ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kay - Poet
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool.

Why you should listen

Plenty of 14-year-old girls write poetry. But few hide under the bar of the famous Bowery Poetry Club in Manhattan’s East Village absorbing the talents of New York’s most exciting poets. Not only did Sarah Kay do that -- she also had the guts to take its stage and hold her own against performers at least a decade her senior. Her talent for weaving words into poignant, funny, and powerful performances paid off.

Sarah holds a Masters degree in the art of teaching from Brown University and an honorary doctorate in humane letters from Grinnell College. Her first book, B, was ranked the number one poetry book on Amazon.com. Her second book, No Matter the Wreckage, is available from Write Bloody Publishing.

Sarah also founded Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Project VOICE runs performances and workshops to encourage people to engage in creative self-expression in schools and communities around the world.

More profile about the speaker
Sarah Kay | Speaker | TED.com
TEDxEast

Sarah Kay: How many lives can you live?

Filmed:
1,362,376 views

Spoken-word poet Sarah Kay was stunned to find she couldn’t be a princess, ballerina and astronaut all in one lifetime. In this talk, she delivers two powerful poems that show us how we can live other lives. (Filmed at TEDxEast.)
- Poet
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
(Singing歌う) I see the moon.
The moon sees見える me.
0
609
4688
私はお月様を見ている
お月様は私を見ている
00:21
The moon sees見える somebody誰か that I don't see.
1
6296
5268
お月様は私の見てない
誰かを見ている
00:27
God bless祝福 the moon, and God bless祝福 me.
2
12708
5643
神様はお月様を祝福する
神様は私を祝福する
00:34
And God bless祝福 the somebody誰か
that I don't see.
3
19243
5412
神様は私の見てない
誰かを祝福する
00:40
If I get to heaven天国, before you do,
4
25673
5658
私が先に
天国に行ったなら
00:46
I'll make a hole and pull引く you throughを通して.
5
31987
5783
あなたを引っ張り込む
穴をあけるから
00:52
And I'll write書きます your name on everyすべて star,
6
38083
5469
星の1つひとつに
あなたの名前を書くわ
00:58
and that way the world世界
7
44062
2642
そしたら世界は
01:02
won't〜されません seem思われる so far遠い.
8
47356
3282
そんなに遠く感じなくなる
01:05
The astronaut宇宙飛行士 will not be at work today今日.
9
51079
3691
宇宙飛行士は
今日は仕事に行かないだろう
病欠すると電話していたから
01:10
He has calledと呼ばれる in sick病気.
10
55111
1656
01:11
He has turned回した off his cell細胞 phone電話,
his laptopラップトップ, his pagerページャ, his alarm警報 clockクロック.
11
56791
5128
携帯もパソコンも
ポケベルも目覚ましも切って
01:16
There is a fat脂肪 yellow catネコ
asleep眠っている on his couchソファー,
12
61943
3149
彼のソファでは
黄色い太った猫が眠っている
01:20
raindrops雨滴 againstに対して the window
13
65116
1744
雨粒が窓を流れ
01:21
and not even the hintヒント
of coffeeコーヒー in the kitchenキッチン air空気.
14
66884
3715
キッチンには
コーヒーの気配すらしない
01:25
Everybodyみんな is in a tizzy目まい.
15
70623
1249
みんな取り乱している
01:26
The engineersエンジニア on the 15thth floor have
stopped停止 workingワーキング on their彼らの particle粒子 machine機械.
16
71896
3946
15階のエンジニアは
粒子加速器を使うのをやめ
01:30
The anti-gravity反重力 roomルーム is leaking漏れ,
17
75866
1778
反重力室が漏っている
01:32
and even the freckledそばかす kidキッド with glasses眼鏡,
18
77668
1880
ゴミを出すことだけが仕事の
01:34
whoseその only jobジョブ is to take
out the trashごみ, is nervous神経質な,
19
79572
2674
そばかす眼鏡の男の子でさえ
不安になって
ゴミ袋を取り落とし
バナナの皮と紙コップがこぼれ出たけど
01:37
fumblesふらふら the bagバッグ, spills流出
a bananaバナナ peelはがす and a paper cupカップ.
20
82270
2709
01:39
Nobody誰も notices通知.
21
85003
1422
誰も気付かない
これが失われた時間に どう関係するのか
計算し直すのでみんな忙しい
01:41
They are too busy忙しい recalculating再計算する
what this all mean for lost失われた time.
22
86449
3425
01:44
How manyたくさんの galaxies銀河
are we losing負け per〜ごと second二番?
23
89898
2032
毎秒いくつの銀河が
失われているのか
次のロケットを打ち上げるのに
どれだけ時間がかかるのか
01:46
How long before next rocketロケット
can be launched打ち上げ?
