TED Fellows Retreat 2015
Chelsea Shields: How I'm working for change inside my church
Τσέλσι Σιλντς: Πώς προσπαθώ να αλλάξω την εκκλησία μου εκ των έσω
Filmed:
Readability: 4.1
1,523,234 views
Πώς σεβόμαστε τα θρησκευτικά πιστεύω κάποιου, ενώ ταυτόχρονα επιρρίπτουμε ευθύνες για την ζημιά που αυτά μπορεί να προκαλούν; Η Τσέλσι Σιλντς έχει μια ξεκάθαρη απάντηση. Μεγάλωσε σε μια ορθόδοξη εκκλησία Μορμόνων, και πέρασε τα παιδικά της χρόνια βλέποντας τις γυναίκες να αποκλείονται από σημαντικές θέσεις μέσα στην Εκκλησία των Μορμόνων. Τώρα, η ανθρωπολόγος, ακτιβιστής και υπότροφος TED, προσπαθεί να αλλάξει τους θεσμούς φυλετικής ανισότητας της εκκλησίας της. Λέει: Οι θρησκείες μπορούν να ελευθερώσουν ή να υποδουλώσουν, να ενδυναμώσουν ή να εκμεταλλευτούν, να ανακουφίσουν ή να καταστρέψουν. Το κήρυγμα του Σαββάτου παρεισφρύει στην πολιτική μας, το σύστημα υγείας μας, τη βία στον κόσμο.
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultant
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights. Full bio
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Religion is more than belief.
0
880
2736
Η θρησκεία είναι κάτι παραπάνω
από την πίστη.
από την πίστη.
00:15
It's power, and it's influence.
1
3640
2816
Είναι δύναμη, επιρροή.
00:18
And that influence affects all of us,
2
6480
2616
Αυτή η επιρροή μας επηρεάζει όλους,
καθημερινά, ανεξάρτητα από τα πιστεύω μας.
00:21
every day, regardless of your own belief.
3
9120
3856
00:25
Despite the enormous influence
of religion on the world today,
of religion on the world today,
4
13000
4056
Παρά την τεράστια επιρροή
της θρησκείας στον κόσμο σήμερα,
της θρησκείας στον κόσμο σήμερα,
έχουμε γι' αυτήν διαφορετικές
σταθερές ελέγχου και ευθύνης
σταθερές ελέγχου και ευθύνης
00:29
we hold them to a different standard
of scrutiny and accountability
of scrutiny and accountability
5
17080
3776
από τους άλλους τομείς της κοινωνίας μας.
00:32
than any other sector of our society.
6
20880
3056
00:35
For example, if there were
a multinational organization,
a multinational organization,
7
23960
4416
Για παράδειγμα, αν υπήρχε
ένας πολυεθνικός οργανισμός,
ένας πολυεθνικός οργανισμός,
κυβέρνηση ή εταιρία σήμερα,
00:40
government or corporation today
8
28400
3056
που έλεγε ότι δεν θα δεχόταν
καμία γυναίκα στο συμβούλιο διευθυντών,
καμία γυναίκα στο συμβούλιο διευθυντών,
00:43
that said no female
could be on a leadership board,
could be on a leadership board,
9
31480
4256
ούτε μία δεν θα μπορούσε
να λαμβάνει αποφάσεις,
να λαμβάνει αποφάσεις,
00:47
not one woman could have
a decision-making authority,
a decision-making authority,
10
35760
4096
ούτε μία που να διαχειρίζεται
κανένα οικονομικό θέμα,
κανένα οικονομικό θέμα,
00:51
not one woman could handle
any financial matter,
any financial matter,
11
39880
3856
θα εξοργιζόμασταν.
00:55
we would have outrage.
12
43760
1376
Θα υπήρχαν κυρώσεις.
00:57
There would be sanctions.
13
45160
1656
00:58
And yet this is a common practice
in almost every world religion today.
in almost every world religion today.
14
46840
5536
Κι όμως είναι κάτι κοινό σχεδόν
σε κάθε θρησκεία στον κόσμο σήμερα.
σε κάθε θρησκεία στον κόσμο σήμερα.
01:04
We accept things in our religious lives
15
52400
2416
Δεχόμαστε πράγματα
στις θρησκευτικές ζωές μας
στις θρησκευτικές ζωές μας
01:06
that we do not accept
in our secular lives,
in our secular lives,
16
54840
3096
που δεν δεχόμαστε στις κοσμικές,
και το ξέρω γιατί το κάνω και εγώ
τις τελευταίες τρεις δεκαετίες.
τις τελευταίες τρεις δεκαετίες.
01:09
and I know this because I've been
doing it for three decades.
doing it for three decades.
17
57960
4056
01:14
I was the type of girl that fought every
form of gender discrimination growing up.
form of gender discrimination growing up.
18
62040
4496
Ήμουν ο τύπος της γυναίκας που πολεμούσε
κάθε φυλετική διάκριση μεγαλώνοντας.
κάθε φυλετική διάκριση μεγαλώνοντας.
01:18
I played pickup basketball games
with the boys and inserted myself.
with the boys and inserted myself.
19
66560
4016
Έπαιζα παιχνίδια καλαθοσφαίρισης
με τα αγόρια.
με τα αγόρια.
01:22
I said I was going to be the first
female President of the United States.
female President of the United States.
20
70600
3436
Έλεγα ότι θα γίνω η πρώτη γυναίκα
πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών.
πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών.
Αγωνίζομαι για την Τροπολογία
Ίσων Δικαιωμάτων,
Ίσων Δικαιωμάτων,
01:26
I have been fighting
for the Equal Rights Amendment,
for the Equal Rights Amendment,
21
74060
2436
που είναι νεκρή τα τελευταία 40 χρόνια.
