Sarah Kay: How many lives can you live?
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
The moon sees me.
La luna me ve.
y que Dios me bendiga.
that I don't see.
his laptop, his pager, his alarm clock.
su buscapersonas, su despertador.
asleep on his couch,
dormido en su sofá,
of coffee in the kitchen air.
en el aire de la cocina.
stopped working on their particle machine.
han dejado de trabajar
es sacar la basura, está nervioso,
out the trash, is nervous,
a banana peel and a paper cup.
y un vaso de papel.
what this all mean for lost time.
lo que significa todo el tiempo perdido.
perdiendo por segundo?
are we losing per second?
can be launched?
para lanzar próximo cohete?
flies off its energy cloud.
echa a volar su nube de energía.
la mesa para la cena.
the table for dinner.
está empezando.
de metal contra su muñeca.
pulse against his wrist.
the pillowcase's sailing masts.
los mástiles de vela de su almohada.
abre sus ojos una vez.
opens his eyes at once.
the most wonderful job in the world.
el trabajo más maravilloso en el mundo.
not understand the concept
pensaba que haría todo
that I was going to get to do
based on age or gender
basada en edad o género o raza,
iba a tener la oportunidad
to actually experience
of the civil rights movement
de derechos civiles,
on a farm during the dust bowl
en un rancho durante la Cuenca de Polvo.
dynasty in China.
Dinastía Tang en China.
la gente me preguntaba
my typical response was:
mi respuesta típica era:
es que no intentaba yo inventar
is that I wasn't trying to invent
pensaba que yo llegaría a ser:
I was gonna get to be:
y una astronauta.
and an astronaut.
probably went on from there.
la lista era más larga,
no me dejaban terminar.
of if I was gonna get to do something
to do everything,
de que si iba a hacer todo,
to move pretty quickly,
que tenía que hacer.
of stuff I needed to do.
in a state of rushing.
that I was falling behind.
in New York City, as far as I could tell,
estar de prisa es normal.
this sinking realization,
la triste comprensión,
any more than one life.
de una sola vida.
to be a teenage girl
ser una muchacha adolescente
en Nueva Zelanda,
that I became obsessed with stories,
que me obsesioné con historias,
that I was able to see
podía ver por la lente de otra persona
however briefly or imperfectly.
other people's experiences
las experiencias de otras personas
de que hubiera tantas vidas enteras
that there were entire lives
que me estaba perdiendo.
about everything that I was missing.
nunca llegaría a sentir
were never gonna get to experience
en la ciudad de Nueva York.
in New York city.
lo que se siente el primer viaje en metro
after your first kiss feels like,
después de que cae la nieve,
I wanted to tell them.
de mi obsesión.
y compartir y coleccionar historias.
and sharing stories and collecting them.
I can't always rush poetry.
there's this challenge
de la poesía nacional hay un reto
de la comunidad de los poetas,
community participate in,
for the entire month of April.
participé por primera vez
for the first time
eficiencia de producir poesía.
at which I was able to produce poetry.
back at these 30 poems I had written
los 30 poemas que había escrito.
intentando decir la misma historia,
all trying to tell the same story,
out the way that it wanted to be told.
para descubrir cómo quería decirlo,
of other stories on an even larger scale.
con otras historias más grandes.
decir durante años,
tried to tell for years,
buscando sin parar las palabras correctas.
searching for the right words.
francés que se llama Paul Valéry
by the name of Paul Valéry
nunca se termina, solo se abandona.
finished, it is only abandoned.
re-editing and rewriting forever
y volver a escribir para siempre
when a poem is finished
decidir cuándo un poema
my very obsessive nature
de mi naturaleza obsesiva
and the perfect words and the right form.
y palabras perfectas en la forma correcta.
and work through things.
doesn't mean that I've solved
no significa que he solucionado
where I was at that moment
estaba exactamente en ese momento
over for years and years
desde hace muchos años
the prefect form,
encontrado la forma perfecta,
in search of a better way to tell it.
buscando una mejor manera de contarla,
this is where I was at this moment
en este momento
en este lugar, con Uds.
in this room, with you.
que ensuciarte las manos.
to get your hands dirty.