24
91954
2050
01:48
Somewhereどこか an electron電子
flies飛行機 off its energyエネルギー cloud.
25
94028
2871
どこかで電子が
エネルギー雲を飛び出し
01:51
A black hole has erupted噴火した.
26
96923
1966
ブラックホールが爆発し
01:53
A mother finishes仕上げる setting設定
the table for dinnerディナー.
27
98913
2301
お母さんが
晩ご飯のしたくを終え
01:56
A Law法律 &ampアンプ; Order注文 marathonマラソン is starting起動.
28
101238
2061
『ロー&オーダー』の
マラソンが始まる
01:58
The astronaut宇宙飛行士 is asleep眠っている.
29
103323
2221
宇宙飛行士は眠っている
02:00
He has forgotten忘れた to turn順番 off his watch,
30
105568
1903
切り忘れた腕時計が
02:02
whichどの ticksティック, like a metal金属
pulseパルス againstに対して his wrist手首.
31
107495
2751
鉄の鼓動のように
手首で時を刻んでいる
02:05
He does not hear聞く it.
32
110270
1575
彼には聞こえていない
02:06
He dreams of coralコーラル reefsサンゴ礁 and planktonプランクトン.
33
111869
3049
珊瑚礁とプランクトンの
夢を見ているのだ
02:09
His fingers find
the pillowcase's枕カバー sailingセーリング mastsマスト.
34
114942
3139
彼の指が枕カバーの
マストを見つけ
02:13
He turnsターン on his side,
opens開く his eyes at once一度.
35
118105
3068
寝返りを打って
一度に目を開く
02:16
He thinks考える that scubaスキューバ diversダイバー must必須 have
the most最も wonderful素晴らしい jobジョブ in the world世界.
36
121197
4730
スキューバダイバーが
世界で一番素敵な仕事に違いないと思う
02:20
So much water to glide滑る throughを通して!
37
125951
2843
滑り込める水が
あんなにもあるんだから
02:25
(Applause拍手)
38
131070
5228
(拍手)
02:31
Thank you.
39
136322
1781
どうも
02:33
When I was little, I could
not understandわかる the concept概念
40
138127
4101
小さい頃 私は1つの人生しか
生きられないということが
02:37
that you could only liveライブ one life.
41
142996
2045
理解できませんでした
比喩としてじゃなく
02:40
I don't mean this metaphorically比喩的に.
42
145560
1580
文字通り私は
思っていたんです
02:42
I mean, I literally文字通り thought
that I was going to get to do
43
147164
2951
02:45
everything there was to do
44
150433
2046
為されるべきこと
すべてをやり
02:47
and be everything there was to be.
45
152503
2596
あるべき存在
すべてになるのだと
02:50
It was only a matter問題 of time.
46
155123
1404
ただ時間の問題であって
年齢や性別や
人種や時代さえ
02:51
And there was no limitation制限
basedベース on age年齢 or gender性別
47
156899
3024
02:54
or raceレース or even appropriate適切な time period期間.
48
159947
3087
制限にはならないと
思っていたんです
それがどんなものか 実際に経験する
ことになるものとばかり思っていました
02:57
I was sure that I was going
to actually実際に experience経験
49
163058
3451
03:01
what it feltフェルト like to be a leaderリーダー
of the civil市民 rights権利 movement移動
50
166533
3794
市民権運動の指導者とか
03:05
or a ten-year10年 old古い boy男の子 living生活
on a farmファーム during the dustほこり bowlボウル
51
170351
3634
ダスト・ボウル時代の
農家の10歳の男の子とか
03:08
or an emperor天皇 of the Tangトング
dynasty王朝 in China中国.
52
174009
3618
唐の皇帝とか
03:12
My momママ says言う that when people asked尋ねた me
53
177651
2001
母から聞いた話だと
将来何になりたいかと
聞かれると
03:14
what I wanted to be when I grew成長しました up,
my typical典型的な response応答 was:
54
179676
3579
私は「お姫様バレリーナ宇宙飛行士」
と答えていたそうです
03:18
princess-ballerina-astronautプリンセス - バレリーナ - 宇宙飛行士.
55
183279
1768
03:20
And what she doesn't understandわかる
is that I wasn'tなかった trying試す to invent発明する
56
185458
3145
母が分かっていなかったのは
私は何か新しい すごい職種を
作り出そうとしていたのではなく
03:23
some combined結合された superスーパー profession職業.
57
188627
1983
自分がなるであろうと思っていたものを
列挙していたということです
03:25
I was listingリスト things I thought
I was gonna get to be:
58
190634
3377
03:28
a princess王女 and a ballerinaバレリーナ
and an astronaut宇宙飛行士.
