Suleika Jaouad: What almost dying taught me about living
蘇萊卡 傑烏亞德: 瀕死經歷教導我人生的意義
Writer Suleika Jaouad is changing the conversation about what it means to thrive in the wake of illness and life's unexpected interruptions. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
in commencement speeches,
演說中很喜歡用的說法,
to enter the real world.
a war correspondent,
kind of conflict zone.
非常不同的衝突地帶。
and my parents, point-blank,
of long-term survival.
what that prognosis meant.
and the life I'd imagined for myself
自己可以擁有的現實和人生
my apartment, my independence,
我的公寓、我的獨立性,
of chemo, a clinical trial
一週 7 天都住在此。
that I'd ever get better,
of other young cancer patients,
my rolling IV pole as a skateboard.
當成滑板來玩。
of becoming a war correspondent,
of my hospital bed,
I wrote for the New York Times,
《紐約時報》寫的一個專欄,
(Applause)
I am cured of my cancer.
我的癌症也治癒了。
a traumatic experience like this,
how much of an inspiration you are.
你很激勵人心,
the mythical hero's journey,
lived to tell the tale,
for what you're been through.
with my experience.
exactly who I was
我很清楚知道我是誰,
with 90 minutes of yoga.
I'm grateful for onto a scroll of paper
我感激的 50 件事物,
and send sailing out my window.
讓它從我的窗戶翱翔出去。
how to fold an origami crane.
也不知道怎麼摺紙鶴。
began once the cancer was gone.
在我治好癌症後才真正的開始。
of the survivor we see in movies
challenges of recovery.
最現實的挑戰。
I am incredibly grateful to be alive,
that this struggle is a privilege
and expectation of constant gratitude
嘗試復元的人身上,
期望,對他們有什麼影響。
where the work of healing ends.
療癒的工作已完成了。
I was discharged from the hospital,
had taken a toll on my relationship
into my apartment, it was quiet.
in this moment,
would understand everything,
of my apartment,
since my diagnosis
working tirelessly to achieve one goal:
一千五百天都投入在
no idea how to live.
不知道要如何活下去。
soon stopped coming.
of the sick anymore.
病人王國的一份子。
further from being well.
覺得自己已經好了。
a permanent physical toll on my body.
受到永久的實體損害。
能找到什麼工作?
in the middle of the day?
on a regular basis?"
psychological imprints
for days, sometimes weeks.
「創傷後壓力症候群」。
和被監禁的人而言。
of traumatic experiences, like an illness.
of the challenges of reentry,
重返社會要面臨的挑戰,
I kept reminding myself
我不斷提醒我自己,
like my friend Melissa were not.
還有好多人沒有這種好運。
feeling so sad and lost,
我每天起床都很悲傷和失落,
about getting sick again.
to fantasize about
and recently single.
I felt like an impostor,
我覺得自己像個騙子,
I'd felt at my sickest.
has a way of simplifying things,
讓一切變得更簡單,
to what really matters.
I vowed that if I survived,
一定要為了什麼而活,
an adventurous life,
過一個冒險的人生、
問題就變成:要怎麼做呢?
with no job, no partner, no structure.
沒有伴侶、生活沒有架構。
protocols or discharge instructions
full of internet messages
是收件匣中裝滿了
讀了我的專欄之後,
had read my column,
電子郵件來回應我。
comments and emails.
the case, for writers.
with things like essential oils.
之類的東西來治療我的癌症。
in their own different way,
都是用他們自己的方式,
that I was going through.
composed largely of emojis.
是由表情符號組成的。
professor in Ohio named Howard,
退休藝術史教授霍華,
debilitating health condition
逐漸衰弱的神秘疾病,
he was a young man.
on death row in Texas
to start off each morning.
一千個伏地挺身開始。
I described in one column
我的「癌症監禁」,
to a tiny fluorescent room.
小小的螢光房間中。
are different," he wrote to me,
「我知道我們的情況不同,
lurks in both of our shadows."
