ABOUT THE SPEAKER
Ryan Lobo - Photographer
As a photographer and filmmaker, Ryan Lobo uses his exquisite lens to capture humanity and nature at their most open and vulnerable moments.

Why you should listen

During a recent shoot on the streets and beaches of Chennai, Ryan Lobo turned his lens on men and women in relaxed, after-work poses. His starkly beautiful black-and-white photos, Lobo writes, reveal what it's like “to be young, employed and alive in Chennai today, regardless of one's language, economic class or social skills.” This follows the theme of Lobo's career: breaking down stereotypes while reframing the landscape.

Since 2001, Lobo has been taking haunting stills of everything from Yakuza tattoos and the illegal organ trade to the Indian middle class. He's worked as a field producer on many nature-oriented shows for National Geographic and founded Mad Monitor Productions, a production company based in Bangalore and Washington, D.C. There's no scientific, economic or sociopolitical boundary Lobo isn't willing to cross. His intense fieldwork continues to illuminate his traveling (you can read about his journeys and see photographs on his blog) and a forthcoming book project.

More profile about the speaker
Ryan Lobo | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Ryan Lobo: Photographing the hidden story

Райън Лобо: Да фотографираш скритата история

Filmed:
595,772 views

Райън Лобо е пътувал по цял свят, правейки снимки, които разказват истории за необикновени човешки животи. В този незабравим разговор той пресъздава противоречиви теми със съчувствие, така че виждаме болката на либерийски военен престъпник, тихата сила на жените от мироопазващите сили на ООН и постоянството на недооценените огнеборци от Делхи.
- Photographer
As a photographer and filmmaker, Ryan Lobo uses his exquisite lens to capture humanity and nature at their most open and vulnerable moments. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
My nameиме is RyanРайън LoboLobo,
0
0
2000
Кавам се Райън Лобо
00:17
and I've been involvedучастващи in the documentaryдокументален филм
1
2000
2000
и се занимавам със снимане на документални филми
00:19
filmmakingфилми businessбизнес all over the worldсвят for the last 10 yearsгодини.
2
4000
4000
по цял свят през последните 10 години.
00:23
DuringПо време на the processпроцес of makingприготвяне these filmsфилми
3
8000
2000
По време на процеса на създаване на тези филми
00:25
I foundнамерено myselfсебе си takingприемате photographsфотографии,
4
10000
3000
се оказа, че правя снимки,
00:28
oftenчесто much to the annoyanceраздразнение of the videoвидео cameramenоператори.
5
13000
3000
често за голямо раздразнение на операторите.
00:31
I foundнамерено this photographyфотография of mineмоята almostпочти compulsiveпринудителната.
6
16000
3000
Тази моя фотография се оказа почти натрапчива.
00:34
And at the endкрай of a shootстрелям, I would sometimesпонякога feel that
7
19000
3000
В края на снимките понякога усещах, че
00:37
I had photographsфотографии that told a better storyистория
8
22000
3000
имам снимки, които разказват по-добра история
00:40
than a sometimes-sensationalПонякога сензационно documentaryдокументален филм.
9
25000
4000
от понякога сензационния документален филм.
00:44
I feltчувствах, when I had my photographsфотографии,
10
29000
2000
Усещах, когато имах снимките си,
00:46
that I was holdingдържеше on to something trueвярно,
11
31000
2000
че се държа за нещо истинско,
00:48
regardlessнезависимо of agendasдневен ред or politicsполитика.
12
33000
3000
независимо от дневните редове или политиката.
00:51
In 2007, I traveledпътувал to threeтри warвойна zonesзони.
13
36000
4000
През 2007-а пътувах до три военни зони.
00:55
I traveledпътувал to IraqИрак, AfghanistanАфганистан and LiberiaЛиберия.
14
40000
3000
Пътувах до Ирак, Афганистан и Либерия.
00:58
And over there I experiencedопитен
15
43000
2000
Там преживях
01:00
other people'sнародната sufferingстрадание, up closeблизо and personalперсонален,
16
45000
3000
страданието на други хора, поверително и лично,
01:03
immersedпотопен myselfсебе си in some ratherпо-скоро intenseинтензивен and emotionalемоционален storiesистории,
17
48000
4000
потопих се в някои доста интензивни и емоционални истории,
01:07
and at timesпъти I experiencedопитен great fearстрах for my ownсобствен life.
18
52000
5000
а на моменти преживях огромен страх за собствения си живот.