59
194035
3061
お姫様と バレリーナと 宇宙飛行士です
03:32
and I'm prettyかなり sure the listリスト
probably多分 went行った on from there.
60
197120
2739
このリストは たぶん
もっと長かったのを
03:34
I usually通常 just got cutカット off.
61
199883
1998
そこで切っていただけです
03:36
It was never a question質問
of if I was gonna get to do something
62
201905
2866
なれるかどうかに疑問はなく
03:39
so much of a question質問 of when.
63
204795
2060
それがいつかだけが問題だったのです
03:42
And I was sure that if I was going
to do everything,
64
207278
2477
もしあらゆることを
するのであれば
素早く立ち回らなければ
ならないはずで
03:44
that it probably多分 meant意味した I had
to move動く prettyかなり quickly早く,
65
209779
2436
しなければならないことは
山ほどあります
03:47
because there was a lot
of stuffもの I needed必要な to do.
66
212239
2246
だから私の人生は
常に駆け足でした
03:49
So my life was constantly常に
in a state状態 of rushing急ぐ.
67
214509
2270
いつも遅れはしないかと
怖れていました
03:51
I was always scared怖い
that I was falling落下 behind後ろに.
68
216803
2167
03:53
And since以来 I grew成長しました up
in New新しい Yorkヨーク Cityシティ, as far遠い as I could tell,
69
218994
3380
ニューヨークに
育った人間には
駆け足なのは
ごく普通のことだと思いますが
03:57
rushing急ぐ was prettyかなり normal正常.
70
222398
1826
04:00
But, as I grew成長しました up, I had
this sinking沈む realization実現,
71
225128
3635
でも成長するにつれ
ただ1つの人生しか生きられないと
理解するようになりました
04:04
that I wasn'tなかった gonna get to liveライブ
any more than one life.
72
229108
4290
04:08
I only knew知っていた what it feltフェルト like
to be a teenage十代 girl女の子
73
233422
3006
私にわかるのは
ニューヨークの10代の女の子が
どんなかってことだけで
04:11
in New新しい Yorkヨーク Cityシティ,
74
236452
1151
04:12
not a teenage十代 boy男の子 in New新しい Zealandジーランド,
75
237627
2291
ニュージーランドの
10代の少年でもなければ
04:14
not a promプロム queen女王 in Kansasカンザス州.
76
239942
3077
カンザスのミス学園祭でも
ありません
私は自分のレンズを通してだけ
見ることができるのです
04:17
I only got to see throughを通して my lensレンズ.
77
243043
1921
04:19
And it was around this time
that I becameなりました obsessed執拗な with stories物語,
78
244988
3308
その時から ストーリーに
惹かれるようになりました
04:23
because it was throughを通して stories物語
that I was ableできる to see
79
248320
3127
他の人のレンズで
見られるのは
04:26
throughを通して someone誰か else's他の lensレンズ,
howeverしかしながら briefly簡単に or imperfectly不完全.
80
251471
3722
ストーリーを通してだからです
それがどんなに短く不完全であったとしても
04:30
And I started開始した craving渇望 hearing聴覚
other people's人々の experiences経験
81
255589
3112
私は他の人の体験談を聞きたいと
強く思うようになりました
04:33
because I was so jealous嫉妬
that there were entire全体 lives人生
82
258725
3563
私の生きることのない
人生を うらやましく思い
04:37
that I was never gonna get to liveライブ,
83
262312
1691
自分の見逃した
すべてについて
04:38
and I wanted to hear聞く
about everything that I was missing行方不明.
84
264027
2675
聞きたいと思ったのです
そして視点を変えたとき
気が付きました
04:41
And by transitive推移的 propertyプロパティ,
85
266726
1294
04:42
I realized実現した that some people
were never gonna get to experience経験
86
268044
3229
ニューヨークの10代の
女の子がどんなものか
04:46
what it feltフェルト like to be a teenage十代 girl女の子
in New新しい Yorkヨーク cityシティ.
87
271297
2684
けっして体験することのない人々
がいるということに
04:48
Whichどの meant意味した that they weren'tなかった gonna know
88
274005
1905
それはつまり
ファーストキスの後 地下鉄に
乗っているのがどんな感じかも
04:50
what the subway地下鉄 rideライド
after your first kissキッス feels感じる like,
89
275934
3222
雪になった時 どれほど静かなものかも
知らないということです
04:54
or how quiet静か it gets取得 when its snows.
90
279180
2818
04:56
And I wanted them to know,
I wanted to tell them.