en su mayoría, tropezar era un hecho,
for most of it, fumbling was a given.
contrast, more saturation,
más saturación,
y brillos más brillantes,
chemicals, longer up to your wrist.
que llegaban hasta de las muñecas.
un fotógrafo de la Marina.
with his sleeves rolled up,
con sus mangas enrolladas,
rollos gruesos de monedas,
que había cobrado vida.
the sailor man come to life.
se presentó en la Segunda Guerra Mundial
with a smirk and a hobby.
sabía de fotografía, mintió.
much about photography,
Europe like a map,
de un avión de combate,
of a fighter plane,
parpadeando
y brillos más brillantes.
read his way home.
podía leer el camino a su hogar.
ponían sus armas a descansar,
they would put their weapons out to rest,
y las cámaras consigo.
and the cameras home with him.
en un tema familiar.
into a family affair.
world of black and white.
de blanco y negro.
aprendieron los pequeños clics
the tiny clicks and slides
a montura, rollo en la cámara,
but not the art.
pero no el arte.
spent his time following light.
dedicó tiempo siguiendo la luz.
siguiendo un incendio forestal
to follow a forest fire,
cámara por una semana.
I only recognize from photographs.
reconozco en fotografías.
con sus pasillos que rechinaban,
with the creaky hallways,
white walls and cold floors.
paredes blancas y pisos fríos.
before she was mother.
all the way up to the ceiling,
arriba hasta el techo,
de acero inoxidable,
an 8x10 bed enlarger
que se movía para arriba y para abajo
by a giant hand crank,
para ver impresos,
in and out from the wall.
with basketball hands,
con manos de baloncesto,
de la calle de Wooster,
y búsqueda de tesoros.
with red balloons and yellow icing.
con globos rojos y glaseados amarillo.
without freckles,
en una niña sin pecas,
did not have darkrooms in their houses,
cuartos oscuros en sus casas,
y mejillas de chicle.
hair and bubble gum cheeks.
que espantaba a las palomas
in that house near the park.
the sweet potato boy,
y la madre del cuarto oscuro,
and said their prayers,
y rezaban sus oraciones,
became a house under ash, so they escaped
se convirtió en una casa bajo cenizas,
en bicicletas a cuartos oscuros,
was built for an artist,
fue hecho para un artista,
no contienen los gritos,
do not hold in the yelling
puso sus armas a descansar.
put his weapons out to rest.
and no maps pointed home.
y ningún mapa señalaba a su casa.
his fists into his mouth
sus puños en su boca
went treasure hunting on her own.
fue a buscar tesoros por su cuenta.
with the creaky hallways
con pasillos que rechinan
de 3 metros de altura
con demasiados lavaderos,
she found a note,
encontró una nota,
left over from a time before towers,
que estaba ahí desde antes de las torres
the girl who works in the darkroom."
que trabaja en el cuarto oscuro".
usara la cámara de nuevo.
picked up a camera again.
siguió las luces Navideñas,
the Christmas lights,
New York City's trees,
from out of the darkest darks.
desde las oscuridades más oscuras.
across the country to follow a forest fire
para seguir el incendio forestal,
con su cámara.
it with his camera,
de dieciocho llantas en su camino.
in the margins of my notebook.
en las márgenes de mi cuaderno.
el arte de la captura.
el arte de abrazar.
the art of embracing.
el arte de dejar ir.
the art of letting go.
ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kay - PoetA performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool.
Why you should listen
Plenty of 14-year-old girls write poetry. But few hide under the bar of the famous Bowery Poetry Club in Manhattan’s East Village absorbing the talents of New York’s most exciting poets. Not only did Sarah Kay do that -- she also had the guts to take its stage and hold her own against performers at least a decade her senior. Her talent for weaving words into poignant, funny, and powerful performances paid off.
Sarah holds a Masters degree in the art of teaching from Brown University and an honorary doctorate in humane letters from Grinnell College. Her first book, B, was ranked the number one poetry book on Amazon.com. Her second book, No Matter the Wreckage, is available from Write Bloody Publishing.
Sarah also founded Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Project VOICE runs performances and workshops to encourage people to engage in creative self-expression in schools and communities around the world.
Sarah Kay | Speaker | TED.com