01:12
As always, I would returnвръщане to BangaloreБангалор,
19
57000
2000
Както винаги, се връщах в Бангалор,
01:14
and oftenчесто to animatedанимационен discussionsдискусии at friend'sна приятел homesдомове,
20
59000
3000
и често към оживени дискусии в домове на приятели,
01:17
where we would discussобсъждам variousразлични issuesвъпроси
21
62000
2000
където обсъждахме различни въпроси,
01:19
while they complainedоплака bitterlyгорчиво about the newнов pubкръчма timingsвремената,
22
64000
3000
докато те се оплакваха горчиво от новото работно време на кръчмите,
01:22
where a drinkпитие oftenчесто costцена more than what they'dте биха paidплатен
23
67000
2000
където едно питие често струваше повече от онова, което плащаха
01:24
theirтехен 14-year-old-годишен maidМома.
24
69000
2000
на 14-годишната си прислужница.
01:26
I would feel very isolatedизолиран duringпо време на these discussionsдискусии.
25
71000
4000
Чувствах се много изолиран по време на тези дискусии.
01:30
But at the sameедин и същ time, I questionedпод въпрос myselfсебе си
26
75000
3000
Но в същото време поставях под въпрос себе си,
01:33
and my ownсобствен integrityинтегритет and purposeпредназначение in storytellingразказвач.
27
78000
4000
собствената си цялостност и целенасоченост в разказването на истории.
01:37
And I decidedреши that I had compromisedкомпрометирана,
28
82000
4000
И реших, че съм се изложил,
01:41
just like my friendsприятели in those discussionsдискусии,
29
86000
3000
точно като приятелите ми в онези дискусии,
01:44
where we told storiesистории
30
89000
3000
където разказвахме истории,
01:47
in contextsконтексти we madeизработен excusesизвинения for,
31
92000
3000
в контексти, при които си търсехме извинения за тях,
01:50
ratherпо-скоро than takingприемате responsibilityотговорност for.
32
95000
4000
вместо да поемем отговорност.
01:54
I won'tняма да go into detailsдетайли about what led to a decisionрешение I madeизработен,
33
99000
7000
Няма да навлизам в подробности за това какво доведе до решението, което взех -
02:01
but let's just say it involvedучастващи alcoholалкохол, cigarettesцигари,
34
106000
2000
нека само да кажем, че включваше алкохол, цигари,
02:03
other substancesвещества and a womanжена.
35
108000
3000
други субстанции и една жена.
02:06
(LaughterСмях)
36
111000
1000
(Смях)
02:07
I basicallyв основата си decidedреши that it was I,
37
112000
2000
По същество реших, че аз,
02:09
not the cameraкамера or the networkмрежа,
38
114000
2000
а не камерата или мрежата,
02:11
or anything that layполагам outsideизвън myselfсебе си,
39
116000
3000
или каквото и да било друго, намиращо се извън самия мен,
02:14
that was the only instrumentинструмент in storytellingразказвач
40
119000
2000
съм единствения инструмент в разказването на истории,
02:16
trulyнаистина worthзаслужава си tuningтунинг.
41
121000
3000
който наистина си струва да се настройва.
02:19
In my life, when I triedопитах to achieveпостигане things
42
124000
3000
В живота си, когато съм се опитвал да постигна неща
02:22
like successуспех or recognitionпризнаване, they eludedизплъзва me.
43
127000
3000
като успех или признание, те са ми убягвали.
02:25
ParadoxicallyПарадоксално, when I let go of these objectivesцели,
44
130000
3000
Парадоксално, когато се откажа от преследването на тези цели
02:28
and workedработил from a placeмясто of compassionсъчувствие and purposeпредназначение,
45
133000
3000
и работя от място на състрадание и намерение,
02:31
looking for excellenceвърхови постижения, ratherпо-скоро than the resultsрезултати of it,
46
136000
4000
търсейки по-скоро отлични постижения, отколкото резултата от тях,
02:35
everything arrivedпристигнал on its ownсобствен, includingвключително fulfillmentизпълнение.
47
140000
5000
всичко идваше от само себе си, включително чувството на задоволство.
02:40
PhotographyФотография transcendedнадскача cultureкултура, includingвключително my ownсобствен.
48
145000
3000
Фотографията превъзхождаше културата, включително моята собствена.
02:43
And it is, for me, a languageезик whichкойто expressedизразена the intangibleнеосезаем,
49
148000
4000
Тя е, за мен, език, който изразява недоловимото
02:47
and givesдава voiceглас to people and storiesистории withoutбез.
50
152000
2000
и дава глас на хора и истории, които нямат такъв.