01:28
which has been dead for 40 years.
22
76520
2456
01:31
I'm the first woman
in both sides of my family
in both sides of my family
23
79000
3136
Είμαι η πρώτη γυναίκα
από όλη την οικογένειά μου
από όλη την οικογένειά μου
που δούλεψε εκτός σπιτιού
και έλαβε ανώτερη εκπαίδευση.
και έλαβε ανώτερη εκπαίδευση.
01:34
to ever work outside the home
and ever receive a higher education.
and ever receive a higher education.
24
82160
4176
01:38
I never accepted being excluded
because I was a woman,
because I was a woman,
25
86360
4816
Ποτέ δεν δέχτηκα να με αποκλείουν
επειδή είμαι γυναίκα.
επειδή είμαι γυναίκα.
Εκτός από τη θρησκεία.
01:43
except in my religion.
26
91200
2176
01:45
Throughout all of that time,
27
93400
1376
Όλο αυτό τον καιρό
άνηκα σε μια πολύ πατριαρχική
ορθόδοξη θρησκεία Μορμόνων.
ορθόδοξη θρησκεία Μορμόνων.
01:46
I was a part of a very patriarchal
orthodox Mormon religion.
orthodox Mormon religion.
28
94800
4296
01:51
I grew up in an enormously
traditional family.
traditional family.
29
99120
2776
Μεγάλωσα σε μια τρομερά
παραδοσιακή οικογένεια.
παραδοσιακή οικογένεια.
Είχα οκτώ αδέλφια,
μητέρα που έκανε οικιακά.
μητέρα που έκανε οικιακά.
01:53
I have eight siblings,
a stay-at-home mother.
a stay-at-home mother.
30
101920
2136
01:56
My father's actually
a religious leader in the community.
a religious leader in the community.
31
104080
3200
Ο πατέρας μου ήταν ο θρησκευτικός
ηγέτης της κοινότητας.
ηγέτης της κοινότητας.
02:00
And I grew up in a world believing
that my worth and my standing
that my worth and my standing
32
108160
4856
Μεγάλωσα σε έναν κόσμο που πίστευε
ότι η αξία μου και το κύρος μου
ότι η αξία μου και το κύρος μου
ήταν στο να τηρώ αυτούς τους κανόνες
που ήξερα σε όλη μου την ζωή.
που ήξερα σε όλη μου την ζωή.
02:05
was in keeping these rules
that I'd known my whole life.
that I'd known my whole life.
33
113040
4056
02:09
You get married a virgin,
you never drink alcohol,
you never drink alcohol,
34
117120
2816
Παντρεύεσαι παρθένα,
δεν πίνεις ποτέ αλκοόλ,
δεν πίνεις ποτέ αλκοόλ,
δεν καπνίζεις, πάντα εξυπηρετείς,
02:11
you don't smoke, you always do service,
35
119960
2376
είσαι καλό παιδί.
02:14
you're a good kid.
36
122360
1976
02:16
Some of the rules we had were strict,
37
124360
3576
Κάποιοι κανόνες που είχαμε
ήταν πολύ αυστηροί,
ήταν πολύ αυστηροί,
αλλά τους ακολουθούσες
γιατί αγαπούσες τους ανθρώπους
γιατί αγαπούσες τους ανθρώπους
02:19
but you followed the rules
because you loved the people
because you loved the people
38
127960
2616
και τη θρησκεία και πίστευες.
02:22
and you loved the religion
and you believed.
and you believed.
39
130600
2656
02:25
Everything about Mormonism
determined what you wore,
determined what you wore,
40
133280
2816
Οι Μορμόνοι αποφάσιζαν τι θα φορέσεις,
με ποιον θα βγεις, ποιον θα παντρευτείς.
02:28
who you dated, who you married.
41
136120
1506
02:29
It determined what underwear we wore.
42
137651
2349
Τι εσώρουχα θα φορούσες.
02:33
I was the kind of religious
where everyone I know
where everyone I know
43
141040
3056
Ήταν μια θρησκεία όπου καθένας που ήξερα
02:36
donated 10 percent of everything
they earned to the church,
they earned to the church,
44
144120
3376
έδινε το 10% όσων κέρδιζε στην εκκλησία,
μαζί κι εγώ.
02:39
including myself.
45
147520
1216
02:40
From paper routes and babysitting,
I donated 10 percent.
I donated 10 percent.
46
148760
3936
Μοίραζα εφημερίδες, κράταγα παιδιά
και έδινα το 10%.
και έδινα το 10%.
02:44
I was the kind of religious
where I heard parents tell children
where I heard parents tell children
47
152720
3056
Όταν άκουγα γονείς να λένε στα παιδιά τους
ότι όταν φεύγουν για μια διετή
αποστολή προσηλυτισμού
αποστολή προσηλυτισμού
02:47
when they're leaving
on a two-year proselytizing mission
on a two-year proselytizing mission
48
155800
3616
θα προτιμούσαν να τα δουν νεκρά
02:51
that they would rather have them die
49
159440
2536
παρά να επιστρέψουν χωρίς τιμή, αμαρτωλά.
02:54
than return home
without honor, having sinned.
without honor, having sinned.
50
162000
3216
02:57
I was the type and the kind of religious
51
165240
2456
Ήταν ο τύπος της θρησκείας
στον οποίο παιδιά αυτοκτονούν κάθε χρόνο
02:59
where kids kill themselves
every single year
every single year
52
167720
3456
επειδή φοβούνται να παραδεχτούν
ότι είναι ομοφυλόφιλα.
ότι είναι ομοφυλόφιλα.
03:03
because they're terrified
of coming out to our community as gay.
of coming out to our community as gay.
