ABOUT THE SPEAKER
Ryan Lobo - Photographer
As a photographer and filmmaker, Ryan Lobo uses his exquisite lens to capture humanity and nature at their most open and vulnerable moments.

Why you should listen

During a recent shoot on the streets and beaches of Chennai, Ryan Lobo turned his lens on men and women in relaxed, after-work poses. His starkly beautiful black-and-white photos, Lobo writes, reveal what it's like “to be young, employed and alive in Chennai today, regardless of one's language, economic class or social skills.” This follows the theme of Lobo's career: breaking down stereotypes while reframing the landscape.

Since 2001, Lobo has been taking haunting stills of everything from Yakuza tattoos and the illegal organ trade to the Indian middle class. He's worked as a field producer on many nature-oriented shows for National Geographic and founded Mad Monitor Productions, a production company based in Bangalore and Washington, D.C. There's no scientific, economic or sociopolitical boundary Lobo isn't willing to cross. His intense fieldwork continues to illuminate his traveling (you can read about his journeys and see photographs on his blog) and a forthcoming book project.

More profile about the speaker
Ryan Lobo | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Ryan Lobo: Photographing the hidden story

RyanLobo: Fotografando a história oculta

Filmed:
595,772 views

Ryan Lobo viajou o mundo, tirando fotografias que contam histórias de vidas humanas incomuns. Nesta palestra memorável, ele revisita assuntos controversos com empatia, para que possamos ver a dor de um criminoso de guerra liberiano, a força silenciosa de mulheres das forças de paz da ONU e a perseverança dos desvalorizados bombeiros de Nova Délhi.
- Photographer
As a photographer and filmmaker, Ryan Lobo uses his exquisite lens to capture humanity and nature at their most open and vulnerable moments. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
My name is Ryan Lobo,
0
0
2000
Meu nome é Ryan Lobo,
00:17
and I've been involved in the documentary
1
2000
2000
e tenho estado envolvido com o negócio
00:19
filmmaking business all over the world for the last 10 years.
2
4000
4000
de filmagem de documentários por todo o mundo nos últimos 10 anos.
00:23
During the process of making these films
3
8000
2000
Durante o processo de fazer esses filmes,
00:25
I found myself taking photographs,
4
10000
3000
eu me vi tirando fotografias,
00:28
often much to the annoyance of the video cameramen.
5
13000
3000
frequentemente incomodando os cinegrafistas.
00:31
I found this photography of mine almost compulsive.
6
16000
3000
A fotografia se tornou algo quase compulsivo para mim.
00:34
And at the end of a shoot, I would sometimes feel that
7
19000
3000
E ao fim de uma filmagem, eu às vezes sentia
00:37
I had photographs that told a better story
8
22000
3000
que tinha fotografias que contavam uma história melhor
00:40
than a sometimes-sensational documentary.
9
25000
4000
do que os documentários, por vezes sensacionalistas.
00:44
I felt, when I had my photographs,
10
29000
2000
Eu sentia, quando pegava minhas fotografias,
00:46
that I was holding on to something true,
11
31000
2000
que segurava algo verdadeiro,
00:48
regardless of agendas or politics.
12
33000
3000
a despeito de ideologias ou política.
00:51
In 2007, I traveled to three war zones.
13
36000
4000
Em 2007, eu viajei para três zonas de guerra.
00:55
I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia.
14
40000
3000
Eu viajei para o Iraque, Afeganistão e Libéria.
00:58
And over there I experienced
15
43000
2000
E lá eu experimentei
01:00
other people's suffering, up close and personal,
16
45000
3000
o sofrimento de outras pessoas, bem de perto,
01:03
immersed myself in some rather intense and emotional stories,
17
48000
4000
mergulhei em histórias intensas e emocionantes,
01:07
and at times I experienced great fear for my own life.
18
52000
5000
e, por vezes, tive muito medo por minha própria vida.
