TED Fellows Retreat 2015
Chelsea Shields: How I'm working for change inside my church
Chelsea Shields: Cum muncesc pentru a crea o schimbare în cadrul bisericii mele
Filmed:
Readability: 4.1
1,523,234 views
Cum respectăm noi convingerile religioase ale altcuiva, în timp ce considerăm că religia este răspunzătoare pentru pagubele pe care acele convingeri le pot cauza? Chelsea Shields are un răspuns îndrăzneț la această întrebare. Ea a fost crescută în religia ortodoxă mormonă și și-a petrecut prima parte a vieții văzând cum femeile erau excluse din poziții importante în cadrul bisericii LDS. Acum, în calitate de antropolog, activist și TED Fellow muncește pentru o reformă privind egalitatea de gen din cadrul bisericii. „Religiile pot elibera sau subjuga, ele pot împuternici sau exploata, alina sau distruge” , afirmă ea. Ceea ce se învață de Sabat se răsfrânge asupra politicii, politicii în domeniul sănătății și violenței din întreaga lume.”
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultant
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights. Full bio
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Religion is more than belief.
0
880
2736
Religia este mai mult decât credinţă.
00:15
It's power, and it's influence.
1
3640
2816
Este putere și influenţă.
00:18
And that influence affects all of us,
2
6480
2616
Și această influenţă ne afectează pe toți,
00:21
every day, regardless of your own belief.
3
9120
3856
zilnic, indiferent
de convingerile noastre.
de convingerile noastre.
00:25
Despite the enormous influence
of religion on the world today,
of religion on the world today,
4
13000
4056
În ciuda influenţei enorme
a religiei asupra lumii de astăzi,
a religiei asupra lumii de astăzi,
00:29
we hold them to a different standard
of scrutiny and accountability
of scrutiny and accountability
5
17080
3776
o cercetăm și o judecăm
la un nivel diferit
la un nivel diferit
00:32
than any other sector of our society.
6
20880
3056
față de orice alt sector al societății.
00:35
For example, if there were
a multinational organization,
a multinational organization,
7
23960
4416
Spre exemplu, dacă ar exista astăzi
o organizație multinațională,
o organizație multinațională,
00:40
government or corporation today
8
28400
3056
un guvern sau o corporaţie,
00:43
that said no female
could be on a leadership board,
could be on a leadership board,
9
31480
4256
care să spună că nicio femeie
nu se poate afla la conducere,
nu se poate afla la conducere,
00:47
not one woman could have
a decision-making authority,
a decision-making authority,
10
35760
4096
că nicio femeie nu poate avea
putere decizională,
putere decizională,
00:51
not one woman could handle
any financial matter,
any financial matter,
11
39880
3856
că nicio femeie nu poate gestiona
chestiuni financiare,
chestiuni financiare,
00:55
we would have outrage.
12
43760
1376
am fi indignați.
00:57
There would be sanctions.
13
45160
1656
Ar exista sancțiuni.
00:58
And yet this is a common practice
in almost every world religion today.
in almost every world religion today.
14
46840
5536
Și totuși asta se practică
în aproape toate religiile lumii.
în aproape toate religiile lumii.
01:04
We accept things in our religious lives
15
52400
2416
Acceptăm lucruri ca oameni creştini,
01:06
that we do not accept
in our secular lives,
in our secular lives,
16
54840
3096
pe care nu le-am accepta
în viaţa noastră de zi cu zi.
în viaţa noastră de zi cu zi.
01:09
and I know this because I've been
doing it for three decades.
doing it for three decades.
17
57960
4056
Și știu asta, pentru că
trăiesc așa de trei decenii.
trăiesc așa de trei decenii.
01:14
I was the type of girl that fought every
form of gender discrimination growing up.
form of gender discrimination growing up.
18
62040
4496
Am fost acea fată care a luptat contra
oricărui tip de discriminare de gen.
oricărui tip de discriminare de gen.
01:18
I played pickup basketball games
with the boys and inserted myself.
with the boys and inserted myself.
19
66560
4016
Jucam baschet pe stradă cu băieţii
şi mă integram.
şi mă integram.
01:22
I said I was going to be the first
female President of the United States.
female President of the United States.
20
70600
3436
Am vrut să fiu prima femeie
preşedinte al Statelor Unite.
preşedinte al Statelor Unite.
01:26
I have been fighting
for the Equal Rights Amendment,
for the Equal Rights Amendment,
21
74060
2436
Luptam pentru Amendamentul
pentru Egalitatea de Șanse
pentru Egalitatea de Șanse
01:28
which has been dead for 40 years.
22
76520
2456
care dispăruse deja de 40 de ani.