53
171200
4336
03:07
But I was also the kind of religious
54
175560
2016
Αλλά ήταν επίσης ο τύπος της θρησκείας
στον οποίο δεν είχε σημασία
πού ζούσα στον κόσμο,
πού ζούσα στον κόσμο,
03:09
where it didn't matter
where in the world I lived,
where in the world I lived,
55
177600
2536
είχα τις φιλίες μου, άμεση αλληλοβοήθεια.
03:12
I had friendship,
instantaneous mutual aid.
instantaneous mutual aid.
56
180160
3776
03:15
This was where I felt safe.
This is certainty and clarity about life.
This is certainty and clarity about life.
57
183960
4216
Ένιωθα ασφαλής. Αυτό είναι
σιγουριά και σαφήνεια για τη ζωή.
σιγουριά και σαφήνεια για τη ζωή.
Είχα βοήθεια στην ανατροφή
της μικρής μου κόρης.
της μικρής μου κόρης.
03:20
I had help raising my little daughter.
58
188200
2256
Γι' αυτό αποδέχτηκα χωρίς ερωτήσεις
ότι μόνο οι άντρες είναι οι αρχηγοί,
ότι μόνο οι άντρες είναι οι αρχηγοί,
03:22
So that's why I accepted without question
that only men can lead,
that only men can lead,
59
190480
4896
και αποδέχτηκα χωρίς ερωτήσεις
03:27
and I accepted without question
60
195400
2136
ότι οι γυναίκες δεν αντιπροσωπεύουν
την εξουσία του Θεού στη Γη,
την εξουσία του Θεού στη Γη,
03:29
that women can't have the spiritual
authority of God on the Earth,
authority of God on the Earth,
61
197560
3136
κάτι που λέμε ιεροσύνη.
03:32
which we call the priesthood.
62
200720
1416
03:34
And I allowed discrepancies between
men and women in operating budgets,
men and women in operating budgets,
63
202160
4496
Επέτρεψα τις διακρίσεις μεταξύ ανδρών
και γυναικών στους προϋπολογισμούς,
και γυναικών στους προϋπολογισμούς,
πειθαρχικά, δυνατότητες λήψης αποφάσεων,
03:38
disciplinary councils,
in decision-making capacities,
in decision-making capacities,
64
206680
3376
και έδωσα το ελεύθερο στη θρησκεία μου
03:42
and I gave my religion a free pass
65
210080
3136
03:45
because I loved it.
66
213240
1856
γιατί την αγαπούσα.
03:47
Until I stopped,
67
215120
1976
Ώσπου σταμάτησα,
και κατάλαβα ότι επέτρεπα
να μου συμπεριφέρονται
να μου συμπεριφέρονται
03:49
and I realized that I had
been allowing myself to be treated
been allowing myself to be treated
68
217120
3616
ως βοηθητικό προσωπικό της αληθινής
δουλειάς που έκαναν οι άντρες.
δουλειάς που έκαναν οι άντρες.
03:52
as the support staff
to the real work of men.
to the real work of men.
69
220760
4896
03:57
And I faced this contradiction in myself,
70
225680
2376
Αντιμετώπισα αυτή τη διαφορά
στον εαυτό μου,
στον εαυτό μου,
μαζί με άλλους ακτιβιστές
στην κοινότητά μου.
στην κοινότητά μου.
04:00
and I joined with other activists
in my community.
in my community.
71
228080
2736
04:02
We've been working very, very, very hard
for the last decade and more.
for the last decade and more.
72
230840
4376
Δουλεύαμε πολύ, πολύ, πολύ σκληρά
την τελευταία δεκαετία.
την τελευταία δεκαετία.
04:07
The first thing we did
was raise consciousness.
was raise consciousness.
73
235240
2214
Το πρώτο που κάναμε
ήταν να ενημερώσουμε.
ήταν να ενημερώσουμε.
Δεν αλλάζεις κάτι που δεν ξέρεις.
04:09
You can't change what you can't see.
74
237478
2498
Αρχίσαμε τα podcast, να γράφουμε σε blog,
να αρθρογραφούμε.
να αρθρογραφούμε.
04:12
We started podcasting,
blogging, writing articles.
blogging, writing articles.
75
240000
3216
Έφτιαξα λίστες με τους εκατοντάδες τρόπους
04:15
I created lists of hundreds of ways
76
243240
2536
ανισότητας μεταξύ ανδρών και γυναικών
στην κοινότητά μας.
στην κοινότητά μας.
04:17
that men and women
are unequal in our community.
are unequal in our community.
77
245800
3016
04:20
The next thing we did
was build advocacy organizations.
was build advocacy organizations.
78
248840
3496
Το επόμενο ήταν να δημιουργήσουμε
συμβουλευτικούς οργανισμούς.
συμβουλευτικούς οργανισμούς.
04:24
We tried to do things
that were unignorable,
that were unignorable,
79
252360
3936
Κάναμε πράγματα
που ήταν αδύνατον να αγνοηθούν,
που ήταν αδύνατον να αγνοηθούν,
όπως να φοράμε παντελόνια στην εκκλησία
ή να πηγαίνουμε σε συναντήσεις ανδρών.
ή να πηγαίνουμε σε συναντήσεις ανδρών.
04:28
like wearing pants to church
and trying to attend all-male meetings.
and trying to attend all-male meetings.
80
256320
5456
04:33
These seem like simple things,
81
261800
2496
Φαίνονται όλα απλά,
αλλά για εμάς, τις οργανώτριες,
είχαν τεράστιο κόστος.
είχαν τεράστιο κόστος.
04:36
but to us, the organizers,
they were enormously costly.
they were enormously costly.
