Sarah Kay: How many lives can you live?
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
The moon sees me.
Луната вижда мен.
и Бог да благослови мен.
that I don't see.
когото аз не виждам.
и ще те издърпам през него.
върху всяка звезда
his laptop, his pager, his alarm clock.
лаптопа, пейджъра си, будилника.
asleep on his couch,
дебела жълта котка,
of coffee in the kitchen air.
аромата на кафе.
stopped working on their particle machine.
работата си по ускорителя на частици.
out the trash, is nervous,
да изнася отпадъците, е нервно,
a banana peel and a paper cup.
бананова кора и хартиена чаша.
what this all mean for lost time.
колко изгубено време ще им коства.
are we losing per second?
can be launched?
flies off its energy cloud.
силовото си поле.
the table for dinner.
масата за вечеря.
pulse against his wrist.
на китката му.
the pillowcase's sailing masts.
мачтите на корабите на калъфката му.
opens his eyes at once.
отваря очи на мига.
the most wonderful job in the world.
трябва да е най-прекрасната на света.
през която да се гмуркаш!
not understand the concept
не можех да разбера схващането,
that I was going to get to do
че щях да мога да направя
based on age or gender
по отношение на възраст или пол,
to actually experience
наистина да преживея
of the civil rights movement
движението за човешки права,
on a farm during the dust bowl
по време на пясъчните бури в Щатите,
dynasty in China.
китайската династия Тан.
че когато някой ме питал
my typical response was:
обичайният ми отговор бил:
is that I wasn't trying to invent
не се опитвах да изобретя
I was gonna get to be:
че щях да мога да бъда:
and an astronaut.
probably went on from there.
не свършваше с това.
of if I was gonna get to do something
дали щях да мога да направя нещо,
to do everything,
че ако щях да направя всичко,
to move pretty quickly,
че трябваше да побързам,
of stuff I needed to do.
за вършене.
in a state of rushing.
постоянно забързан.
that I was falling behind.
in New York City, as far as I could tell,
доколкото можех да преценя,
this sinking realization,
тъжната истина,
any more than one life.
повече от един живот.
to be a teenage girl
да бъдеш тийнейджърка
само през моята призма.
that I became obsessed with stories,
когато бях запленена от разказите,
that I was able to see
ми даваха възможност да гледам
however briefly or imperfectly.
независимо за колко кратко или неточно.
other people's experiences
преживяванията на други хора,
that there were entire lives
поради факта, че имаше цели животи,
about everything that I was missing.
което пропусках.
were never gonna get to experience
никога нямаше да изпитат
in New York city.
да бъдеш тийнейджърка в Ню Йорк.
after your first kiss feels like,
след първата си целувка,
I wanted to tell them.
исках да им разкажа.
на моята страст.
and sharing stories and collecting them.
споделяне и събиране на истории.
I can't always rush poetry.
да пришпорваш поезията.
there's this challenge
поезията, има предизвикателство,
community participate in,
от поетическата общност участват,
for the entire month of April.
в продължение на целия април.
for the first time
аз го опитах за пръв път
at which I was able to produce poetry.
да създавам поезия, ме наелектризира.
back at these 30 poems I had written
прегледах 30 стиха, които бях написала,
all trying to tell the same story,
да разкажат една и съща история,
out the way that it wanted to be told.
разбера по кой искаше да бъде разказана.
of other stories on an even larger scale.
за други истории с още по-голяма сила.
tried to tell for years,
се опитвам да разкажа,
searching for the right words.
в постоянно търсене на точните думи.
by the name of Paul Valéry
Пол Валери
finished, it is only abandoned.
той е само изоставен.
re-editing and rewriting forever
и пренаписвам до безкрай
when a poem is finished
my very obsessive nature
с моята маниакална склонност
and the perfect words and the right form.
и най-точните думи и вярната форма.
and work through things.
и води през нещата.
doesn't mean that I've solved
не означава, че съм разгадала
where I was at that moment
съм се намирала в онзи момент
over for years and years
от дълги години
the prefect form,
най-добрата форма
in search of a better way to tell it.
пренапиша в търсене на по-добър изказ.
когато погледна назад,
this is where I was at this moment
съм се намирала точно тук
in this room, with you.
to get your hands dirty.
