ABOUT THE SPEAKER
Ryan Lobo - Photographer
As a photographer and filmmaker, Ryan Lobo uses his exquisite lens to capture humanity and nature at their most open and vulnerable moments.

Why you should listen

During a recent shoot on the streets and beaches of Chennai, Ryan Lobo turned his lens on men and women in relaxed, after-work poses. His starkly beautiful black-and-white photos, Lobo writes, reveal what it's like “to be young, employed and alive in Chennai today, regardless of one's language, economic class or social skills.” This follows the theme of Lobo's career: breaking down stereotypes while reframing the landscape.

Since 2001, Lobo has been taking haunting stills of everything from Yakuza tattoos and the illegal organ trade to the Indian middle class. He's worked as a field producer on many nature-oriented shows for National Geographic and founded Mad Monitor Productions, a production company based in Bangalore and Washington, D.C. There's no scientific, economic or sociopolitical boundary Lobo isn't willing to cross. His intense fieldwork continues to illuminate his traveling (you can read about his journeys and see photographs on his blog) and a forthcoming book project.

More profile about the speaker
Ryan Lobo | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Ryan Lobo: Photographing the hidden story

Rajan Lobo (Ryan Lobo): Fotografisanje sakrivene priče

Filmed:
595,772 views

Rajan Lobo je proputovao svet stvarajući fotofrafije koje govore o neobičnim ljudskim životima. U ovom nezaboravnom govoru on oblikuje kontroverzne priče kroz empatiju tako da mi možemo da doživimo patnju liberijskog ratnog zločinca, nečujnu snagu UN-ovih žena mirotvoraca i istrajnost nedovoljno cenjenih vatrogasaca iz Delhija.
- Photographer
As a photographer and filmmaker, Ryan Lobo uses his exquisite lens to capture humanity and nature at their most open and vulnerable moments. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
My nameиме is RyanRyan LoboLobo,
0
0
2000
Zovem se Rajan Lobo
00:17
and I've been involvedукључени in the documentarydokumentarni film
1
2000
2000
i bavim se snimanjem dokumentaraca
00:19
filmmakingSnimanje filmova businessбизнис all over the worldсвет for the last 10 yearsгодине.
2
4000
4000
širom sveta poslednjih 10 godina.
00:23
DuringTokom the processпроцес of makingстварање these filmsфилмова
3
8000
2000
U toku rada na ovim filmovima
00:25
I foundнашао myselfЈа сам takingузимајући photographsфотографије,
4
10000
3000
počeo sam da se bavim fotografijom,
00:28
oftenчесто much to the annoyanceneprijatnost of the videoвидео cameramenkamermani.
5
13000
3000
što često ume da smeta snimateljima.
00:31
I foundнашао this photographyфотографије of mineмој almostскоро compulsivekompulzivni poremećaj.
6
16000
3000
Shvatio sam da me fotografisanje gotovo obuzima.
00:34
And at the endкрај of a shootпуцај, I would sometimesпонекад feel that
7
19000
3000
A na kraju snimanja, poknekad bih osetio
00:37
I had photographsфотографије that told a better storyприча
8
22000
3000
da neke moje fotografije bolje pričaju priču
00:40
than a sometimes-sensationalPonekad senzacionalno documentarydokumentarni film.
9
25000
4000
nego ponekad i izvrstan dokumentarac.
00:44
I feltосетио, when I had my photographsфотографије,
10
29000
2000
Osetio sam da fotografijama
00:46
that I was holdingдржање on to something trueистина,
11
31000
2000
uspevam da uhvatim nešto istinito
00:48
regardlessбез обзира of agendasDnevni redovi or politicsполитика.
12
33000
3000
nezavisno od ciljeva i politika.
00:51
In 2007, I traveledпутовао to threeтри warрат zoneszone.
13
36000
4000
2007. sam posetio tri ratne zone.
00:55
I traveledпутовао to IraqIrak, AfghanistanAvganistan and LiberiaLiberija.
14
40000
3000
Putovao sam u Irak, Avganistan i Liberiju.
00:58
And over there I experiencedИскусан
15
43000
2000
Tamo sam doživeo
01:00
other people'sљуди sufferingпатња, up closeБлизу and personalлични,
16
45000
3000
ljudsku patnju lično i izbliza,
01:03
immersedуроњен myselfЈа сам in some ratherприлично intenseинтензивно and emotionalемоционално storiesприче,
17
48000
4000
zaronio sam u neke
prilično snažne i emotivne priče
01:07
and at timesпута I experiencedИскусан great fearбојати се for my ownвластити life.
18
52000
5000
i ponekad se bojao za sopstveni život.