02:49
I inviteканя you into threeтри recentскорошен storiesистории of mineмоята,
51
154000
2000
Каня ви в три мои скорошни истории,
02:51
whichкойто are about this way of looking, if you will,
52
156000
3000
които са за този начин на гледане, ако желаете,
02:54
whichкойто I believe exemplifyилюстрират the tenetsканоните
53
159000
3000
за който вярвам, че илюстрира принципите
02:57
of what I like to call compassionсъчувствие in storytellingразказвач.
54
162000
4000
на онова, което обичам да наричам състрадание в разказването на истории.
03:01
In 2007 I wentотидох to LiberiaЛиберия,
55
166000
5000
През 2007-а отидох в Либерия,
03:06
where a groupгрупа of my friendsприятели and I
56
171000
4000
където с група приятели
03:10
did an independentнезависим, self-fundedсамостоятелно, финансирани filmфилм, still in progressпрогрес,
57
175000
3000
направихме един независим, самофинансиран филм, по който все още се работи,
03:13
on a very legendaryлегендарен and brutalбрутален war-lordвойна-Господ
58
178000
4000
за един много легенданер и брутален военачалник,
03:17
namedна име GeneralОбщи ButtButt NakedГол.
59
182000
2000
наречен "Генерал Гол Задник."
03:19
His realреален nameиме is JoshuaДжошуа, and he's picturedснимката here in a cellклетка
60
184000
3000
Истинското му име е Джошуа и тук е сниман в килия,
03:22
where he onceведнъж used to tortureизтезание and murderубийство people,
61
187000
3000
където някога е измъчвал и убивал хора,
03:25
includingвключително childrenдеца.
62
190000
3000
включително деца.
03:28
JoshuaДжошуа claimsискове to have personallyлично killedубит
63
193000
2000
Джошуа твърди, че лично е убил
03:30
more than 10,000 people duringпо време на Liberia'sЛиберия civilграждански warвойна.
64
195000
4000
повече от 10 000 души по време на гражданската война в Либерия.
03:34
He got his nameиме from fightingборба starkСтарк nakedгол.
65
199000
3000
Получил е своето име заради това, че се биел чисто гол.
03:37
And he is probablyвероятно the mostнай-много prolificплодовит massмаса murdererубиец
66
202000
2000
И вероятно е най-големият жив масов убиец
03:39
aliveжив on EarthЗемята todayднес.
67
204000
3000
на Земята днес.
03:42
This womanжена witnessedсвидетел the GeneralОбщи murderingубийство her brotherбрат.
68
207000
5000
Тази жена е била свидетел на това как Генералът убива брат й.
03:47
JoshuaДжошуа commandedкомандва his child-soldiersдеца-войници to commitангажират unspeakableнеописуем crimesпрестъпления,
69
212000
3000
Джошуа нареждал на своите деца-войници да извършват неописуеми престъпления
03:50
and enforcedизпълнено his commandкоманда with great brutalityбруталност.
70
215000
3000
и налагал командите си с огромна бруталност.
03:53
TodayДнес manyмного of these childrenдеца are addictedпристрастен to drugsнаркотици like heroinхероин,
71
218000
3000
Днес много от тези деца са пристрастени към наркотици като хероина
03:56
and they are destituteмизерстващи, like these youngмлад menхора in the imageизображение.
72
221000
5000
и бедстват, като тези млади мъже на изображението.
04:01
How do you liveживея with yourselfсебе си
73
226000
2000
Как да живееш със себе си,
04:03
if you know you've committedангажиран horrificужасяващ crimesпрестъпления?
74
228000
5000
ако знаеш, че си извършил ужасяващи престъпления?
04:08
TodayДнес the GeneralОбщи is a baptizedкръсти ChristianХристиянски evangelistевангелист.
75
233000
4000
Днес Генералът е покръстен християнин-евангелист.
04:12
And he's on a missionмисия.
76
237000
2000
И е на мисия.
04:14
We accompaniedпридружени JoshuaДжошуа, as he walkedвървеше the EarthЗемята,
77
239000
3000
Придружихме Джошуа, докато той вървеше по Земята
04:17
visitingгостуващ villagesсела where he had onceведнъж killedубит and rapedизнасилен.
78
242000
3000
и посещаваше села, където някога е убивал и изнасилвал.
04:20
He seekedseeked forgivenessпрошка,
79
245000
2000
Той търсеше опрощение
04:22
and he claimsискове to endeavorначинание to improveподобряване на
80
247000
2000
и твърди, че се старае да подобри
04:24
the livesживота of his child-soldiersдеца-войници.
81
249000
2000
живота на своите деца-войници.
