ABOUT THE SPEAKER
Caroline Casey - Inclusivity activist
Caroline Casey works relentlessly to bring out a global shift in business inclusion, and ensure that everyone can live their life without limit or labels.

Why you should listen

Caroline Casey is an award-winning social entrepreneur, Ashoka Fellow and Young Global Leader of the World Economic Forum. Since taking the life-changing decision at 28 to leave her career in management consulting, Caroline has committted to creating inclusion for all.

In 2000, she rode 1,000 kilometers across India on an elephant to raise funds for Sight Savers. Then, as founding CEO of Kanchi, in Dublin, she developed a set of best practices for businesses, to help them see "disabled" workers as an asset, as opposed to a liability. Hundreds of companies have adopted these standards, changing their policies and attitudes. In 2004, Casey started the Ability Awards, sponsored by 02, to recognize Irish businesses for their inclusion of people with disabilities, as employees, suppliers, customers and members of the community. The initiative received great international praise and, in 2010, a parallel program was launched in Spain, backed by Telefónica.

In 2015 Casey founded business inclusion company Binc which, in August 2017, launched #valuable – a worldwide ‘call to action’ for business to recognise the value and potential of the 1 billion people living with a disability and position disability equally on the global business agenda. To start the conversation and build momentum, Casey, who is registered blind, embarked on a 1,000km horse adventure through Colombia, ending with a keynote address at ‘One Young World Summit 2017’ in Bogota, Colombia.

Join the conversation @valuabletribe

More profile about the speaker
Caroline Casey | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Caroline Casey: Looking past limits

