Sarah Kay: How many lives can you live?
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
The moon sees me.
La lune me voit.
et que Dieu me bénisse, moi.
that I don't see.
que je ne vois pas.
(Fin du chant)
travailler aujourd'hui.
his laptop, his pager, his alarm clock.
son ordinateur, son pager, son réveil.
asleep on his couch,
endormi sur son canapé,
of coffee in the kitchen air.
de café dans l'air de la cuisine.
stopped working on their particle machine.
leur travail sur la machine à particules.
avec des lunettes,
out the trash, is nervous,
les poubelles est nerveux,
a banana peel and a paper cup.
une peau de banane, un gobelet.
ce que cela signifie pour le temps perdu.
what this all mean for lost time.
are we losing per second?
can be launched?
avant de lancer une fusée ?
flies off its energy cloud.
de son nuage énergétique.
the table for dinner.
de mettre la table pour le dîner.
police judiciaire débute.
pulse against his wrist.
métallique contre son poignet.
et de plancton.
the pillowcase's sailing masts.
pour naviguer l'oreiller.
opens his eyes at once.
ouvre soudainement les yeux.
the most wonderful job in the world.
ont le meilleur boulot du monde.
not understand the concept
le concept selon lequel
that I was going to get to do
tout ce qu'on pouvait être.
based on age or gender
basée sur l'âge, le sexe,
que la période soit adéquate.
to actually experience
pouvoir ressentir
of the civil rights movement
du mouvement pour les droits civiques
on a farm during the dust bowl
dans une ferme durant le Dust Bowl
dynasty in China.
de la dynastie Tang.
my typical response was:
quand je serai grande,
is that I wasn't trying to invent
est que je n'essayais pas d'inventer
I was gonna get to be:
que je pensais pouvoir être :
and an astronaut.
et une astronaute.
probably went on from there.
que la liste s'allongeait.
of if I was gonna get to do something
si j'allais faire quelque chose
to do everything,
que si j'allais tout faire,
to move pretty quickly,
qu'il me fallait aller vite
of stuff I needed to do.
in a state of rushing.
de précipitation constante.
that I was falling behind.
in New York City, as far as I could tell,
de ce que j'en savais,
this sinking realization,
avec un serrement au cœur,
any more than one life.
vivre plus d'une vie.
to be a teenage girl
d'être une adolescente
that I became obsessed with stories,
obsédée par les histoires,
that I was able to see
que j'ai pu voir
however briefly or imperfectly.
aussi bref et imparfait que ce soit.
other people's experiences
les expériences des autres
that there were entire lives
qu'il y avait des vies entières
about everything that I was missing.
de tout ce que je loupais.
were never gonna get to experience
ne pourraient jamais ressentir
in New York city.
une adolescente à New York.
after your first kiss feels like,
après son premier baiser
lorsqu'il neige.
I wanted to tell them.
je voulais leur dire.
and sharing stories and collecting them.
et collectionnant des histoires.
I can't always rush poetry.
ne pouvait pas toujours être précipitée.
there's this challenge
de la poésie, il y a un défi
community participate in,
de la communauté participent :
for the entire month of April.
for the first time
at which I was able to produce poetry.
de la poésie m'a enthousiasmée.
back at these 30 poems I had written
les 30 poèmes que j'avais écrits
all trying to tell the same story,
de raconter la même histoire,
out the way that it wanted to be told.
pour trouver comment la raconter.
of other stories on an even larger scale.
à plus grande échelle.
tried to tell for years,
sur certaines histoires,
searching for the right words.
constamment les bons mots.
by the name of Paul Valéry
appelé Paul Valéry
finished, it is only abandoned.
il est seulement abandonné.
re-editing and rewriting forever
continuer à éditer et réécrire à l'infini
when a poem is finished
quand un poème est fini
my very obsessive nature
de ma nature obsessionnelle
and the perfect words and the right form.
les mots parfaits et la bonne forme.
and work through things.
et régler certaines choses.
doesn't mean that I've solved
ne signifie pas que j'ai résolu
where I was at that moment
où j'en étais à ce moment-là,
pour m'y aider.
over for years and years
depuis des années et des années
the prefect form,
d'avoir trouvé la forme parfaite
in search of a better way to tell it.