01:12
As always, I would return to Bangalore,
19
57000
2000
Como sempre, eu voltava para Bangalore,
01:14
and often to animated discussions at friend's homes,
20
59000
3000
e frequentemente para animadas discussões na casa de amigos,
01:17
where we would discuss various issues
21
62000
2000
onde discutíamos vários assuntos,
01:19
while they complained bitterly about the new pub timings,
22
64000
3000
enquanto reclamavam amargamente do novos horários dos bares,
01:22
where a drink often cost more than what they'd paid
23
67000
2000
onde um drink geralmente custava mais do que eles pagavam
01:24
their 14-year-old maid.
24
69000
2000
para sua empregada de 14 anos.
01:26
I would feel very isolated during these discussions.
25
71000
4000
Eu me sentia muito isolado durante essas discussões.
01:30
But at the same time, I questioned myself
26
75000
3000
Mas, ao mesmo tempo, me questionava
01:33
and my own integrity and purpose in storytelling.
27
78000
4000
e à minha própria integridade e propósito na narração de histórias.
01:37
And I decided that I had compromised,
28
82000
4000
E eu decidi que havia transigido,
01:41
just like my friends in those discussions,
29
86000
3000
da mesma forma que meus amigos naquelas discussões,
01:44
where we told stories
30
89000
3000
onde contávamos histórias
01:47
in contexts we made excuses for,
31
92000
3000
em contextos que usávamos como desculpa,
01:50
rather than taking responsibility for.
32
95000
4000
ao invés de tomarmos a esponsabilidade.
01:54
I won't go into details about what led to a decision I made,
33
99000
7000
Não entrarei em detalhes sobre o que levou à decisão que tomei,
02:01
but let's just say it involved alcohol, cigarettes,
34
106000
2000
mas vamos dizer que envolveu álcool, cigarros,
02:03
other substances and a woman.
35
108000
3000
outras substâncias e uma mulher.
02:06
(Laughter)
36
111000
1000
(Risos)
02:07
I basically decided that it was I,
37
112000
2000
Eu basicamente decidi que era eu,
02:09
not the camera or the network,
38
114000
2000
não a câmera ou a rede de TV,
02:11
or anything that lay outside myself,
39
116000
3000
ou qualquer coisa que estivesse fora de mim,
02:14
that was the only instrument in storytelling
40
119000
2000
que era o único instrumento de contar histórias
02:16
truly worth tuning.
41
121000
3000
que realmente merecia ser afinado.
02:19
In my life, when I tried to achieve things
42
124000
3000
Na minha vida, quando tentei alcançar coisas
02:22
like success or recognition, they eluded me.
43
127000
3000
como sucesso ou reconhecimento, eles me escaparam.
02:25
Paradoxically, when I let go of these objectives,
44
130000
3000
Paradoxalmente, quando me libertei desses objetivos,
02:28
and worked from a place of compassion and purpose,
45
133000
3000
e trabalhei a partir de um lugar de compaixão e propósito,
02:31
looking for excellence, rather than the results of it,
46
136000
4000
buscando a excelência, ao invés de seus resultados,
02:35
everything arrived on its own, including fulfillment.
47
140000
5000
tudo aconteceu por si, inclusive a realização.
02:40
Photography transcended culture, including my own.
48
145000
3000
A fotografia transcende a cultura, inclusive a minha.
02:43
And it is, for me, a language which expressed the intangible,
49
148000
4000
E ela é, para mim, uma linguagem que expressa o intangível,
02:47
and gives voice to people and stories without.
50
152000
2000
e dá voz a pessoas e histórias que não a tem.
02:49
I invite you into three recent stories of mine,
51
154000
2000
Eu convido vocês a entrar em três das minhas histórias recentes,
02:51
which are about this way of looking, if you will,
52
156000
3000
que são sobre essa maneira de olhar, se você quiser,
02:54
which I believe exemplify the tenets
53
159000
3000
que acredito exemplificar este princípio
02:57
of what I like to call compassion in storytelling.
54
162000
4000
que gosto de chamar compaixão na narração de histórias.
03:01
In 2007 I went to Liberia,
55
166000
5000
Em 2007, eu fui para a Libéria,
03:06
where a group of my friends and I
56
171000
4000
onde eu e um grupo de amigos
03:10
did an independent, self-funded film, still in progress,
57
175000
3000
fizemos um filme independente e auto-financiado, ainda em desenvolvimento,
03:13
on a very legendary and brutal war-lord
58
178000
4000
sobre um lendário e brutal senhor da guerra
03:17
named General Butt Naked.
