ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kay - Poet
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool.

Why you should listen

Plenty of 14-year-old girls write poetry. But few hide under the bar of the famous Bowery Poetry Club in Manhattan’s East Village absorbing the talents of New York’s most exciting poets. Not only did Sarah Kay do that -- she also had the guts to take its stage and hold her own against performers at least a decade her senior. Her talent for weaving words into poignant, funny, and powerful performances paid off.

Sarah holds a Masters degree in the art of teaching from Brown University and an honorary doctorate in humane letters from Grinnell College. Her first book, B, was ranked the number one poetry book on Amazon.com. Her second book, No Matter the Wreckage, is available from Write Bloody Publishing.

Sarah also founded Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Project VOICE runs performances and workshops to encourage people to engage in creative self-expression in schools and communities around the world.

More profile about the speaker
Sarah Kay | Speaker | TED.com
TEDxEast

Sarah Kay: How many lives can you live?

Filmed:
1,362,376 views

Spoken-word poet Sarah Kay was stunned to find she couldn’t be a princess, ballerina and astronaut all in one lifetime. In this talk, she delivers two powerful poems that show us how we can live other lives. (Filmed at TEDxEast.)
- Poet
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
(Singing) I see the moon.
The moon sees me.
0
609
4688
♪ Eu vejo a lua. A lua me vê.
00:21
The moon sees somebody that I don't see.
1
6296
5268
A lua vê alguém que eu não vejo.
00:27
God bless the moon, and God bless me.
2
12708
5643
Que Deus abençoe a lua e abençoe a mim.
00:34
And God bless the somebody
that I don't see.
3
19243
5412
E que Deus abençoe
esse alguém que eu não vejo.
Se eu chegar ao paraíso antes de você,
00:40
If I get to heaven, before you do,
4
25673
5658
00:46
I'll make a hole and pull you through.
5
31987
5783
farei um buraco para te trazer comigo.
E escreverei seu nome em cada estrela
00:52
And I'll write your name on every star,
6
38083
5469
e dessa maneira, o mundo
00:58
and that way the world
7
44062
2642
não parecerá tão distante. ♪
01:02
won't seem so far.
8
47356
3282
O astronauta não irá trabalhar hoje.
01:05
The astronaut will not be at work today.
9
51079
3691
Ele ficou doente.
01:10
He has called in sick.
10
55111
1656
01:11
He has turned off his cell phone,
his laptop, his pager, his alarm clock.
11
56791
5128
Ele desligou o celular, o laptop,
o "pager" e o despertador.
01:16
There is a fat yellow cat
asleep on his couch,
12
61943
3149
Há um gato gordo amarelo
que dorme no sofá,
01:20
raindrops against the window
13
65116
1744
gotas de chuva batem na janela
01:21
and not even the hint
of coffee in the kitchen air.
14
66884
3715
e nem mesmo o cheiro de café
vem da cozinha.
01:25
Everybody is in a tizzy.
15
70623
1249
Todos estão empolgados.
01:26
The engineers on the 15th floor have
stopped working on their particle machine.
16
71896
3946
Os engenheiros do 15° andar pararam
de trabalhar na máquina de partículas.
01:30
The anti-gravity room is leaking,
17
75866
1778
A sala antigravidade está vazando
01:32
and even the freckled kid with glasses,
18
77668
1880
e até o menino sardento de óculos,
01:34
whose only job is to take
out the trash, is nervous,
19
79572
2674
que apenas coloca o lixo
para fora, está nervoso,
segura a sacola, joga a casca
da banana em um copo de papel.
01:37
fumbles the bag, spills
a banana peel and a paper cup.
20
82270
2709
01:39
Nobody notices.
21
85003
1422
Ninguém percebe.
01:41
They are too busy recalculating
what this all mean for lost time.
22
86449
3425
Estão muito ocupados recalculando
o impacto na perda de tempo.
Quantas galáxias estamos
perdendo por segundo?