91
282022
2612
教えてあげたい
という思いに
取り付かれました
04:59
And this becameなりました the focusフォーカス of my obsession強迫観念.
92
284658
2427
そしてストーリーを語り 共有し
集めることに忙しくしていました
05:02
I busied忙しい myself私自身 telling伝える stories物語
and sharing共有 stories物語 and collecting収集する them.
93
287109
3625
でも詩は急いで
できるものではないと
05:05
And it's not until〜まで recently最近
94
290758
1984
05:07
that I realized実現した that
I can't always rushラッシュ poetry.
95
292766
4309
最近になって気が付きました
4月に全米詩月間があって
05:12
In April4月 for Nationalナショナル Poetry Month,
there's this challengeチャレンジ
96
297666
3338
詩のコミュニティに属す多くの人が
その課題に挑戦しました
05:15
that manyたくさんの poets詩人 in the poetry
communityコミュニティ participate参加する in,
97
301028
3118
05:19
and its calledと呼ばれる the 30/30 Challengeチャレンジ.
98
304170
2064
「30/30チャレンジ」です
05:21
The ideaアイディア is you write書きます a new新しい poem
99
306551
2722
どういうものかというと
4月の間中 毎日
新しい詩を書くんです
05:24
everyすべて singleシングル day
for the entire全体 month of April4月.
100
309297
2937
05:27
And last year, I tried試した it
for the first time
101
312916
2056
去年初めて参加して
05:29
and was thrilled興奮した by the efficiency効率
at whichどの I was ableできる to produce作物 poetry.
102
314996
4150
詩をすごく早く作れることに
興奮しました
05:34
But at the end終わり of the month, I looked見た
back at these 30 poems I had written書かれた
103
319765
3610
でもその月の終わりに 自分の書いた
30篇の詩を振り返った時
05:38
and discovered発見された that they were
all trying試す to tell the same同じ storyストーリー,
104
323399
4019
それが語ろうとしているのがみんな
同じストーリーだということに気付きました
05:42
it had just taken撮影 me 30 tries試行する to figure数字
out the way that it wanted to be told.
105
327442
4809
そのストーリーが語られるのを望む形を
見つけようと 30回やり直していただけです
このことは もっと大きなスケールで
他のストーリーでも同じだと気付きました
05:47
And I realized実現した that this is probably多分 true真実
of other stories物語 on an even larger大きい scale規模.
106
332275
3921
05:51
I have stories物語 that I have
tried試した to tell for years,
107
336220
2428
何年も語ろうと試み続けてきた
ストーリーがあって
05:53
rewriting書き換え and rewriting書き換え and constantly常に
searching検索 for the right words言葉.
108
338672
4388
何度も何度も書き直しては 絶えず
正しい言葉を見つけようとしているのです
05:57
There's a Frenchフランス語 poet詩人 and essayistエッセイスト
by the name of Paulポール Valヴァルéryライ
109
343084
3285
フランスの詩人でエッセイストの
ポール・ヴァレリーは
06:01
who said a poem is never
finished完成した, it is only abandoned放棄された.
110
346393
3476
「詩というのは完成することがなく
ただ放棄される」と言いました
06:05
And this terrifies恐ろしい me
111
350178
1151
これは怖く感じます
06:06
because it implies含意する that I could keep
re-editing再編集 and rewriting書き換え forever永遠に
112
351353
3379
好きなだけ推敲し書き直し
続けることができ
06:09
and its up to me to decide決めます
when a poem is finished完成した
113
354756
3453
詩をいつ完成し
歩み去るかを決めるのは
06:13
and when I can walk歩く away from it.
114
358233
2111
ただ自分にかかっている
ということだからです
これは正しい答え 完璧な言葉
適切な形を
06:15
And this goes行く directly直接 againstに対して
my very obsessive強迫観念 nature自然
115
360978
2707
06:18
to try to find the right answer回答
and the perfect完璧な words言葉 and the right form.
116
363709
3619
見つけようとする 私の偏執的な性質に
真っ向から反することです
06:22
And I use poetry in my life,
117
367352
2081
私は詩を
自分の人生を舵取りし
導いていく助けとして使っています
06:24
as a way to help me navigateナビゲートする
and work throughを通して things.
118
369457
2712
06:27
But just because I end終わり the poem,
doesn't mean that I've solved解決した
119
372193
3206
でも詩を書き終えるというのは
自分の取り組んでいた問題が
解決したことを意味しません
06:30
what it was I was puzzling困惑 throughを通して.
120
375423
1984
06:32
I like to revisit再訪する old古い poetry
121
378001
1834
昔書いた詩に立ち戻るのが
私は好きで
06:34
because it showsショー me exactly正確に
where I was at that moment瞬間
122
379859
3815
その時自分がどんなだったか
はっきり見せてくれます
06:38
and what it was I was trying試す to navigateナビゲートする
123
383698
1913
その時自分が
どう切り抜けようとし
06:40
and the words言葉 that I chose選択した to help me.