01:31
I'm the first woman
in both sides of my family
in both sides of my family
23
79000
3136
Sunt prima femeie din familie
01:34
to ever work outside the home
and ever receive a higher education.
and ever receive a higher education.
24
82160
4176
care a lucrat în afara domiciliului
și care a primit o educație superioară.
și care a primit o educație superioară.
01:38
I never accepted being excluded
because I was a woman,
because I was a woman,
25
86360
4816
Nu acceptam să fiu exclusă
pentru că eram o femeie,
pentru că eram o femeie,
01:43
except in my religion.
26
91200
2176
cu excepţia religiei.
01:45
Throughout all of that time,
27
93400
1376
În tot acest timp,
01:46
I was a part of a very patriarchal
orthodox Mormon religion.
orthodox Mormon religion.
28
94800
4296
am făcut parte dintr-o religie mormonă
foarte ortodoxă și patriarhală.
foarte ortodoxă și patriarhală.
01:51
I grew up in an enormously
traditional family.
traditional family.
29
99120
2776
Am crescut într-o familie
foarte tradiţionalistă.
foarte tradiţionalistă.
01:53
I have eight siblings,
a stay-at-home mother.
a stay-at-home mother.
30
101920
2136
Am opt fraţi şi o mamă casnică.
01:56
My father's actually
a religious leader in the community.
a religious leader in the community.
31
104080
3200
De fapt, tatăl meu este conducătorul
acestei comunităţi religioase.
acestei comunităţi religioase.
02:00
And I grew up in a world believing
that my worth and my standing
that my worth and my standing
32
108160
4856
Am crescut într-o lume în care credeam
că valoarea şi statutul meu
că valoarea şi statutul meu
02:05
was in keeping these rules
that I'd known my whole life.
that I'd known my whole life.
33
113040
4056
depindeau de respectarea acestor reguli,
pe care le-am știut toată viața.
pe care le-am știut toată viața.
02:09
You get married a virgin,
you never drink alcohol,
you never drink alcohol,
34
117120
2816
Să te căsătoreşti virgină,
să nu bei alcool,
să nu bei alcool,
02:11
you don't smoke, you always do service,
35
119960
2376
să nu fumezi, să faci fapte bune
02:14
you're a good kid.
36
122360
1976
şi să fii un copil ascultător.
02:16
Some of the rules we had were strict,
37
124360
3576
Unele reguli erau foarte stricte,
02:19
but you followed the rules
because you loved the people
because you loved the people
38
127960
2616
dar le urmai pentru că iubeai oamenii,
02:22
and you loved the religion
and you believed.
and you believed.
39
130600
2656
iubeai această religie şi credeai în ea.
02:25
Everything about Mormonism
determined what you wore,
determined what you wore,
40
133280
2816
Mormonismul îţi dicta cum să te îmbraci,
02:28
who you dated, who you married.
41
136120
1506
cu cine să ieși, să te măriți.
02:29
It determined what underwear we wore.
42
137651
2349
Îți impunea și ce lenjerie să porți.
02:33
I was the kind of religious
where everyone I know
where everyone I know
43
141040
3056
Era o religie în care
toți cei pe care îi cunoșteam
toți cei pe care îi cunoșteam
02:36
donated 10 percent of everything
they earned to the church,
they earned to the church,
44
144120
3376
donau 10% din veniturile lor bisericii,
02:39
including myself.
45
147520
1216
chiar şi eu însămi.
02:40
From paper routes and babysitting,
I donated 10 percent.
I donated 10 percent.
46
148760
3936
10% din banii mei din distribuirea
ziarelor şi babysitting.
ziarelor şi babysitting.
02:44
I was the kind of religious
where I heard parents tell children
where I heard parents tell children
47
152720
3056
E o religie unde părinţii le spun copiilor
02:47
when they're leaving
on a two-year proselytizing mission
on a two-year proselytizing mission
48
155800
3616
că atunci când pleacă într-o misiune
de prozelitism, timp de doi ani,
de prozelitism, timp de doi ani,
02:51
that they would rather have them die
49
159440
2536
e mai bine să moară
02:54
than return home
without honor, having sinned.
without honor, having sinned.
50
162000
3216
decât să se întoarcă fără onoare,
după ce au păcătuit.
după ce au păcătuit.
02:57
I was the type and the kind of religious
51
165240
2456
Este o religie
02:59
where kids kill themselves
every single year
every single year
52
167720
3456
unde copiii se sinucid an de an
03:03
because they're terrified
of coming out to our community as gay.
of coming out to our community as gay.
53
171200
4336
pentru că le e frică să mărturisească
faptul că sunt homosexuali.
faptul că sunt homosexuali.