Кэралін Кейсі: Зазірнуць за мяжу

Filmed:
2,344,099 views

Актывістка Кэралін Кейсі распавядае гісторыю свайго незвычайнага жыцця, пачынаючы з аднаго прызнання (без спойлераў). У прамове, якае кідае выклік успрыманню, Кейсі запрашае нас перайсці межы, якія мы ўпэўнены што маем.
- Inclusivity activist
Caroline Casey works relentlessly to bring out a global shift in business inclusion, and ensure that everyone can live their life without limit or labels. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Can any of you
0
0
2000
Ці памятае хто-небудзь з вас,
00:17
remember what you wanted to be
1
2000
2000
кім вы хацелі стаць
00:19
when you were 17?
2
4000
2000
у 17 гадоў?
00:21
Do you know what I wanted to be?
3
6000
2000
Ведаеце, чым я хацела займацца?
00:23
I wanted to be a biker chick.
4
8000
2000
Я хацела стаць крутой байкершай.
00:25
(Laughter)
5
10000
2000
(Смех)
00:27
I wanted to race cars,
6
12000
2000
Я хацела ўдзельнічаць у аўтагонках,
00:29
and I wanted to be a cowgirl,
7
14000
3000
хацела быць дзяучынай-каўбоем
00:32
and I wanted to be Mowgli from "The Jungle Book."
8
17000
3000
і Маўглі з "Кнігі Джунгляў".
00:35
Because they were all about being free,
9
20000
4000
Быць імі -- значыла быць свабоднай,
00:39
the wind in your hair -- just to be free.
10
24000
3000
вецер у валасах, проста быць свабоднай.
00:42
And on my seventeenth birthday,
11
27000
2000
На мой семнаццаты дзень нараджэння
00:44
my parents, knowing how much I loved speed,
12
29000
3000
маe бацькі, ведаючы
маю любоў да хуткасці,
00:47
gave me one driving lesson
13
32000
2000
падарылі мне ўрок ваджэння,
00:49
for my seventeenth birthday.
14
34000
2000
да майго семнаццацігоддзя.
00:51
Not that we could have afforded I drive,
15
36000
2000
Не тое што мы маглі
сабе дазволіць каб я вадзіла,
00:53
but to give me the dream of driving.
16
38000
3000
болей каб падарыць мне
мару аб ваджэнні.
00:57
And on my seventeenth birthday,
17
42000
2000
У свой семнаццаты дзень нараджэння,
00:59
I accompanied my little sister
18
44000
2000
я ішла са сваёй меншай сястрой,
01:01
in complete innocence,
19
46000
2000
нічога не здагадваючыся,
01:03
as I always had all my life --
20
48000
3000
звычайна, як заўседы --
01:06
my visually impaired sister --
21
51000
2000
з маёй сястрой з дрэнным зрокам --
01:08
to go to see an eye specialist.
22
53000
2000
каб наведаць акуліста.
01:10
Because big sisters
23
55000
2000
Таму што старэйшыя сестры
01:12
are always supposed to support their little sisters.
24
57000
3000
павінны заўседы
падтрымліваць малодшых.
01:15
And my little sister wanted to be a pilot --
25
60000
2000
А мая сястрычка хацела быць лётчыцай,
01:17
God help her.
26
62000
2000
дапамажы ей з гэтым Бог.
01:19
So I used to get my eyes tested
27
64000
2000
Гэтак, я рэгулярна правярала свой зрок,
01:21
just for fun.
28
66000
2000
дзеля забавы.
01:23
And on my seventeenth birthday,
29
68000
2000
І на мой семнаццаты дзень нараджэння,
01:25
after my fake eye exam,
30
70000
3000
пасля праверкі майго гледжання,
01:28
the eye specialist just noticed it happened to be my birthday.
31
73000
3000
акуліст выпадкова заўважыў,
што гэта быў мой дзень нараджэння.
01:31
And he said, "So what are you going to do to celebrate?"
32
76000
4000
Ен спытаў: "Як ты збіраешся святкаваць?"
01:35
And I took that driving lesson,
33
80000
2000
А ў мяне быў гэты ўрок ваджэння,
01:37
and I said, "I'm going to learn how to drive."
34
82000
4000
і я адказала: "Я збіраюся навучыцца вадзіць."
01:43
And then there was a silence --
35
88000
3000
Тады паўстала цішыня --
01:46
one of those awful silences
36
91000
2000
адна з тых жудасных паўз,
01:48
when you know something's wrong.
37
93000
2000
калі разумееш, што штосьці не так.
01:50
And he turned to my mother,
38
95000
2000
Ен павярнуўся да маёй маці
01:52
and he said, "You haven't told her yet?"
39
97000
4000
і сказаў: "Яна яшчэ не ведае?"
01:58
On my seventeenth birthday,
40
103000
3000
У дзень майго семнаццацігоддзя,
02:01
as Janis Ian would best say,
41
106000
3000
як у песні Джанісы Іян,
02:04
I learned the truth at 17.
42
109000
3000
"я даведалася праўду ў 17 гадоў".
02:07
I am, and have been since birth,
43
112000
4000
Зараз, і з самага нараджэння
02:11
legally blind.
44
116000
3000
я сляпая.
02:14
And you know,
45
119000
2000
Хочаце ведаць,
02:16
how on earth did I get to 17
46
121000
2000
якім чынам я дажыла да 17 гадоў
02:18
and not know that?
47
123000
2000
і не ведала пра гэта?
02:20
Well, if anybody says country music isn't powerful,
48
125000
3000
Калі хтосьці кажа, что музыка
кантры не такая магутная,
02:23
let me tell you this:
49
128000
3000
дазвольце мне сказаць вам наступнае:
02:26
I got there
50
131000
2000
адбылося гэта таму,
02:28
because my father's passion for Johnny Cash
51
133000
3000
што мой бацька абажае Джоні Кэша
02:31
and a song, "A Boy Named Sue."
52
136000
3000
і яго песню "Хлопчык па імені С'ю".
02:35
I'm the eldest of three. I was born in 1971.
53
140000
3000
Я старэйшая з трох.
Я нарадзілася ў 1971-м годзе.
02:38
And very shortly after my birth,
54
143000
2000
І неўзабаве пасля майго нараджэння
02:40
my parents found out I had a condition called ocular albinism.
55
145000
3000
мае бацькі даведаліся, што ў мяне вочны альбінізм.
02:43
And what the hell does that mean to you?
56
148000
2000
І што, чорт вазьмі, гэта для вас?
02:45
So let me just tell you, the great part of all of this?
57
150000
2000
Ведаеце, што самае прыемнае?
02:47
I can't see this clock and I can't see the timing,
58
152000
3000
Я не бачу ні гэты гадзіннік, ні час,
02:50
so holy God, woohoo! (Laughter)
59
155000
2000
таму святы Бог, "Ура!"
(Смех)
02:52
I might buy some more time.
60
157000
2000
Мне можа спатрэбіцца больш часу.
02:54
But more importantly, let me tell you --
61
159000
3000
Але ведаеце, што самае галоўнае --
02:57
I'm going to come up really close here. Don't freak out, Pat.