82
264320
4216
04:40
We lost relationships. We lost jobs.
83
268560
3256
Καταστρέψαμε σχέσεις. Χάσαμε δουλειές.
04:43
We got hate mail on a daily basis.
84
271840
2056
Παίρναμε γράμματα μίσους καθημερινά.
Δεχόμασταν επιθέσεις σε μέσα
κοινωνικής δικτύωσης και στον τύπο.
κοινωνικής δικτύωσης και στον τύπο.
04:45
We were attacked in social media
and national press.
and national press.
85
273920
3336
04:49
We received death threats.
86
277280
1696
Δεχόμασταν απειλές θανάτου.
04:51
We lost standing in our community.
Some of us got excommunicated.
Some of us got excommunicated.
87
279000
4216
Χάσαμε κύρος στην κοινότητα.
Κάποιες αφορίστηκαν.
Κάποιες αφορίστηκαν.
Οι περισσότερες περάσαμε πειθαρχικό,
04:55
Most of us got put
in front of a disciplinary council,
in front of a disciplinary council,
88
283240
2896
και απορριφθήκαμε
από τις κοινότητες που αγαπούσαμε
από τις κοινότητες που αγαπούσαμε
04:58
and were rejected
from the communities that we loved
from the communities that we loved
89
286160
3136
επειδή θέλαμε να τις κάνουμε καλύτερες,
επειδή πιστεύαμε ότι μπορούσαν να γίνουν.
επειδή πιστεύαμε ότι μπορούσαν να γίνουν.
05:01
because we wanted to make them better,
because we believed that they could be.
because we believed that they could be.
90
289320
4000
05:06
And I began to expect this reaction
from my own people.
from my own people.
91
294480
3256
Άρχισα να περιμένω αυτή την αντίδραση
από τους ανθρώπους μου.
από τους ανθρώπους μου.
Ξέρω πως είναι να αισθάνεσαι
ότι κάποιος προσπαθεί να σε αλλάξει
ότι κάποιος προσπαθεί να σε αλλάξει
05:09
I know what it feels like when you feel
like someone's trying to change you
like someone's trying to change you
92
297760
3936
ή να σε κριτικάρει.
05:13
or criticize you.
93
301720
2016
05:15
But what utterly shocked me
was throughout all of this work
was throughout all of this work
94
303760
4136
Αλλά αυτό που με σοκάρισε ήταν
ότι κατά τη διάρκεια αυτής της δουλειάς
ότι κατά τη διάρκεια αυτής της δουλειάς
έλαβα τις ίδιες ποσότητες βιτριολιού
από την κοσμική πλευρά,
από την κοσμική πλευρά,
05:19
I received equal measures of vitriol
from the secular left,
from the secular left,
95
307920
4200
05:25
the same vehemence as the religious right.
96
313400
3696
και την ίδια σφοδρότητα
όπως από τη θρησκευόμενη πλευρά.
όπως από τη θρησκευόμενη πλευρά.
Οι κοσμικοί μου φίλοι δεν κατάλαβαν
πως η θρησκευτική εχθρότητα,
πως η θρησκευτική εχθρότητα,
05:29
And what my secular friends didn't realize
was that this religious hostility,
was that this religious hostility,
97
317120
3856
οι φράσεις όπως: «Όλοι οι θρησκευόμενοι
είναι τρελοί ή χαζοί».
είναι τρελοί ή χαζοί».
05:33
these phrases of, "Oh, all religious
people are crazy or stupid."
people are crazy or stupid."
98
321000
4136
«Μην δίνετε σημασία στη θρησκεία».
05:37
"Don't pay attention to religion."
99
325160
2056
05:39
"They're going to be
homophobic and sexist."
homophobic and sexist."
100
327240
3336
«Είναι ομοφοβικοί και σεξιστές».
05:42
What they didn't understand
101
330600
2056
Αυτό που δεν καταλάβαιναν
ήταν πως αυτά δεν καταπολεμούσαν
τον θρησκευτικό εξτρεμισμό,
τον θρησκευτικό εξτρεμισμό,
05:44
was that that type of hostility
did not fight religious extremism,
did not fight religious extremism,
102
332680
4560
αλλά τον γεννούσαν.
05:49
it bred religious extremism.
103
337280
3336
05:52
Those arguments don't work,
and I know because I remember
and I know because I remember
104
340640
3416
Τα επιχειρήματα δεν είχαν αποτέλεσμα,
και το ξέρω γιατί θυμάμαι
και το ξέρω γιατί θυμάμαι
κάποιον να μου λέει
πως ήμουν χαζή γιατί ήμουν Μορμόνος.
πως ήμουν χαζή γιατί ήμουν Μορμόνος.
05:56
someone telling me
that I was stupid for being Mormon.
that I was stupid for being Mormon.
105
344080
4040
06:01
And what it caused me to do
was defend myself and my people
was defend myself and my people
106
349800
3856
Και αυτό με έκανε να θέλω
να υπερασπιστώ τους ανθρώπους μου
να υπερασπιστώ τους ανθρώπους μου
και όλα τα πιστεύω μας,
επειδή δεν είμαστε χαζοί.
επειδή δεν είμαστε χαζοί.
06:05
and everything we believe in,
because we're not stupid.
because we're not stupid.
107
353680
3480
06:10
So criticism and hostility doesn't work,
and I didn't listen to these arguments.
and I didn't listen to these arguments.
108
358720
4776
Η κριτική και η εχθρότητα δεν δουλεύουν,
και δεν άκουγα αυτά τα επιχειρήματα.
και δεν άκουγα αυτά τα επιχειρήματα.