01:12
As always, I would returnповратак to BangaloreBangalore,
19
57000
2000
Kao i uvek, vratio bih se u Bangalor
01:14
and oftenчесто to animatedанимирани discussionsдискусије at friend'sprijatelj je homesдомови,
20
59000
3000
u, često žestoke rasprave kod prijatelja
01:17
where we would discussдискутовати variousразни issuesпитања
21
62000
2000
gde smo raspravljali o različitim problemima
01:19
while they complainedse žalio bitterlygorko about the newново pubpub timingsvremenski raspored,
22
64000
3000
dok su se oni ogorčeno žalili
na novo radno vreme pabova
01:22
where a drinkпиће oftenчесто costтрошак more than what they'dони би paidплаћени
23
67000
2000
gde bi za jedno piće platili više
01:24
theirњихова 14-year-old-година стар maidsobarica.
24
69000
2000
nego što plaćajau svoju
četrnaestogodišnju služavku.
01:26
I would feel very isolatedизолован duringу току these discussionsдискусије.
25
71000
4000
Osećao bih se vrlo izolovanim
u ovim raspravama.
01:30
But at the sameисти time, I questionedispitivali myselfЈа сам
26
75000
3000
Ali u isto vreme sam preispitivao sebe,
01:33
and my ownвластити integrityинтегритет and purposeсврха in storytellingприповедање прича.
27
78000
4000
sopstveni integritet i ulogu u pričanju priča.
01:37
And I decidedодлучио that I had compromisedкомпромитован,
28
82000
4000
Shvatio sam da sam se pomirio sa tim,
01:41
just like my friendsпријатељи in those discussionsдискусије,
29
86000
3000
baš kao i moji prijatelji u tim raspravama
01:44
where we told storiesприче
30
89000
3000
gde smo pričali priče
01:47
in contextskonteksta we madeмаде excusesизговоре for,
31
92000
3000
za koje smo nalazili izgovore
01:50
ratherприлично than takingузимајући responsibilityодговорност for.
32
95000
4000
umesto da za njih preuzmemo odgovornost.
01:54
I won'tнеће go into detailsдетаље about what led to a decisionодлука I madeмаде,
33
99000
7000
Ne želim da pričam u detalje
šta je dovelo do te diskusije,
02:01
but let's just say it involvedукључени alcoholалкохол, cigarettescigarete,
34
106000
2000
ali recimo da je bilo alkohola, cigareta,
02:03
other substancessupstance and a womanжена.
35
108000
3000
drugih supstanci i žena.
02:06
(LaughterSmeh)
36
111000
1000
(Smeh)
02:07
I basicallyу основи decidedодлучио that it was I,
37
112000
2000
Odlučio sam da sam ja,
02:09
not the cameraКамера or the networkмрежа,
38
114000
2000
ne kamera ili televizija,
02:11
or anything that layЛези outsideспоља myselfЈа сам,
39
116000
3000
niti bilo šta izvan mene samog,
02:14
that was the only instrumentинструмент in storytellingприповедање прича
40
119000
2000
jedini instrument u pričanju priča
02:16
trulyзаиста worthвреди tuningPodešavanje.
41
121000
3000
kojega stvarno treba naštimovati.
02:19
In my life, when I triedПокушали to achieveпостићи things
42
124000
3000
Šta god sam pokušao da dostignem u životu,
02:22
like successуспех or recognitionпризнање, they eludedizmicao me.
43
127000
3000
uspeh ili priznanje, izmaklo mi je.
02:25
ParadoxicallyParadoksalno, when I let go of these objectivesciljevi,
44
130000
3000
Paradoksalno, kada sam odustao od ovih ciljeva,
02:28
and workedрадио је from a placeместо of compassionсаосећање and purposeсврха,
45
133000
3000
i radio iz saosećanja ili svrhe,
02:31
looking for excellenceizvrsnost, ratherприлично than the resultsрезултате of it,
46
136000
4000
težio savršenstvu više nego rezultatu rada,
02:35
everything arrivedстигао on its ownвластити, includingукључујући fulfillmentispunjenje.
47
140000
5000
sve bi došlo na svoje, pa i ispunjenost.
02:40
PhotographyFotografija transcendedproduženo cultureкултура, includingукључујући my ownвластити.
48
145000
3000
Fotografija prevazilazi kulture, računajući i moju.
02:43
And it is, for me, a languageЈезик whichкоја expressedизражена the intangibleнематеријално,
49
148000
4000
Za mene je jezik ono što izražava nedodirljivo,
02:47
and givesдаје voiceглас to people and storiesприче withoutбез.
50
152000
2000
što daje glas ljudima i pričama koje ga nemaju.