03:07
But I was also the kind of religious
54
175560
2016
Dar totodată este o religie
03:09
where it didn't matter
where in the world I lived,
where in the world I lived,
55
177600
2536
unde nu contează
în ce parte a lumii trăim,
în ce parte a lumii trăim,
03:12
I had friendship,
instantaneous mutual aid.
instantaneous mutual aid.
56
180160
3776
avem prietenii, bazate
pe sentimente reciproce.
pe sentimente reciproce.
03:15
This was where I felt safe.
This is certainty and clarity about life.
This is certainty and clarity about life.
57
183960
4216
Aici mă simţeam în siguranţă, aveam
certitudine şi claritate față de viaţă.
certitudine şi claritate față de viaţă.
03:20
I had help raising my little daughter.
58
188200
2256
Am fost ajutată să-mi cresc fetiţa.
03:22
So that's why I accepted without question
that only men can lead,
that only men can lead,
59
190480
4896
De aceea am acceptat fără alte întrebări
că numai bărbații pot fi conducători,
că numai bărbații pot fi conducători,
03:27
and I accepted without question
60
195400
2136
şi am mai acceptat
03:29
that women can't have the spiritual
authority of God on the Earth,
authority of God on the Earth,
61
197560
3136
că femeile nu pot avea
autoritatea spirituală pe pământ,
autoritatea spirituală pe pământ,
03:32
which we call the priesthood.
62
200720
1416
deci nu pot fi femei preot.
03:34
And I allowed discrepancies between
men and women in operating budgets,
men and women in operating budgets,
63
202160
4496
Am permis discrepanțele dintre femei
și bărbați în bugetele operaționale,
și bărbați în bugetele operaționale,
03:38
disciplinary councils,
in decision-making capacities,
in decision-making capacities,
64
206680
3376
în instanţele disciplinare,
în capacitatea de a lua decizii
în capacitatea de a lua decizii
03:42
and I gave my religion a free pass
65
210080
3136
și am trecut toate acestea cu vederea
03:45
because I loved it.
66
213240
1856
pentru că îmi iubeam religia.
03:47
Until I stopped,
67
215120
1976
Până într-o zi,
03:49
and I realized that I had
been allowing myself to be treated
been allowing myself to be treated
68
217120
3616
în care am realizat
că mi-am permis să fiu tratată
că mi-am permis să fiu tratată
03:52
as the support staff
to the real work of men.
to the real work of men.
69
220760
4896
ca personal auxiliar în munca bărbaților.
03:57
And I faced this contradiction in myself,
70
225680
2376
În acel moment am realizat
un lucru contradictoriu
un lucru contradictoriu
04:00
and I joined with other activists
in my community.
in my community.
71
228080
2736
şi m-am alăturat altor activişti
din comunitatea mea.
din comunitatea mea.
04:02
We've been working very, very, very hard
for the last decade and more.
for the last decade and more.
72
230840
4376
Am lucrat din greu în ultimul deceniu.
04:07
The first thing we did
was raise consciousness.
was raise consciousness.
73
235240
2214
Primul lucru obţinut
a fost conştientizarea.
a fost conştientizarea.
04:09
You can't change what you can't see.
74
237478
2498
Nu poţi schimba ceea ce nu poţi vedea.
04:12
We started podcasting,
blogging, writing articles.
blogging, writing articles.
75
240000
3216
Am început să transmitem prin radio
şi să scriem articole.
şi să scriem articole.
04:15
I created lists of hundreds of ways
76
243240
2536
Am creat o listă cu o sută de moduri
04:17
that men and women
are unequal in our community.
are unequal in our community.
77
245800
3016
în care exista inegalitate în comunitate
între bărbați și femei.
între bărbați și femei.
04:20
The next thing we did
was build advocacy organizations.
was build advocacy organizations.
78
248840
3496
Următorul pas a fost
formarea unui grup de interes.
formarea unui grup de interes.
04:24
We tried to do things
that were unignorable,
that were unignorable,
79
252360
3936
Am încercat să facem
lucruri care erau interzise,
lucruri care erau interzise,
04:28
like wearing pants to church
and trying to attend all-male meetings.
and trying to attend all-male meetings.
80
256320
5456
precum purtarea pantalonilor în biserică
și prezența la întâlnirile bărbaților.
și prezența la întâlnirile bărbaților.
04:33
These seem like simple things,
81
261800
2496
Poate par lucruri simple,
04:36
but to us, the organizers,
they were enormously costly.
they were enormously costly.
82
264320
4216
dar necesitau multe sacrificii
din partea noastră, a organizatorilor.
din partea noastră, a organizatorilor.
04:40
We lost relationships. We lost jobs.
83
268560
3256
Am pierdut relaţii, locuri de muncă
04:43
We got hate mail on a daily basis.
84
271840
2056
și primeam zilnic scrisori de ură.