04:26
DuringПо време на this expeditionекспедиция I expectedочакван him
82
251000
2000
По време на тази експедиция очаквах
04:28
to be killedубит outrightнаправо, and us as well.
83
253000
2000
той да бъде убит веднага, както и ние.
04:30
But what I saw openedотвори my eyesочи
84
255000
2000
Но онова, което видях, ми отвори очите
04:32
to an ideaидея of forgivenessпрошка
85
257000
2000
за една представа за опрощение,
04:34
whichкойто I never thought possibleвъзможен.
86
259000
3000
която никога не бях смятал за възможна.
04:37
In the midstвсред of incredibleневероятен povertyбедност and lossзагуба,
87
262000
3000
Посред невероятна бедност и загуба,
04:40
people who had nothing absolvedосвобождават a man
88
265000
2000
хора, които нямаха нищо, прощаваха на един човек,
04:42
who had takenвзета everything from them.
89
267000
4000
който им бе взел всичко.
04:46
He begsмоли for forgivenessпрошка,
90
271000
2000
Той моли за прошка
04:48
and receivesполучава it from the sameедин и същ womanжена
91
273000
2000
и я получава от същата жена,
04:50
whoseкойто brotherбрат he murderedубит.
92
275000
3000
чийто брат е убил.
04:53
SenegaleseСенегалски, the youngмлад man seatedседнал on the wheelchairинвалидна количка here,
93
278000
2000
Сенегалецът - младежът, седнал на инвалидния стол тук,
04:55
was onceведнъж a childдете soldierвойник, underпри the General'sГенерала commandкоманда,
94
280000
3000
някога е бил дете-войник, под командването на Генерала,
04:58
untilдо he disobeyedподчинявали ordersпоръчки,
95
283000
2000
докато веднъж не се подчинил на заповедите
05:00
and the GeneralОбщи shotизстрел off bothи двете his legsкрака.
96
285000
4000
и Генералът прострелял и двата му крака.
05:04
He forgivesпрощава the GeneralОбщи in this imageизображение.
97
289000
3000
Той прощава на Генерала на това изображение.
05:07
He riskedрискували his life as he walkedвървеше up to people
98
292000
2000
Той рискува живота си, приближавайки се до хора,
05:09
whoseкойто familiesсемейства he'dЩеше murderedубит.
99
294000
3000
чиито семейства е убил.
05:12
In this photographснимка a hostileвраждебен crowdтълпа in a slumбеден квартал surroundsзаобикаля him.
100
297000
3000
На тази снимка го заобикаля враждебна тълпа в бедняшко предградие.
05:15
And JoshuaДжошуа remainsостанки silentмълчалив
101
300000
3000
И Джошуа остава мълчалив,
05:18
as they ventedвентилирани theirтехен rageгняв againstсрещу him.
102
303000
4000
докато те изливат яростта си срещу него.
05:22
This imageизображение, to me, is almostпочти like from a ShakespeareanШекспир playиграя,
103
307000
2000
Този образ за мен е почти като взет от шекспирова пиеса,
05:24
with a man, surroundedобкръжен by variousразлични influencesвлияния,
104
309000
3000
с човек, заобиколен от различни влияния,
05:27
desperateотчаян to holdдържа on to something trueвярно withinв рамките на himselfсебе си,
105
312000
4000
отчаяно решен да се държи за нещо вътре в себе си,
05:31
in a contextконтекст of great sufferingстрадание that he has createdсъздаден himselfсебе си.
106
316000
4000
в контекста на огромно страдание, което е създал самият той.
05:35
I was intenselyинтензивно movedпреместен duringпо време на all this.
107
320000
2000
Бях силно трогнат по време на всичко това.
05:37
But the questionвъпрос is,
108
322000
2000
Но въпросът е,
05:39
does forgivenessпрошка and redemptionизкупление replaceзамени justiceправосъдие?
109
324000
4000
дали прошката и изкуплението заместват правосъдието?
05:43
JoshuaДжошуа, in his ownсобствен wordsдуми, saysказва that he does not mindум
110
328000
2000
Джошуа, по собствените му думи, казва, че няма нищо против
05:45
standingстоящ trialпробен период for his crimesпрестъпления,
111
330000
2000
да застане пред съда за престъпленията си
05:47
and speaksговори about them from soapboxesвъпроси acrossпрез MonroviaМонровия,
112
332000
2000
и говори за тях, стъпил върху кутии от сапун, из цяла Монровия,
05:49
to an audienceпублика that oftenчесто includesвключва his victimsжертви.
113
334000
4000
пред публика, която често включва негови жертви.
