Sarah Kay: How many lives can you live?
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
The moon sees me.
お月様は私を見ている
誰かを見ている
神様は私を祝福する
that I don't see.
誰かを祝福する
天国に行ったなら
穴をあけるから
あなたの名前を書くわ
今日は仕事に行かないだろう
his laptop, his pager, his alarm clock.
ポケベルも目覚ましも切って
asleep on his couch,
黄色い太った猫が眠っている
of coffee in the kitchen air.
コーヒーの気配すらしない
stopped working on their particle machine.
粒子加速器を使うのをやめ
out the trash, is nervous,
不安になって
バナナの皮と紙コップがこぼれ出たけど
a banana peel and a paper cup.
計算し直すのでみんな忙しい
what this all mean for lost time.
are we losing per second?
失われているのか
どれだけ時間がかかるのか
can be launched?
flies off its energy cloud.
エネルギー雲を飛び出し
the table for dinner.
晩ご飯のしたくを終え
マラソンが始まる
pulse against his wrist.
手首で時を刻んでいる
夢を見ているのだ
the pillowcase's sailing masts.
マストを見つけ
opens his eyes at once.
一度に目を開く
the most wonderful job in the world.
世界で一番素敵な仕事に違いないと思う
あんなにもあるんだから
not understand the concept
生きられないということが
思っていたんです
that I was going to get to do
すべてをやり
すべてになるのだと
人種や時代さえ
based on age or gender
思っていたんです
ことになるものとばかり思っていました
to actually experience
of the civil rights movement
on a farm during the dust bowl
農家の10歳の男の子とか
dynasty in China.
聞かれると
my typical response was:
と答えていたそうです
is that I wasn't trying to invent
作り出そうとしていたのではなく
列挙していたということです
I was gonna get to be:
and an astronaut.
probably went on from there.
もっと長かったのを
of if I was gonna get to do something
to do everything,
するのであれば
ならないはずで
to move pretty quickly,
山ほどあります
of stuff I needed to do.
常に駆け足でした
in a state of rushing.
怖れていました
that I was falling behind.
in New York City, as far as I could tell,
育った人間には
ごく普通のことだと思いますが
this sinking realization,
理解するようになりました
any more than one life.
to be a teenage girl
どんなかってことだけで
10代の少年でもなければ
ありません
見ることができるのです
that I became obsessed with stories,
惹かれるようになりました
that I was able to see
見られるのは
however briefly or imperfectly.
それがどんなに短く不完全であったとしても
other people's experiences
強く思うようになりました
that there were entire lives
人生を うらやましく思い
すべてについて
about everything that I was missing.
気が付きました
were never gonna get to experience
女の子がどんなものか
in New York city.
がいるということに
乗っているのがどんな感じかも
after your first kiss feels like,
知らないということです
I wanted to tell them.
という思いに
集めることに忙しくしていました
and sharing stories and collecting them.
できるものではないと
I can't always rush poetry.
there's this challenge
その課題に挑戦しました
community participate in,
新しい詩を書くんです
for the entire month of April.
for the first time
at which I was able to produce poetry.
興奮しました
back at these 30 poems I had written
30篇の詩を振り返った時
all trying to tell the same story,
同じストーリーだということに気付きました
out the way that it wanted to be told.
見つけようと 30回やり直していただけです
他のストーリーでも同じだと気付きました
of other stories on an even larger scale.
tried to tell for years,
ストーリーがあって
searching for the right words.
正しい言葉を見つけようとしているのです
by the name of Paul Valéry
ポール・ヴァレリーは
finished, it is only abandoned.
ただ放棄される」と言いました
re-editing and rewriting forever
続けることができ
when a poem is finished
歩み去るかを決めるのは
ということだからです
適切な形を
my very obsessive nature
and the perfect words and the right form.
真っ向から反することです
導いていく助けとして使っています
and work through things.
doesn't mean that I've solved
解決したことを意味しません
私は好きで
where I was at that moment
はっきり見せてくれます
どう切り抜けようとし
助けとして選んだのか
over for years and years
ストーリーがあります
the prefect form,
見つけられたのか
単なる1つの試みで
in search of a better way to tell it.
書き直すことになるのか分かりません
this is where I was at this moment
きっと分かるはずです
in this room, with you.
皆さんと一緒にです
いくわけじゃなかった
いけないときもあった
to get your hands dirty.
for most of it, fumbling was a given.
たいていは 手探りが前提で
もっと彩度が
contrast, more saturation,
もっと明るい明るさが必要なら
それはつまり
chemicals, longer up to your wrist.
腕まくりするということだ
海軍のカメラマンだった
with his sleeves rolled up,
腕まくりをして
コインの束のよう
the sailor man come to life.
実写版にしたみたいな
ふさふさの胸毛をして
with a smirk and a hobby.
第二次世界大戦に趣味でやってきた
much about photography,
聞かれたとき
Europe like a map,
地図みたいに読む方法を学んだ
of a fighter plane,
戦闘機の高みから
目をしばたたかせる
光の中の光
read his way home.
戦争を学んだのだ
they would put their weapons out to rest,
武器を置いたのに
持ち帰って
and the cameras home with him.
into a family affair.
world of black and white.
the tiny clicks and slides
細かな操作を学んだ
フィルムをカメラに
but not the art.
アートは分かっていなかった
光は分かっていなかった
spent his time following light.
光を追いかけるのに時を費やした
to follow a forest fire,
山火事を追いかけたことがあった
I only recognize from photographs.
分かる部分がある
with the creaky hallways,
廊下が軋む建物のロフト
white walls and cold floors.
白い壁と冷たい床
before she was mother.
母が母になる前の
母は芸術家だった
2つの部屋だけが
all the way up to the ceiling,
an 8x10 bed enlarger
8x10判の引き伸ばし機
by a giant hand crank,
白いガラス板
in and out from the wall.
乾燥用の棚
with basketball hands,
恋に落ちて
子どもができ
取って置いた
グレースケールを変え
赤い風船や 黄色いアイシングで充たした
with red balloons and yellow icing.
without freckles,
そばかすのない
女の子へと成長した
did not have darkrooms in their houses,
不思議に思っていた
見たことがなく
見たことがなかった
hair and bubble gum cheeks.
風船ガムのほっぺをしていて
名付けられた
大きな声で笑うので
ハトを驚かせた
in that house near the park.
家に暮らしていた
the sweet potato boy,
スイートポテトの男の子
暗室のお母さんが
and said their prayers,
お祈りをし
became a house under ash, so they escaped
みんなで逃げ出した
自転車で 暗室へと
was built for an artist,
芸術家向けで
do not hold in the yelling
泣き声を閉じ込められず
put his weapons out to rest.
武器を置いた
and no maps pointed home.
地図は家を指してはいなかった
カメラに合わなくなり
握り拳を口に押し込んで
his fists into his mouth
went treasure hunting on her own.
1人で宝探しに行った
with the creaky hallways
廊下が軋む建物の
ロフトにある
she found a note,
女の子はメモを見つけた
left over from a time before towers,
塔が倒れる以前の
the girl who works in the darkroom."
暗室で働く女を愛している」と書かれていた
picked up a camera again.
手にとる1年前だった
the Christmas lights,
クリスマスの光を追い
New York City's trees,
点々と繋ぐ小さな光が
from out of the darkest darks.
彼に瞬いていた
across the country to follow a forest fire
山火事を追った
it with his camera,
カメラを手にして
被害をもたらし
飲み込んだ
in the margins of my notebook.
詩を書いていた
捉える術を学んでいたのだ
学んでいたのかもしれない
the art of embracing.
the art of letting go.
学んでいたのかもしれない
ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kay - PoetA performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool.
Why you should listen
Plenty of 14-year-old girls write poetry. But few hide under the bar of the famous Bowery Poetry Club in Manhattan’s East Village absorbing the talents of New York’s most exciting poets. Not only did Sarah Kay do that -- she also had the guts to take its stage and hold her own against performers at least a decade her senior. Her talent for weaving words into poignant, funny, and powerful performances paid off.
Sarah holds a Masters degree in the art of teaching from Brown University and an honorary doctorate in humane letters from Grinnell College. Her first book, B, was ranked the number one poetry book on Amazon.com. Her second book, No Matter the Wreckage, is available from Write Bloody Publishing.
Sarah also founded Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Project VOICE runs performances and workshops to encourage people to engage in creative self-expression in schools and communities around the world.
Sarah Kay | Speaker | TED.com