01:44
How many galaxies
are we losing per second?
23
89898
2032
01:46
How long before next rocket
can be launched?
24
91954
2050
Quanto tempo até o próximo
foguete ser lançado?
01:48
Somewhere an electron
flies off its energy cloud.
25
94028
2871
Em algum lugar um elétron
escapa da sua nuvem de energia.
01:51
A black hole has erupted.
26
96923
1966
Um buraco negro surge.
01:53
A mother finishes setting
the table for dinner.
27
98913
2301
Uma mãe termina de arrumar
a mesa para o jantar.
01:56
A Law & Order marathon is starting.
28
101238
2061
Uma maratona de Law & Order
está começando.
01:58
The astronaut is asleep.
29
103323
2221
O astronauta está dormindo.
02:00
He has forgotten to turn off his watch,
30
105568
1903
Ele esqueceu de desligar o relógio,
02:02
which ticks, like a metal
pulse against his wrist.
31
107495
2751
que bate como uma vibração metálica
contra o seu pulso.
02:05
He does not hear it.
32
110270
1575
Ele não ouve isso.
02:06
He dreams of coral reefs and plankton.
33
111869
3049
Ele sonha com plânctons
e recifes de corais.
Seus dedos encontram os protetores
dos mastros de navegação.
02:09
His fingers find
the pillowcase's sailing masts.
34
114942
3139
02:13
He turns on his side,
opens his eyes at once.
35
118105
3068
Ele vira de lado, abre
os olhos imediatamente.
02:16
He thinks that scuba divers must have
the most wonderful job in the world.
36
121197
4730
Ele acha que mergulhadores têm
o melhor trabalho do mundo.
02:20
So much water to glide through!
37
125951
2843
Tanta água para percorrer!
02:25
(Applause)
38
131070
5228
(Aplausos)
02:31
Thank you.
39
136322
1781
Obrigada.
02:33
When I was little, I could
not understand the concept
40
138127
4101
Quando eu era pequena,
não conseguia entender o conceito
de que só poderíamos viver um vida.
02:37
that you could only live one life.
41
142996
2045
02:40
I don't mean this metaphorically.
42
145560
1580
Não falo metaforicamente.
Eu pensava mesmo que iria fazer
02:42
I mean, I literally thought
that I was going to get to do
43
147164
2951
02:45
everything there was to do
44
150433
2046
tudo que fosse possível
02:47
and be everything there was to be.
45
152503
2596
e ser tudo que poderia ser.
02:50
It was only a matter of time.
46
155123
1404
Era apenas um questão de tempo.
02:51
And there was no limitation
based on age or gender
47
156899
3024
E não havia limites de idade, gênero,
02:54
or race or even appropriate time period.
48
159947
3087
raça ou mesmo um tempo apropriado.
02:57
I was sure that I was going
to actually experience
49
163058
3451
Tinha certeza que iria
experimentar de verdade
03:01
what it felt like to be a leader
of the civil rights movement
50
166533
3794
como é ser um líder
do movimento de direitos civis
03:05
or a ten-year old boy living
on a farm during the dust bowl
51
170351
3634
ou um garoto de 10 anos vivendo
em uma fazenda durante a tempestade
03:08
or an emperor of the Tang
dynasty in China.
52
174009
3618
ou um imperador da dinastia
Tang, na China.
03:12
My mom says that when people asked me
53
177651
2001
Minha mãe diz que quando me perguntavam
03:14
what I wanted to be when I grew up,
my typical response was:
54
179676
3579
o que eu queria ser quando
crescesse, minha resposta era:
03:18
princess-ballerina-astronaut.
55
183279
1768
princesa-bailarina-astronauta.
03:20
And what she doesn't understand
is that I wasn't trying to invent
56
185458
3145
O que ela não entendia era
que eu não estava tentando inventar
03:23
some combined super profession.
57
188627
1983
alguma superprofissão combinada.