59
182000
2000
chamado General Butt Naked (completamente nú).
03:19
His real name is Joshua, and he's pictured here in a cell
60
184000
3000
Seu verdadeiro nome é Joshua, e aqui ele é fotografado em uma cela,
03:22
where he once used to torture and murder people,
61
187000
3000
onde ele costumava torturar e matar pessoas,
03:25
including children.
62
190000
3000
inclusive crianças.
03:28
Joshua claims to have personally killed
63
193000
2000
Joshua afirma ter pessoalmente matado
03:30
more than 10,000 people during Liberia's civil war.
64
195000
4000
mais de 10.000 pessoas durante a guerra civil na Libéria.
03:34
He got his name from fighting stark naked.
65
199000
3000
Ele recebeu esse nome por lutar completamente nú.
03:37
And he is probably the most prolific mass murderer
66
202000
2000
E é provavelmente o mais prolífico assassino em massa
03:39
alive on Earth today.
67
204000
3000
vivo na Terra, hoje.
03:42
This woman witnessed the General murdering her brother.
68
207000
5000
Essa mulher testemunhou o General matando seu irmão.
03:47
Joshua commanded his child-soldiers to commit unspeakable crimes,
69
212000
3000
Joshua ordenou que seus soldados-criança cometessem crimes indescritíveis,
03:50
and enforced his command with great brutality.
70
215000
3000
e garantiu seu comando com grande brutalidade.
03:53
Today many of these children are addicted to drugs like heroin,
71
218000
3000
Hoje muitas dessas crianças são viciadas em drogas como a heroína,
03:56
and they are destitute, like these young men in the image.
72
221000
5000
e estão desamparados, como esses jovens na imagem.
04:01
How do you live with yourself
73
226000
2000
Como você vive consigo mesmo,
04:03
if you know you've committed horrific crimes?
74
228000
5000
se sabe que cometeu crimes horríveis?
04:08
Today the General is a baptized Christian evangelist.
75
233000
4000
Hoje o General é um cristão evangélico batizado.
04:12
And he's on a mission.
76
237000
2000
E ele está em uma missão.
04:14
We accompanied Joshua, as he walked the Earth,
77
239000
3000
Nós acompanhamos Joshua, enquanto caminhava sobre a Terra,
04:17
visiting villages where he had once killed and raped.
78
242000
3000
visitando vilas onde ele uma vez matara e estuprara.
04:20
He seeked forgiveness,
79
245000
2000
Ele buscava perdão,
04:22
and he claims to endeavor to improve
80
247000
2000
e alega se empenhar para melhorar
04:24
the lives of his child-soldiers.
81
249000
2000
a vida de seus soldados-criança.
04:26
During this expedition I expected him
82
251000
2000
Durante essa expedição, eu esperei que ele
04:28
to be killed outright, and us as well.
83
253000
2000
fosse morto imediatamente, e nós também.
04:30
But what I saw opened my eyes
84
255000
2000
Mas o que vi abriu meus olhos
04:32
to an idea of forgiveness
85
257000
2000
para uma ideia de perdão
04:34
which I never thought possible.
86
259000
3000
que eu nunca pensei ser possível.
04:37
In the midst of incredible poverty and loss,
87
262000
3000
No meio de incrível pobreza e perda,
04:40
people who had nothing absolved a man
88
265000
2000
pessoas que não tinham nada absolveram um homem
04:42
who had taken everything from them.
89
267000
4000
que havia tomado tudo delas.
04:46
He begs for forgiveness,
90
271000
2000
Ele implora por perdão,
04:48
and receives it from the same woman
91
273000
2000
e o recebe da mesma mulhar
04:50
whose brother he murdered.
92
275000
3000
cujo irmão ele assassinou.
04:53
Senegalese, the young man seated on the wheelchair here,
93
278000
2000
Senegalese, o jovem sentado na cadeira de rodas aqui,
04:55
was once a child soldier, under the General's command,
94
280000
3000
foi uma vez um soldado-criança, sob o comando do General,
04:58
until he disobeyed orders,
95
283000
2000
até ele desobedecer ordens,
05:00
and the General shot off both his legs.
96
285000
4000
e o General atirar em ambas as suas pernas.
05:04
He forgives the General in this image.
97
289000
3000
Ele perdoa o General nesta imagem.
05:07
He risked his life as he walked up to people
98
292000
2000
Ele arriscava sua vida ao caminhar até as pessoas
05:09
whose families he'd murdered.
99
294000
3000
cujas famílias ele assassinara.
05:12
In this photograph a hostile crowd in a slum surrounds him.
100
297000
3000
Nesta fotografia, uma multidão hostil em uma favela o rodeia.
05:15
And Joshua remains silent
101
300000
3000
E Joshua permanece em silêncio,
05:18
as they vented their rage against him.
102
303000
4000
enquanto eles destilam seu ódio contra ele.
05:22
This image, to me, is almost like from a Shakespearean play,
103
307000
2000
Esta imagem, para mim, é quase como uma peça Shakespereana,
05:24
with a man, surrounded by various influences,
104
309000
3000
com um homem, cercado por várias influencias,
05:27
desperate to hold on to something true within himself,
105
312000
4000
desesperado para se agarrar a algo de verdadeiro em si mesmo,
05:31
in a context of great suffering that he has created himself.
106
316000
4000
em um contexto de grande sofrimento que ele próprio criou.
05:35
I was intensely moved during all this.
107
320000
2000
Eu fui intensamente tocado durante tudo isso.
05:37
But the question is,
108
322000
2000
Mas a questão é,
05:39
does forgiveness and redemption replace justice?
109
324000
4000
podem o perdão e a redenção substituir a justiça?
05:43
Joshua, in his own words, says that he does not mind
110
328000
2000
Joshua, em suas próprias palavras, diz que não se importa
05:45
standing trial for his crimes,
111
330000
2000
de ir a julgamento pelos seus crimes,
05:47
and speaks about them from soapboxes across Monrovia,
112
332000
2000
e fala sobre eles em cima de palanques por toda a Monróvia,
05:49
to an audience that often includes his victims.
113
334000
4000
para uma audiência que frequentemente inclui suas vítimas.
05:53
A very unlikely spokesperson for the idea of
114
338000
2000
Um porta-voz muito improvável para a ideia de
05:55
separation of church and state.
115
340000
3000
separação entre igreja e Estado.
05:58
The second story I'm going to tell you about
116
343000
2000
A segunda história que eu irei lhes contar
06:00
is about a group of very special fighting women
117
345000
2000
é sobre um grupo muito especial de mulheres lutadoras
06:02
with rather unique peace-keeping skills.
118
347000
3000
com habilidades únicas na manutenção da paz.
06:05
Liberia has been devastated by one of Africa's
119
350000
2000
A Libéria tem sido devastada por uma das mais
06:07
bloodiest civil wars,
120
352000
2000
sangrentas guerras civis da África,
06:09
which has left more than 200,000 people dead,
121
354000
2000
que deixou mais de 200.000 pessoas mortas,
06:11
thousands of women scarred by rape and crime
122
356000
2000
milhares de mulheres traumatizadas pelo estupro e crimes
06:13
on a spectacular scale.
123
358000
3000
em uma escala espetacular.
06:16
Liberia is now home
124
361000
2000
A Libéria é agora o lar
06:18
to an all-woman United Nations contingent
125
363000
2000
de uma força de paz indiana das Nações Unidas
06:20
of Indian peacekeepers.
126
365000
3000
formada apenas por mulheres.
06:23
These women, many from small towns in India,
127
368000
2000
Essas mulheres, muitas de pequenas cidades da Índia,
06:25
help keep the peace, far away from home and family.
128
370000
5000
ajudam a manter a paz, longe de casa e da família.
06:30
They use negotiation and tolerance
129
375000
2000
Elas utilizam negociação e tolerância
06:32
more often than an armed response.
130
377000
2000
mais frequentemente que uma resposta armada.
06:34
The commander told me that a woman could gauge
131
379000
2000
O comandante me falou que uma mulher pode avaliar
06:36
a potentially violent situation
132
381000
2000
uma situação potencialmente violenta
06:38
much better than men.
133
383000
2000
bem melhor que um homem.
06:40
And that they were definitely capable of diffusing it non-aggressively.
134
385000
4000
E que elas eram definitivamente capazes de resolvê-la não agressivamente.
06:44
This man was very drunk,
135
389000
2000
Este homem estava muito bêbado,
06:46
and he was very interested in my camera,
136
391000
2000
e ele estava muito interessado na minha câmera,
06:48
until he noticed the women, who handled him
137
393000
2000
até ele ver as mulheres, que lidaram com ele
06:50
with smiles, and AK-47s at the ready, of course.
138
395000
3000
com sorrisos, e AK-47s de prontidão, é claro.
06:53
(Laughter)
139
398000
1000
(Risos)
06:54
This contingent seems to be quite lucky,
140
399000
3000
Esse contingente parece ser bem sortudo,
06:57
and it has not sustained any casualties,
141
402000
2000
e não sofreu nenhuma baixa,
06:59
even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia.
142
404000
3000
ainda que dúzias de membros das força de paz tenham sido mortos na Libéria.
07:02
And yes, all of those people killed were male.
143
407000
4000
E sim, todas as pessoas mortas eram homens.
07:06
Many of the women are married with children,
144
411000
2000
Muitas das mulheres são casadas e com filhos,
07:08
and they say the hardest part of their deployment
145
413000
3000
e elas dizem que a pior parte da sua missão
07:11
was being kept away from their children.
146
416000
3000
foi serem mantidas longe de seus filhos.
07:14
I accompanied these women on their patrols,
147
419000
2000
Eu acompanhei essas mulheres em suas patrulhas,
07:16
and watched as they walked past men,
148
421000
2000
e as observei enquanto caminhavam pelos homens,
07:18
many who passed very lewd comments incessantly.
149
423000
3000
muitos dos quais faziam comentários indecentes.
07:21
And when I asked one of the women about the shock and awe response,
150
426000
2000
E quando eu perguntei a uma das mulheres sobre o choque e intimidação,
07:23
she said, "Don't worry, same thing back home.
151
428000
2000
ela disse, "Não me preocupo, é a mesma coisa lá em casa.
07:25
We know how to deal with these fellows,"
152
430000
2000
Nós sabemos como lidar com esses camaradas,
07:27
and ignored them.
153
432000
3000
e ignorá-los."
07:30
In a country ravaged by violence against women,
154
435000
2000
Em um país destroçado pela violência contra as mulheres,
07:32
Indian peacekeepers have inspired many local women
155
437000
3000
a força de paz indiana tem inspirado muitas mulheres locais
07:35
to join the police force.
156
440000
2000
a se juntar à força policial.
07:37
Sometimes, when the war is over and all the film crews have left,
157
442000
3000
Às vezes, quando a guerra acaba e as equipes de filmagem vão embora,
07:40
the most inspiring stories are the ones
158
445000
2000
as histórias mais inspiradoras são aquelas
07:42
that float just beneath the radar.
159
447000
3000
que pairam logo abaixo do radar.
07:45
I came back to India and nobody was interested in buying the story.
160
450000
4000
Eu voltei para a India e ninguém estava interessado em comprar a história.
07:49
And one editor told me that she wasn't interested
161
454000
2000
E uma editora me disse que ela não estava interessada
07:51
in doing what she called "manual labor stories."
162
456000
5000
em fazer o que ela chamou de "histórias de trabalho manual."
07:56
In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service, the DFS,
163
461000
5000
Em 2007 e 2009, eu fiz histórias sobre o Corpo de Bombeiros de Nova Délhi (DFS)
08:01
which, during the summer, is probably the world's most active fire department.
164
466000
3000
o qual, durante o verão, é provavelmente o corpo de bombeiros mais ativo do mundo.
08:04
They answer more than 5,000 calls in just two months.
165
469000
3000
Eles respondem a mais de 5.000 telefonemas em apenas dois meses.
08:07
And all this against incredible logistical odds,
166
472000
3000
E tudo isso com incríveis dificuldades logísticas,
08:10
like heat and traffic jams.
167
475000
3000
como calor e engarrafamentos.
08:13
Something amazing happened during this shoot.
168
478000
2000
Uma coisa incrível aconteceu durante essa filmagem.
08:15
Due to a traffic jam, we were late in getting to a slum,
169
480000
3000
Por causa do engarrafamento, nós nos atrasamos para chegar a uma favela,
08:18
a large slum, which had caught fire.
170
483000
3000
uma grande favela, que havia pegado fogo.
08:21
As we neared, angry crowds attacked our trucks
171
486000
3000
Quando nos aproximamos, uma multidão raivosa atacou nossos caminhões
08:24
and stoned them, by hundreds of people all over the place.
172
489000
3000
e eles foram apedrejados, por centenas de pessoas, por toda parte.
08:27
These men were terrified,
173
492000
2000
Esses homens ficaram aterrorizados,
08:29
as the mob attacked our vehicle.
174
494000
3000
enquanto a multidão atacava nosso veículo.
08:32
But nonetheless, despite the hostility,
175
497000
2000
Entretanto, apesar da hostilidade,
08:34
firefighters left the vehicle and successfully fought the fire.
176
499000
4000
os bombeiros saíram do veículo e combateram o fogo com sucesso.
08:38
Running the gauntlet through hostile crowds,
177
503000
2000
Correndo com seu equipamento através de multidões hostis,
08:40
and some wearing motorbike helmets to prevent injury.
178
505000
3000
e alguns usando capacetes de motociclista para se proteger de ferimentos.
08:43
Some of the local people forcibly took away the hoses
179
508000
3000
Algumas pessoas do local tomaram as mangueiras dos bombeiros
08:46
from the firemen to put out the fire in their homes.
180
511000
3000
à força, para apagar o fogo de suas próprias casas.
08:49
Now, hundreds of homes were destroyed.
181
514000
2000
Agora, centenas de casas foram destruídas.
08:51
But the question that lingered in my mind was,
182
516000
4000
Mas a questão que ficou na minha mente foi,
08:55
what causes people to destroy fire trucks
183
520000
3000
o que faz com que as pessoas destruam carros de bombeiro
08:58
headed to their own homes?
184
523000
2000
que estão indo para suas próprias casas?
09:00
Where does such rage come from?
185
525000
3000
De onde vem tal ódio?
09:03
And how are we responsible for this?
186
528000
4000
E como nós somos responsáveis por isso?
09:07
45 percent of the 14 million people
187
532000
3000
45 porcento das 14 milhões de pessoas
09:10
who live in Delhi live in unauthorized slums,
188
535000
2000
que vivem em Nova Délhi vivem em favelas ilegais,
09:12
which are chronically overcrowded.
189
537000
3000
que são cronicamente superpopulosas.
09:15
They lack even the most basic amenities.
190
540000
2000
Falta-lhes até mesmo as coisas mais básicas.
09:17
And this is something that is common to all our big cities.
191
542000
5000
E isso é algo comum a todas as nossas grandes cidades.
09:22
Back to the DFS. A huge chemical depot caught fire,
192
547000
3000
De volta ao DFS. Um enorme depósito químico pegou fogo,
09:25
thousands of drums filled with petrochemicals
193
550000
3000
milhares de tambores cheios de petroquímicos
09:28
were blazing away and exploding all around us.
194
553000
3000
estavam voando para longe e explodindo em volta de nós.
09:31
The heat was so intense, that hoses were used
195
556000
2000
O calor era tão intenso, que mangueiras eram usadas
09:33
to cool down firefighters
196
558000
2000
para esfriar os bombeiros
09:35
fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing.
197
560000
4000
que lutavam extremamente perto do fogo, e sem roupa de proteção.
09:39
In India we often love to complain about our government bodies.
198
564000
4000
Na India, nós amamos reclamar dos funcionários públicos.
09:43
But over here, the heads of the DFS,
199
568000
2000
Mas aqui, os chefes do DFS,
09:45
Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman,
200
570000
2000
senhor R.C. Sharman, senhor A.K. Sharman,
09:47
led the firefight with their men.