124
385635
2134
どんな言葉を
助けとして選んだのか
06:43
Now, I have a storyストーリー
125
388468
1353
私が長年
06:44
that I've been stumblingつまずく
over for years and years
126
389845
2849
引きずり続けてきた
ストーリーがあります
06:47
and I'm not sure if I've found見つけた
the prefect知事 form,
127
392718
2650
果たして完璧な形を
見つけられたのか
それともこれは
単なる1つの試みで
06:50
or whetherかどうか this is just one attempt試みる
128
395392
1992
06:52
and I will try to rewriteリライト it later後で
in searchサーチ of a better way to tell it.
129
397408
3745
もっと良い語り方を求め
書き直すことになるのか分かりません
06:56
But I do know that later後で, when I look back
130
401177
3000
でも 後で振り返った時に
06:59
I will be ableできる to know that
this is where I was at this moment瞬間
131
404201
3999
自分がこの瞬間どこにいて
どう切り抜けようとしていたのか
きっと分かるはずです
07:03
and this is what I was trying試す to navigateナビゲートする,
132
408224
2199
07:05
with these words言葉, here,
in this roomルーム, with you.
133
410447
2827
そう この場所で
皆さんと一緒にです
07:11
So --
134
416105
1150
じゃあ
07:13
Smileスマイル.
135
418652
1500
笑って
いつもこんな風に
いくわけじゃなかった
07:20
It didn't always work this way.
136
425310
1484
手を汚さなければ
いけないときもあった
07:22
There's a time you had
to get your hands dirty汚れた.
137
427874
2407
07:25
When you were in the darkダーク,
for most最も of it, fumbling手探り was a given与えられた.
138
430305
3785
暗がりの中にいたら
たいていは 手探りが前提で
もっとコントラストが
もっと彩度が
07:29
If you needed必要な more
contrastコントラスト, more saturation飽和,
139
434416
3396
もっと暗い暗さ
もっと明るい明るさが必要なら
07:32
darkerより暗い darks暗闇 and brighterより明るい brights灯台,
140
437836
2103
07:34
they calledと呼ばれる it extended拡張された development開発.
141
439963
2697
長時間現像と言っているけれど
それはつまり
07:37
It meant意味した you spent過ごした longerより長いです inhaling吸入
chemicals薬品, longerより長いです up to your wrist手首.
142
442684
3302
長い間 化学薬品を吸い込み
腕まくりするということだ
07:40
It wasn'tなかった always easy簡単.
143
446010
1292
いつも簡単とは限らない
07:42
Grandpaおじいちゃん Stewartスチュワート was a Navy海軍 photographer写真家.
144
447937
2770
スチュアートおじいちゃんは
海軍のカメラマンだった
07:45
Young若い, red-faced赤面
with his sleeves rolledロールした up,
145
450731
2944
若く 赤ら顔で
腕まくりをして
07:48
fists of fingers like fat脂肪 rollsロールズ of coinsコイン,
146
453699
2628
手の指は太い
コインの束のよう
07:51
he looked見た like Popeyeポパイ
the sailor船員 man come to life.
147
456351
2820
『ポパイ』を
実写版にしたみたいな
しかめたような笑顔と
ふさふさの胸毛をして
07:54
Crooked曲がった smileスマイル, tuft of chest hairヘア,
148
459195
2417
07:56
he showed示した up to World世界 War戦争 IIII,
with a smirk笑顔 and a hobby趣味.
149
461636
3381
にやにやしながら
第二次世界大戦に趣味でやってきた
07:59
When they asked尋ねた him if he knew知っていた
much about photography写真,
150
465041
2666
写真について詳しいか
聞かれたとき
08:02
he lied嘘をついた, learned学んだ to read読む
Europeヨーロッパ like a map地図,
151
467731
3288
嘘をついて ヨーロッパを
地図みたいに読む方法を学んだ
08:05
upside逆さま down, from the height高さ
of a fighterファイター plane飛行機,
152
471043
3190
逆さになって
戦闘機の高みから
08:09
cameraカメラ snappingスナップ, eyelidsまぶた flapping羽ばたき
153
474257
2501
カメラが音を立て
目をしばたたかせる
08:11
the darkest最も暗い darks暗闇 and brightest最も明るい brights灯台.
154
476782
2215
闇の中の闇
光の中の光
08:13
He learned学んだ war戦争 like he could
read読む his way home.