03:25
I was listing things I thought
I was gonna get to be:
58
190634
3377
Eu listava coisas que achava que seria:
03:28
a princess and a ballerina
and an astronaut.
59
194035
3061
uma princesa e uma bailarina
e uma astronauta.
03:32
and I'm pretty sure the list
probably went on from there.
60
197120
2739
Tenho certeza que a lista
provavelmente continuava.
03:34
I usually just got cut off.
61
199883
1998
Normalmente, eu era interrompida.
03:36
It was never a question
of if I was gonna get to do something
62
201905
2866
A questão não era se eu iria fazer algo,
03:39
so much of a question of when.
63
204795
2060
mas sim quando.
03:42
And I was sure that if I was going
to do everything,
64
207278
2477
E eu tinha certeza que,
se eu quisesse fazer tudo,
provavelmente teria
que me mexer muito rápido
03:44
that it probably meant I had
to move pretty quickly,
65
209779
2436
porque havia muita coisa
que eu precisava fazer.
03:47
because there was a lot
of stuff I needed to do.
66
212239
2246
Então, a minha vida era
uma correria constante.
03:49
So my life was constantly
in a state of rushing.
67
214509
2270
Estava sempre preocupada
por estar ficando para trás.
03:51
I was always scared
that I was falling behind.
68
216803
2167
03:53
And since I grew up
in New York City, as far as I could tell,
69
218994
3380
E, como cresci em Nova York,
até onde eu sei,
03:57
rushing was pretty normal.
70
222398
1826
a pressa era muito normal.
04:00
But, as I grew up, I had
this sinking realization,
71
225128
3635
Mas, conforme eu crescia,
tive essa percepção de naufrágio,
04:04
that I wasn't gonna get to live
any more than one life.
72
229108
4290
de que eu não viveria mais que uma vida.
04:08
I only knew what it felt like
to be a teenage girl
73
233422
3006
Eu sabia apenas como era ser
uma garota adolescente
04:11
in New York City,
74
236452
1151
na cidade de Nova York,
04:12
not a teenage boy in New Zealand,
75
237627
2291
não um garoto adolescente
na Nova Zelândia,
04:14
not a prom queen in Kansas.
76
239942
3077
nem uma rainha do baile no Kansas.
04:17
I only got to see through my lens.
77
243043
1921
Só conseguia ver através dos meus olhos.
04:19
And it was around this time
that I became obsessed with stories,
78
244988
3308
E foi nessa época que fiquei
obcecada por histórias,
04:23
because it was through stories
that I was able to see
79
248320
3127
porque foi por meio delas que eu pude ver
04:26
through someone else's lens,
however briefly or imperfectly.
80
251471
3722
através dos olhos de alguém,
seja de modo breve ou imperfeito.
04:30
And I started craving hearing
other people's experiences
81
255589
3112
E comecei a ansiar por ouvir
as experiências de outras pessoas
04:33
because I was so jealous
that there were entire lives
82
258725
3563
porque eu tinha tanta inveja
por haver vidas inteiras
04:37
that I was never gonna get to live,
83
262312
1691
que eu nunca viveria,
04:38
and I wanted to hear
about everything that I was missing.
84
264027
2675
e eu queria saber sobre tudo
que eu estava perdendo.
04:41
And by transitive property,
85
266726
1294
Pela propriedade transitiva, percebi
que algumas pessoas nunca saberão
04:42
I realized that some people
were never gonna get to experience
86
268044
3229
04:46
what it felt like to be a teenage girl
in New York city.
87
271297
2684
como é ser uma adolescente
na cidade de Nova York.
04:48
Which meant that they weren't gonna know
88
274005
1905
Ou seja, elas não vão saber
04:50
what the subway ride
after your first kiss feels like,
89
275934
3222
como é andar de metrô
depois do primeiro beijo,
04:54
or how quiet it gets when its snows.
90
279180
2818
ou como faz silêncio quando neva.
04:56
And I wanted them to know,
I wanted to tell them.
