Sarah Kay: How many lives can you live?
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Der Mond sieht mich.
The moon sees me.
den ich nicht seh'.
und Gott segne mich,
that I don't see.
die ich nicht seh'.
komm, vor dir,
und hol dich zu mir.
auf jeden Stern
nicht zur Arbeit gehen.
und Wecker abgestellt.
his laptop, his pager, his alarm clock.
eine dicke gelbe Katze,
asleep on his couch,
gegen das Fenster
of coffee in the kitchen air.
stopped working on their particle machine.
haben aufgehört,
out the trash, is nervous,
bringen soll, ist nervös,
a banana peel and a paper cup.
Bananenschale und Pappbecher fallen.
what this all mean for lost time.
die verlorene Zeit auszurechnen.
wir pro Sekunde?
are we losing per second?
can be launched?
aus seiner Elektronenwolke.
flies off its energy cloud.
the table for dinner.
für das Abendessen.
pulse against his wrist.
gegen sein Handgelenk tickt.
the pillowcase's sailing masts.
die Schiffsmaste der Kissen.
öffnet auf einmal seine Augen.
opens his eyes at once.
besten Job der Welt haben müssen.
the most wonderful job in the world.
not understand the concept
Leben leben kann.
im metaphorischen Sinne.
that I was going to get to do
ich könnte alles machen,
was man sein kann.
based on age or gender
in punkto Alter, Geschlecht,
to actually experience
dass ich tatsächlich erfahre,
der Bürgerrechtsbewegung zu sein,
of the civil rights movement
on a farm during the dust bowl
auf einer Farm miterlebte,
dynasty in China.
Tang-Dynastie zu sein.
wenn mich Leute fragten,
my typical response was:
war meine Antwort immer:
is that I wasn't trying to invent
Superberuf" erfinden wollte.
I was gonna get to be:
die ich alle ausüben wollte:
and an astronaut.
dass die Liste noch länger war.
probably went on from there.
irgendwie unterbrochen.
of if I was gonna get to do something
sondern nur um das "Wann".
dass ich bei so vielen Plänen
to do everything,
to move pretty quickly,
of stuff I needed to do.
in a state of rushing.
hinter dem Zeitplan zu sein.
that I was falling behind.
in New York City, as far as I could tell,
ziemlich normal.
wurde mir schmerzlich bewusst,
this sinking realization,
würde leben können.
any more than one life.
to be a teenage girl
meine eigenen Augen sehen.
that I became obsessed with stories,
in der Lage war,
that I was able to see
sehen, wenn auch nur kurz.
however briefly or imperfectly.
die Erfahrungen anderer zu hören,
other people's experiences
that there were entire lives
dass es ganze Lebenswege gab,
was ich versäumte.
about everything that I was missing.
were never gonna get to experience
erfahren werden, was es heißt,
in New York city.
after your first kiss feels like,
nach dem ersten Kuss anfühlt,
ich wollte es ihnen erzählen
I wanted to tell them.
and sharing stories and collecting them.
teilte und sammelte sie.
ist mir klar geworden,
I can't always rush poetry.
in Windeseile verfassen kann.
there's this challenge
gibt es einen Wettbewerb,
Lyrik-Szene teilnehmen.
community participate in,
ein neues Gedicht zu schreiben.
for the entire month of April.
for the first time
at which I was able to produce poetry.
produzieren konnte.
back at these 30 poems I had written
diese 30 Gedichte an
die gleiche Geschichte erzählten.
all trying to tell the same story,
out the way that it wanted to be told.
wie ich sie erzählen wollte.
viel längere Geschichten, genauso gilt.
of other stories on an even larger scale.
seit Jahren erzählen wollte,
tried to tell for years,
searching for the right words.
nach den richtigen Worten.
Paul Valéry hat gesagt:
by the name of Paul Valéry
finished, it is only abandoned.
sondern nur verlassen."
re-editing and rewriting forever
und ich entscheide,
when a poem is finished
und ich davon lassen kann.
meine perfektionistischen Züge,
my very obsessive nature
and the perfect words and the right form.
Worte finden zu wollen.
durchs Leben finden und Dinge verarbeiten.
and work through things.
doesn't mean that I've solved
beendet habe, heißt das nicht,
Problem gelöst habe.
where I was at that moment
wie es damals für mich war,
eine Geschichte mit mir herum,
over for years and years
ob sie perfekt geschrieben ist
the prefect form,
in search of a better way to tell it.
um sie besser zu erzählen.
zurückblicke, werde ich wissen:
this is where I was at this moment
in this room, with you.
in diesem Raum, mit Ihnen.
die Hände schmutzig machen.
to get your hands dirty.
for most of it, fumbling was a given.
immer herumtasten.
contrast, more saturation,
chemicals, longer up to your wrist.
bei der US-Marine.
with his sleeves rolled up,
hochgekrempelten Ärmeln,
Seemann Popeye aus.
the sailor man come to life.
und Büscheln von Brusthaaren
mit einem Grinsen und einem Hobby.
with a smirk and a hobby.
viel über Fotografie wüsste,
much about photography,
eine Karte zu lesen,
Europe like a map,
of a fighter plane,
und die hellsten Lichter.
read his way home.
wie er seinen Heimweg kannte.
they would put their weapons out to rest,
andere Männer ihre Waffen weg,
and the cameras home with him.
die Kameras mit nach Hause,
gründete ein Familienunternehmen.
into a family affair.
schwarz-weiße Welt hinein geboren.
world of black and white.
the tiny clicks and slides
lernten die Feinarbeit,
Film in die Kamera zu schieben
in Plastikbecken zu füllen.
but not the art.
aber nicht die Kunst.
aber nicht die Lichter.
spent his time following light.
die Zeit damit, dem Licht zu folgen.
to follow a forest fire,
um einem Waldbrand zu folgen.
eine Woche lang hinterher.
I only recognize from photographs.
nur durch Fotos erinnere.
with the creaky hallways,
mit knarrenden Dielen,
Wänden und kalten Böden.
white walls and cold floors.
Mutter, bevor sie Mutter war.
before she was mother.
war sie Künstlerin.
bis an die Decke reichten,
all the way up to the ceiling,
an 8x10 bed enlarger
Edelstahlbecken,
by a giant hand crank,
auf- und abbewegen ließ,
in and out from the wall.
aus der Wand herausziehen ließ.
with basketball hands,
mit Basketballhänden,
das Licht betrachtete.
in der Nähe eines Parks.
in der Wooster Street,
und Schatzsuchen.
Eltern mit roten Ballons
with red balloons and yellow icing.
without freckles,
ohne Sommersprossen heran,
did not have darkrooms in their houses,
in ihren Häusern hatten.
ein weiteres Kind zur Welt.
hair and bubble gum cheeks.
und Hamsterbäckchen.
der Feuerleiter Angst einjagte.
in that house near the park.
in der Nähe des Parks.
und der Süßkartoffel-Junge,
the sweet potato boy,
die Dunkelkammer-Mutter,
and said their prayers,
sprachen ihre Gebete
became a house under ash, so they escaped
wurde zu einem Haus unter Asche,
zu den Dunkelkammern,
was built for an artist,
nicht für eine Taubenfamilie
bis zur Decke reichen,
do not hold in the yelling
put his weapons out to rest.
Händen räumte seine Waffen weg.
and no maps pointed home.
den Weg nach Hause.
länger zu seiner Kamera,
seine Fäuste in seinen Mund,
his fists into his mouth
Sommersprossen allein auf Schatzsuche.
went treasure hunting on her own.
with the creaky hallways
Gebäude mit knarrenden Dielen
mit zu vielen Becken
she found a note,
fand sie eine Notiz,
left over from a time before towers,
noch aus der Zeit vor den Türmen,
das in der Dunkelkammer arbeitet."
the girl who works in the darkroom."
eine Kamera in die Hand nahm.
picked up a camera again.
the Christmas lights,
er der Weihnachtsbeleuchtung,
New York City's trees,
New Yorks wiesen.
from out of the darkest darks.
aus den dunkelsten Schatten an.
Land, um einem Waldbrand zu folgen.
across the country to follow a forest fire
it with his camera,
mit seiner Kamera hinterher.
Sattelschlepper, auf die er traf.
ein Gedicht an meinen Heftrand.
in the margins of my notebook.
des Einfangens erlernt.
die Kunst des Annehmens.
the art of embracing.
die Kunst des Loslassens.
the art of letting go.
ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kay - PoetA performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool.
Why you should listen
Plenty of 14-year-old girls write poetry. But few hide under the bar of the famous Bowery Poetry Club in Manhattan’s East Village absorbing the talents of New York’s most exciting poets. Not only did Sarah Kay do that -- she also had the guts to take its stage and hold her own against performers at least a decade her senior. Her talent for weaving words into poignant, funny, and powerful performances paid off.
Sarah holds a Masters degree in the art of teaching from Brown University and an honorary doctorate in humane letters from Grinnell College. Her first book, B, was ranked the number one poetry book on Amazon.com. Her second book, No Matter the Wreckage, is available from Write Bloody Publishing.
Sarah also founded Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Project VOICE runs performances and workshops to encourage people to engage in creative self-expression in schools and communities around the world.
Sarah Kay | Speaker | TED.com