02:49
I inviteпозовите you into threeтри recentскорашњи storiesприче of mineмој,
51
154000
2000
Pozivam vas u moje tri najskorije priče
02:51
whichкоја are about this way of looking, if you will,
52
156000
3000
koje govore o jednom pogledu na svet
02:54
whichкоја I believe exemplifynajbolje predstavljate the tenetsnaиela
53
159000
3000
koji može da objasni suštinu onoga
02:57
of what I like to call compassionсаосећање in storytellingприповедање прича.
54
162000
4000
što ja nazivam pripovedanjem iz saosećanja.
03:01
In 2007 I wentотишао to LiberiaLiberija,
55
166000
5000
2007. otišao sam u Liberiju,
03:06
where a groupгрупа of my friendsпријатељи and I
56
171000
4000
gde sam sa grupom prijatelja radio
03:10
did an independentнезависно, self-fundedSamo-finansiran filmфилм, still in progressнапредак,
57
175000
3000
na nezavisnom filmu u sopstvenoj proukciji,
koji je još uvek nedovršen,
03:13
on a very legendaryлегендарни and brutalбрутално war-lordratni gospodaru
58
178000
4000
o legendarnom i okrutnom vojskovođi
03:17
namedназван GeneralGenerale ButtGuza NakedGola.
59
182000
2000
pod imenom general Gologuzi.
03:19
His realправи nameиме is JoshuaJoshua, and he's picturedoslikan here in a cellмобилни
60
184000
3000
Njegovo pravo ime je Džošua,
a ovde je prikazan u ćeliji
03:22
where he onceједном used to tortureмучење and murderубиство people,
61
187000
3000
gde je nekada mučio i ubijao ljude,
03:25
includingукључујући childrenдеца.
62
190000
3000
uključujući i decu.
03:28
JoshuaJoshua claimsтврди to have personallyлично killedубијен
63
193000
2000
Džošua tvrdi da je on lično ubio
03:30
more than 10,000 people duringу току Liberia'sLiberijski civilцивилно warрат.
64
195000
4000
više od 10.000 ljudi
u toku građanskog rata u Liberiji.
03:34
He got his nameиме from fightingборбе starkStark nakedгола.
65
199000
3000
Dobio je nadimak jer se borio potpuno go.
03:37
And he is probablyвероватно the mostнајвише prolificplodni massмаса murdererубица
66
202000
2000
On je verovatno najveći živi
03:39
aliveжив on EarthZemlja todayданас.
67
204000
3000
masovni ubica na svetu.
03:42
This womanжена witnessedсведок the GeneralGenerale murderingубиство her brotherбрате.
68
207000
5000
Jedna žena je gledala
kako general ubija njenog brata.
03:47
JoshuaJoshua commandedkomandovao his child-soldiersdete-vojnici to commitурадити unspeakableneizrecivo crimesza zločine,
69
212000
3000
Džošua je naredio svojoj vojsci načinjenoj
od dece da čine strašne zločine,
03:50
and enforcedkoju sprovodi his commandкоманда with great brutalitybrutalnost.
70
215000
3000
a svoje naredbe sprovodio je vrlo oktruno.
03:53
TodayDanas manyмноги of these childrenдеца are addictedзавистан to drugsдроге like heroinheroina,
71
218000
3000
Danas je većina ove dece zavisna od droga
kao što je heroin
03:56
and they are destitutesiromašan, like these youngмлади menмушкарци in the imageслика.
72
221000
5000
i žive u bedi, kao ovi mladi ljudi sa slike.
04:01
How do you liveживи with yourselfсами
73
226000
2000
Kako da živite sa samim sobom
04:03
if you know you've committedпосвећен horrificужасно crimesza zločine?
74
228000
5000
kada znate da ste počinili užasne zločine?
04:08
TodayDanas the GeneralGenerale is a baptizedkrstio ChristianKristijan evangelistpropovednik.
75
233000
4000
General je danas kršteni hrišćanski jevanđelista.
04:12
And he's on a missionмисија.
76
237000
2000
I ima misiju.
04:14
We accompanieduz JoshuaJoshua, as he walkedходао the EarthZemlja,
77
239000
3000
Pratili smo Džošuu dok je hodao zemljom,
04:17
visitingпосетити villagesсела where he had onceједном killedубијен and rapedсилована.
78
242000
3000
posećivao sela gde je nekada ubijao i silovao.
04:20
He seekedtrazila forgivenessопроштај,
79
245000
2000
Tražio je oproštaj
04:22
and he claimsтврди to endeavorpoduhvat to improveпобољшати
80
247000
2000
i tvrdio da će pokušati da poboljša
04:24
the livesживи of his child-soldiersdete-vojnici.