62
162000
3000
я падыйду вельмі блізка. Спакойна, Пэт.
03:00
Hey.
63
165000
2000
Гэй.
03:02
See this hand?
64
167000
2000
Бачыце гэтую руку?
03:04
Beyond this hand is a world of Vaseline.
65
169000
3000
Па-за ёй -- свет з вазеліну.
03:07
Every man in this room, even you, Steve,
66
172000
3000
Кожны чалавек у гэтым пакоі,
нават вы, Стыў, --
03:10
is George Clooney.
67
175000
2000
Джордж Клуні.
03:12
(Laughter)
68
177000
2000
(Смех)
03:14
And every woman, you are so beautiful.
69
179000
3000
А кожная жанчына прыгажуня.
03:17
And when I want to look beautiful, I step three feet away from the mirror,
70
182000
3000
А калі мне хочацца добра выглядаць,
я адхаджу на метр ад люстэрка,
03:20
and I don't have to see these lines etched in my face
71
185000
2000
і мне зусім не патрэбна бачыць
усе гэтыя зморшчкі на маім твары,
03:22
from all the squinting I've done all my life
72
187000
2000
з-за таго што я жмурылася ўсе свае жыцце
03:24
from all the dark lights.
73
189000
3000
ад цёмнага свету.
03:27
The really strange part is
74
192000
2000
Што сапраўды дзіўна --
03:29
that, at three and a half, just before I was going to school,
75
194000
3000
у тры з паловай гады, перад
самым пачаткам школы,
03:32
my parents made a bizarre, unusual
76
197000
2000
мае бацькі зрабілі дзіўнае, незвычайнае,
03:34
and incredibly brave decision.
77
199000
4000
і неверагодна смелае рашэнне.
03:38
No special needs schools.
78
203000
3000
Не трэба спецшкол.
03:41
No labels.
79
206000
2000
Ніякіх ярлыкоў.
03:43
No limitations.
80
208000
3000
Ніякіх абмежаванняў.
03:46
My ability and my potential.
81
211000
2000
Толькі мае здольнасці і патэнцыял.
03:48
And they decided to tell me
82
213000
3000
Яны вырашылі сказаць мне,
03:51
that I could see.
83
216000
2000
што я магу бачыць.
03:54
So just like Johnny Cash's Sue,
84
219000
4000
Якраз як С'ю з песні Джоні Кэша --
03:58
a boy given a girl's name,
85
223000
3000
хлопчык якому далі жаночае імя --
04:01
I would grow up and learn from experience
86
226000
3000
я расла і вучылся на ўласным вопыце
04:04
how to be tough and how to survive,
87
229000
3000
як быць сталай і як выжываць,
04:07
when they were no longer there to protect me,
88
232000
2000
калі іх няма побач каб абараніць мяне
04:09
or just take it all away.
89
234000
2000
або каб адхліць удар.
04:11
But more significantly,
90
236000
2000
Але самае галоўнае,
04:13
they gave me the ability
91
238000
2000
яны далі мне магчымасць
04:15
to believe,
92
240000
2000
паверыць --
04:17
totally, to believe that I could.
93
242000
3000
цалкам паверыць, што мне гэта пад сілу.
04:20
And so when I heard that eye specialist
94
245000
2000
Таму калі я пачула, што акуліст
04:22
tell me all the things, a big fat "no,"
95
247000
4000
на ўсе сказаў вялікае і тоўстае "НЕ",
04:26
everybody imagines I was devastated.
96
251000
2000
людзі ўяўляюць, што я была разіта.
04:28
And don't get me wrong, because when I first heard it --
97
253000
3000
Яны ў нечым правы, таму што калі
я ўпершыню яго пачула --
04:31
aside from the fact that I thought he was insane --
98
256000
2000
акрамя думкі, што ен вар'ят --
04:33
I got that thump in my chest,
99
258000
2000
я адчула гэткі моцны ўдар пад пах,
04:35
just that "huh?"
100
260000
3000
накшталт: "Што?"
04:38
But very quickly I recovered. It was like that.
101
263000
3000
Я вельмі хутка ачуняла. Гэта было так.
04:41
The first thing I thought about was my mom,
102
266000
2000
Па-першае, я падумала пра сваю маці,
04:43
who was crying over beside me.
103
268000
2000
якая плакала побач.
04:45
And I swear to God, I walked out of his office,
104
270000
2000
Я ж выйшла з гэтага офіса паўтараючы:
04:47
"I will drive. I will drive.
105
272000
3000
"Я буду вадзіць. Я буду вадзіць.
04:50
You're mad. I'll drive. I know I can drive."
106
275000
3000
"Вы з глузду з'ехалі. Я ведаю,
што я магу вадзіць."
04:53
And with the same dogged determination
107
278000
2000
З той жа ўпартасцю,
04:55
that my father had bred into me since I was such a child --
108
280000
3000
што мой бацька прывіў мне
з маленькага ўзросту --
04:58
he taught me how to sail,
109
283000
2000
ен вучыў мяне плаваць у моры,
05:00
knowing I could never see where I was going, I could never see the shore,
110
285000
3000
ведаючы, што я ніколі не ўбачу
ні куды накіроўваюся, ні бераг
05:03
and I couldn't see the sails, and I couldn't see the destination.
111
288000
3000
або ветразі, не гаворачы аб мэце.
05:06
But he told me to believe
112
291000
3000
Але ён казаў, каб я верыла
05:09
and feel the wind in my face.
113
294000
2000
і адчувала гэты вецер на сваім твары.
05:11
And that wind in my face made me believe
114
296000
3000
Гэта адчуванне ветру на маім твары
прымусіла мяне паверыць,
05:14
that he was mad and I would drive.
115
299000
2000
што ўсе магчыма, і я змагу вадзіць.
05:16
And for the next 11 years,
116
301000
2000
На працягу наступных 11-і гадоў
05:18
I swore nobody would ever find out that I couldn't see,
117
303000
2000
я адолела, што ніхто не даведаўся,
што я ледзь бачу,
05:20
because I didn't want to be a failure,
118
305000
2000
таму што я не хацела быць няўдачніцай,
05:22
and I didn't want to be weak.
119
307000
2000
я не жадала быць слабой.
05:24
And I believed I could do it.
120
309000
2000
І я верыла, што я асілю.
05:26
So I rammed through life as only a Casey can do.
121
311000
3000
Таму я імчалася па жыцці напралом,
як могуць толькі Кейсі.
05:29
And I was an archeologist, and then I broke things.
122
314000
3000
Я была археолагам і ламала рэчы.
05:32
And then I managed a restaurant, and then I slipped on things.
123
317000
2000
Пасля кіравала рэстаранам
і часта слізгалася.
05:34
And then I was a masseuse. And then I was a landscape gardener.
124
319000
2000
Я таксама была масажысткай.
І садоўніцай-дэкаратарам.
05:36
And then I went to business school.
125
321000
2000