05:53
A very unlikelyмалко вероятно spokespersonговорител for the ideaидея of
114
338000
2000
Малко вероятен говорител на идеята
05:55
separationотделяне of churchцърква and stateсъстояние.
115
340000
3000
за разделяне на църква и държава.
05:58
The secondвтори storyистория I'm going to tell you about
116
343000
2000
Втората история, за която ще ви разкажа,
06:00
is about a groupгрупа of very specialспециален fightingборба womenДами
117
345000
2000
е за една група много специални жени-бойци
06:02
with ratherпо-скоро uniqueединствен по рода си peace-keepingподдържане на мира skillsумения.
118
347000
3000
с доста уникални мироопазващи умения.
06:05
LiberiaЛиберия has been devastatedопустошен by one of Africa'sВ Африка
119
350000
2000
Либерия е била опустошена от една от
06:07
bloodiest-Кървавият civilграждански warsвойни,
120
352000
2000
най-кървавите граджански войни в Африка,
06:09
whichкойто has left more than 200,000 people deadмъртъв,
121
354000
2000
при която повече от 200 000 души са загинали,
06:11
thousandsхиляди of womenДами scarredбелези by rapeизнасилване and crimeпрестъпление
122
356000
2000
хиляди жени са белязани от изнасилвания и престъпления
06:13
on a spectacularграндиозен scaleмащаб.
123
358000
3000
в грандиозен мащаб.
06:16
LiberiaЛиберия is now home
124
361000
2000
Либерия сега е дом
06:18
to an all-womanAll-жена UnitedЮнайтед NationsНации contingentусловни
125
363000
2000
на един изцяло женски контингент на Обединените нации
06:20
of IndianИндийски peacekeepersмиротворци.
126
365000
3000
от мироопазващи сили от индийки.
06:23
These womenДами, manyмного from smallмалък townsградове in IndiaИндия,
127
368000
2000
Тези жени, много от тях от малки градове в Индия,
06:25
help keep the peaceмир, farдалече away from home and familyсемейство.
128
370000
5000
помагат за опазване на мира, далеч от дом и семейство.
06:30
They use negotiationдоговаряне and toleranceтолерантност
129
375000
2000
Те използват преговори и толерантност
06:32
more oftenчесто than an armedвъоръжени responseотговор.
130
377000
2000
по-често, отколкото въоръжен отговор.
06:34
The commanderкомандир told me that a womanжена could gaugeгабарит
131
379000
2000
Командирът ми каза, че една жена може да прецени
06:36
a potentiallyпотенциално violentнасилствен situationситуация
132
381000
2000
една потенциално насилствена ситуация
06:38
much better than menхора.
133
383000
2000
много по-добре от мъжете.
06:40
And that they were definitelyопределено capableспособен of diffusingразпространение it non-aggressivelyнеагресивно.
134
385000
4000
И че те определено са способни да я разсеят неагресивно.
06:44
This man was very drunkпиян,
135
389000
2000
Този човек беше много пиян
06:46
and he was very interestedзаинтересован in my cameraкамера,
136
391000
2000
и силно заинтересуван от моята камера,
06:48
untilдо he noticedзабелязах the womenДами, who handledборави him
137
393000
2000
докато забеляза жените, които се справиха с него
06:50
with smilesусмивки, and AK-АК-47s at the readyготов, of courseкурс.
138
395000
3000
с усмивки - и готови за стрелба автомати "Калашников - 47", разбира се.
06:53
(LaughterСмях)
139
398000
1000
(Смях)
06:54
This contingentусловни seemsИзглежда to be quiteсъвсем luckyкъсметлия,
140
399000
3000
Този контингент, изглежда, има доста голям късмет
06:57
and it has not sustainedпродължителен any casualtiesпострадали,
141
402000
2000
и не е претърпял никакви загуби,
06:59
even thoughвъпреки че dozensдесетки of peacekeepersмиротворци have been killedубит in LiberiaЛиберия.
142
404000
3000
макар че дузини бойци от мироопазващите сили са били убити в Либерия.
07:02
And yes, all of those people killedубит were maleмъжки.
143
407000
4000
И да - всички тези убити хора са били мъже.
07:06
ManyМного of the womenДами are marriedженен with childrenдеца,
144
411000
2000
Много от жените са омъжени, с деца
07:08
and they say the hardestнай-трудната partчаст of theirтехен deploymentразполагане
145
413000
3000
и казват, че най-трудната част от мисията им
07:11
was beingсъщество keptсъхраняват away from theirтехен childrenдеца.
146
416000
3000
е, че ги държат далеч от децата им.