04:45
We were attacked in social media
and national press.
and national press.
85
273920
3336
Am fost atacaţi pe reţelele sociale
şi în presa naţională.
şi în presa naţională.
04:49
We received death threats.
86
277280
1696
Am primit şi ameninţări cu moartea.
04:51
We lost standing in our community.
Some of us got excommunicated.
Some of us got excommunicated.
87
279000
4216
Pierdusem statutul nostru în comunitate,
unii dintre noi au fost şi excomunicaţi.
unii dintre noi au fost şi excomunicaţi.
04:55
Most of us got put
in front of a disciplinary council,
in front of a disciplinary council,
88
283240
2896
Cei mai mulţi am fost puşi
în faţa consiliului de disciplină
în faţa consiliului de disciplină
04:58
and were rejected
from the communities that we loved
from the communities that we loved
89
286160
3136
şi am fost respinşi
de comunitățile pe care le iubeam,
de comunitățile pe care le iubeam,
05:01
because we wanted to make them better,
because we believed that they could be.
because we believed that they could be.
90
289320
4000
doar pentru că voiam să devină mai bune,
pentru că noi credeam că se poate.
pentru că noi credeam că se poate.
05:06
And I began to expect this reaction
from my own people.
from my own people.
91
294480
3256
Am început să mă aștept la această reacţie
şi de la familia mea.
şi de la familia mea.
05:09
I know what it feels like when you feel
like someone's trying to change you
like someone's trying to change you
92
297760
3936
Știu cum te simți
când cineva încearcă să te schimbe
când cineva încearcă să te schimbe
05:13
or criticize you.
93
301720
2016
ori te critică.
05:15
But what utterly shocked me
was throughout all of this work
was throughout all of this work
94
303760
4136
Dar ce m-a şocat cel mai mult
este că în toată munca aceasta,
este că în toată munca aceasta,
05:19
I received equal measures of vitriol
from the secular left,
from the secular left,
95
307920
4200
am avut parte în aceeași măsură
de vitriol de la laicii de stânga,
de vitriol de la laicii de stânga,
05:25
the same vehemence as the religious right.
96
313400
3696
și de vehemență
de la comunitatea religioasă de dreapta.
de la comunitatea religioasă de dreapta.
05:29
And what my secular friends didn't realize
was that this religious hostility,
was that this religious hostility,
97
317120
3856
Ceea ce prietenii mei laici nu înţelegeau
era această ostilitate religioasă,
era această ostilitate religioasă,
05:33
these phrases of, "Oh, all religious
people are crazy or stupid."
people are crazy or stupid."
98
321000
4136
aceste fraze:
„Ah, toţi credincioşii sunt nebuni."
„Ah, toţi credincioşii sunt nebuni."
05:37
"Don't pay attention to religion."
99
325160
2056
„Nu da atenţie religiei."
05:39
"They're going to be
homophobic and sexist."
homophobic and sexist."
100
327240
3336
„Vor fi homofobi și sexişti."
05:42
What they didn't understand
101
330600
2056
Ce nu înţelegeau ei
05:44
was that that type of hostility
did not fight religious extremism,
did not fight religious extremism,
102
332680
4560
era că această ostilitate
nu se opunea extremismului religios,
nu se opunea extremismului religios,
05:49
it bred religious extremism.
103
337280
3336
ci genera extremism religios.
05:52
Those arguments don't work,
and I know because I remember
and I know because I remember
104
340640
3416
Aceste argumente nu funcţionează,
pentru că îmi amintesc clar
pentru că îmi amintesc clar
05:56
someone telling me
that I was stupid for being Mormon.
that I was stupid for being Mormon.
105
344080
4040
cum îmi reproșau că sunt stupidă
pentru că sunt mormon.
pentru că sunt mormon.
06:01
And what it caused me to do
was defend myself and my people
was defend myself and my people
106
349800
3856
Acest lucru m-a făcut să mă apăr
pe mine și pe ai mei
pe mine și pe ai mei
06:05
and everything we believe in,
because we're not stupid.
because we're not stupid.
107
353680
3480
şi lucrurile în care credem,
pentru că nu suntem stupizi.
pentru că nu suntem stupizi.
06:10
So criticism and hostility doesn't work,
and I didn't listen to these arguments.
and I didn't listen to these arguments.
108
358720
4776
Critica și ostilitatea nu funcționează
și nu am mai ascultat aceste argumente.
și nu am mai ascultat aceste argumente.
06:15
When I hear these arguments,
I still continue to bristle,
I still continue to bristle,
109
363520
2696
Încă mă enervez când aud aceste argumente,
pentru că am o familie și prieteni.
06:18
because I have family and friends.