Затым я пайшла ў бізнэс-школу.
05:38
And you know, disabled people are hugely educated.
126
323000
2000
Людзі-інваліды ж надзвычайна адукаваныя.
05:40
And then I went in and I got a global consulting job with Accenture.
127
325000
3000
Я паспрабавала сябе ў якасці міжнароднага кансультанта ў кампаніі Accenture.
05:43
And they didn't even know.
128
328000
3000
Яны нават і не ведалі.
05:46
And it's extraordinary
129
331000
2000
Неймаверна,
05:48
how far belief can take you.
130
333000
3000
як далека нас можа завесці вера.
05:51
In 1999,
131
336000
2000
У 1999-м годзе,
05:53
two and a half years into that job,
132
338000
3000
праз два з паловай гады на гэтай працы,
05:56
something happened.
133
341000
2000
нешта здарылася.
05:58
Wonderfully, my eyes decided, enough.
134
343000
3000
Дзіўна, але мае вочы вырашылі -- дастаткова.
06:02
And temporarily,
135
347000
2000
І на нейкі час,
06:04
very unexpectedly,
136
349000
2000
вельмі нечакана,
06:06
they dropped.
137
351000
2000
мой зрок пагоршыўся.
06:08
And I'm in one of the most competitive environments in the world,
138
353000
3000
А я -- ў адной з самых канкурэнтных
сфераў у свеце,
06:11
where you work hard, play hard, you gotta be the best, you gotta be the best.
139
356000
3000
дзе вы павінны старанна працаваць, рызыкаваць і быць лепшай з лепшых.
06:14
And two years in,
140
359000
2000
А праз два гады,
06:16
I really could see very little.
141
361000
3000
я сапраўды магла бачыць вельмі мала.
06:19
And I found myself in front of an HR manager
142
364000
3000
Так я апынулася перад
менеджэрам па персаналу
06:22
in 1999,
143
367000
2000
ў 1999-м
06:24
saying something I never imagined that I would say.
144
369000
3000
і сказала тое, што ніколі
не думала я калісьці скажу.
06:27
I was 28 years old.
145
372000
2000
Мне было 28 гадоў.
06:29
I had built a persona all around what I could and couldn't do.
146
374000
4000
Я пабудавала свой вобраз вакол таго,
што я магу або не магу рабіць.
06:33
And I simply said,
147
378000
3000
І я проста сказала:
06:36
"I'm sorry.
148
381000
3000
"Мне вельмі шкада.
06:39
I can't see, and I need help."
149
384000
4000
"Але я нічога не бачу, і мне патрэбна дапамога."
06:44
Asking for help can be incredibly difficult.
150
389000
3000
Звяртацца за дапамогай
можа быць неверагодна цяжка.
06:47
And you all know what it is. You don't need to have a disability to know that.
151
392000
3000
Вы ведаеце гэта і без інваліднасці.
06:50
We all know how hard it is
152
395000
2000
Мы ўсе ведаем як цяжка
06:52
to admit weakness and failure.
153
397000
2000
прызнаць слабасць і паражэнне.
06:54
And it's frightening, isn't it?
154
399000
2000
Гэта жахліва, ці то?
06:56
But all that belief had fueled me so long.
155
401000
2000
Але гэта вера жывіла мяне так доўга.
06:58
And can I tell you, operating in the sighted world when you can't see,
156
403000
4000
Верце мне, што функцыяніраваць
сляпому ў свеце бачучых,
07:02
it's kind of difficult -- it really is.
157
407000
3000
вельмі цяжка -- гэта сапраўды так.
07:05
Can I tell you, airports are a disaster.
158
410000
2000
Аэрапорты - гэта проста катастрофа.
07:07
Oh, for the love of God.
159
412000
2000
Не дай Бог.
07:09
And please, any designers out there?
160
414000
2000
Калі ласка, ці ёсць тут дызайнеры?
07:11
OK, designers, please put up your hands, even though I can't even see you.
161
416000
3000
Добра, дызайнеры, падыміце
рукі, хоць я і не бачу вас.
07:14
I always end up in the gents' toilets.
162
419000
3000
Я заўседы апыняюся
ў мужчынскіх туалетах.
07:17
And there's nothing wrong with my sense of smell.
163
422000
2000
У мяне ўсе добра з нюхам.
07:19
But can I just tell you,
164
424000
2000
Але я проста магу сказаць вам,
07:21
the little sign for a gents' toilet or a ladies' toilet
165
426000
3000
што знак, вызначаючы мужчынскую
ці жаночую прыбіральню --
07:24
is determined by a triangle.
166
429000
2000
маленькі трыкутнік.
07:26
Have you ever tried to see that
167
431000
2000
Паспрабуйце ўбачыць яго,
07:28
if you have Vaseline in front of your eyes?
168
433000
4000
калі ў вас вазелін перад вачыма?
07:32
It's such a small thing, right?
169
437000
3000
Гэта ж такая маленькая рэч.
07:35
And you know how exhausting it can be
170
440000
2000
А вы ведаеце, як стомна гэта можа быць
07:37
to try to be perfect when you're not,
171
442000
2000
старацца быць ідэальнай,
калі вы звычайны чалавек,
07:39
or to be somebody that you aren't?
172
444000
2000
або быць кімсьці,
кім вы не з'яўляецеся.
07:41
And so after admitting I couldn't see to HR,
173
446000
2000
Сказаўшы прадстаўніку
аддзела кадраў што я не бачу,
07:43
they sent me off to an eye specialist.
174
448000
2000
я была адаслана да акуліста.
07:45
And I had no idea that this man was going to change my life.
175
450000
3000
Ніколі б не падумала, што
гэты чалавек зменіць мае жыццё.
07:48
But before I got to him, I was so lost.
176
453000
3000
Бо перад тым, як дабрацца да яго,
я цалкам разгубілася.
07:51
I had no idea who I was anymore.
177
456000
2000
Я больш не ведала хто я.
07:53
And that eye specialist, he didn't bother testing my eyes.
178
458000
2000
А той акуліст -- ён нават не спрабаваў праверыць мае вочы.
07:55
God no, it was therapy.
179
460000
2000
І не, гэта была псіхатэрапія.
07:57
And he asked me several questions,
180
462000
2000
Ён задаў некалькі пытанняў,
07:59
of which many were, "Why?
181
464000
2000
галоўным чынам: "Чаму?
08:01
Why are you fighting so hard
182
466000
3000
"Чаму вы гэтак моцна змагаецеся,
08:04
not to be yourself?
183
469000
2000
"каб не быць самой сабой?
08:06
And do you love what you do, Caroline?"
184
471000
3000
"Ці любіце вы тое, што робіце, Кэралін?"
08:09
And you know, when you go to a global consulting firm,
185
474000
2000
А калі вы працуеце на
міравую кансалтынгавую фірму,
08:11
they put a chip in your head, and you're like,
186
476000
2000
то гэта нібы ў вас чып у галаве:
08:13
"I love Accenture. I love Accenture. I love my job. I love Accenture.
187
478000
2000
"Я люблю Accenture. Я люблю
сваю працу. Я люблю Accenture.
08:15
I love Accenture. I love Accenture. I love my job. I love Accenture." (Laughter)
188
480000
3000
Я люблю Accenture. Я люблю сваю працу.
Я люблю Accenture. " (Смех)
08:18
To leave would be failure.
189
483000
2000
Кінуць -- значыць праваліцца.
08:20
And he said, "Do you love it?"
190
485000
2000
А ен тут пытаецца: "Ці да спадобы вам гэта?"
08:22
I couldn't even speak I was so choked up.
191
487000
2000
Я не магла гаварыць, у мяне не хапала дыхання.
08:24
I just was so -- how do I tell him?
192
489000
3000
Я думала -- як я магу яму сказаць?
08:27
And then he said to me, "What did you want to be when you were little?"
193
492000
3000
Ён спытаў: "Кім вы хацелі стаць,
калі былі маленькай? "
08:30
Now listen, I wasn't going to say to him, "Well, I wanted to race cars and motorbikes."
194
495000
3000
Я не збіралася казаць яму :
"Ну, я хацела ганяць аўтамабілі і матацыклы. "
08:33
Hardly appropriate at this moment in time.
195
498000
2000
Не вельмі зручны момант для гэтага.
08:35
He thought I was mad enough anyway.
196
500000
2000
Тым больш, што ён ужо думаў,
што я вар'ятка.
08:37
And as I left his office,
197
502000
2000
Я пакінула ягоны кабінет,
08:39
he called me back
198
504000
2000
а ён паклікнуў мяне
08:41
and he said, "I think it's time.
199
506000
3000
і сказаў: "Самая пара.
08:44
I think it's time
200
509000
2000
"Я думаю, што прыйшоў час
08:46
to stop fighting and do something different."
201
511000
2000
"спыніць змаганне і зрабіць штосьці іншае."
08:48
And that door closed.
202
513000
2000
І дзверы зачыніліся.
08:50
And that silence just outside a doctor's office,
203
515000
2000
Засталося толькі маўчанне
побач з кабінетам доктара,
08:52
that many of us know.
204
517000
3000
што многія з нас ведаюць.
08:55
And my chest ached.
205
520000
2000
Толькі зашчымела ў грудзях.
08:57
And I had no idea where I was going. I had no idea.
206
522000
2000
Я не разумела куды я ішла. Я не ведала.
08:59
But I did know the game was up.
207
524000
2000
Але я ведала, што гульня скончылася.
09:01
And I went home, and, because the pain in my chest ached so much,
208
526000
2000
Я пайшла дадому, але боль у грудзях не сціхала,
09:03
I thought, "I'll go out for a run."
209
528000
2000
таму я падумала: "Я пайду на прабежку."
09:05
Really not a very sensible thing to do.
210
530000
2000
Не вельмі разумны ўчынак.
09:07
And I went on a run that I know so well.
211
532000
2000
Я выбрала свой звычайны маршрут.
09:09
I know this run so well, by the back of my hand.
212
534000
3000
Я ведаю гэту прабежку як свае пяць пальцаў.
09:12
I always run it perfectly fine.
213
537000
2000
Усе заўсёды выдатна атрымлівалася.
09:14
I count the steps and the lampposts and all those things
214
539000
2000
Я лічу крокі і ліхтарныя слупы,
а таксама ўсе тыя рэчы,
09:16
that visually impaired people have a tendency to have a lot of meetings with.
215
541000
3000
з якімі людзі, што слаба бачаць,
маюць тэндэнцыю сустракацца.
09:19
And there was a rock that I always missed.
216
544000
2000
Быў там камень, які я заўседы пазбягала.
09:21
And I'd never fallen on it, never.
217
546000
2000
Ніколі не спатыкалася аб яго, ніколі.
09:23
And there I was crying away,
218
548000
2000
А тут я рыдаю
09:25
and smash, bash on my rock.
219
550000
2000
і з размаху налятаю на камень.
09:27
Broken, fallen over
220
552000
3000
Пабітая, разбітая
09:30
on this rock
221
555000
2000
аб гэты камень
09:32
in the middle of March in 2000,
222
557000
2000
у сярэдзіне сакавіка 2000-га года;
09:34
typical Irish weather on a Wednesday --
223
559000
2000
на дварэ тыповае ірландскае
надвор'е для серады --
09:36
gray, snot, tears everywhere,
224
561000
2000
шэрасць; смаркачы, слёзы скрозь,
09:38
ridiculously self-pitying.
225
563000
2000
недарэчна шкада сябе.
09:40
And I was floored, and I was broken,
226
565000
2000
Я была ў роспачы, пераможана,
09:42
and I was angry.
227
567000
2000
я была сярдзітай.
09:44
And I didn't know what to do.
228
569000
2000
Я не ведала, што рабіць.
09:46
And I sat there for quite some time going,
229
571000
2000
Я сядзела там даволі доўга
і пачала разважаць:
09:48
"How am I going to get off this rock and go home?
230
573000
2000
"Як я злезу з гэтага камяню і пайду дадому?
09:50
Because who am I going to be?
231
575000
2000
"Кім я зараз буду?
09:52
What am I going to be?"
232
577000
2000
"Што са мной будзе?"
09:54
And I thought about my dad,
233
579000
2000
Я падумала пра свайго бацьку
09:56
and I thought, "Good God, I'm so not Sue now."
234
581000
3000
і нагадала: "Божа ж мой, цяпер я не С'ю. "
09:59
And I kept thinking over and over in my mind,
235
584000
2000
Я трымала гэта ў галаве,
перабірала зноў і зноў думкі аб тым,
10:01
what had happened? Where did it go wrong? Why didn't I understand?
236
586000
3000
што здарылася? Дзе пайшло не так?
Чаму я не разумею?
10:04
And you know, the extraordinary part of it
237
589000
2000
І вы ведаеце, самая цікавае --
10:06
is I just simply had no answers.
238
591000
2000
у мяне проста не было адказаў.
10:08
I had lost my belief.
239
593000
2000
Я страціла сваю веру.
10:10
Look where my belief had brought me to.
240
595000
2000
Паглядзіце куды мая вера прывяла мяне.
10:12
And now I had lost it. And now I really couldn't see.
241
597000
2000
А зараз я страціла яе.
Я сапраўды не магла бачыць.
10:14
I was crumpled.
242
599000
2000
Я была раздаўлена.
10:16
And then I remember thinking about that eye specialist
243
601000
3000
Тады я прыгадала таго акуліста,
10:19
asking me, "What do you want to be? What do you want to be?
244
604000
3000
які пытаўся: "Кім вы хочаце быць ? Кім вы хочаце стать ?
10:22
What did you want to be when you were little? Do you love what you do?
245
607000
2000
"Якая ваша дзіцячая мара?
Ці падабаецца вам ваш занятак?
10:24
Do something different. What do you want to be?
246
609000
2000
"Зрабіце штосьці іншае. Кім вы жадаеце стаць?
10:26
Do something different. What do you want to be?"
247
611000
3000
"Зрабіце штосьці іншае. Кім вы жадаеце стаць?"
10:29
And really slowly, slowly, slowly,
248
614000
3000
І на самай справе -- павольна, вельмі павольна
10:32
it happened.
249
617000
2000
гэта адбылося.
10:34
And it did happen this way.
250
619000
3000
І гэта здарылася менавіта такім чынам.
10:37
And then the minute it came,
251
622000
2000
У тую хвіліну, калі гэта прыйшло,
10:39
it blew up in my head
252
624000
2000
штосьці выбухнула ў маей галаве,
10:41
and bashed in my heart --
253
626000
2000
абудзіла мае сэрца,
10:43
something different.
254
628000
3000
штосьці зусім іншае.
10:46
"Well, how about Mowgli from 'The Jungle Book'?
255
631000
4000
"Як наконт Маўглі з "Кнігі джунгляў"?
10:50
You don't get more different than that."
256
635000
3000
Няма рэчы больш непадобнай да гэтай."
10:53
And the moment, and I mean the moment,
257
638000
2000
У той момант, я маю на ўвазе момант,
10:55
the moment that hit me,
258
640000
2000
калі мяне натхніла,
10:57
I swear to God,
259
642000
2000
клянуся Богам,
10:59
it was like woo hoo! You know -- something to believe in.
260
644000
3000
гэта было як "Ура"! Штосьці было вартае веры.
11:02
And nobody can tell me no.
261
647000
2000
Ніхто не можа сказаць мне не.
11:04
Yes, you can say I can't be an archeologist.
262
649000
2000
Вы можаце сказаць мне,
што я буду археолагам.
11:06
But you can't tell me, no, I can't be Mowgli, because guess what?
263
651000
2000
Але вам не сказаць мне, не,
я не магу быць Маўглі.
11:08
Nobody's ever done it before, so I'm going to go do it.
264
653000
2000
Ніхто ніколі не рабіў гэтага раней,
дык я пайду і зраблю.
11:10
And it doesn't matter whether I'm a boy or a girl, I'm just going to scoot.
265
655000
3000
Усё адно ці вы хлопец або дзяўчына,
я проста хачу імчацца стрымгалоў.
11:13
And so I got off that rock, and, oh my God, did I run home.
266
658000
2000
Так я злезла з гэтага камяню,
і ажно паімчала дадому.
11:15
And I sprinted home, and I didn't fall, and I didn't crash.
267
660000
3000
Я рванула дадому, і не ўпала, не разбілася.
11:18
And I ran up the stairs, and there was one of my favorite books of all time,
268
663000
3000
Я пабегла дагары, там была адна
з маіх самых улюбёных кніг:
11:21
"Travels on My Elephant" by Mark Shand -- I don't know if any of you know it.
269
666000
3000
"Падарожжы на маім слане" Марка Шанда.
Не ведаю ці знаемы вы з ей.
11:24
And I grabbed this book off, and I'm sitting on the couch
270
669000
2000
Я схапіла гэту кнігу, села на канапу
11:26
going, "I know what I'm going to do.
271
671000
2000
і думаю: "Я ведаю, што я буду рабіць.
11:28
I know how to be Mowgli.
272
673000
2000
"Я ведаю, як стаць Маўглі.
11:30
I'm going to go across India
273
675000
2000
"Я збіраюся абысці ўсю Індыю
11:32
on the back of an elephant.
274
677000
2000
"вярхом на слане.
11:34
I'm going to be an elephant handler."
275
679000
3000
"Я стану дрэсіроўшчыцай сланоў. "
11:38
And I had no idea
276
683000
2000
Я не ведала,
11:40
how I was going to be an elephant handler.
277
685000
3000
як я буду гэта рабіць.
11:43
From global management consultant to elephant handler.
278
688000
3000
Ад міравога кансультанта
да дрэсіроўшчыцы сланоў.
11:46
I had no idea how. I had no idea how you hire an elephant, get an elephant.
279
691000
3000
Я не ведала ні як гэта зрабіць,
ні як наймаць слана, ні дзе яго ўзяць.
11:49
I didn't speak Hindi. I'd never been to India. Hadn't a clue.
280
694000
3000
Я не размаўлялал на хіндзі. Ніколі
не была ў Індыі. Уяўленне -- нуль.
11:52
But I knew I would.
281
697000
2000
Але я ведала, што я магу.
11:54
Because, when you make a decision at the right time and the right place,
282
699000
3000
Таму што калі вы прымаеце рашэнне
ў добры час і ў добрым месцы,
11:57
God, that universe makes it happen for you.
283
702000
2000
Бог, увесь Сусвет робіць гэта магчымым для вас.
11:59
Nine months later, after that day on snot rock,
284
704000
3000
Праз дзевяць месяцаў пасля
таго дня на зарумзаным камяню,
12:02
I had the only blind date in my life
285
707000
2000
у мяне было першае спатканне ўсляпую ў маім жыцці
12:04
with a seven and a half foot elephant called Kanchi.
286
709000
4000
з больш за 2-х метровым сланом
з мянушкай Канчы.
12:08
And together we would trek a thousand kilometers
287
713000
2000
Разам мы прайшлі тысячы кіламетраў
12:10
across India.
288
715000
2000
па ўсёй Індыі.
12:12
(Applause)
289
717000
2000
(Апладысменты)
12:14
The most powerful thing of all,
290
719000
2000
Але самае значнае паразуменне --
12:16
it's not that I didn't achieve before then. Oh my God, I did.
291
721000
2000
бо дасягненні ў мяне і раней былі,
12:18
But you know, I was believing in the wrong thing.
292
723000
3000
але ведаеце, раней я верыла ў няправільныя рэчы.
12:21
Because I wasn't believing in me,
293
726000
2000
Я не верыла ў сябе,
12:23
really me, all the bits of me --
294
728000
2000
па-сапраўднаму, ва ўсе часткі сябе --
12:25
all the bits of all of us.
295
730000
2000
ва усе часткі ўсіх нас.
12:27
Do you know how much of us all pretend to be somebody we're not?
296
732000
3000
Ці ведаеце, колькі з нас прыдаецца тымі,
кім мы не з'яўляемся?
12:30
And you know what, when you really believe in yourself and everything about you,
297
735000
3000
Калі вы сапраўды верыце ў сябе і ўсё пра вас,
12:33
it's extraordinary what happens.
298
738000
2000
адбываецца штосьці неверагоднае.
12:35
And you know what, that trip, that thousand kilometers,
299
740000
2000
Ведаеце, гэта падарожжа ў тысячу кіламетраў,
12:37
it raised enough money for 6,000 cataract eye operations.
300
742000
3000
дапамагло назбіраць грошаў
на 6,000 аперацый па выдаленню катаракты.
12:40