07:14
I accompaniedпридружени these womenДами on theirтехен patrolsпатрули,
147
419000
2000
Придружавах тези жени по време на патрула им
07:16
and watchedГледах as they walkedвървеше pastминало menхора,
148
421000
2000
и ги гледах, докато вървяха покрай мъже,
07:18
manyмного who passedпреминали very lewdпохотливо commentsкоментари incessantlyнепрекъснато.
149
423000
3000
много от които непрестанно им отправяха много нецензурни коментари.
07:21
And when I askedпопитах one of the womenДами about the shockшок and aweAWE responseотговор,
150
426000
2000
Когато попитах една от жените за отклика с шок и страхопочитание,
07:23
she said, "Don't worryтревожа, sameедин и същ thing back home.
151
428000
2000
тя отвърна: "Не се безпокойте, същото е у дома.
07:25
We know how to dealсделка with these fellowsсъбратя,"
152
430000
2000
Знаем как да се справяме с тези типове",
07:27
and ignoredигнорирани them.
153
432000
3000
и не им обърна внимание.
07:30
In a countryдържава ravagedопустошени by violenceнасилие againstсрещу womenДами,
154
435000
2000
В страна, опустошена от насилие срещу жените,
07:32
IndianИндийски peacekeepersмиротворци have inspiredвдъхновен manyмного localместен womenДами
155
437000
3000
индийките от мироопазващите сили са вдъхновили много местни жени
07:35
to joinприсъедините the policeполиция forceсила.
156
440000
2000
да се присъединят към полицейските сили.
07:37
SometimesПонякога, when the warвойна is over and all the filmфилм crewsекипажите have left,
157
442000
3000
Понякога, когато войната свърши и филмовите екипи си заминат,
07:40
the mostнай-много inspiringвдъхновяващо storiesистории are the onesтакива
158
445000
2000
най-вдъхновяващите истории са онези,
07:42
that floatплувка just beneathпод the radarрадар.
159
447000
3000
които остават незабележими.
07:45
I cameдойде back to IndiaИндия and nobodyНикой was interestedзаинтересован in buyingкупуване the storyистория.
160
450000
4000
Върнах се в Индия и никой не бе заинтересован от това да купи историята.
07:49
And one editorредактор told me that she wasn'tне е interestedзаинтересован
161
454000
2000
Една редакторка ми каза, че не се интересува
07:51
in doing what she calledНаречен "manualнаръчник laborтруд storiesистории."
162
456000
5000
от онова, което наричаше "истории ръчна изработка".
07:56
In 2007 and 2009 I did storiesистории on the DelhiДелхи FireОгън ServiceСервиз, the DFSDFS,
163
461000
5000
През 2007 и 2009 работих по истории от Делхийската пожарна команда, ДПК,
08:01
whichкойто, duringпо време на the summerлято, is probablyвероятно the world'sв света mostнай-много activeактивен fireпожар departmentотдел.
164
466000
3000
която през лятото е вероятно най-активната пожарна в света.
08:04
They answerотговор more than 5,000 callsповиквания in just two monthsмесеца.
165
469000
3000
Те отговарят на повече от 5000 повиквания само за два месеца.
08:07
And all this againstсрещу incredibleневероятен logisticalлогистични oddsшансове,
166
472000
3000
И всичко това, въпреки невероятни логистични пречки,
08:10
like heatтоплина and trafficтрафик jamsконфитюри.
167
475000
3000
като горещина и задръствания.
08:13
Something amazingудивителен happenedсе случи duringпо време на this shootстрелям.
168
478000
2000
По време на тези снимки се случи нещо изумително.
08:15
DueПадеж to a trafficтрафик jamконфитюр, we were lateкъсен in gettingполучаване на to a slumбеден квартал,
169
480000
3000
поради задръстване закъснявахме на отиване в един бедняшки квартал -
08:18
a largeголям slumбеден квартал, whichкойто had caughtхванат fireпожар.
170
483000
3000
голям бедняшки квартал, който се беше подпалил.
08:21
As we nearedприближиха, angryядосан crowdsтълпи attackedнападнат our trucksкамиони
171
486000
3000
С приближаването ни разярени тълпи атакуваха камионите ни
08:24
and stonedс камъни them, by hundredsстотици of people all over the placeмясто.
172
489000
3000
и ги обградиха, със стотици хора навсякъде.
08:27
These menхора were terrifiedужасен,
173
492000
2000
Тези мъже бяха ужасени,
08:29
as the mobтълпата attackedнападнат our vehicleпревозно средство.
174
494000
3000
докато тълпата атакуваше превозното ни средство.