110
366240
1656
06:19
These are my people,
and I'm the first to defend them,
and I'm the first to defend them,
111
367920
2696
Sunt oamenii mei
și sunt prima care să le ia apărarea,
și sunt prima care să le ia apărarea,
06:22
but the struggle is real.
112
370640
2016
dar lupta este reală.
06:24
How do we respect
someone's religious beliefs
someone's religious beliefs
113
372680
3776
Cum respectăm credinţa cuiva
06:28
while still holding them accountable
for the harm or damage
for the harm or damage
114
376480
3296
în timp ce îl considerăm răspunzător
pentru răul și stricăciunile
pentru răul și stricăciunile
06:31
that those beliefs may cause others?
115
379800
2296
pe care această credință
le poate cauza altora?
le poate cauza altora?
06:34
It's a tough question.
I still don't have a perfect answer.
I still don't have a perfect answer.
116
382120
2776
E o întrebare dură,
la care nu găsesc încă răspuns.
la care nu găsesc încă răspuns.
06:36
My parents and I have been walking
on this tightrope for the last decade.
on this tightrope for the last decade.
117
384920
4136
În ultimul deceniu, eu și părinții mei
am tot pășit pe această sfoară.
am tot pășit pe această sfoară.
06:41
They're intelligent people.
They're lovely people.
They're lovely people.
118
389080
2736
Sunt oameni inteligenţi şi minunaţi.
06:43
And let me try to help you
understand their perspective.
understand their perspective.
119
391840
3896
Voi încerca să vă ajut
să înțelegeți punctul lor de vedere.
să înțelegeți punctul lor de vedere.
06:47
In Mormonism, we believe
that after you die,
that after you die,
120
395760
2976
În mormonism credem că după moarte,
06:50
if you keep all the rules
and you follow all the rituals,
and you follow all the rituals,
121
398760
3336
dacă respectăm
toate regulile şi ritualurile,
toate regulile şi ritualurile,
06:54
you can be together as a family again.
122
402120
3096
putem fi iar împreună cu familia noastră.
06:57
And to my parents,
me doing something as simple
me doing something as simple
123
405240
2416
Pentru părinții mei,
a face un lucru atât de simplu
a face un lucru atât de simplu
06:59
as having a sleeveless top right now,
showing my shoulders,
showing my shoulders,
124
407680
3376
ca faptul că port acum un top fără mâneci,
arătându-mi umerii,
arătându-mi umerii,
07:03
that makes me unworthy.
125
411080
1776
mă face nedemnă.
07:04
I won't be with my family
in the eternities.
in the eternities.
126
412880
3336
Nu voi mai fi cu familia mea
în eternitate.
în eternitate.
07:08
But even more, I had a brother
die in a tragic accident at 15,
die in a tragic accident at 15,
127
416240
4176
Mai mult, am avut un frate care a murit
la 15 ani, în urma unui accident,
la 15 ani, în urma unui accident,
07:12
and something as simple as this
means we won't be together as a family.
means we won't be together as a family.
128
420440
4256
iar ceva atât de simplu ca asta înseamnă
că nu vom mai fi împreună ca familie.
că nu vom mai fi împreună ca familie.
07:16
And to my parents, they cannot understand
129
424720
3576
Părinţii mei nu pot înţelege
07:20
why something as simple
as fashion or women's rights
as fashion or women's rights
130
428320
3096
de ce un lucru atât de simplu
ca moda sau drepturile femeilor
ca moda sau drepturile femeilor
07:23
would prevent me
from seeing my brother again.
from seeing my brother again.
131
431440
2696
mă împiedică să-mi văd din nou fratele.
07:26
And that's the mindset
that we're dealing with,
that we're dealing with,
132
434160
2736
Aceasta este mentalitatea
cu care avem de-a face,
cu care avem de-a face,
07:28
and criticism does not change that.
133
436920
3096
iar critica nu o va schimba.
07:32
And so my parents and I
have been walking this tightrope,
have been walking this tightrope,
134
440040
2696
Așa că eu și cu părinții mei
tot pășim pe sfoară,
tot pășim pe sfoară,
încercăm să ne explicăm partea,
respectându-ne unii pe alții,
respectându-ne unii pe alții,
07:34
explaining our sides,
respecting one another,
respecting one another,
135
442760
2936
07:37
but actually invalidating
each other's very basic beliefs
each other's very basic beliefs
136
445720
3976
dar de fapt nu acceptăm
credinţa celorlalți
credinţa celorlalți
07:41
by the way we live our lives,
and it's been difficult.
and it's been difficult.
137
449720
3336
prin viaţa pe care o trăim, şi e dificil.