在我們的影子裡虎視眈眈。」
and months of my recovery,
幾個月,我十分寂寞,
became lifelines,
話語成了我的生命線,
of so many different backgrounds,
最糟糕的事情給綁架,
that's ever happened to you
your remaining days,
一個向前走的方式。
some kind of change.
and to get back out into the world.
回到外面的世界。
a real journey --
一段真正的旅行——
that everyone thought I should be on,
kind of journey.
都放到儲藏室,
but somewhat smelly friend
但又有點臭的朋友,
embarked on a 15,000-mile road trip
of those strangers who'd written to me.
一些寫信給我的陌生人。
the retired professor.
住在退休教授霍華家。
to open myself up to uncertainty,
去面對不確定性,
of new love, new loss.
不論是新愛或是新的失去。
of predicting how long he'd live.
預測他能活多久。
from getting married.
lessons with his wife.
their 50th anniversary.
in the material realm;
cocktails or conversation.
雞尾酒,或對話當中。
when everything else is stripped away."
剩下的才是意義。」
Little GQ on death row.
to pass all that time
really, really good at Scrabble,
玩到出神入化,
in solitary confinement,
都待在單獨監禁室,
make board games out of paper
想辦法在紙上玩桌遊,
through their meal slots --
他們的下一步棋——
of the human spirit
who'd sent me all those emojis.
表情符號的青少女。
叫做尤妮克(獨特),
curious person I've ever met.
最有好奇心的人。
to do next and she said,
想要做什麼,她說:
that I've never tasted before
怪異食物,像章魚,
and so full of plans for the future,
對未來有滿滿的計畫,
and dangerous to have hope
遠遠來得更激進、更危險。
I learned on that road trip
所學到最重要的一課,
the sick and the well --
that would have killed our grandparents,
back and forth between these realms,
在這兩邊之間來來回回,
somewhere between the two.
都會待在兩邊之間。
that since coming home from my road trip,
從我的公路之旅回來之後,
I'd been pre-diagnosis,
and its limitations,
我的身體和它的限制,
beautiful, perfect state of wellness
完美的健康狀態
of constant dissatisfaction
will have our life interrupted,
人生被打斷的時候,
of a diagnosis
or trauma that brings us to the floor.
in the in-between place,
中間地帶生活的方法,
and mind we currently have.
不論它們的狀況如何。
of a handmade game of Scrabble
手製拼字遊戲的巧思,
kind of meaning in the love of family
找到最根本的意義,
lead a teenage girl terrified of bugs
會引領一名害怕蟲子的青少女
真正的英雄之旅。
to actually be well,
richest, most whole sense.
最完整的意義上,活著。
ABOUT THE SPEAKER
Suleika Jaouad - Writer, teacher, activistWriter Suleika Jaouad is changing the conversation about what it means to thrive in the wake of illness and life's unexpected interruptions.
Why you should listen
When Suleika Jaouad finally walked out of the hospital -- after countless rounds of chemo, a lifesaving clinical trial and a bone marrow transplant -- she was, according to the doctors, "cured." But as she would soon learn, a cure is not where the work of healing ends; it's where it begins. She set out on a 100-day, 15,000-mile road trip across the country to meet some of the people who had written to her during her time in the hospital. Her extraordinary journey resulted in her debut memoir, Between Two Kingdoms.
Jaouad is an Emmy-winning journalist, author, teacher and activist. Her career aspirations as a foreign correspondent were cut short when, at age 22, she was diagnosed with leukemia. She began writing the acclaimed New York Times column and video series "Life, Interrupted" from the front lines of her hospital bed and has since become a fierce advocate for those living with illness and other forms of adversity.
Jaouad served on Barack Obama's Presidential Cancer Panel, and her advocacy work, public speaking and reporting have brought her everywhere from the United Nations and Capitol Hill to a maximum security prison and a two-room schoolhouse in rural Montana.
Suleika Jaouad | Speaker | TED.com