Six thousand people got to see because of that.
301
745000
2000
Шэсць тысяч чалавек
змаглі бачыць дзякуючы гэтаму.
12:42
When I came home off that elephant,
302
747000
2000
Калі я вярнулася дадому,
пасля падарожжа вярхом на слане,
12:44
do you know what the most amazing part was?
303
749000
2000
ці паверыце, што было самым цудоўным?
12:46
I chucked in my job at Accenture.
304
751000
2000
Я кінула сваю работу ў Accenturе.
12:48
I left, and I became a social entrepreneur,
305
753000
2000
Замест, я стала сацыяльным прадпрымальнікам
12:50
and I set up an organization with Mark Shand called Elephant Family,
306
755000
3000
і стварыла арганізацыю разам з
Маркам Шандам - Слановая Сям'я,
12:53
which deals with Asian elephant conservation.
307
758000
2000
дзе мы займаемся захаваннем азіяцкіх сланоў.
12:55
And I set up Kanchi,
308
760000
2000
Я стварыла "Канчы",
12:57
because my organization was always going to be named after my elephant,
309
762000
3000
бо мая арганізацыя павінна
называцца ў гонар майго слана,
13:00
because disability is like the elephant in the room.
310
765000
2000
таму што інваліднасць -- гэта як слон у пакоі.
13:02
And I wanted to make you see it in a positive way --
311
767000
3000
Але я хацела, каб вы ўбачылі яе
ў пазітыўным ключы,
13:05
no charity, no pity.
312
770000
2000
без дабрачыннасці або жалю.
13:07
But I wanted to work only and truly
313
772000
2000
Я імкнулася працаваць толькі і выключна
13:09
with business and media leadership
314
774000
2000
з кіраўнікамі бізнэса і ЗМІ,
13:11
to totally reframe disability
315
776000
2000
каб цалкам змяніць вобраз інваліднасці
13:13
in a way that was exciting and possible.
316
778000
3000
шляхам які б быў захапляльным і магчымым.
13:16
It was extraordinary.
317
781000
3000
У гэта было цяжка паверыць.
13:19
That's what I wanted to do.
318
784000
2000
Гэта тое, што я хацела рабіць.
13:21
And I never thought about noes anymore, or not seeing,
319
786000
2000
І я больш ніколі не думала
пра "не" ці сваю слепасць,
13:23
or any of that kind of nothing.
320
788000
2000
або пра іншыя рэчы гэтага тыпу.
13:25
It just seemed that it was possible.
321
790000
3000
Мне здавалася, што ўсе магчыма.
13:28
And you know, the oddest part is,
322
793000
3000
Але самае дзіўнае,
13:31
when I was on my way traveling here to TED,
323
796000
2000
па дарозе сюды, на ТED,
13:33
I'll be honest, I was petrified.
324
798000
3000
шчыра кажучы, я нямела ад страху.
13:36
And I speak,
325
801000
2000
І вось я апавядаю,
13:38
but this is an amazing audience,
326
803000
2000
і гэта цудоўная аўдыторыя,
13:40
and what am I doing here?
327
805000
3000
але што я тут раблю?
13:43
But as I was traveling here,
328
808000
2000
Калі я дабіралася сюды,
13:45
you'll be very happy to know,
329
810000
2000
вам будзе прыемна даведацца,
13:47
I did use my white symbol stick cane,
330
812000
2000
што я ўсё ж такі скарыстала мой белы кіёчак,
13:49
because it's really good to skip queues in the airport.
331
814000
2000
таму што гэта сапраўды дапамагае
з чэргамі ў аэрапорце.
13:51
And I got my way here
332
816000
2000
Таму я апынулася тут --
13:53
being happily proud that I couldn't see.
333
818000
3000
шчаслівая і гордая за тое, што я не бачу.
13:56
And the one thing is that a really good friend of mine,
334
821000
2000
Мой вельмі добры сябар
13:58
he texted me on the way over, knowing I was scared.
335
823000
3000
прыслаў мне паведамленне
ведаючы, што я сапраўды напалохана.
14:01
Even though I present confident, I was scared.
336
826000
2000
Нават калі я і выглядаю ўпэўнена, я вельмі баюся.
14:03
He said, "Be you."
337
828000
3000
Ён сказаў : "Будзь сабой."
14:06
And so here I am.
338
831000
2000
Дык вось я тут.
14:08
This is me, all of me.
339
833000
3000
Я -- цалкам і поўнасцю.
14:11
(Applause)
340
836000
8000
(Апладысменты)
14:19
And I have learned, you know what,
341
844000
2000
І ведаеце, я зразумела,
14:21
cars and motorbikes and elephants,
342
846000
3000
што аўтамабілі і матацыклы і сланы --
14:24
that's not freedom.
343
849000
2000
гэта не свабода.
14:26
Being absolutely true to yourself is freedom.
344
851000
3000
Быць абсалютна вернай сабе -- гэта свабода.
14:29
And I never needed eyes to see -- never.
345
854000
3000
Мне ніколі не былі патрэбны вочы,
каб убачыць гэта, ніколі.
14:32
I simply needed vision and belief.
346
857000
2000
Мне проста былі неабходны ўяўленне і вера.
14:34
And if you truly believe --
347
859000
2000
А калі вы сапраўды верыце --
14:36
and I mean believe from the bottom of your heart --
348
861000
2000
а я маю на ўвазе веру ад усяго сэрца --
14:38
you can make change happen.
349
863000
2000
адбываюцца сапраўдныя змены.
14:40
And we need to make it happen,
350
865000
2000
І мы павінны гэта рабіць,
14:42
because every single one of us --
351
867000
2000
таму што кожны з нас --
14:44
woman, man, gay, straight,
352
869000
3000
жанчына, мужчына, гей, гетэра,
14:47
disabled, perfect,
353
872000
2000
інвалід, ідэал,
14:49
normal, whatever --
354
874000
2000
звычайны чалавек, што пажадаеце --
14:51
everyone of us
355
876000
2000
кожны з нас
14:53
must be the very best of ourselves.
356
878000
3000
павінен быць самым лепшым самім сабой.
14:56
I no longer want anybody to be invisible.
357
881000
3000
Я больш не хачу, каб нехта быў нябачным.
14:59
We all have to be included.
358
884000
2000
Мы ўсе павінны быць далучаны.
15:01
And stop with the labels, the limiting.
359
886000
2000
Не трэба ярлыкоў і абмежаванняў.
15:03
Losing of labels,
360
888000
2000
Выкідвайце этыкеткі,
15:05
because we are not jam jars.
361
890000
2000
таму што мы не банкі варэння.
15:07
We are extraordinary, different, wonderful people.
362
892000
3000
Мы надзвычайныя, розныя і выдатныя людзі.
15:10
Thank you.
363
895000
2000
Дзякуй.
15:12
(Applause)
364
897000
15000
(Апладысменты)
Translated by viktoryia smatrytskaya
Reviewed by Alena Zhaliazniak