81
249000
2000
živote svojih mladih vojnika.
04:26
DuringTokom this expeditionекспедиција I expectedочекиван him
82
251000
2000
U toku ovog putovanja,
očekivao sam
04:28
to be killedубијен outrightprvom krugu, and us as well.
83
253000
2000
da će ga odmah ubiti,
a sa njim i sve nas.
04:30
But what I saw openedотворен my eyesочи
84
255000
2000
Ali ono što sam video mi je otvorilo oči,
04:32
to an ideaидеја of forgivenessопроштај
85
257000
2000
prikazalo mi je vid oproštaja
04:34
whichкоја I never thought possibleмогуће.
86
259000
3000
za koji sam mislio da je nemoguć.
04:37
In the midstсредином of incredibleневероватан povertyсиромаштво and lossгубитак,
87
262000
3000
Usred neverovatnog siromaštva i propadanja,
04:40
people who had nothing absolvedoprost tražim a man
88
265000
2000
ljudi koji nemaju ništa oprostili su čoveku
04:42
who had takenузети everything from them.
89
267000
4000
koji im je oduzeo sve.
04:46
He begsMoli for forgivenessопроштај,
90
271000
2000
On moli za oproštaj,
04:48
and receivesprima it from the sameисти womanжена
91
273000
2000
i dobija ga od iste one žene
04:50
whoseчије brotherбрате he murderedубијен.
92
275000
3000
čijeg brata je ubio.
04:53
SenegaleseSvakako, the youngмлади man seatedседи on the wheelchairinvalidska kolica here,
93
278000
2000
Senegalac, mladić koji ovde sedi na stolici
04:55
was onceједном a childдете soldierвојник, underиспод the General'sGeneral je commandкоманда,
94
280000
3000
je bio vojnik kao dete,
pod generalovom komandom,
04:58
untilсве док he disobeyedposlusala ordersнаруџбе,
95
283000
2000
dok nije odbio da posluša naređenje
05:00
and the GeneralGenerale shotпуцањ off bothи једно и друго his legsноге.
96
285000
4000
i general mu je pucao u obe noge.
05:04
He forgivesOprosti the GeneralGenerale in this imageслика.
97
289000
3000
Na ovoj slici on oprašta generalu.
05:07
He riskedrizikovao his life as he walkedходао up to people
98
292000
2000
Ugrozio je svoj život dok je prilazio ljudima
05:09
whoseчије familiesпородице he'dон би murderedубијен.
99
294000
3000
čije porodice je ubio.
05:12
In this photographфотографија a hostileнепријатељски crowdгомила in a slumслум surroundsokružuje him.
100
297000
3000
Na ovoj fotografiji je okružen
ruljom u jednom siromašnom kraju.
05:15
And JoshuaJoshua remainsостаје silentтихо
101
300000
3000
Džošua nije progovorio
05:18
as they ventedisisan theirњихова rageбес againstпротив him.
102
303000
4000
kada su iskalili svoj bes na njemu.
05:22
This imageслика, to me, is almostскоро like from a ShakespeareanЉekspirovski playигра,
103
307000
2000
Meni ova slika izgleda kao da je
iz Šekspirove drame,
05:24
with a man, surroundedокружен by variousразни influencesутицаји,
104
309000
3000
čovek, okružen raznim uticajima
05:27
desperateочајнички to holdдржати on to something trueистина withinу склопу himselfсам,
105
312000
4000
koji se očajnički drži za neku istinu u sebi,
05:31
in a contextконтекст of great sufferingпатња that he has createdстворено himselfсам.
106
316000
4000
okružen velikom patnjom koju je sam stvorio.
05:35
I was intenselyintenzivno movedпреселила се duringу току all this.
107
320000
2000
Sve me je to jako dirnulo.
05:37
But the questionпитање is,
108
322000
2000
Ali pitanje je,
05:39
does forgivenessопроштај and redemptionспасење replaceзаменити justiceправда?
109
324000
4000
da li oproštaj i pokajanje
mogu da zamene pravdu?
05:43
JoshuaJoshua, in his ownвластити wordsречи, saysкаже that he does not mindум
110
328000
2000
Kako sam Džošua kaže,
on nema ništa protiv
05:45
standingстојећи trialсуђење for his crimesza zločine,
111
330000
2000
da mu se sudi za zločine
05:47
and speaksговори about them from soapboxeskamionиiжe acrossпреко MonroviaMonrovia,
112
332000
2000
i govori o njima širom Monrovije,
sa improvizovane govornice
05:49
to an audienceпублика that oftenчесто includesукључује his victimsжртве.
113
334000
4000
publici u kojoj gotovo uvek ima njegovih žrtava.