155
479021
2986
帰り道を読めるよう
戦争を学んだのだ
08:17
When other men男性 returned戻ってきた,
they would put their彼らの weapons兵器 out to rest残り,
156
482520
3104
他の人たちは戦争が終わると
武器を置いたのに
祖父はレンズとカメラを
持ち帰って
08:20
but he brought持ってきた the lensesレンズ
and the camerasカメラ home with him.
157
485648
2627
08:23
Opened開かれた a shopショップ, turned回した it
into a family家族 affair事件.
158
488299
3063
店を開いて家業にした
08:26
My fatherお父さん was bornうまれた into this
world世界 of black and white.
159
491386
3420
父はこの 白黒の世界に生まれた
08:29
His basketballバスケットボール hands learned学んだ
the tiny小さな clicksクリック数 and slidesスライド
160
494830
3170
バスケ向けの手で
細かな操作を学んだ
08:32
of lensレンズ into frameフレーム, film into cameraカメラ,
161
498024
2571
レンズをフレームに
フィルムをカメラに
08:35
chemical化学 into plasticプラスチック binビン.
162
500619
1477
薬品をプラスチック容器に
08:37
His fatherお父さん knew知っていた the equipment装置
but not the artアート.
163
502120
2824
父のお父さんは 道具は分かっていても
アートは分かっていなかった
08:40
He knew知っていた the darks暗闇 but not the brights灯台.
164
505308
1843
闇は分かっていても
光は分かっていなかった
08:42
My fatherお父さん learned学んだ the magicマジック,
spent過ごした his time following以下 light.
165
507175
3675
父は魔法を学んで
光を追いかけるのに時を費やした
08:45
Once一度 he traveled旅行した across横断する the country
to followフォローする a forest森林 fire火災,
166
510874
3634
ある時 国を横断して
カメラ片手に 1週間
山火事を追いかけたことがあった
08:49
hunted狩り it with his cameraカメラ for a week週間.
167
514532
2555
08:52
"Followフォローする the light," he said.
168
517929
1452
「光を追うんだ」と彼は言った
08:54
"Followフォローする the light."
169
519698
1176
「光を追うんだ」と
08:55
There are parts部品 of me
I only recognize認識する from photographs写真.
170
520898
3173
私には 写真からだけ
分かる部分がある
08:58
The loftロフト on Woosterウースター Street通り
with the creaky酔っぱらい hallways廊下,
171
524095
2706
ウースター通りにある
廊下が軋む建物のロフト
09:01
the twelve-foot12フィート ceilings天井,
white walls and coldコールド floors.
172
526825
2700
4メートルの天井に
白い壁と冷たい床
09:04
This was my mother's母親の home,
before she was mother.
173
529549
2799
それが母の家だった
母が母になる前の
09:07
Before she was wife, she was artistアーティスト.
174
532372
2857
妻になる前
母は芸術家だった
家の中で たった
2つの部屋だけが
09:10
And the only two rooms部屋 in the house,
175
535253
1739
09:11
with walls that reached到達した
all the way up to the ceiling天井,
176
537016
2531
天井までちゃんと届く壁と
09:14
and doorsドア that opened開かれた and closed閉まっている,
177
539571
1587
開閉する扉があって
09:16
were the bathroomバスルーム and the darkroom暗い部屋.
178
541182
2261
それがお風呂場と暗室だった
09:18
The darkroom暗い部屋 she built建てられた herself自分自身,
179
543814
2079
暗室は母が自分で作った
09:20
with custom-madeカスタムメイド stainlessステンレス steel sinksシンク,
an 8x10 bedベッド enlarger拡大鏡
180
545917
4595
特製のステンレスの流しと
大きなクランクで上下する
8x10判の引き伸ばし機
09:25
that moved移動した up and down
by a giant巨人 handハンド crankクランク,
181
550536
2412
09:27
a bankバンク of color-balancedカラーバランス lightsライト,
182
552972
1683
色を調整した照明と
09:29
a white glassガラス wall for viewing見る printsプリント,
183
554679
1965
写真を見るための
白いガラス板
09:31
a drying乾燥 rackラック that moved移動した
in and out from the wall.
184
556668
2342
壁から出し入れできる
乾燥用の棚
09:33
My mother built建てられた herself自分自身 a darkroom暗い部屋.
185
559034
2086
母が自分で据え付けて
自分の居場所にした
09:36
Made it her home.
186
561144
1263
09:37
Fellフェル in love with a man
with basketballバスケットボール hands,
187
562431
2660
バスケ向きの手をした
光の見方を知る男と
恋に落ちて
09:40
with the way he looked見た at light.
188
565115
1880
2人は結婚し
子どもができ
09:42
They got married既婚. Had a baby赤ちゃん.