07:45
The way that we've been able to do that
138
453080
2456
Felul în care putem face asta
07:47
is to get past those defensive shells
139
455560
2416
este să trecem
dincolo de zidul acela de apărare
dincolo de zidul acela de apărare
07:50
and really see the soft inside
of unbelief and belief
of unbelief and belief
140
458000
4016
şi să vedem partea delicată a credinţei
şi a lipsei acesteia,
şi a lipsei acesteia,
07:54
and try to respect each other
while still holding boundaries clear.
while still holding boundaries clear.
141
462040
4616
să încercăm să ne respectăm,
în timp ce respectăm şi limitele noastre.
în timp ce respectăm şi limitele noastre.
07:58
The other thing that the secular left
and the atheists and the orthodox
and the atheists and the orthodox
142
466680
4456
Celălalt lucru pe care laicii de stânga,
ateii, ortodocşii
ateii, ortodocşii
08:03
and the religious right,
what they all don't understand
what they all don't understand
143
471160
4016
și religioșii de dreapta nu-l pot înţelege
08:07
was why even care
about religious activism?
about religious activism?
144
475200
2856
este de ce îmi pasă
de activismul religios.
de activismul religios.
08:10
I cannot tell you the hundreds
of people who have said,
of people who have said,
145
478080
3056
Nici nu pot spune
câte sute de oameni mi-au zis:
câte sute de oameni mi-au zis:
08:13
"If you don't like religion, just leave."
146
481160
2616
„Dacă nu îți place religia,
pleacă pur și simplu."
pleacă pur și simplu."
08:15
Why would you try to change it?
147
483800
1880
De ce vrei s-o schimbi?
08:18
Because what is taught on the Sabbath
148
486880
2437
Pentru că învăţăturile Sabatului
08:21
leaks into our politics,
our health policy,
our health policy,
149
489342
3034
au un impact asupra politicii,
sănătăţii publice
sănătăţii publice
08:24
violence around the world.
150
492400
1856
şi violenţei din lume.
08:26
It leaks into education,
military, fiscal decision-making.
military, fiscal decision-making.
151
494280
3696
Influenţează educaţia,
armata şi domeniul fiscal.
armata şi domeniul fiscal.
08:30
These laws get legally
and culturally codified.
and culturally codified.
152
498000
3296
Aceste legi sunt acceptate
atât cultural, cât și juridic.
atât cultural, cât și juridic.
08:33
In fact, my own religion has had
an enormous effect on this nation.
an enormous effect on this nation.
153
501320
4936
Religia mea are un impact imens
asupra acestei națiuni.
asupra acestei națiuni.
08:38
For example, during Prop 8,
my church raised over 22 million dollars
my church raised over 22 million dollars
154
506280
4576
De exemplu, în timpul Prop 8,
biserica a adunat 22 milioane de dolari
biserica a adunat 22 milioane de dolari
08:42
to fight same-sex marriage in California.
155
510880
3279
pentru lupta împotriva căsătoriilor
între persoane de acelaşi sex
între persoane de acelaşi sex
în California.
08:46
Forty years ago,
political historians will say,
political historians will say,
156
514840
4216
Istoricii politici vor spune
că dacă în urmă cu 40 de ani
că dacă în urmă cu 40 de ani
08:51
that if it wasn't for the Mormon
opposition to the Equal Rights Amendment,
opposition to the Equal Rights Amendment,
157
519080
3856
biserica mormonă nu s-ar fi opus
Amendamentului pentru Egalitate de Șanse,
Amendamentului pentru Egalitate de Șanse,
08:54
we'd have an Equal Rights Amendment
in our Constitution today.
in our Constitution today.
158
522960
3816
astăzi am avea în Constituție
un Amendament pentru Egalitate de Șanse.
un Amendament pentru Egalitate de Șanse.
08:58
How many lives did that affect?
159
526800
3160
Câte vieţi a afectat acest lucru?
09:02
And we can spend time
fighting every single one
fighting every single one
160
530800
2776
Putem să luptăm
împotriva fiecărei legi și reguli
împotriva fiecărei legi și reguli
09:05
of these little tiny laws and rules,
161
533600
3136
09:08
or we can ask ourselves,
162
536760
1576
sau ne putem întreba:
09:10
why is gender inequality
the default around the world?
the default around the world?
163
538360
6176
de ce inegalitatea între sexe
e un lucru atât de obișnuit în lume?
e un lucru atât de obișnuit în lume?
09:16
Why is that the assumption?
164
544560
2656
De ce este normal?
09:19
Because religion doesn't just
create the roots of morality,
create the roots of morality,
165
547240
5936
Religia nu este doar baza moralei,
09:25
it creates the seeds of normality.
166
553200
4056
ci reprezintă şi normalitatea lucrurilor.
09:29
Religions can liberate or subjugate,
167
557280
3336
Religiile pot elibera sau subjuga,
09:32
they can empower or exploit,
they can comfort or destroy,
they can comfort or destroy,
168
560640
3216
pot împuternici sau exploata,
pot alina sau distruge,
pot alina sau distruge,
09:35
and the people that tip the scales
over to the ethical and the moral
over to the ethical and the moral
169
563880
4536
şi adesea se întâmplă ca cei responsabili
pentru faptele etice şi morale
pentru faptele etice şi morale
09:40
are often not those in charge.
170
568440
3136
să nu fie cei de la putere.
09:43
Religions can't be dismissed or ignored.
171
571600
2896
Religia nu poate fi respinsă sau ignorată.
09:46
We need to take them seriously.
172
574520
2896
Trebuie s-o luăm în serios.
09:49
But it's not easy to influence a religion,
like we just talked about.
like we just talked about.
173
577440
4536
Nu e uşor să influenţăm o religie,
precum se vede.
precum se vede.
09:54
But I'll tell you
what my people have done.
what my people have done.
174
582000
2216
Dar vă voi spune ce au făcut oamenii mei.
09:56
My groups are small,
there's hundreds of us,
there's hundreds of us,
175
584240
2096
Suntem un număr mic de persoane,
câteva sute,
câteva sute,
09:58
but we've had huge impact.
176
586360
2376
dar am avut un impact uriaș.
10:00
Right now, women's pictures
are hanging in the halls next to men
are hanging in the halls next to men
177
588760
3016
Pentru prima dată,
vedem pozele femeilor atârnând
vedem pozele femeilor atârnând
lângă cele ale bărbaţilor.
10:03
for the first time.
178
591800
1216
10:05
Women are now allowed
to pray in our church-wide meetings,
to pray in our church-wide meetings,
179
593040
2736
Femeile se pot ruga
la întâlnirile bisericeşti,
la întâlnirile bisericeşti,
10:07
and they never were before
in the general conferences.
in the general conferences.
180
595800
3016
deşi mai demult nu puteau participa
la asemenea evenimente.
la asemenea evenimente.
10:10
As of last week, in a historic move,
181
598840
2536
Săptâmăna trecută, ca un pas istoric,
10:13
three women were invited
down to three leadership boards
down to three leadership boards
182
601400
3176
au fost invitate trei femei
să facă parte din conducerea
să facă parte din conducerea
10:16
that oversee the entire church.
183
604600
1976
care supraveghează întreaga biserică.
10:18
We've seen perceptual shifts
in the Mormon community
in the Mormon community
184
606600
2816
S-a schimbat percepţia
în comunitatea mormonă,
în comunitatea mormonă,
10:21
that allow for talk of gender inequality.
185
609440
2496
permițându-ne să vorbim
despre inegalitatea de gen.
despre inegalitatea de gen.
10:23
We've opened up space,
regardless of being despised,
regardless of being despised,
186
611960
3376
Am făcut un pas mare,
în ciuda părerilor negative,
în ciuda părerilor negative,
10:27
for more conservative women
to step in and make real changes,
to step in and make real changes,
187
615360
3896
și multe femei mai conservatoare
au reuşit să facă schimbări uriaşe,
au reuşit să facă schimbări uriaşe,
10:31
and the words "women" and "the priesthood"
can now be uttered in the same sentence.
can now be uttered in the same sentence.
188
619280
4856
iar cuvintele „femeie" şi „preoţie"
pot fi folosite în aceeaşi propoziţie.
pot fi folosite în aceeaşi propoziţie.
10:36
I never had that.
189
624160
2616
Mai demult nu era posibil.
10:38
My daughter and my nieces are inheriting
a religion that I never had,
a religion that I never had,
190
626800
4576
Fiica și nepoata mea vor moșteni
o religie pe care eu nu am avut-o,
o religie pe care eu nu am avut-o,
10:43
that's more equal -- we've had an effect.
191
631400
2760
există egalitate - deci a avut efect.
10:47
It wasn't easy standing in those lines
192
635400
2896
Nu a fost uşor să intrăm
10:50
trying to get into those male meetings.
193
638320
3176
în acele întâlniri ale bărbaţilor.
10:53
There were hundreds of us,
194
641520
2176
Eram prezente sute,
10:55
and one by one, when we got to the door,
195
643720
2616
și una câte una, când ajungeam la uşă,
10:58
we were told, "I'm sorry,
this meeting is just for men,"
this meeting is just for men,"
196
646360
3656
ni se spunea: „Îmi pare rău,
această întâlnire e doar pentru bărbați,"
această întâlnire e doar pentru bărbați,"
11:02
and we had to step back
and watch men get into the meeting
and watch men get into the meeting
197
650040
4776
aşa că trebuia să facem un pas în spate
și să ne uităm cum intră bărbaţii,
și să ne uităm cum intră bărbaţii,
11:06
as young as 12 years old,
198
654840
2136
chiar şi copiii de 12 ani,
însoțiţi de părinţi,
însoțiţi de părinţi,
11:09
escorted and walked past us
as we all stood in line.
as we all stood in line.