91
282022
2612
E eu queria que soubessem,
queria contar a elas.
04:59
And this became the focus of my obsession.
92
284658
2427
E isso se tornou o foco da minha obsessão.
05:02
I busied myself telling stories
and sharing stories and collecting them.
93
287109
3625
Me ocupei contando, compartilhando
e coletando histórias.
05:05
And it's not until recently
94
290758
1984
E apenas recentemente
05:07
that I realized that
I can't always rush poetry.
95
292766
4309
me dei conta que não posso
apressar a poesia.
05:12
In April for National Poetry Month,
there's this challenge
96
297666
3338
Em abril, no mês nacional da poesia,
acontece um desafio
05:15
that many poets in the poetry
community participate in,
97
301028
3118
de que muitos poetas da comunidade
de poesia participam
05:19
and its called the 30/30 Challenge.
98
304170
2064
e é chamado de Desafio 30/30.
05:21
The idea is you write a new poem
99
306551
2722
A ideia é escrever um novo poema
05:24
every single day
for the entire month of April.
100
309297
2937
todos os dias por todo o mês de abril.
05:27
And last year, I tried it
for the first time
101
312916
2056
E, ano passado,
eu tentei pela primeira vez
05:29
and was thrilled by the efficiency
at which I was able to produce poetry.
102
314996
4150
e me emocionei pela eficiência
que consegui produzir poesia.
05:34
But at the end of the month, I looked
back at these 30 poems I had written
103
319765
3610
Mas, no fim do mês, olhei
para os 30 poemas que havia escrito
05:38
and discovered that they were
all trying to tell the same story,
104
323399
4019
e descobri que todos eles
tentavam me contar a mesma história,
05:42
it had just taken me 30 tries to figure
out the way that it wanted to be told.
105
327442
4809
foram apenas 30 tentativas para descobrir
a forma que ela queria ser contada.
05:47
And I realized that this is probably true
of other stories on an even larger scale.
106
332275
3921
E percebi que devia ser assim para outras
histórias, em escala ainda maior.
05:51
I have stories that I have
tried to tell for years,
107
336220
2428
Tenho histórias que tento contar há anos,
05:53
rewriting and rewriting and constantly
searching for the right words.
108
338672
4388
reescrevendo repetidamente
e sempre buscando as palavras certas.
05:57
There's a French poet and essayist
by the name of Paul Valéry
109
343084
3285
Um poeta e ensaísta francês
chamado Paul Valéry
06:01
who said a poem is never
finished, it is only abandoned.
110
346393
3476
disse que um poema nunca termina,
ele é abandonado.
06:05
And this terrifies me
111
350178
1151
E isso me assusta
06:06
because it implies that I could keep
re-editing and rewriting forever
112
351353
3379
porque implica que posso continuar
reeditando e reescrevendo para sempre
06:09
and its up to me to decide
when a poem is finished
113
354756
3453
e cabe a mim decidir
quando o poema terminou
06:13
and when I can walk away from it.
114
358233
2111
e quando posso abandoná-lo.
E isso vai diretamente contra
a minha natureza muito obsessiva
06:15
And this goes directly against
my very obsessive nature
115
360978
2707
06:18
to try to find the right answer
and the perfect words and the right form.
116
363709
3619
de tentar achar a resposta certa,
as palavras perfeitas e a forma certa.
06:22
And I use poetry in my life,
117
367352
2081
E uso poesia em minha vida,
06:24
as a way to help me navigate
and work through things.
118
369457
2712
como forma de viajar e influenciar coisas.
06:27
But just because I end the poem,
doesn't mean that I've solved
119
372193
3206
Mas só porque termino um poema,
não significa que eu resolvi
06:30
what it was I was puzzling through.
120
375423
1984
o que estava me incomodando.
06:32
I like to revisit old poetry
121
378001
1834
Gosto de rever poesia antiga
06:34
because it shows me exactly
where I was at that moment
122
379859
3815
porque me mostra exatamente
onde eu estava naquele momento,
06:38
and what it was I was trying to navigate
123
383698
1913
o que eu estava tentando percorrer
06:40
and the words that I chose to help me.
124
385635
2134
e as palavras que escolhi para me ajudar.
06:43
Now, I have a story
125
388468
1353
Tenho uma história
06:44
that I've been stumbling
over for years and years
126
389845
2849
na qual tropeço por anos e anos
06:47
and I'm not sure if I've found
the prefect form,
127
392718
2650
e não tenho certeza
se encontrei a forma perfeita
06:50
or whether this is just one attempt
128
395392
1992
ou se essa é apenas uma tentativa
06:52
and I will try to rewrite it later
in search of a better way to tell it.
129
397408
3745
e tentarei reescrever mais tarde
em busca de uma forma melhor de contar.
06:56
But I do know that later, when I look back
130
401177
3000
Mas sei que depois, quando olhar para trás
06:59
I will be able to know that
this is where I was at this moment
131
404201
3999
saberei que era onde estava nesse momento
07:03
and this is what I was trying to navigate,
132
408224
2199
e para onde eu estava tentando navegar
07:05
with these words, here,
in this room, with you.
133
410447
2827
com estas palavras, aqui,
nesta sala, com vocês.
07:11
So --
134
416105
1150
Então...
07:13
Smile.
135
418652
1500
Sorria.
Nem sempre funciona assim.
07:20
It didn't always work this way.
136
425310
1484
07:22
There's a time you had
to get your hands dirty.
137
427874
2407
Há um tempo em que você
precisa sujar suas mãos.
07:25
When you were in the dark,
for most of it, fumbling was a given.
138
430305
3785
Quando se está no escuro, na maior parte,
acrobacias são uma dádiva.
07:29
If you needed more
contrast, more saturation,
139
434416
3396
Se precisar de mais contraste,
mais saturação,
07:32
darker darks and brighter brights,
140
437836
2103
escuros mais escuros e claros mais claros,
07:34
they called it extended development.
141
439963
2697
chamam isso de desenvolvimento estendido.
Ou seja, você passa mais tempo inalando
químicos, até mergulhar os pulsos.
07:37
It meant you spent longer inhaling
chemicals, longer up to your wrist.
142
442684
3302
07:40
It wasn't always easy.
143
446010
1292
Nem sempre foi fácil.
07:42
Grandpa Stewart was a Navy photographer.
144
447937
2770
Vovô Stewart foi um fotógrafo da marinha.
07:45
Young, red-faced
with his sleeves rolled up,
145
450731
2944
Jovem, caipira, com suas mangas enroladas,
07:48
fists of fingers like fat rolls of coins,
146
453699
2628
punhos como maços gordos de moedas,
07:51
he looked like Popeye
the sailor man come to life.
147
456351
2820
ele parecia o Popeye, o marinheiro, vivo.
Sorriso torto, tufos de pelos castanhos,
07:54
Crooked smile, tuft of chest hair,
148
459195
2417
ele apareceu na 2ª Guerra Mundial,
com um sorriso cínico e uma distração.
07:56
he showed up to World War II,
with a smirk and a hobby.
149
461636
3381
07:59
When they asked him if he knew
much about photography,
150
465041
2666
Quando perguntaram
se ele entendia muito de fotografia,
08:02
he lied, learned to read
Europe like a map,
151
467731
3288
ele mentia, aprendeu a ler
a Europa como um mapa,
08:05
upside down, from the height
of a fighter plane,
152
471043
3190
de cabeça para baixo, nas alturas
de um avião de combate,
08:09
camera snapping, eyelids flapping
153
474257
2501
câmera fotografando, pálpebras piscando
os escuros mais escuros
e os claros mais claros.
08:11
the darkest darks and brightest brights.
154
476782
2215
08:13
He learned war like he could
read his way home.
155
479021
2986
Ele aprendeu sobre a guerra
como se pudesse ler o caminho para casa.
08:17
When other men returned,
they would put their weapons out to rest,
156
482520
3104
Quando outros homens voltam,
eles largam suas armas,
mas ele trouxe as lentes
e as câmeras para casa com ele.
08:20
but he brought the lenses
and the cameras home with him.
157
485648
2627
08:23
Opened a shop, turned it
into a family affair.
158
488299
3063
Abriu uma loja, transformou-a
em um caso de família.
08:26
My father was born into this
world of black and white.
159
491386
3420
Meu pai nasceu nesse mundo
em preto e branco.
08:29
His basketball hands learned
the tiny clicks and slides
160
494830
3170
Suas mãos de basquete aprenderam
os minúsculos cliques e lâminas
08:32
of lens into frame, film into camera,
161
498024
2571
de lentes em moldura, filme em câmera,
08:35
chemical into plastic bin.
162
500619
1477
químico na lixeira de plástico.
08:37
His father knew the equipment
but not the art.
163
502120
2824
Seu pai conhecia o equipamento,
mas não a arte.
Ele conhecia os escuros,
mas não os claros.
08:40
He knew the darks but not the brights.
164
505308
1843
08:42
My father learned the magic,
spent his time following light.
165
507175
3675
Meu pai aprendeu a mágica,
passou o tempo seguindo a luz.
08:45
Once he traveled across the country
to follow a forest fire,
166
510874
3634
Uma vez ele viajou pelo país
para seguir um incêndio na floresta,
08:49
hunted it with his camera for a week.
167
514532
2555
caçou-o com sua câmera por uma semana.
08:52
"Follow the light," he said.
168
517929
1452
"Siga a luz", ele disse.
08:54
"Follow the light."
169
519698
1176
"Siga a luz."
08:55
There are parts of me
I only recognize from photographs.
170
520898
3173
Há partes de mim
que só reconheço nas fotografias.
08:58
The loft on Wooster Street
with the creaky hallways,
171
524095
2706
O "loft" da rua Wooster,
com os corredores rangentes,
09:01
the twelve-foot ceilings,
white walls and cold floors.
172
526825
2700
o teto com 3,7 metros,
paredes brancas e pisos frios.
09:04
This was my mother's home,
before she was mother.
173
529549
2799
Esse era o lar da minha mãe,
antes de ela ser mãe.
09:07
Before she was wife, she was artist.
174
532372
2857
Antes de ser esposa, ela era uma artista
09:10
And the only two rooms in the house,
175
535253
1739
E os dois únicos cômodos da casa,
09:11
with walls that reached
all the way up to the ceiling,
176
537016
2531
com paredes que iam até o teto,
e portas que abriam e fechavam,
09:14
and doors that opened and closed,
177
539571
1587
09:16
were the bathroom and the darkroom.
178
541182
2261
eram o banheiro e a câmara escura.
09:18
The darkroom she built herself,
179
543814
2079
A câmara escura que ela construiu para si,
09:20
with custom-made stainless steel sinks,
an 8x10 bed enlarger
180
545917
4595
com pias personalizadas de aço inox,
um ampliador 8x10 que se movia para cima
e para baixo por uma manivela gigante,
09:25
that moved up and down
by a giant hand crank,
181
550536
2412
09:27
a bank of color-balanced lights,
182
552972
1683
luzes com cores equilibradas,
uma parede de vidro
para ver as impressões,
09:29
a white glass wall for viewing prints,
183
554679
1965
09:31
a drying rack that moved
in and out from the wall.
184
556668
2342
um secador que movia
pra dentro e pra fora da parede.
09:33
My mother built herself a darkroom.
185
559034
2086
Minha mãe fez uma câmara escura para si.
09:36
Made it her home.
186
561144
1263
Fez dela a sua casa.
09:37
Fell in love with a man
with basketball hands,
187
562431
2660
Se apaixonou por um homem
com mãos de basquete,
09:40
with the way he looked at light.
188
565115
1880
pela forma que ele olhava para a luz.
09:42
They got married. Had a baby.
189
567375
2083
Eles se casaram. Tiveram um bebê.
09:44
Moved to a house near a park.
190
569482
2190
Se mudaram para uma casa
perto de um parque.
09:46
But they kept the loft on Wooster Street
191
571696
1913
Mas ficaram com o loft na rua Wooster
09:48
for birthday parties and treasure hunts.
192
573633
2549
para festas de aniversário
e caças ao tesouro.
09:51
The baby tipped the grayscale,
193
576206
2404
O bebê ficou em escala de cinza,
09:53
filled her parents' photo albums
with red balloons and yellow icing.
194
578634
3635
encheu os álbuns de foto dos pais
com balões vermelhos e glacê amarelo.
09:57
The baby grew into a girl
without freckles,
195
582293
2769
O bebê virou uma garota sem sardas,
09:59
with a crooked smile,
196
585086
1492
com um sorriso torto,
10:01
who didn’t understand why her friends
did not have darkrooms in their houses,
197
586602
4460
que não entendia porque seus amigos
não tinham câmaras escuras em suas casas,
10:05
who never saw her parents kiss,
198
591086
1912
que nunca viu seus pais se beijarem,
10:07
who never saw them hold hands.
199
593022
1532
nunca os viu de mãos dadas.
10:09
But one day, another baby showed up.
200
595006
1738
Mas um dia, outro bebê apareceu,
10:11
This one with perfect straight
hair and bubble gum cheeks.
201
596768
3183
com cabelo liso perfeito
e bochechas de chiclete.
10:14
They named him sweet potato.
202
599975
1626
Eles o chamaram de batata-doce.
10:16
When he laughed, he laughed so loudly
203
601625
1932
Quando ria, ria tão alto
10:18
he scared the pigeons on the fire escape
204
603581
2158
que assustava os pombos
na escada de incêndio
10:20
And the four of them lived
in that house near the park.
205
605763
2976
E os quatro viviam naquela casa
perto do parque.
10:23
The girl with no freckles,
the sweet potato boy,
206
608763
2555
A garota sem sardas, o garoto batata-doce,
10:26
the basketball father and darkroom mother
207
611342
2126
o pai basquete e a mãe câmara escura
10:28
and they lit their candles
and said their prayers,
208
613492
2628
e eles acendiam as velas e rezavam
10:31
and the corners of the photographs curled.
209
616144
2054
e os cantos das fotos enrolaram.
10:33
One day, some towers fell.
210
618959
2508
Um dia, algumas torres caíram.
10:36
And the house near the park
became a house under ash, so they escaped
211
621491
3729
E a casa perto do parque virou
uma casa sob cinzas, e eles escaparam
10:40
in backpacks, on bicycles to darkrooms
212
625244
3263
com mochilas, em bicicletas
para as câmaras escuras.
10:43
But the loft of Wooster Street
was built for an artist,
213
628531
2829
Mas o loft na rua Wooster
foi construído para uma artista,
10:46
not a family of pigeons,
214
631384
2754
não para uma família de pombos,
10:49
and walls that do not reach the ceiling
do not hold in the yelling
215
634162
3372
e paredes que não iam até o teto
não suportavam o grito
10:52
and the man with basketball hands
put his weapons out to rest.
216
637558
4242
e o homem com mãos de basquete
descansou suas armas.
10:56
He could not fight this war,
and no maps pointed home.
217
641824
3239
Ele não podia lutar nessa guerra,
e nenhum mapa apontava para casa.
11:00
His hands no longer fit his camera,
218
645442
2199
Suas mãos não mais
se encaixavam na sua câmera,
11:02
no longer fit his wife's,
219
647665
1587
nem combinavam com sua esposa,
11:04
no longer fit his body.
220
649276
1436
nem tampouco com seu corpo.