запряташ ръкави.
for most of it, fumbling was a given.
изпускането на нещо било даденост.
contrast, more saturation,
повече наситеност,
по-светло светло,
на химикали, по-дълго запретнати ръкави.
chemicals, longer up to your wrist.
with his sleeves rolled up,
със запретнати ръкави,
the sailor man come to life.
Попай Моряка.
гръден кош като обрасъл с трева,
with a smirk and a hobby.
се появил подсмихващ се и с хоби.
much about photography,
дали разбира от фотография,
Europe like a map,
научил се да разчита Европа като карта,
of a fighter plane,
от височината на изтребител,
премигването на клепачите,
най-светлото светло.
read his way home.
можел да разчита пътя до дома.
they would put their weapons out to rest,
те оставяли оръжията си,
and the cameras home with him.
апаратите със себе си у дома.
into a family affair.
в семеен бизнес.
world of black and white.
на черно и бяло.
the tiny clicks and slides
всяко прещракване и приплъзване,
на обектив в кадър, на лента в камера,
but not the art.
но не и с изкуството.
но не и светлините.
spent his time following light.
времето си в следване на светлината.
to follow a forest fire,
по следите на горски пожар,
I only recognize from photographs.
разпознавам едва чрез снимки.
with the creaky hallways,
с проскърцващите коридори,
white walls and cold floors.
белите стени и студените подове.
before she was mother.
преди да бъде майка.
тя беше артист.
all the way up to the ceiling,
an 8x10 bed enlarger
от неръждаема стомана, 8 на 10,
by a giant hand crank,
чрез огромна манивела,
in and out from the wall.
от и към стената.
with basketball hands,
with red balloons and yellow icing.
с червени балони и жълти глазури.
without freckles,
без лунички,
did not have darkrooms in their houses,
нямали тъмни стаички в домовете си,
да се целуват,
за ръце.
още едно бебе се появило.
hair and bubble gum cheeks.
и бузи като дъвка.
in that house near the park.
в онази къща в близост до парка.
the sweet potato boy,
момчето сладък картоф,
и майката от стаичката
and said their prayers,
и казвали молитвите си
became a house under ash, so they escaped
в къща под пепел, затова те събрали
до тъмни стаички.
was built for an artist,
бил построен за артист,
do not hold in the yelling
не удържат крясъци
put his weapons out to rest.
изоставил снаряженията си.
and no maps pointed home.
и никоя карта не сочела дома.
his fists into his mouth
натъпквало юмруци в устата си,
went treasure hunting on her own.
тръгнало да търси съкровища само.
with the creaky hallways
с проскърцващи коридори
високи 12 фута
she found a note,
тя открила бележка,
left over from a time before towers,
останка от преди времето на кулите,
the girl who works in the darkroom."
обича момичето от тъмната стаичка."
picked up a camera again.
отново да посегне към фотоапарата.
the Christmas lights,
Коледните лампички,
New York City's trees,
по дърветата в Ню Йорк,
from out of the darkest darks.
премигващи от най-тъмните тъмнини.
across the country to follow a forest fire
страната по дирите на горски пожар,
it with his camera,
с фотоапарата си,
камиони с по 18 гуми.
in the margins of my notebook.
по белите полета на тетрадката си.
изкуството на улавянето.
the art of embracing.
прегръщането.
the art of letting go.
освобождаването.
ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kay - PoetA performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool.
Why you should listen
Plenty of 14-year-old girls write poetry. But few hide under the bar of the famous Bowery Poetry Club in Manhattan’s East Village absorbing the talents of New York’s most exciting poets. Not only did Sarah Kay do that -- she also had the guts to take its stage and hold her own against performers at least a decade her senior. Her talent for weaving words into poignant, funny, and powerful performances paid off.
Sarah holds a Masters degree in the art of teaching from Brown University and an honorary doctorate in humane letters from Grinnell College. Her first book, B, was ranked the number one poetry book on Amazon.com. Her second book, No Matter the Wreckage, is available from Write Bloody Publishing.
Sarah also founded Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Project VOICE runs performances and workshops to encourage people to engage in creative self-expression in schools and communities around the world.
Sarah Kay | Speaker | TED.com