05:53
A very unlikelyмало вероватно spokespersonPortparol for the ideaидеја of
114
338000
2000
Vrlo neverovatan zagovornik ideje
05:55
separationсепаратион of churchцрква and stateдржава.
115
340000
3000
o razdvajanju države i crkve.
05:58
The secondдруго storyприча I'm going to tell you about
116
343000
2000
Druga priča koju ću vam ispričati
06:00
is about a groupгрупа of very specialпосебан fightingборбе womenЖене
117
345000
2000
tiče se grupe vrlo posebnih žena boraca
06:02
with ratherприлично uniqueјединствен peace-keepingmirovnu skillsвештине.
118
347000
3000
sa prilično jedinstvenim sposobnostima
za oržavanje mira.
06:05
LiberiaLiberija has been devastatedразорен by one of Africa'sAfrika je
119
350000
2000
Liberia je opustošena u jednom
06:07
bloodiestnajkrvaviji civilцивилно warsратова,
120
352000
2000
od afričkih najkrvavijih građanskih ratova
06:09
whichкоја has left more than 200,000 people deadмртав,
121
354000
2000
u kome je poginulo više od 200.000 ljudi,
06:11
thousandsхиљаде of womenЖене scarredожиљао by rapeсиловање and crimeзлочин
122
356000
2000
hiljade žena je obeleženo silovanjem
06:13
on a spectacularспектакуларно scaleСкала.
123
358000
3000
i zločinima velikih razmera.
06:16
LiberiaLiberija is now home
124
361000
2000
Liberija je sada dom
06:18
to an all-womansve-žena UnitedUjedinjeni NationsNacija contingentkontingent
125
363000
2000
isključivo ženske grupe
06:20
of IndianIndijanac peacekeepersmirovne snage.
126
365000
3000
mirotvoraca UN-a iz Indije.
06:23
These womenЖене, manyмноги from smallмали townsградови in IndiaIndija,
127
368000
2000
Ove žene, od kojih je većina
iz malih gradova u Indiji,
06:25
help keep the peaceмир, farдалеко away from home and familyпородица.
128
370000
5000
pomažu održavanje mira
daleko od porodica i prijatelja.
06:30
They use negotiationпреговарање and toleranceтолеранција
129
375000
2000
Služe se pregovorima i tolerancijom
06:32
more oftenчесто than an armednaoružani responseодговор.
130
377000
2000
mnogo češće nego oružjem.
06:34
The commanderKomandant told me that a womanжена could gaugekalibar
131
379000
2000
Komandant mi je rekao da žena ume da oceni
06:36
a potentiallyпотенцијално violentнасилан situationситуација
132
381000
2000
potencijalno opasnu situaciju
06:38
much better than menмушкарци.
133
383000
2000
mnogo bolje nego muškarac.
06:40
And that they were definitelyдефинитивно capableспособан of diffusingresavanje it non-aggressivelynon-agresivno.
134
385000
4000
I da su one definitivno sposobne
da je reše mirnim putem.
06:44
This man was very drunkпијан,
135
389000
2000
Ovaj čovek je veoma pijan
06:46
and he was very interestedзаинтересован in my cameraКамера,
136
391000
2000
i zanimao ga je moj fotoaparat
06:48
untilсве док he noticedПриметио the womenЖене, who handledруководио him
137
393000
2000
dok nije primetio žene
koje su mu se obratile sa osmehom
06:50
with smilesосмех, and AK-AK-47s at the readyспреман, of courseкурс.
138
395000
3000
i kalašnjikovima u pripripravnosti, naravno.
06:53
(LaughterSmeh)
139
398000
1000
(Smeh)
06:54
This contingentkontingent seemsИзгледа to be quiteприлично luckyСрећно,
140
399000
3000
Izgleda da ova grupa ima puno sreće
06:57
and it has not sustainedнепрекидан any casualtiesжртве,
141
402000
2000
i nije pretrpela nikakve žrtve
06:59
even thoughипак dozensдесетине of peacekeepersmirovne snage have been killedубијен in LiberiaLiberija.
142
404000
3000
iako je do sada desetine mirotvoraca
ubijeno u Liberiji.
07:02
And yes, all of those people killedубијен were maleМушки.
143
407000
4000
I da, svi ti ubijeni ljudi bili su muškarci.
07:06
ManyMnogi of the womenЖене are marriedожењен with childrenдеца,
144
411000
2000
Mnoge od ovih žena su udate i imaju decu,
07:08
and they say the hardestнајтеже partдео of theirњихова deploymentza raspoređivanje
145
413000
3000
i kažu da im je najteži deo službe
07:11
was beingбиће keptчува away from theirњихова childrenдеца.