201
572000
3000
lideram a luta contra o fogo junto aos seus homens.
09:50
Something wonderful in a country where
202
575000
2000
Algo maravilhoso em um país onde
09:52
manual labor is often looked down upon.
203
577000
3000
o trabalho manual é frequentemente visto como inferior.
09:55
(Applause)
204
580000
4000
(Aplausos)
09:59
Over the years, my faith in the power of storytelling has been tested.
205
584000
4000
Ao longo dos anos, minha fé no poder da narração de histórias tem sido testada.
10:03
And I've had very serious doubt about its efficacy,
206
588000
3000
E eu tenho tido sérias dúvidas sobre sua eficácia,
10:06
and my own faith in humanity.
207
591000
2000
e na minha própria fé na humanidade.
10:08
However, a film we shot still airs on the National Geographic channel.
208
593000
4000
Entretanto, um filme que fizemos ainda está no ar no canal da National Geographic.
10:12
And when it airs I get calls from all the guys I was with
209
597000
4000
E quando ele vai ao ar, eu recebo ligações de todos os caras com quem estive
10:16
and they tell me that they receive hundreds of calls congratulating them.
210
601000
4000
e eles me contam que recebem centenas de ligações parabenizando-os.
10:20
Some of the firemen told me that they were also inspired
211
605000
2000
Alguns bombeiros me disseram que também foram inspirados
10:22
to do better because they were so pleased
212
607000
2000
a trabalhar melhor porque ficaram contentes
10:24
to get thank-yous rather than brick bats.
213
609000
3000
por receber agradecimentos ao invés de tijolos.
10:27
It seems that this story helped change perceptions about the DFS,
214
612000
4000
Parece que esta história ajudou a mudar as percepções sobre o DFS,
10:31
at least in the minds of an audience in part on televisions,
215
616000
3000
pelo menos na mente dos espectadores da televisão,
10:34
read magazines and whose huts aren't on fire.
216
619000
3000
leitores de revistas e aqueles que não estão com seus barracos pegando fogo.
10:37
Sometimes, focusing on what's heroic, beautiful and dignified,
217
622000
5000
Às vezes, focar naquilo que é heróico, bonito e digno,
10:42
regardless of the context,
218
627000
2000
independentemente do contexto,
10:44
can help magnify these intangibles three ways,
219
629000
4000
pode ajudar a ampliar essas coisas intangíveis de três modos,
10:48
in the protagonist of the story, in the audience,
220
633000
4000
no protagonista da história, na audiência,
10:52
and also in the storyteller.
221
637000
2000
e também no contador da história.
10:54
And that's the power of storytelling.
222
639000
2000
E esse é o poder da narração de histórias.
10:56
Focus on what's dignified, courageous and beautiful,
223
641000
2000
Foque no que é digno, corajoso e bonito,
10:58
and it grows. Thank you.
224
643000
3000
e isto crescerá. Obrigado.
11:01
(Applause)
225
646000
13000
(Aplausos)
Translated by Alexandre Torres
Reviewed by André Pires

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ryan Lobo - Photographer
As a photographer and filmmaker, Ryan Lobo uses his exquisite lens to capture humanity and nature at their most open and vulnerable moments.

Why you should listen

During a recent shoot on the streets and beaches of Chennai, Ryan Lobo turned his lens on men and women in relaxed, after-work poses. His starkly beautiful black-and-white photos, Lobo writes, reveal what it's like “to be young, employed and alive in Chennai today, regardless of one's language, economic class or social skills.” This follows the theme of Lobo's career: breaking down stereotypes while reframing the landscape.

Since 2001, Lobo has been taking haunting stills of everything from Yakuza tattoos and the illegal organ trade to the Indian middle class. He's worked as a field producer on many nature-oriented shows for National Geographic and founded Mad Monitor Productions, a production company based in Bangalore and Washington, D.C. There's no scientific, economic or sociopolitical boundary Lobo isn't willing to cross. His intense fieldwork continues to illuminate his traveling (you can read about his journeys and see photographs on his blog) and a forthcoming book project.

More profile about the speaker
Ryan Lobo | Speaker | TED.com