trị tại Trung Quốc
and rule of law that we enjoy
và pháp chế mà chúng ta tận hưởng
what does the United States say?
when it has sufficient power,
tầm ảnh hưởng của họ
in Southeast Asia and wider East Asia,
ở khu vực Đông Nam Á và vùng Đông Á,
the rules of the global order.
trật tự thế giới.
it's just fine and dandy,
mọi thứ đền ổn và sáng sủa cả.
is given those deep-rooted feelings,
lại nằm ở những cảm nhận sâu xa,
and thought patterns,
và những yếu tố lý trí,
ways of thinking,
nghĩa là Tư duy
for a common future between these two?
một tương lai chung cho hai quốc gia này?
trên cơ sở
for a common purpose.
vì một mục đích chung.
that we disagree on,
về điều mà chúng ta bất đồng,
that doesn't enable
mà không cho phép
to break into war or conflict
gây nên một cuộc chiến hay xung đột
the diplomatic skills to solve them.
năng lực ngoại giao để giải quyết.
bilateral, regional and global engagement
ngôn ngữ, vùng miền và cam kết toàn cầu
for all of humankind.
cho toàn thể nhân loại.
capable of cooperation in Asia,
có thể hợp tác tại Châu Á,
at the end of last year
vào cuối năm ngoái
rather than fists apart.
chứ không phải nắm đấm giơ cao.
if you've got a common mechanism
nếu ta có một cơ chế chung
are they deliverable alone?
đều có thể nhìn thấy được?
tells us we need to do,
nói rằng ta cần làm,
in the question back home
về việc này ở quê nhà
together two peoples
hàn gắn hai phía
a whole lot in common in the past.
không có điểm gì chung cả.
to Australia's indigenous peoples.
với những thổ dân bản địa Úc.
in the Australian government,
trong chính phủ Úc,
and for the Australian people.
và với cả người dân Úc.
towards the first Australians,
đối với những người bản địa Úc,
said we were sorry.
nói lời tạ lỗi.
is staring in the faces
nhìn thẳng vào mặt
khi được chứng kiến, ví dụ như
of when they were five years old
chuyện khi họ mới 5 tuổi
from their parents,
to then be able to embrace
bởi sau đó có thể dang vòng tay
as they came into the parliament building,
khi họ bước vào tòa nhà nghị viện,
had ever kissed her in her life,
ôm hôn bà ấy trong cả đời,
this family saying to me,
gia đình này nói với tôi rằng
from the far North down to Canberra
từ vùng viễn Bắc xuống đến Canberra
có những người lỗ mãng.
after the apology for a milkshake."
để uống sinh tố."
quietly, tentatively, gingerly,
im lặng, ngập ngừng, thận trọng,
what happened?
điều gì đã xảy ra?
every one of the white folks,
tất cả những người da trắng,
of these people in Australia.
của người Úc.
brothers and sisters,
đều là anh em,
all these problems together,
tất cả các vấn đề cùng nhau,
there was a new beginning
đó là sự khởi đầu
in terms of the great question
cho câu hỏi chính
to address this evening,
cho buổi tối hôm nay,
of U.S.-China relations?
quan hệ Mỹ - Trung?
there's a common narrative,
có một lối hiểu chung,
through regular summitry
thông qua hội nghị định kỳ
and to make them better.
to reimagine the possibilities
cởi mở về tương lai
future engagement in the world.
trong tương lai hòa nhập vào thế giới.
to take a leap of faith
chuyển hoá niềm tin
the Chinese Dream.
Trung Quốc Mộng.
with the term "the American Dream."
cụm từ "Giấc mơ Mỹ"
of something we might also call
điều mà có thể gọi là
That's my challenge to China.
Đó là thách thức tôi đặt cho Trung Quốc
cho tất cả chúng ta,
and where there is imagination
ở đâu có những mơ ước
Thanks so much for that.
have a role to play in this bridging.
kết nối.
to speak to both sides.
nhịp cầu nối cho cả hai phía,
do best is organize the drinks,
là sắp xếp bàn tiệc,
and we suggest this and suggest that,
gợi ý cái này, cái kia,
who are friends
ai là bạn
America and China,
Mỹ và Trung Quốc,
where they come from and what they think,
họ đến từ đâu, họ suy nghĩ thế nào,
the Chinese folks
các bạn Trung Quốc
this TED Talk at some time
can actually make a huge difference.
giới thì có thể tạo ra sự khác biệt lớn.
we can make a small contribution.
có thể đóng góp nhỏ bé.
my friend. Thank you.
bạn thân mến. Cảm ơn.
ABOUT THE SPEAKER
Kevin Rudd - International relations expertWhile studying future alternatives for China’s global relations, former Australian Prime Minister Kevin Rudd has come to an ominous conclusion: conflict is looming.
Why you should listen
Drawing on a deep knowledge of Chinese culture, language and history (and as a Senior Fellow with Harvard’s Belfer Center), Kevin Rudd and his colleagues study alternate courses for US-China relations that guide us away from a seemingly inevitable confrontation. As Prime Minister during the global financial crisis (and as one of the founders of the G20), Rudd helped keep Australia out of recession with a stimulus strategy lauded by the IMF as exemplary among its member states. Rudd is also President of the Asia Society Policy Institute, a think tank specializing in Asian affairs.
In March 2015, Rudd published "China under Xi Jinping: Alternative Futures for U.S.-China Relations," a series of three addresses on American and Chinese values, perceptions, interests, and strategic intentions, and their impact on the possibility of developing a common narrative for U.S.-China relations for the future.
Kevin Rudd | Speaker | TED.com