à la recherche d'une meilleure narration.
quand j'y reviendrai,
this is where I was at this moment
où j'en étais à ce moment-là
in this room, with you.
dans cette pièce, avec vous.
to get your hands dirty.
te salir les mains.
for most of it, fumbling was a given.
tu tâtonnais presque toujours.
contrast, more saturation,
de contraste, de saturation,
de blanc plus éclatants,
du développement prolongé.
les mains trempant jusqu'aux poignets.
chemicals, longer up to your wrist.
photographe pour la Navy.
with his sleeves rolled up,
et les manches retroussées,
tels des rouleaux de pièces,
the sailor man come to life.
le marin, qui aurait pris vie.
touffe de poils sur la poitrine,
with a smirk and a hobby.
avec un rictus et un passe-temps.
much about photography,
ce qu'il savait de la photographie,
Europe like a map,
l'Europe telle une carte,
of a fighter plane,
d'un avion de combat,
clignant des yeux;
read his way home.
lire pour rentrer chez lui.
they would put their weapons out to rest,
déposaient leurs armes,
and the cameras home with him.
et appareils photo à la maison.
into a family affair.
l'a transformé en affaire familiale.
world of black and white.
de noir et blanc.
the tiny clicks and slides
des objectifs dans le cadre,
des produits chimiques dans la poubelle.
but not the art.
l'équipement mais pas l'art,
spent his time following light.
a passé son temps à suivre la lumière.
to follow a forest fire,
pour suivre un feu de forêt,
durant une semaine.
que je ne reconnais que dans les photos.
I only recognize from photographs.
with the creaky hallways,
avec les couloirs grinçants,
les murs blancs, les sols froids.
white walls and cold floors.
before she was mother.
avant qu'elle ne soit ma mère.
elle était artiste.
all the way up to the ceiling,
jusqu'au plafond,
et la chambre noire.
la chambre noire elle-même
an 8x10 bed enlarger
un agrandisseur 8x10
by a giant hand crank,
grâce à une manivelle,
pour voir les impressions,
in and out from the wall.
with basketball hands,
aux mains de basketteur,
près d'un parc.
et chasses au trésor.
l'échelle des gris,
avec des ballons, des glaçages colorés.
with red balloons and yellow icing.
without freckles,
sans taches de rousseur,
did not have darkrooms in their houses,
de chambre noire chez ses amis,
ou se tenir la main.
hair and bubble gum cheeks.
et des joues roses.
in that house near the park.
dans la maison près du parc.
le garçon patate douce,
the sweet potato boy,
la mère à la chambre noire.
and said their prayers,
disaient leurs prières
became a house under ash, so they escaped
de cendres, alors ils ont fui
vers des chambres noires.
was built for an artist,
était conçu pour une artiste
do not hold in the yelling
ne contiennent pas les cris
put his weapons out to rest.
a déposé son arme.
and no maps pointed home.
et aucune carte n'indiquait la maison.
his fists into his mouth
son poing dans sa bouche
went treasure hunting on her own.
a chassé les trésors elle-même.
with the creaky hallways
aux couloirs grinçants,
she found a note,
elle a trouvé un message,
left over from a time before towers,
d'avant les tours,
the girl who works in the darkroom."
travaillant dans une chambre noire. »
picked up a camera again.
avant de reprendre son appareil.
the Christmas lights,
il a suivi les lumières de Noël
New York City's trees,
from out of the darkest darks.
à l'extérieur de la sombre forêt.
across the country to follow a forest fire
pour suivre un feu de forêt,
it with his camera,
à le chasser avec son appareil,
in the margins of my notebook.
dans les marges de mon cahier.
l'art de la capture.
the art of embracing.
l'art de l'acceptation.
the art of letting go.
l'art du lâcher-prise.
ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kay - PoetA performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool.
Why you should listen
Plenty of 14-year-old girls write poetry. But few hide under the bar of the famous Bowery Poetry Club in Manhattan’s East Village absorbing the talents of New York’s most exciting poets. Not only did Sarah Kay do that -- she also had the guts to take its stage and hold her own against performers at least a decade her senior. Her talent for weaving words into poignant, funny, and powerful performances paid off.
Sarah holds a Masters degree in the art of teaching from Brown University and an honorary doctorate in humane letters from Grinnell College. Her first book, B, was ranked the number one poetry book on Amazon.com. Her second book, No Matter the Wreckage, is available from Write Bloody Publishing.
Sarah also founded Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Project VOICE runs performances and workshops to encourage people to engage in creative self-expression in schools and communities around the world.
Sarah Kay | Speaker | TED.com