146
416000
3000
što nisu sa svojom decom.
07:14
I accompanieduz these womenЖене on theirњихова patrolspatrole,
147
419000
2000
Išao sam sa ovim ženama u patrolu
07:16
and watchedгледао as they walkedходао pastпрошлост menмушкарци,
148
421000
2000
i gledao kako prolaze pored muškaraca
07:18
manyмноги who passedположио very lewdrazvratno commentsкоментари incessantlyneprestano.
149
423000
3000
od kojih su mnogi dobacivali
nepristojne komentare.
07:21
And when I askedпитао one of the womenЖене about the shockшок and awestrahopoštovanjem responseодговор,
150
426000
2000
A kada sam upitao jednu od njih
o strahopoštovanju koje izazivaju,
07:23
she said, "Don't worryзабринути, sameисти thing back home.
151
428000
2000
rekla je: "Ne brini, tako je i kod kuće.
07:25
We know how to dealдоговор with these fellowsмомци,"
152
430000
2000
Znamo mi sa ovim momcima",
07:27
and ignoredигнорисана them.
153
432000
3000
i ignorisala ih je.
07:30
In a countryземљу ravagedrazorila by violenceнасиље againstпротив womenЖене,
154
435000
2000
U zemlji pogođenoj nasiljem prema ženama
07:32
IndianIndijanac peacekeepersmirovne snage have inspiredинспирирано manyмноги localлокално womenЖене
155
437000
3000
indijske mirotvorkinje
su inspirisale mnoge žene iz okoline
07:35
to joinпридружити the policeполиција forceсила.
156
440000
2000
da se pridruže policiji.
07:37
SometimesPonekad, when the warрат is over and all the filmфилм crewsekipe have left,
157
442000
3000
Ponekad, kada se rat završi
i filmska ekipa ode
07:40
the mostнајвише inspiringинспиришући storiesприче are the onesоне
158
445000
2000
najinspirativnije priče su one
07:42
that floatsplav just beneathиспод the radarрадар.
159
447000
3000
koje su ispod površine.
07:45
I cameДошао back to IndiaIndija and nobodyнико was interestedзаинтересован in buyingкупити the storyприча.
160
450000
4000
Vratio sam se u Indiju
i niko nije hteo da kupi priču.
07:49
And one editorуредник told me that she wasn'tније interestedзаинтересован
161
454000
2000
Jenda urednica mi je rekla
da nije zainteresovana
07:51
in doing what she calledпозвани "manualупутство laborрад storiesприче."
162
456000
5000
da radi "priče o fizičkom radu",
kako ih je nazvala.
07:56
In 2007 and 2009 I did storiesприче on the DelhiDelhi FireVatra ServiceServis, the DFSDFS,
163
461000
5000
2007. i 2009. radio sam na pričama o
vatrogasnoj stanici u Delhiju
08:01
whichкоја, duringу току the summerлето, is probablyвероватно the world'sсветске mostнајвише activeактиван fireватра departmentодељење.
164
466000
3000
koja je, leti, verovatno najaktivnija
vatrogasna stanica na svetu.
08:04
They answerодговор more than 5,000 callsпозиве in just two monthsмесеци.
165
469000
3000
Odazivaju se na više od 5000 poziva
u samo dva meseca.
08:07
And all this againstпротив incredibleневероватан logisticallogističke oddsквоте,
166
472000
3000
Uvek uprkos neverovatnim logističkim uslovima
08:10
like heatтоплота and trafficсаобраћај jamszastoji.
167
475000
3000
kao što su vrućine i gužve u saobraćaju.
08:13
Something amazingНевероватно happenedдесило duringу току this shootпуцај.
168
478000
2000
Dogodilo se nešto izvanredno tokom ovog snimanja.
08:15
DueKrajnji rok to a trafficсаобраћај jamџем, we were lateкасни in gettingдобијања to a slumслум,
169
480000
3000
Zbog gužve kasnili smo u jedan veliki
08:18
a largeвелики slumслум, whichкоја had caughtухваћен fireватра.
170
483000
3000
siromašni deo grada koji se zapalio.
08:21
As we nearedAli je blizu, angryљут crowdsгужве attackedНападнут our trucksкамиони
171
486000
3000
Kako smo se približavali besna gomila
je napala naša vozila,
08:24
and stonedkamenovan them, by hundredsстотине of people all over the placeместо.
172
489000
3000
stotine ljudi sa svih strana
gađale su ih kamenjem.
08:27
These menмушкарци were terrifiedprestravljen,
173
492000
2000
Ljudi su bili prestravljeni
08:29
as the mobmafija attackedНападнут our vehicleвозило.
174
494000
3000
kada je rulja napala naše vozilo.
08:32
But nonethelessипак, despiteупркос the hostilityneprijateljstvo,
175
497000
2000
Ali ipak, uprkos neprijateljskim prilikama
08:34
firefightersVatrogasci left the vehicleвозило and successfullyуспешно foughtборио се the fireватра.
176
499000
4000
vatrogasci su izašli iz vozila
i uspešno se borili sa vatrom.
08:38
RunningPokrenut the gauntletrukavica throughкроз hostileнепријатељски crowdsгужве,
177
503000
2000
Trčali su kroz neprijateljske gomile
08:40
and some wearingноси motorbikeмотоцикл helmetskacige to preventспречити injuryповреда.
178
505000
3000
dok su neki nosili kacige za motor
da spreče povrede.
08:43
Some of the localлокално people forciblyprisilno tookузела away the hosescijevi
179
508000
3000
Neki ljudi iz okoline su na silu oteli šmrkove
08:46
from the firemenватрогасци to put out the fireватра in theirњихова homesдомови.
180
511000
3000
od vatrogasaca da bi gasili vatru
u svojim domovima.
08:49
Now, hundredsстотине of homesдомови were destroyedуништено.
181
514000
2000
Stotine domova je uništeno.
08:51
But the questionпитање that lingeredda ostane in my mindум was,
182
516000
4000
Ali pitanje koje mi se motalo po glavi je
08:55
what causesузроке people to destroyуништити fireватра trucksкамиони
183
520000
3000
šta je nateralo ljude
da unište vatrogasna vozila
08:58
headedна челу to theirњихова ownвластити homesдомови?
184
523000
2000
koja idu da spasu njihove kuće?
09:00
Where does suchтаква rageбес come from?
185
525000
3000
Otkud toliki bes?
09:03
And how are we responsibleодговоран for this?
186
528000
4000
I kako smo mi odgovorni za ovo?
09:07
45 percentпроценат of the 14 millionмилиона people
187
532000
3000
45 posto od 14 miliona ljudi u Delhiju
09:10
who liveживи in DelhiDelhi liveживи in unauthorizednedozvoljeno slumsprepuste,
188
535000
2000
živi u bespravno sagrađenim krajevima
09:12
whichкоја are chronicallyhronično overcrowdedprenatrpan.
189
537000
3000
koji su hronično prenaseljeni.
09:15
They lackнедостатак even the mostнајвише basicосновно amenitiespogodnosti.
190
540000
2000
Nemaju čak ni najosnovnije uslove za život.
09:17
And this is something that is commonзаједнички to all our bigвелики citiesградова.
191
542000
5000
Ovo je zajedničko svim našim
velikim gradovima.
09:22
Back to the DFSDFS. A hugeогромно chemicalхемијски depotdepo caughtухваћен fireватра,
192
547000
3000
Vraćam se na vatrogasce.
Ogromno hemijsko skladište se zapalilo,
09:25
thousandsхиљаде of drumsBubnjevi filledиспуњен with petrochemicalspetrohemijska industrija
193
550000
3000
na hiljade buradi petrohemikalija
09:28
were blazingpucanja away and explodingексплодира all around us.
194
553000
3000
zapalilo se i eksplodiralo je oko nas.
09:31
The heatтоплота was so intenseинтензивно, that hosescijevi were used
195
556000
2000
Bilo je toliko vrelo da su crevima
09:33
to coolхладан down firefightersVatrogasci
196
558000
2000
rashlađivali vatrogasce
09:35
fightingборбе extremelyизузетно closeБлизу to the fireватра, and with no protectiveзаштитни clothingодећа.
197
560000
4000
koji su bili jako blizu vatre
bez zaštitne opreme.
09:39
In IndiaIndija we oftenчесто love to complainжалите се about our governmentвлада bodiesтела.
198
564000
4000
Mi u Indiji volimo da se žalimo na vlast.
09:43
But over here, the headsглаве of the DFSDFS,
199
568000
2000
Ali ovde su načelnici vatrogasne stanice
09:45
MrG.. R.C. SharmanЉerman, MrG.. A.K. SharmanЉerman,
200
570000
2000
R.C. Šarman i A.K.Šarman
09:47
led the firefightoružani sukob with theirњихова menмушкарци.
201
572000
3000
gasili vatru sa svojim ljudima.
09:50
Something wonderfulДивно in a countryземљу where
202
575000
2000
Nešto prelepo u zemlji
09:52
manualупутство laborрад is oftenчесто lookedпогледао down uponна.
203
577000
3000
gde se često ne ceni fizički rad.
09:55
(ApplauseAplauz)
204
580000
4000
(Aplauz)
09:59
Over the yearsгодине, my faithвера in the powerмоћ of storytellingприповедање прича has been testedтестирано.
205
584000
4000
Tokom godina, preisptivao sam
svoju veru u moć pripovedanja.
10:03
And I've had very seriousозбиљан doubtсумња about its efficacyefikasnost,
206
588000
3000
Ozbiljno sam sumnjao u njenu delotvornost
10:06
and my ownвластити faithвера in humanityчовечанство.
207
591000
2000
i sopstvenu veru u ljudskost.
10:08
HoweverMeđutim, a filmфилм we shotпуцањ still airsoblacima on the NationalNacionalni GeographicGeografska channelканал.
208
593000
4000
Ipak, film koji smo snimili se i dalje
pušta na kanalu Nacionalne Geografije.
10:12
And when it airsoblacima I get callsпозиве from all the guys I was with
209
597000
4000
A kada ga puste, zovu me svi momci
sa kojima sam bio tamo
10:16
and they tell me that they receiveпримити hundredsстотине of callsпозиве congratulatingČestitajući them.
210
601000
4000
da mi kažu da dobijaju
stotine poziva sa čestitkama.
10:20
Some of the firemenватрогасци told me that they were alsoтакође inspiredинспирирано
211
605000
2000
Neki vatrogasci su mi rekli
da su i oni bili inspirisani
10:22
to do better because they were so pleasedзадовољан
212
607000
2000
da rade bolje jer im je prijalo
10:24
to get thank-youszahvaljivanju ratherприлично than brickцигла batsслепи мисеви.
213
609000
3000
da dobiju zahvalnost umesto bačenih cigli.
10:27
It seemsИзгледа that this storyприча helpedпомогао changeпромена perceptionsперцепције about the DFSDFS,
214
612000
4000
Izgleda da je ova priča pomogla
da se promeni slika o vatrogascima,
10:31
at leastнајмање in the mindsумови of an audienceпублика in partдео on televisionstelevizore,
215
616000
3000
bar u mislima gledalaca,
10:34
readчитати magazinesчасописи and whoseчије hutsколибе aren'tнису on fireватра.
216
619000
3000
onih koji čitaju novine
i onih čije kuće nisu u plamenu.
10:37
SometimesPonekad, focusingфокусирање on what's heroicherojski, beautifulЛепа and dignifiedдостојанствен,
217
622000
5000
Nekad, fokusiranje na herojstvo,
lepotu i dostojanstvo
10:42
regardlessбез обзира of the contextконтекст,
218
627000
2000
bez obzira na kontekst,
10:44
can help magnifyuvećati these intangiblesneopipljive stvari threeтри waysначини,
219
629000
4000
ističe ove nedodirljive vrednosti na tri načina:
10:48
in the protagonistпротагониста of the storyприча, in the audienceпублика,
220
633000
4000
kroz glavnog lika u priči,
kroz publiku
10:52
and alsoтакође in the storytellerbezazlenost.
221
637000
2000
i kroz pripovedača takođe.
10:54
And that's the powerмоћ of storytellingприповедање прича.
222
639000
2000
To je moć pripovedanja.
10:56
FocusFokus on what's dignifiedдостојанствен, courageoushrabar and beautifulЛепа,
223
641000
2000
Usredsredite se na dostojanstveno,
hrabro i lepo,
10:58
and it growsрасте. Thank you.
224
643000
3000
i ono će da raste. Hvala.
11:01
(ApplauseAplauz)
225
646000
13000
(Aplauz)
Translated by Maja Malinov
Reviewed by Ivana Korom

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ryan Lobo - Photographer
As a photographer and filmmaker, Ryan Lobo uses his exquisite lens to capture humanity and nature at their most open and vulnerable moments.

Why you should listen

During a recent shoot on the streets and beaches of Chennai, Ryan Lobo turned his lens on men and women in relaxed, after-work poses. His starkly beautiful black-and-white photos, Lobo writes, reveal what it's like “to be young, employed and alive in Chennai today, regardless of one's language, economic class or social skills.” This follows the theme of Lobo's career: breaking down stereotypes while reframing the landscape.

Since 2001, Lobo has been taking haunting stills of everything from Yakuza tattoos and the illegal organ trade to the Indian middle class. He's worked as a field producer on many nature-oriented shows for National Geographic and founded Mad Monitor Productions, a production company based in Bangalore and Washington, D.C. There's no scientific, economic or sociopolitical boundary Lobo isn't willing to cross. His intense fieldwork continues to illuminate his traveling (you can read about his journeys and see photographs on his blog) and a forthcoming book project.

More profile about the speaker
Ryan Lobo | Speaker | TED.com