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Caroline Casey - Inclusivity activist
Caroline Casey works relentlessly to bring out a global shift in business inclusion, and ensure that everyone can live their life without limit or labels.

Why you should listen

Caroline Casey is an award-winning social entrepreneur, Ashoka Fellow and Young Global Leader of the World Economic Forum. Since taking the life-changing decision at 28 to leave her career in management consulting, Caroline has committted to creating inclusion for all.

In 2000, she rode 1,000 kilometers across India on an elephant to raise funds for Sight Savers. Then, as founding CEO of Kanchi, in Dublin, she developed a set of best practices for businesses, to help them see "disabled" workers as an asset, as opposed to a liability. Hundreds of companies have adopted these standards, changing their policies and attitudes. In 2004, Casey started the Ability Awards, sponsored by 02, to recognize Irish businesses for their inclusion of people with disabilities, as employees, suppliers, customers and members of the community. The initiative received great international praise and, in 2010, a parallel program was launched in Spain, backed by Telefónica.

In 2015 Casey founded business inclusion company Binc which, in August 2017, launched #valuable – a worldwide ‘call to action’ for business to recognise the value and potential of the 1 billion people living with a disability and position disability equally on the global business agenda. To start the conversation and build momentum, Casey, who is registered blind, embarked on a 1,000km horse adventure through Colombia, ending with a keynote address at ‘One Young World Summit 2017’ in Bogota, Colombia.

Join the conversation @valuabletribe

More profile about the speaker
Caroline Casey | Speaker | TED.com