Όταν τα ακούω, ακόμη μπαίνω σε άμυνα,
06:15
When I hear these arguments,
I still continue to bristle,
I still continue to bristle,
109
363520
2696
γιατί έχω οικογένεια και φίλους.
06:18
because I have family and friends.
110
366240
1656
06:19
These are my people,
and I'm the first to defend them,
and I'm the first to defend them,
111
367920
2696
Είναι οι άνθρωποί μου,
και θα τους υπερασπιστώ,
και θα τους υπερασπιστώ,
αλλά ο αγώνας είναι αληθινός.
06:22
but the struggle is real.
112
370640
2016
Πώς σεβόμαστε τα θρησκευτικά
πιστεύω κάποιου
πιστεύω κάποιου
06:24
How do we respect
someone's religious beliefs
someone's religious beliefs
113
372680
3776
ενώ παράλληλα τον καθιστούμε υπεύθυνο
06:28
while still holding them accountable
for the harm or damage
for the harm or damage
114
376480
3296
για τη ζημιά που αυτά τα πιστεύω
μπορεί να προκαλούν σε άλλους;
μπορεί να προκαλούν σε άλλους;
06:31
that those beliefs may cause others?
115
379800
2296
06:34
It's a tough question.
I still don't have a perfect answer.
I still don't have a perfect answer.
116
382120
2776
Είναι δύσκολη ερώτηση.
Δεν έχω μια καλή απάντηση.
Δεν έχω μια καλή απάντηση.
06:36
My parents and I have been walking
on this tightrope for the last decade.
on this tightrope for the last decade.
117
384920
4136
Οι γονείς μου και εγώ βαδίζουμε σε αυτό
το τεντωμένο σκοινί μια δεκαετία τώρα.
το τεντωμένο σκοινί μια δεκαετία τώρα.
Είναι έξυπνοι άνθρωποι.
Είναι αξιαγάπητοι.
Είναι αξιαγάπητοι.
06:41
They're intelligent people.
They're lovely people.
They're lovely people.
118
389080
2736
Επιτρέψτε μου να σας βοηθήσω
να καταλάβετε την δική τους οπτική.
να καταλάβετε την δική τους οπτική.
06:43
And let me try to help you
understand their perspective.
understand their perspective.
119
391840
3896
06:47
In Mormonism, we believe
that after you die,
that after you die,
120
395760
2976
Οι Μορμόνοι πιστεύουμε ότι αφού πεθάνεις,
αν ακολουθείς όλους τους κανόνες
και τις τελετές,
και τις τελετές,
06:50
if you keep all the rules
and you follow all the rituals,
and you follow all the rituals,
121
398760
3336
θα είσαι ξανά με την οικογένειά σου.
06:54
you can be together as a family again.
122
402120
3096
06:57
And to my parents,
me doing something as simple
me doing something as simple
123
405240
2416
Για τους γονείς μου,
το να κάνω κάτι τόσο απλό
το να κάνω κάτι τόσο απλό
06:59
as having a sleeveless top right now,
showing my shoulders,
showing my shoulders,
124
407680
3376
όσο να φοράω μια αμάνικη μπλούζα τώρα,
δείχνοντας τους ώμους μου,
δείχνοντας τους ώμους μου,
με κάνει ανάξια.
07:03
that makes me unworthy.
125
411080
1776
07:04
I won't be with my family
in the eternities.
in the eternities.
126
412880
3336
Δεν θα είμαι με την οικογένειά μου
μετά θάνατον.
μετά θάνατον.
07:08
But even more, I had a brother
die in a tragic accident at 15,
die in a tragic accident at 15,
127
416240
4176
Είχα επίσης έναν αδερφό μου
που πέθανε σε ένα ατύχημα στα 15,
που πέθανε σε ένα ατύχημα στα 15,
και κάτι τόσο απλό σαν αυτό σημαίνει
ότι δεν θα είμαστε μαζί ως οικογένεια.
ότι δεν θα είμαστε μαζί ως οικογένεια.
07:12
and something as simple as this
means we won't be together as a family.
means we won't be together as a family.
128
420440
4256
07:16
And to my parents, they cannot understand
129
424720
3576
Οι γονείς μου, δεν μπορούν να καταλάβουν
γιατί κάτι τόσο απλό όπως η μόδα
ή τα δικαιώματα των γυναικών
ή τα δικαιώματα των γυναικών
07:20
why something as simple
as fashion or women's rights
as fashion or women's rights
130
428320
3096
θα με εμποδίσουν από το να ξαναδώ
τον αδερφό μου.
τον αδερφό μου.
07:23
would prevent me
from seeing my brother again.
from seeing my brother again.
131
431440
2696
07:26
And that's the mindset
that we're dealing with,
that we're dealing with,
132
434160
2736
Αυτός είναι ο τρόπος σκέψης
που αντιμετωπίζουμε,
που αντιμετωπίζουμε,
και η κριτική δεν τον αλλάζει.
07:28
and criticism does not change that.
133
436920
3096
07:32
And so my parents and I
have been walking this tightrope,
have been walking this tightrope,
134
440040
2696
Οι γονείς μου και εγώ ισορροπούμε
στο τεντωμένο σκοινί,
στο τεντωμένο σκοινί,
εξηγώντας τις οπτικές μας,
σεβόμενοι ο ένας τον άλλον,
σεβόμενοι ο ένας τον άλλον,
07:34
explaining our sides,
respecting one another,
respecting one another,
135
442760
2936
07:37
but actually invalidating
each other's very basic beliefs
each other's very basic beliefs
136
445720
3976
ακυρώνοντας στην ουσία ο ένας
τα βασικά πιστεύω του άλλου
τα βασικά πιστεύω του άλλου
07:41
by the way we live our lives,
and it's been difficult.
and it's been difficult.
137
449720
3336
με τον τρόπο ζωής μας, και είναι δύσκολο.
07:45
The way that we've been able to do that
138
453080
2456
Το κάνουμε αυτό
παρακάμπτωντας τις άμυνές μας
07:47
is to get past those defensive shells
139
455560
2416
και κατανοώντας τις ευαισθησίες
των πιστεύω και των μη-πιστεύω,
των πιστεύω και των μη-πιστεύω,
07:50
and really see the soft inside
of unbelief and belief
of unbelief and belief
140
458000
4016
προσπαθώντας να σεβαστούμε ο ένας τον άλλο
έχοντας παράλληλα ξεκάθαρα όρια.
έχοντας παράλληλα ξεκάθαρα όρια.
07:54
and try to respect each other
while still holding boundaries clear.
while still holding boundaries clear.
141
462040
4616
07:58
The other thing that the secular left
and the atheists and the orthodox
and the atheists and the orthodox
142
466680
4456
Το άλλο που η κοσμική αριστερά,
και οι άθεοι, και η ορθόδοξη,
και οι άθεοι, και η ορθόδοξη,
και η θρησκευόμενη δεξιά,
αυτό που κανένας δεν καταλαβαίνει
αυτό που κανένας δεν καταλαβαίνει
08:03
and the religious right,
what they all don't understand
what they all don't understand
143
471160
4016
ήταν γιατί να νοιαστούμε
για τον θρησκευτικό ακτιβισμό;
για τον θρησκευτικό ακτιβισμό;
08:07
was why even care
about religious activism?
about religious activism?
144
475200
2856
08:10
I cannot tell you the hundreds
of people who have said,
of people who have said,
145
478080
3056
Δεν σας λέω για τους εκατοντάδες
ανθρώπους που έχουν πει,
ανθρώπους που έχουν πει,
«Αν δεν σου αρέσει η θρησκεία, απλά φύγε.
08:13
"If you don't like religion, just leave."
146
481160
2616
Γιατί να προσπαθείς να την αλλάξεις;»
08:15
Why would you try to change it?
147
483800
1880
08:18
Because what is taught on the Sabbath
148
486880
2437
Γιατί αυτό που διδάσκεται στο Σάββατο
περνά στην πολιτική,
το σύστημα υγείας μας,
το σύστημα υγείας μας,
08:21
leaks into our politics,
our health policy,
our health policy,
149
489342
3034
τη βία στον κόσμο.
08:24
violence around the world.
150
492400
1856
Περνά στην παιδεία,
την άμυνα, την οικονομία.
την άμυνα, την οικονομία.
08:26
It leaks into education,
military, fiscal decision-making.
military, fiscal decision-making.
151
494280
3696
Αυτοί οι νόμοι κωδικοποιούνται
νομικά και πολιτισμικά.
νομικά και πολιτισμικά.
08:30
These laws get legally
and culturally codified.
and culturally codified.
152
498000
3296
Η θρησκεία μου επηρέασε
πάρα πολύ αυτό το έθνος.
πάρα πολύ αυτό το έθνος.
08:33
In fact, my own religion has had
an enormous effect on this nation.
an enormous effect on this nation.
153
501320
4936
Παράδειγμα, κατά τη διάκεια του Prop 8,
η εκκλησία μου μάζεψε 22 δις δολάρια
η εκκλησία μου μάζεψε 22 δις δολάρια
08:38
For example, during Prop 8,
my church raised over 22 million dollars
my church raised over 22 million dollars
154
506280
4576
08:42
to fight same-sex marriage in California.
155
510880
3279
για να καταπολεμήσει τους γάμους
ομοφυλόφιλων στην Καλιφόρνια.
ομοφυλόφιλων στην Καλιφόρνια.
08:46
Forty years ago,
political historians will say,
political historians will say,
156
514840
4216
Πριν 40 χρόνια,
οι ιστορικοί της πολιτικής θα πουν,
οι ιστορικοί της πολιτικής θα πουν,
ότι αν δεν αντιτίθονταν οι Μορμόνοι
στην Τροπολογία Ίσων Δικαιωμάτων,
στην Τροπολογία Ίσων Δικαιωμάτων,
08:51
that if it wasn't for the Mormon
opposition to the Equal Rights Amendment,
opposition to the Equal Rights Amendment,
157
519080
3856
08:54
we'd have an Equal Rights Amendment
in our Constitution today.
in our Constitution today.
158
522960
3816
θα την είχαμε σήμερα στο Σύνταγμά μας.
08:58
How many lives did that affect?
159
526800
3160
Πόσες ζωές επηρέασε αυτό;
09:02
And we can spend time
fighting every single one
fighting every single one
160
530800
2776
Και μπορούμε να ξοδεύουμε χρόνο
πολεμώντας καθέναν
πολεμώντας καθέναν
από αυτούς του μικρούς κανόνες
και τους νόμους
και τους νόμους
09:05
of these little tiny laws and rules,
161
533600
3136
ή να αναρωτηθούμε,
09:08
or we can ask ourselves,
162
536760
1576
γιατί η ανισότητα των φύλων
είναι η νόρμα σε όλο τον κόσμο;
είναι η νόρμα σε όλο τον κόσμο;
09:10
why is gender inequality
the default around the world?
the default around the world?
163
538360
6176
09:16
Why is that the assumption?
164
544560
2656
Γιατί είναι η προϋπόθεση;
09:19
Because religion doesn't just
create the roots of morality,
create the roots of morality,
165
547240
5936
Γιατί η θρησκεία δεν δημιουργεί
απλά τις ρίζες της ηθικής,
απλά τις ρίζες της ηθικής,
δημιουργεί τις ρίζες του κανονικού.
09:25
it creates the seeds of normality.
166
553200
4056
09:29
Religions can liberate or subjugate,
167
557280
3336
Οι θρησκείες μπορούν
να ελευθερώνουν ή να υποδουλώνουν,
να ελευθερώνουν ή να υποδουλώνουν,
να ενδυναμώνουν ή να εκμεταλλεύονται,
να ανακουφίζουν ή να καταστρέφουν,
να ανακουφίζουν ή να καταστρέφουν,
09:32
they can empower or exploit,
they can comfort or destroy,
they can comfort or destroy,
168
560640
3216
09:35
and the people that tip the scales
over to the ethical and the moral
over to the ethical and the moral
169
563880
4536
και οι άνθρωποι που αλλάζουν
τις ισορροπίες της ηθικής
τις ισορροπίες της ηθικής
συχνά δεν αυτοί που κάνουν κουμάντο.
09:40
are often not those in charge.
170
568440
3136
09:43
Religions can't be dismissed or ignored.
171
571600
2896
Δεν μπορούμε να αγνοήσουμε τις θρησκείες.
Πρέπει να τις πάρουμε σοβαρά.
09:46
We need to take them seriously.
172
574520
2896
09:49
But it's not easy to influence a religion,
like we just talked about.
like we just talked about.
173
577440
4536
Δεν είναι όμως εύκολο να επηρεάσεις
τη θρησκεία, όπως είπαμε.
τη θρησκεία, όπως είπαμε.
Θα σας πω όμως τι κάναμε.
09:54
But I'll tell you
what my people have done.
what my people have done.
174
582000
2216
09:56
My groups are small,
there's hundreds of us,
there's hundreds of us,
175
584240
2096
Οι ομάδες μου είναι μικρές,
εκατοντάδες άτομα,
εκατοντάδες άτομα,
09:58
but we've had huge impact.
176
586360
2376
αλλά έχουμε μεγάλα αποτελέσματα.
10:00
Right now, women's pictures
are hanging in the halls next to men
are hanging in the halls next to men
177
588760
3016
Τώρα, φωτογραφίες γυναικών
κρέμονται στο σπίτι
κρέμονται στο σπίτι
δίπλα από των αντρών, για πρώτη φορά.
10:03
for the first time.
178
591800
1216
Οι γυναίκες επιτρέπεται να προσεύχονται
τώρα στις συναντήσεις της εκκλησίας,
τώρα στις συναντήσεις της εκκλησίας,
10:05
Women are now allowed
to pray in our church-wide meetings,
to pray in our church-wide meetings,
179
593040
2736
10:07
and they never were before
in the general conferences.
in the general conferences.
180
595800
3016
και πριν δεν επιτρεπόταν
στις γενικές συναντήσεις.
στις γενικές συναντήσεις.
Την προηγούμενη εβδομάδα,
σε μια ιστορική στιγμή,
σε μια ιστορική στιγμή,
10:10
As of last week, in a historic move,
181
598840
2536
τρεις γυναίκες προσκαλέστηκαν
σε τρεις επιτροπές
σε τρεις επιτροπές
10:13
three women were invited
down to three leadership boards
down to three leadership boards
182
601400
3176
που επιβλέπουν όλη την εκκλησία.
10:16
that oversee the entire church.
183
604600
1976
10:18
We've seen perceptual shifts
in the Mormon community
in the Mormon community
184
606600
2816
Είδαμε αλλαγές στην κοινότητα των Μορμόνων
που μας επιτρέπουν να μιλάμε
για ανισότητα των φύλων.
για ανισότητα των φύλων.
10:21
that allow for talk of gender inequality.
185
609440
2496
Ανοίξαμε νέες προοπτικές
-άσχετα αν μας μισούν-
-άσχετα αν μας μισούν-
10:23
We've opened up space,
regardless of being despised,
regardless of being despised,
186
611960
3376
για τις πιο συντηρητικές γυναίκες
να κάνουν αληθινές αλλαγές,
να κάνουν αληθινές αλλαγές,
10:27
for more conservative women
to step in and make real changes,
to step in and make real changes,
187
615360
3896
και οι λέξεις «γυναίκες» και «ιερέας»
πλέον επιτρέπονται στην ίδια πρόταση.
πλέον επιτρέπονται στην ίδια πρόταση.
10:31
and the words "women" and "the priesthood"
can now be uttered in the same sentence.
can now be uttered in the same sentence.
188
619280
4856
10:36
I never had that.
189
624160
2616
Δεν το είχα ποτέ αυτό.
10:38
My daughter and my nieces are inheriting
a religion that I never had,
a religion that I never had,
190
626800
4576
Η κόρη μου και οι ανηψιές μου κληρονομούν
μια θρησκεία που εγώ δεν είχα ποτέ,
μια θρησκεία που εγώ δεν είχα ποτέ,
πιο ίση - είχαμε αποτέλεσμα.
10:43
that's more equal -- we've had an effect.
191
631400
2760
10:47
It wasn't easy standing in those lines
192
635400
2896
Δεν ήταν εύκολο να περιμένουμε σε σειρές
προσπαθώντας να μπούμε
στις συναντήσεις ανδρών.
στις συναντήσεις ανδρών.
10:50
trying to get into those male meetings.
193
638320
3176
10:53
There were hundreds of us,
194
641520
2176
Ήμασταν εκατοντάδες,
και μία μία, όταν φτάναμε στην πόρτα,
10:55
and one by one, when we got to the door,
195
643720
2616
μας έλεγαν: «Συγγνώμη,
η συνάντηση είναι μόνο για άντρες».
η συνάντηση είναι μόνο για άντρες».
10:58
we were told, "I'm sorry,
this meeting is just for men,"
this meeting is just for men,"
196
646360
3656
Και έπρεπε να κάτσουμε στην άκρη
και να βλέπουμε τους άντρες να μπαίνουν,
και να βλέπουμε τους άντρες να μπαίνουν,
11:02
and we had to step back
and watch men get into the meeting
and watch men get into the meeting
197
650040
4776
οι νεότεροι ήταν 12 ετών,
11:06
as young as 12 years old,
198
654840
2136
και μας προσπερνούσαν
ενώ στεκόμασταν στην ουρά.
ενώ στεκόμασταν στην ουρά.
11:09
escorted and walked past us
as we all stood in line.
as we all stood in line.
199
657000
4056
11:13
But not one woman in that line
will forget that day,
will forget that day,
200
661080
2736
Ούτε μία γυναίκα όμως
δεν θα ξεχάσει την ημέρα,
δεν θα ξεχάσει την ημέρα,
κι ούτε ένα αγόρι που μας προσπέρασε
θα ξεχάσει εκείνη την ημέρα.
θα ξεχάσει εκείνη την ημέρα.
11:15
and not one little boy
that walked past us will forget that day.
that walked past us will forget that day.
201
663840
3960
11:21
If we were a multinational corporation
or a government, and that had happened,
or a government, and that had happened,
202
669520
5616
Αν ήμασταν πολυεθνική ή κυβέρνηση,
και συνέβαινε αυτό,
και συνέβαινε αυτό,
θα υπήρχε οργή,
11:27
there would be outrage,
203
675160
1616
αλλά είμαστε μόνο μια θρησκεία.
11:28
but we're just a religion.
204
676800
2416
Είμαστε όλοι μέρη θρησκειών.
11:31
We're all just part of religions.
205
679240
2960
11:35
We can't keep looking
at religion that way,
at religion that way,
206
683120
2736
Δεν μπορούμε να συνεχίσουμε
να βλέπουμε έτσι τη θρησκεία,
να βλέπουμε έτσι τη θρησκεία,
επειδή δεν επηρεάζει μόνο εμένα,
επηρεάζει την κόρη μου
επηρεάζει την κόρη μου
11:37
because it doesn't only affect me,
it affects my daughter
it affects my daughter
207
685880
2856
11:40
and all of your daughters
and what opportunities they have,
and what opportunities they have,
208
688760
2976
και όλες τις κόρες σας
και τι ευκαιρίες έχουν,
και τι ευκαιρίες έχουν,
και τι φοράνε,
ποιον αγαπάνε και παντρεύονται,
ποιον αγαπάνε και παντρεύονται,
11:43
what they can wear,
who they can love and marry,
who they can love and marry,
209
691760
2253
αν έχουν πρόσβαση σε κλινικές γονιμότητας.
11:46
if they have access
to reproductive healthcare.
to reproductive healthcare.
210
694038
3098
11:49
We need to reclaim morality
in a secular context
in a secular context
211
697160
3336
Πρέπει να κερδίσουμε την ηθική
σε ένα κοσμικό πλαίσιο που δημιουργεί
ηθικό έλεγχο και υπευθυνότητα
ηθικό έλεγχο και υπευθυνότητα
11:52
that creates ethical scrutiny
and accountability
and accountability
212
700520
2256
για όλες τις θρησκείες του κόσμου,
11:54
for religions all around the world,
213
702800
2176
αλλά πρέπει να το κάνουμε με σεβασμό
11:57
but we need to do it in a respectful way
214
705000
3136
που δημιουργεί συνεργασία
και όχι εξτρεμισμό.
και όχι εξτρεμισμό.
12:00
that breeds cooperation and not extremism.
215
708160
3216
12:03
And we can do it through
unignorable acts of bravery,
unignorable acts of bravery,
216
711400
4056
Να το κάνουμε με πράξεις γενναιότητας,
υπερασπιζόμενοι την ισότητα των φύλων.
12:07
standing up for gender equality.
217
715480
3336
12:10
It's time that half
of the world's population
of the world's population
218
718840
2496
Είναι καιρός ο μισός πληθυσμός του κόσμου
να έχει φωνή και ισότητα
μέσα στις θρησκείες του κόσμου,
μέσα στις θρησκείες του κόσμου,
12:13
had voice and equality
within our world's religions,
within our world's religions,
219
721360
2936
τις εκκλησίες, συναγωγές, τζαμιά
και ιερά στον κόσμο.
και ιερά στον κόσμο.
12:16
churches, synagogues, mosques
and shrines around the world.
and shrines around the world.
220
724320
4536
12:20
I'm working on my people.
What are you doing for yours?
What are you doing for yours?
221
728880
3560
Εργάζομαι για τους ανθρώπους μου.
Εσείς το κάνετε για τους δικούς σας;
Εσείς το κάνετε για τους δικούς σας;
12:25
(Applause)
222
733400
5840
(Χειροκρότημα)
Reviewed by Lucas Kaimaras
ABOUT THE SPEAKER
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultantChelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights.
Why you should listen
Chelsea Shields is a biological and cultural anthropologist with over a decade of research experience in populations at home and around the world. She's also a strategist with broad training in user experience, brand strategy, social media and human behavior.
As an activist, she focuses mostly on issues affecting women and women of color, particularly religious gender inequality, and she has been a co-founder or leader of several Mormon-focused women’s rights movements such as LDSWAVE: Women Advocating for Voice and Equality, Ordain Women, Mormons for ERA and The Mormon Women's Roundtable.
A regular guest on podcasts, at conferences, and as a commentator and a contributor in the 2015 book Mormon Feminism: Essential Writings, Chelsea is changing the way we think about gender roles in religion.
Chelsea Shields | Speaker | TED.com