11:06
The sweet potato boy mashed
his fists into his mouth
221
651299
2684
O garoto batata-doce amassou
seu punho dentro da boca
11:08
until he had nothing more to say.
222
654007
1573
até não ter mais o que dizer.
11:10
So, the girl without freckles
went treasure hunting on her own.
223
655604
3298
Então, a garota sem sardas
foi caçar o tesouro sozinha.
11:14
And on Wooster Street, in a building
with the creaky hallways
224
659497
3411
E na rua Wooster, em um prédio
com corredores rangentes
11:17
and the loft with the 12-foot ceilings
225
662932
1828
e o loft com teto de 3,7 metros
11:19
and the darkroom with too many sinks
226
664784
1968
e a câmera escura com pias demais,
11:21
under the color-balanced lights,
she found a note,
227
666776
2522
sob as luzes coloridas,
ela encontrou um bilhete,
11:24
tacked to the wall with a thumb-tack,
left over from a time before towers,
228
669322
4253
pregado na parede com uma tachinha,
de uma época antes das torres,
11:28
from the time before babies.
229
673933
2631
de uma época antes dos bebês.
11:31
And the note said: "A guy sure loves
the girl who works in the darkroom."
230
676588
4932
O bilhete dizia: "Um cara com certeza ama
a garota que trabalha na câmara escura".
11:37
It was a year before my father
picked up a camera again.
231
682758
2952
Foi um ano antes de meu pai
pegar a câmera novamente.
11:41
His first time out, he followed
the Christmas lights,
232
686238
2538
Na primeira vez que saiu,
seguiu as luzes de natal,
11:43
dotting their way through
New York City's trees,
233
688800
2483
pontilhando seu caminho
nas ruas de Nova York,
11:46
tiny dots of light, blinking out at him
from out of the darkest darks.
234
691307
4699
minúsculos pontos de luz, piscando
para ele dos escuros mais escuros.
11:50
A year later he traveled
across the country to follow a forest fire
235
696030
3898
Um ano depois ele viajou pelo país
para seguir um fogo da floresta
11:54
stayed for a week hunting
it with his camera,
236
699952
2512
ficou uma semana caçando-o com sua câmera,
11:57
it was ravaging the West Coast
237
702488
1852
estava devastando a costa oeste,
11:59
eating 18-wheeler trucks in its stride.
238
704364
2230
comendo caminhões
com 18 rodas em seus passos.
12:01
On the other side of the country,
239
706618
1579
Do outro lado do país,
12:03
I went to class and wrote a poem
in the margins of my notebook.
240
708221
3358
fui à escola e escrevi um poema
na borda do meu caderno.
12:06
We have both learned the art of capture.
241
711603
1960
Nós dois aprendemos a arte de capturar.
12:08
Maybe we are learning
the art of embracing.
242
714059
2853
Talvez estejamos aprendendo
a arte de abraçar.
12:11
Maybe we are learning
the art of letting go.
243
716936
3103
Talvez estejamos aprendendo
a arte de deixar ir.
12:16
(Applause)
244
721357
4666
(Aplausos)
Translated by Valmir Araujo
Reviewed by Erick Araújo

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kay - Poet
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool.

Why you should listen

Plenty of 14-year-old girls write poetry. But few hide under the bar of the famous Bowery Poetry Club in Manhattan’s East Village absorbing the talents of New York’s most exciting poets. Not only did Sarah Kay do that -- she also had the guts to take its stage and hold her own against performers at least a decade her senior. Her talent for weaving words into poignant, funny, and powerful performances paid off.

Sarah holds a Masters degree in the art of teaching from Brown University and an honorary doctorate in humane letters from Grinnell College. Her first book, B, was ranked the number one poetry book on Amazon.com. Her second book, No Matter the Wreckage, is available from Write Bloody Publishing.

Sarah also founded Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Project VOICE runs performances and workshops to encourage people to engage in creative self-expression in schools and communities around the world.

More profile about the speaker
Sarah Kay | Speaker | TED.com