189
567375
2083
09:44
Moved移動した to a house near近く a parkパーク.
190
569482
2190
公園の近くの家に越した
09:46
But they kept保管 the loftロフト on Woosterウースター Street通り
191
571696
1913
でもウースター通りのロフトは
お誕生会や宝探しのために
取って置いた
09:48
for birthdayお誕生日 partiesパーティー and treasure hunts狩り.
192
573633
2549
09:51
The baby赤ちゃん tipped傾いた the grayscaleグレースケール,
193
576206
2404
赤ん坊は
グレースケールを変え
両親の写真アルバムを
赤い風船や 黄色いアイシングで充たした
09:53
filled満たされた her parents'親' photo写真 albumsアルバム
with red balloons風船 and yellow icingアイシング.
194
578634
3635
09:57
The baby赤ちゃん grew成長しました into a girl女の子
withoutなし frecklesそばかす,
195
582293
2769
その赤ちゃんは
そばかすのない
しかめたような笑顔の
女の子へと成長した
09:59
with a crooked曲がった smileスマイル,
196
585086
1492
10:01
who didndidn’t understandわかる why her friends友達
did not have darkrooms暗室 in their彼らの houses,
197
586602
4460
その子は友達の家に暗室がないのを
不思議に思っていた
10:05
who never saw her parents kissキッス,
198
591086
1912
両親がキスするのを
見たことがなく
10:07
who never saw them holdホールド hands.
199
593022
1532
両親が手を繋ぐのを
見たことがなかった
10:09
But one day, another別の baby赤ちゃん showed示した up.
200
595006
1738
ある時 別の赤ちゃんが現れ
10:11
This one with perfect完璧な straightまっすぐ
hairヘア and bubbleバブル gumガム cheeks.
201
596768
3183
その男の子は完璧にまっすぐな髪と
風船ガムのほっぺをしていて
10:14
They named名前 him sweet甘い potatoじゃがいも.
202
599975
1626
スイートポテトと
名付けられた
10:16
When he laughed笑った, he laughed笑った so loudly大声で
203
601625
1932
笑う時に
大きな声で笑うので
10:18
he scared怖い the pigeonsハト on the fire火災 escapeエスケープ
204
603581
2158
非常階段の
ハトを驚かせた
10:20
And the four4つの of them lived住んでいました
in that house near近く the parkパーク.
205
605763
2976
4人はあの公園の近くの
家に暮らしていた
10:23
The girl女の子 with no frecklesそばかす,
the sweet甘い potatoじゃがいも boy男の子,
206
608763
2555
そばかすのない女の子と
スイートポテトの男の子
バスケットボールのお父さんと
暗室のお母さんが
10:26
the basketballバスケットボール fatherお父さん and darkroom暗い部屋 mother
207
611342
2126
10:28
and they lit点灯 their彼らの candlesろうそく
and said their彼らの prayers祈り,
208
613492
2628
ろうそくを灯して
お祈りをし
10:31
and the cornersコーナー of the photographs写真 curledカールした.
209
616144
2054
写真の隅が丸まった
10:33
One day, some towersタワーズ fell落ちた.
210
618959
2508
ある時 塔が倒れて
10:36
And the house near近く the parkパーク
becameなりました a house under ash, so they escapedエスケープされた
211
621491
3729
公園の近くの家は 灰の下の家になり
みんなで逃げ出した
10:40
in backpacksバックパック, on bicycles自転車 to darkrooms暗室
212
625244
3263
リュックで背負われ
自転車で 暗室へと
10:43
But the loftロフト of Woosterウースター Street通り
was built建てられた for an artistアーティスト,
213
628531
2829
でもウースター通りのロフトは
芸術家向けで
お人好しの家族向きではなく
10:46
not a family家族 of pigeonsハト,
214
631384
2754
10:49
and walls that do not reachリーチ the ceiling天井
do not holdホールド in the yelling叫ぶ
215
634162
3372
壁は天井に届かず
泣き声を閉じ込められず
10:52
and the man with basketballバスケットボール hands
put his weapons兵器 out to rest残り.
216
637558
4242
バスケ向けの手の男は
武器を置いた
10:56
He could not fight戦い this war戦争,
and no maps地図 pointed尖った home.
217
641824
3239
彼はこの戦いを戦うことができず
地図は家を指してはいなかった
11:00
His hands no longerより長いです fitフィット his cameraカメラ,
218
645442
2199
彼の手はもはや
カメラに合わなくなり
11:02
no longerより長いです fitフィット his wife's妻の,
219
647665
1587
妻の手に合わなくなり
11:04
no longerより長いです fitフィット his body.