199
657000
4056
trecând pe lângă noi,
cele care stăteam la coadă.
cele care stăteam la coadă.
11:13
But not one woman in that line
will forget that day,
will forget that day,
200
661080
2736
Nicio femeie de la acea coadă
nu va uita acea zi,
nu va uita acea zi,
11:15
and not one little boy
that walked past us will forget that day.
that walked past us will forget that day.
201
663840
3960
și niciun băiețel
care a trecut pe lângă noi.
care a trecut pe lângă noi.
11:21
If we were a multinational corporation
or a government, and that had happened,
or a government, and that had happened,
202
669520
5616
Dacă asta s-ar fi întâmplat în guvern
sau într-o corporație multinațională,
sau într-o corporație multinațională,
11:27
there would be outrage,
203
675160
1616
ar fi fost scandal,
11:28
but we're just a religion.
204
676800
2416
dar noi suntem doar o religie.
11:31
We're all just part of religions.
205
679240
2960
Facem doar parte din religii.
11:35
We can't keep looking
at religion that way,
at religion that way,
206
683120
2736
Dar nu putem închide ochii,
11:37
because it doesn't only affect me,
it affects my daughter
it affects my daughter
207
685880
2856
pentru că nu mă afectează doar pe mine,
ci și pe fiica mea
ci și pe fiica mea
11:40
and all of your daughters
and what opportunities they have,
and what opportunities they have,
208
688760
2976
şi pe fiicele voastre,
oportunitățile pe care le vor avea,
oportunitățile pe care le vor avea,
11:43
what they can wear,
who they can love and marry,
who they can love and marry,
209
691760
2253
ce pot purta, pe cine pot iubi,
cu cine se pot căsători,
cu cine se pot căsători,
11:46
if they have access
to reproductive healthcare.
to reproductive healthcare.
210
694038
3098
dacă au acces la servicii medicale
pentru reproducere.
pentru reproducere.
11:49
We need to reclaim morality
in a secular context
in a secular context
211
697160
3336
Trebuie să ne recâştigăm moralitatea
într-un context laic,
într-un context laic,
care creează un control etic
şi cu responsabilitate
şi cu responsabilitate
11:52
that creates ethical scrutiny
and accountability
and accountability
212
700520
2256
11:54
for religions all around the world,
213
702800
2176
pentru toate religiile lumii,
11:57
but we need to do it in a respectful way
214
705000
3136
dar trebuie să procedăm respectuos
12:00
that breeds cooperation and not extremism.
215
708160
3216
pentru a obține cooperare, nu extremism.
12:03
And we can do it through
unignorable acts of bravery,
unignorable acts of bravery,
216
711400
4056
Putem face asta prin acte de curaj
ce nu pot fi ignorate,
ce nu pot fi ignorate,
12:07
standing up for gender equality.
217
715480
3336
susținând egalitatea de gen.
E timpul ca jumătate din populația lumii
12:10
It's time that half
of the world's population
of the world's population
218
718840
2496
12:13
had voice and equality
within our world's religions,
within our world's religions,
219
721360
2936
să fie auzită pentru egalitate
în religiile lumii,
în religiile lumii,
12:16
churches, synagogues, mosques
and shrines around the world.
and shrines around the world.
220
724320
4536
în biserici, sinagogi, moschei
şi temple din întreaga lume.
şi temple din întreaga lume.
12:20
I'm working on my people.
What are you doing for yours?
What are you doing for yours?
221
728880
3560
Eu lucrez pentru comunitatea mea.
Voi ce faceţi pentru ale voastre?
Voi ce faceţi pentru ale voastre?
12:25
(Applause)
222
733400
5840
(Aplauze)
ABOUT THE SPEAKER
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultantChelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights.
Why you should listen
Chelsea Shields is a biological and cultural anthropologist with over a decade of research experience in populations at home and around the world. She's also a strategist with broad training in user experience, brand strategy, social media and human behavior.
As an activist, she focuses mostly on issues affecting women and women of color, particularly religious gender inequality, and she has been a co-founder or leader of several Mormon-focused women’s rights movements such as LDSWAVE: Women Advocating for Voice and Equality, Ordain Women, Mormons for ERA and The Mormon Women's Roundtable.
A regular guest on podcasts, at conferences, and as a commentator and a contributor in the 2015 book Mormon Feminism: Essential Writings, Chelsea is changing the way we think about gender roles in religion.
Chelsea Shields | Speaker | TED.com