08:32
But nonethelessвъпреки това, despiteвъпреки the hostilityвраждебност,
175
497000
2000
Но въпреки това, въпреки враждебността
08:34
firefightersпожарникари left the vehicleпревозно средство and successfullyуспешно foughtборил the fireпожар.
176
499000
4000
пожарникарите напуснаха превозното средство и успешно се бориха с огъня.
08:38
RunningТичане the gauntletръкавицата throughпрез hostileвраждебен crowdsтълпи,
177
503000
2000
Водиха битката през враждебни тълпи,
08:40
and some wearingносенето motorbikeмотор helmetsкаски to preventпредотвратявам injuryнараняване.
178
505000
3000
а някои от тях носеха мотоциклетни шлемове, за да предотвратят наранявания.
08:43
Some of the localместен people forciblyнасилствено tookвзеха away the hosesМаркучи
179
508000
3000
Някои от местните хора насилствено отнемаха маркучите
08:46
from the firemenпожарникар to put out the fireпожар in theirтехен homesдомове.
180
511000
3000
от пожарникарите, за да изгасят огъня в домовете си.
08:49
Now, hundredsстотици of homesдомове were destroyedунищожен.
181
514000
2000
Стотици домове бяха унищожени.
08:51
But the questionвъпрос that lingeredостанаха in my mindум was,
182
516000
4000
Но въпросът, който не напускаше ума ми,
08:55
what causesкаузи people to destroyунищожи fireпожар trucksкамиони
183
520000
3000
бе - какво кара хората да унищожават пожарни коли,
08:58
headedозаглавен to theirтехен ownсобствен homesдомове?
184
523000
2000
насочили се към собствените им домове?
09:00
Where does suchтакъв rageгняв come from?
185
525000
3000
Откъде идва такава ярост?
09:03
And how are we responsibleотговорен for this?
186
528000
4000
И как сме отговорни за това?
09:07
45 percentна сто of the 14 millionмилион people
187
532000
3000
45 процента от 14-те милиона души,
09:10
who liveживея in DelhiДелхи liveживея in unauthorizedнеоторизиран slumsгета,
188
535000
2000
които живеят в Делхи, живеят в нелегални бедняшки квартали,
09:12
whichкойто are chronicallyхронично overcrowdedпрепълнени.
189
537000
3000
които са хронично претъпкани.
09:15
They lackлипса even the mostнай-много basicосновен amenitiesУдобства.
190
540000
2000
Липсват им дори най-основни удобства.
09:17
And this is something that is commonчесто срещани to all our bigголям citiesградове.
191
542000
5000
И това е нещо, обичайно във всичките ни големи градове.
09:22
Back to the DFSDFS. A hugeогромен chemicalхимически depotдепо caughtхванат fireпожар,
192
547000
3000
Да се върнем към ДПК. Едно огромно химическо депо се беше подпалило,
09:25
thousandsхиляди of drumsбарабани filledс примес with petrochemicalsНефтохимични продукти
193
550000
3000
хиляди варели, пълни с петролни химикали,
09:28
were blazingпламнал away and explodingексплодираща all around us.
194
553000
3000
пламтяха и експлодираха навсякъде около нас.
09:31
The heatтоплина was so intenseинтензивен, that hosesМаркучи were used
195
556000
2000
Горещината бе толкова интензивна, че бяха използвани маркучи
09:33
to coolготино down firefightersпожарникари
196
558000
2000
за охлаждане на пожарникарите,
09:35
fightingборба extremelyизвънредно closeблизо to the fireпожар, and with no protectiveпредпазен clothingоблекло.
197
560000
4000
борещи се с огъня в изключителна близост до него и без никакви предпазни дрехи.
09:39
In IndiaИндия we oftenчесто love to complainоплакват about our governmentправителство bodiesтела.
198
564000
4000
В Индия често обичаме да се оплакваме от държавните си органи.
09:43
But over here, the headsглави of the DFSDFS,
199
568000
2000
Но тук ръководителите на ДПК,
09:45
MrГ-н. R.C. SharmanШърман, MrГ-н. A.K. SharmanШърман,
200
570000
2000
г-н Р.С.Шарман, г-н А.К.Шарман
09:47
led the firefightпрестрелката with theirтехен menхора.
201
572000
3000
водят борбата с огъня заедно със своите хора.
09:50
Something wonderfulчудесен in a countryдържава where
202
575000
2000
Нещо чудесно в една страна, където
09:52
manualнаръчник laborтруд is oftenчесто lookedпогледнах down uponвърху.
203
577000
3000
на ръчната работа често се гледа отвисоко.
09:55
(ApplauseАплодисменти)
204
580000
4000
(Аплодисменти)
09:59
Over the yearsгодини, my faithвяра in the powerмощност of storytellingразказвач has been testedизпитан.
205
584000
4000
С годините моята вяра в силата на разказването на истории бе подложена на тест.
10:03
And I've had very seriousсериозно doubtсъмнение about its efficacyефикасност,
206
588000
3000
Имал съм много сериозно съмнение в неговата ефикасност,
10:06
and my ownсобствен faithвяра in humanityчовечество.
207
591000
2000
и собствената си вяра в човечността.
10:08
HoweverВъпреки това, a filmфилм we shotизстрел still airsизлъчва on the NationalНационалните GeographicГеографски channelканал.
208
593000
4000
Но един филм, който снимахме, още се излъчва по канал "Нешънъл Джиографик".
10:12
And when it airsизлъчва I get callsповиквания from all the guys I was with
209
597000
4000
Когато се излъчва, получавам обаждания от момчетата, с които бях
10:16
and they tell me that they receiveполучавам hundredsстотици of callsповиквания congratulatingПоздрави them.
210
601000
4000
и те ми казват, че получават стотици обаждания с поздравления.
10:20
Some of the firemenпожарникар told me that they were alsoсъщо inspiredвдъхновен
211
605000
2000
Някои от пожарникарите са ми казвали, че те също са били вдъхновени
10:22
to do better because they were so pleasedдоволен
212
607000
2000
да се справят по-добре, защото им било толкова приятно
10:24
to get thank-yousThank-yous ratherпо-скоро than brickтухла batsприлепи.
213
609000
3000
да получават благодарности, вместо да ги замерват с тухли.
10:27
It seemsИзглежда that this storyистория helpedпомогна changeпромяна perceptionsвъзприятия about the DFSDFS,
214
612000
4000
Изглежда, тази история е помогнала за промяна в начина на възприемане на ДПК,
10:31
at leastнай-малко in the mindsумове of an audienceпублика in partчаст on televisionsтелевизори,
215
616000
3000
поне в умовете на една публика, която има телевизори,
10:34
readПрочети magazinesсписания and whoseкойто hutsхижи aren'tне са on fireпожар.
216
619000
3000
чете списания и чиито колиби не горят.
10:37
SometimesПонякога, focusingфокусиране on what's heroicгероична, beautifulкрасив and dignifiedдостоен,
217
622000
5000
Понякога съсредоточаването върху героичното, красивото и достойното,
10:42
regardlessнезависимо of the contextконтекст,
218
627000
2000
независимо от контекста,
10:44
can help magnifyувеличаваме these intangiblesнематериални активи threeтри waysначини,
219
629000
4000
може да помогне за усилване на тези недоловими неща по три начина -
10:48
in the protagonistглавен герой of the storyистория, in the audienceпублика,
220
633000
4000
в героя на историята, в публиката,
10:52
and alsoсъщо in the storytellerразказвач.
221
637000
2000
както и в разказвача на историята.
10:54
And that's the powerмощност of storytellingразказвач.
222
639000
2000
Това е мощта на разказването на историята.
10:56
FocusФокус on what's dignifiedдостоен, courageousсмел and beautifulкрасив,
223
641000
2000
Концентрирайте се върху достойното, смелото и красивото,
10:58
and it growsрасте. Thank you.
224
643000
3000
и то ще се развие. Благодаря.
11:01
(ApplauseАплодисменти)
225
646000
13000
(Аплодисменти)
Translated by MaYoMo com
Reviewed by Anton Hikov

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ryan Lobo - Photographer
As a photographer and filmmaker, Ryan Lobo uses his exquisite lens to capture humanity and nature at their most open and vulnerable moments.

Why you should listen

During a recent shoot on the streets and beaches of Chennai, Ryan Lobo turned his lens on men and women in relaxed, after-work poses. His starkly beautiful black-and-white photos, Lobo writes, reveal what it's like “to be young, employed and alive in Chennai today, regardless of one's language, economic class or social skills.” This follows the theme of Lobo's career: breaking down stereotypes while reframing the landscape.

Since 2001, Lobo has been taking haunting stills of everything from Yakuza tattoos and the illegal organ trade to the Indian middle class. He's worked as a field producer on many nature-oriented shows for National Geographic and founded Mad Monitor Productions, a production company based in Bangalore and Washington, D.C. There's no scientific, economic or sociopolitical boundary Lobo isn't willing to cross. His intense fieldwork continues to illuminate his traveling (you can read about his journeys and see photographs on his blog) and a forthcoming book project.

More profile about the speaker
Ryan Lobo | Speaker | TED.com