220
649276
1436
体に合わなくなった
スイートポテトの男の子は
握り拳を口に押し込んで
11:06
The sweet甘い potatoじゃがいも boy男の子 mashedマッシュされた
his fists into his mouth
221
651299
2684
もう何も言えないようにしたので
11:08
until〜まで he had nothing more to say.
222
654007
1573
11:10
So, the girl女の子 withoutなし frecklesそばかす
went行った treasure hunting狩猟 on her own自分の.
223
655604
3298
そばかすのない女の子は
1人で宝探しに行った
11:14
And on Woosterウースター Street通り, in a building建物
with the creaky酔っぱらい hallways廊下
224
659497
3411
ウースター通りの
廊下が軋む建物の
11:17
and the loftロフト with the 12-foot-足 ceilings天井
225
662932
1828
4メートルの天井の
ロフトにある
11:19
and the darkroom暗い部屋 with too manyたくさんの sinksシンク
226
664784
1968
流しの多すぎる暗室の
11:21
under the color-balancedカラーバランス lightsライト,
she found見つけた a note注意,
227
666776
2522
色を調整した照明の下で
女の子はメモを見つけた
11:24
tackedタックした to the wall with a thumb-tack画鋲,
left over from a time before towersタワーズ,
228
669322
4253
画鋲で壁に留められた
塔が倒れる以前の
赤ん坊が生まれる以前の
11:28
from the time before babies赤ちゃん.
229
673933
2631
11:31
And the note注意 said: "A guy sure loves愛する
the girl女の子 who works作品 in the darkroom暗い部屋."
230
676588
4932
そのメモには 「男は間違いなく
暗室で働く女を愛している」と書かれていた
11:37
It was a year before my fatherお父さん
picked選んだ up a cameraカメラ again.
231
682758
2952
それは父が再びカメラを
手にとる1年前だった
11:41
His first time out, he followed続く
the Christmasクリスマス lightsライト,
232
686238
2538
初めて取った休みに
クリスマスの光を追い
11:43
dotting点在 their彼らの way throughを通して
New新しい Yorkヨーク City's市の trees,
233
688800
2483
ニューヨークのツリーを
点々と繋ぐ小さな光が
11:46
tiny小さな dotsドット of light, blinking点滅 out at him
from out of the darkest最も暗い darks暗闇.
234
691307
4699
闇の中の闇から
彼に瞬いていた
11:50
A year later後で he traveled旅行した
across横断する the country to followフォローする a forest森林 fire火災
235
696030
3898
1年後 彼は国を横断し
山火事を追った
11:54
stayed滞在した for a week週間 hunting狩猟
it with his cameraカメラ,
236
699952
2512
1週間に渡り
カメラを手にして
火事は西海岸に
被害をもたらし
11:57
it was ravaging荒廃する the West西 Coast海岸
237
702488
1852
11:59
eating食べる 18-wheeler軽い trucksトラック in its strideストライド.
238
704364
2230
18輪トラックを
飲み込んだ
12:01
On the other side of the country,
239
706618
1579
国の反対側で
12:03
I went行った to classクラス and wrote書きました a poem
in the margins余白 of my notebookノート.
240
708221
3358
私は教室でノートの隅に
詩を書いていた
12:06
We have bothどちらも learned学んだ the artアート of captureキャプチャー.
241
711603
1960
私たちは どちらも
捉える術を学んでいたのだ
あるいは私たちは 抱きしめる術を
学んでいたのかもしれない
12:08
Maybe we are learning学習
the artアート of embracing抱きしめる.
242
714059
2853
12:11
Maybe we are learning学習
the artアート of letting〜する go.
243
716936
3103
あるいは私たちは 忘れる術を
学んでいたのかもしれない
(拍手)
12:16
(Applause拍手)
244
721357
4666
Translated by Yasushi Aoki
Reviewed by Mari Arimitsu

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kay - Poet
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool.

Why you should listen

Plenty of 14-year-old girls write poetry. But few hide under the bar of the famous Bowery Poetry Club in Manhattan’s East Village absorbing the talents of New York’s most exciting poets. Not only did Sarah Kay do that -- she also had the guts to take its stage and hold her own against performers at least a decade her senior. Her talent for weaving words into poignant, funny, and powerful performances paid off.

Sarah holds a Masters degree in the art of teaching from Brown University and an honorary doctorate in humane letters from Grinnell College. Her first book, B, was ranked the number one poetry book on Amazon.com. Her second book, No Matter the Wreckage, is available from Write Bloody Publishing.

Sarah also founded Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Project VOICE runs performances and workshops to encourage people to engage in creative self-expression in schools and communities around the world.

More profile about the speaker
Sarah Kay | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee