Sarah Kay: How many lives can you live?
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
The moon sees me.
và Chúa chúc lành cho tôi.
that I don't see.
không nhìn thấy
ngày hôm nay.
his laptop, his pager, his alarm clock.
laptop, sách vở, đồng hồ báo thức.
asleep on his couch,
sofa của anh ấy,
of coffee in the kitchen air.
trong không gian bếp.
stopped working on their particle machine.
máy móc hạt phân tử.
tàn nhang đeo kính,
out the trash, is nervous,
nó cũng đang lo lắng,
a banana peel and a paper cup.
vỏ chuối và cái cốc giấy.
what this all mean for lost time.
ý nghĩa của thời gian đã qua.
are we losing per second?
ta mất đi mỗi giây?
can be launched?
sẽ được phóng?
flies off its energy cloud.
đám mây năng lượng của nó.
the table for dinner.
đang bắt đầu.
pulse against his wrist.
kim loại chống lại cổ tay.
sinh vật phù du.
the pillowcase's sailing masts.
tìm cột buồm của cái bao gối.
opens his eyes at once.
the most wonderful job in the world.
là việc tuyệt vời nhất trên đời.
not understand the concept
tôi không hiểu được khái niệm
that I was going to get to do
cái tôi cần phải làm
based on age or gender
cho tuổi tác hay giới tính.
khoảng thời gian phù hợp.
to actually experience
tôi đang thực sự trải qua
of the civil rights movement
của phong trào dân quyền
on a farm during the dust bowl
trong nông trại trong vòng xoáy bụi bặm
dynasty in China.
my typical response was:
câu trả lời của tôi thường là:
is that I wasn't trying to invent
tôi không cố gắng phát minh ra
I was gonna get to be:
tôi nghĩ tôi sẽ làm:
and an astronaut.
và một phi hành gia.
probably went on from there.
of if I was gonna get to do something
làm gì
to do everything,
nếu tôi làm tất cả mọi thứ,
to move pretty quickly,
tôi phải hành động khá nhanh,
of stuff I needed to do.
in a state of rushing.
luôn ở tình trạng vội vã.
that I was falling behind.
in New York City, as far as I could tell,
biết,
this sinking realization,
tôi đã nhận ra
any more than one life.
nhiều hơn một cuộc đời.
to be a teenage girl
có vẻ giống cô gái tuổi teen
ở New Zealand
that I became obsessed with stories,
bị ám ảnh với những câu chuyện,
that I was able to see
tôi mới có thể thấy
however briefly or imperfectly.
dù ngắn gọn hay chưa hoàn hảo.
other people's experiences
kinh nghiệm của người khác
that there were entire lives
những cuộc sống hoàn hảo
about everything that I was missing.
tất cả những gì tôi đã bỏ lỡ.
were never gonna get to experience
không bao giờ có có thể biết
in New York city.
khi là cô gái trẻ ở New York.
after your first kiss feels like,
tàu điện rời bến sau nụ hôn đầu tiên,
I wanted to tell them.
tôi muốn nói với họ.
tâm điểm sự ám ảnh trong tôi.
and sharing stories and collecting them.
và sưu tầm những câu chuyện.
I can't always rush poetry.
tôi không thể vội vã với thơ được.
there's this challenge
có một thử thách
community participate in,
từ các công đồng thơ văn tham gia,
for the entire month of April.
for the first time
lần đầu tôi thử
at which I was able to produce poetry.
tôi có thể làm thơ.
back at these 30 poems I had written
tôi nhìn lại 30 bài thơ tôi đã viết
all trying to tell the same story,
kể cùng một câu chuyện,
out the way that it wanted to be told.
để hình dung ra cách mà nó phải được kể.
of other stories on an even larger scale.
chuyện khác trên phương diện rộng hơn.
tried to tell for years,
tôi đã cố kể trong nhiều năm,
searching for the right words.
tìm kiếm những từ phù hợp.
by the name of Paul Valéry
là nhà văn tiểu luận, tên là Paul Valery
finished, it is only abandoned.
nó chỉ bị bỏ rơi.
re-editing and rewriting forever
chỉnh sửa lại và viết lại nhiều lần
when a poem is finished
nào bài thơ có thể hoàn tất
my very obsessive nature
bản chất ám ảnh tôi
and the perfect words and the right form.
và ngôn từ hoàn hảo, dạng hoàn hảo.
and work through things.
làm việc qua mọi thứ.
doesn't mean that I've solved
không có nghĩa tôi đã giải quyết
where I was at that moment
tôi đã ở đâu vào thời điểm đó
over for years and years
từ năm này sang năm khác
the prefect form,
tôi đã tìm trạng thái hoàn hảo chưa,
in search of a better way to tell it.
khi tìm ra cách tốt hơn để kể nó.
this is where I was at this moment
đây là nơi tôi đang ở trong quá khứ
in this room, with you.
trong phòng này với quý vị.
to get your hands dirty.
for most of it, fumbling was a given.
đa phần là thế, ta phải mò mẫm.
contrast, more saturation,
chemicals, longer up to your wrist.
dài hơn cổ tay áo.
with his sleeves rolled up,
the sailor man come to life.
hồi sinh
with a smirk and a hobby.
với điệu cười và sở thích.
much about photography,
ông biết chụp hình chứ,
Europe like a map,
đọc bản đồ Châu Âu,
of a fighter plane,
của một máy bay chiến đấu,
read his way home.
như ông đọc đường về nhà.
they would put their weapons out to rest,
họ cho vũ khí nghỉ ngơi
and the cameras home with him.
và máy ảnh về nhà.
into a family affair.
biến nó thành một gia đình.
world of black and white.
trong thế giới đen và trắng.
the tiny clicks and slides
học được những lần bấm máy ảnh,
những thước phim vào camera
but not the art.
ông không biết về nghệ thuật.
không biết sáng
spent his time following light.
ông dành thời gian theo ánh sáng.
to follow a forest fire,
để theo một ngọn lửa rừng,
trong cả tuần.
I only recognize from photographs.
tôi chỉ nhận ra từ những bức ảnh.
with the creaky hallways,
với hành lang kẽo kẹt,
white walls and cold floors.
bức tường trắng và sàn nhà lạnh.
before she was mother.
trước khi bà làm mẹ.
all the way up to the ceiling,
an 8x10 bed enlarger
một bàn kéo 8x10
by a giant hand crank,
bởi cái máy quay tay to đùng,
in and out from the wall.
with basketball hands,
với đôi bàn tay bóng rổ,
ở đường Wooster
with red balloons and yellow icing.
với những bóng đỏ và kẹo vàng.
without freckles,
không có tàn nhang,
did not have darkrooms in their houses,
không có phòng tối trong nhà,
xuất hiện,
hair and bubble gum cheeks.
trên lối thoát hiểm.
in that house near the park.
sống trong căn nhà gần công viên.
the sweet potato boy,
chàng trai khoai tây,
and said their prayers,
cầu nguyện,
became a house under ash, so they escaped
nhà dưới bụi tro, và họ chạy đi
was built for an artist,
được xây cho một nghệ sỹ,
do not hold in the yelling
đã không đứng vững được trong gào thét
put his weapons out to rest.
để vũ khí của ông nghỉ ngơi.
and no maps pointed home.
và không có bản đồ về nhà
his fists into his mouth
vào miệng anh
went treasure hunting on her own.
săn đón chính cô ấy.
with the creaky hallways
hành lang kẽo kẹt
she found a note,
cô tìm được mẩu ghi chú,
left over from a time before towers,
nó ở đây một thời gian trước tòa tháp
the girl who works in the darkroom."
làm việc trong phòng tối."
picked up a camera again.
cha tôi cầm máy ảnh lần nữa.
the Christmas lights,
ông đi theo ánh sáng Giáng sinh,
New York City's trees,
từ những ngọn cây của New York,
from out of the darkest darks.
từ những góc tối hơn cả màu tối.
across the country to follow a forest fire
để đi theo ngọn lửa trong rừng,
it with his camera,
in the margins of my notebook.
the art of embracing.
nghệ thuật níu giữ.
the art of letting go.
nghệ thuật của việc cho đi.
ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kay - PoetA performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool.
Why you should listen
Plenty of 14-year-old girls write poetry. But few hide under the bar of the famous Bowery Poetry Club in Manhattan’s East Village absorbing the talents of New York’s most exciting poets. Not only did Sarah Kay do that -- she also had the guts to take its stage and hold her own against performers at least a decade her senior. Her talent for weaving words into poignant, funny, and powerful performances paid off.
Sarah holds a Masters degree in the art of teaching from Brown University and an honorary doctorate in humane letters from Grinnell College. Her first book, B, was ranked the number one poetry book on Amazon.com. Her second book, No Matter the Wreckage, is available from Write Bloody Publishing.
Sarah also founded Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Project VOICE runs performances and workshops to encourage people to engage in creative self-expression in schools and communities around the world.
Sarah Kay | Speaker | TED.com