TED Fellows Retreat 2015
Chelsea Shields: How I'm working for change inside my church
雀兒喜‧雪德絲: 我如何讓我的教會改變
Filmed:
Readability: 4.1
1,523,234 views
我們如何既尊重別人的宗教信仰,又能讓他們為宗教造成的傷害負起責任?雀兒喜‧雪德絲有個大膽的答案。她在正統摩爾門教(俗稱「摩門教」)的傳統下長大,成長初期,她看著女性被排除,不許在耶穌基督後期聖徒教會裡擔任重要職位。現在這位人類學家、行動者及 TED 研究會員,正在努力轉變她的教會裡成文的性別不平等。她說:「宗教可以解放或征服,可以賦權或濫權,可以安慰或毀滅」、「在主日教導的宗教律法已經滲透到我們的政治、我們的健康政策,還有全世界的暴力活動。」
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultant
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights. Full bio
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Religion is more than belief.
0
880
2736
信仰不只限於你相信什麼。
00:15
It's power, and it's influence.
1
3640
2816
信仰是權力,是影響力。
00:18
And that influence affects all of us,
2
6480
2616
那種影響力會影響所有人,
00:21
every day, regardless of your own belief.
3
9120
3856
每天都如此,
不管你自己相信什麼。
不管你自己相信什麼。
00:25
Despite the enormous influence
of religion on the world today,
of religion on the world today,
4
13000
4056
儘管現今宗教
對世界的影響如此之大,
對世界的影響如此之大,
00:29
we hold them to a different standard
of scrutiny and accountability
of scrutiny and accountability
5
17080
3776
我們仍然對宗教
有不同的審查及問責標準,
有不同的審查及問責標準,
00:32
than any other sector of our society.
6
20880
3056
跟社會上其他部分都不一樣。
00:35
For example, if there were
a multinational organization,
a multinational organization,
7
23960
4416
比方說,
如果今天有個跨國組織、
如果今天有個跨國組織、
00:40
government or corporation today
8
28400
3056
政府或企業,
00:43
that said no female
could be on a leadership board,
could be on a leadership board,
9
31480
4256
說女性不能進入領導階層,
00:47
not one woman could have
a decision-making authority,
a decision-making authority,
10
35760
4096
女性不能有決定權,
00:51
not one woman could handle
any financial matter,
any financial matter,
11
39880
3856
女性不能處理財務問題,
00:55
we would have outrage.
12
43760
1376
我們會非常憤怒。
00:57
There would be sanctions.
13
45160
1656
我們會對之制裁。
00:58
And yet this is a common practice
in almost every world religion today.
in almost every world religion today.
14
46840
5536
然而這卻是當今世界
大多數宗教的常例。
大多數宗教的常例。
01:04
We accept things in our religious lives
15
52400
2416
我們在信仰生活上
01:06
that we do not accept
in our secular lives,
in our secular lives,
16
54840
3096
接受我們在世俗生活上
無法接受的事,
無法接受的事,
01:09
and I know this because I've been
doing it for three decades.
doing it for three decades.
17
57960
4056
我知道這種狀況,
因為我在過去三十年都是如此。
因為我在過去三十年都是如此。
01:14
I was the type of girl that fought every
form of gender discrimination growing up.
form of gender discrimination growing up.
18
62040
4496
我是那種在成長階段
會抗爭各種性別歧視的女孩。
會抗爭各種性別歧視的女孩。
01:18
I played pickup basketball games
with the boys and inserted myself.
with the boys and inserted myself.
19
66560
4016
我會自己擠進去
跟男生玩三對三鬥牛。
跟男生玩三對三鬥牛。
01:22
I said I was going to be the first
female President of the United States.
female President of the United States.
20
70600
3436
我宣稱自己要當
美國第一位女總統。
美國第一位女總統。
01:26
I have been fighting
for the Equal Rights Amendment,
for the Equal Rights Amendment,
21
74060
2436
我一直在為
「平權修正案」奮鬥,
「平權修正案」奮鬥,
01:28
which has been dead for 40 years.
22
76520
2456
這個修正案
在議院躺了 40 年。
在議院躺了 40 年。
01:31
I'm the first woman
in both sides of my family
in both sides of my family
23
79000
3136
我是父母雙方家庭中,
01:34
to ever work outside the home
and ever receive a higher education.
and ever receive a higher education.
24
82160
4176
第一個在外面上班,
並接受高等教育的女人。
並接受高等教育的女人。
01:38
I never accepted being excluded
because I was a woman,
because I was a woman,
25
86360
4816
我從不接受只因我是女人
而被排除在外,
而被排除在外,
01:43
except in my religion.
26
91200
2176
除了我的宗教。
01:45
Throughout all of that time,
27
93400
1376
那整段時間,
01:46
I was a part of a very patriarchal
orthodox Mormon religion.
orthodox Mormon religion.
28
94800
4296
我都屬於父權至上的
正統摩爾門教。
正統摩爾門教。
01:51
I grew up in an enormously
traditional family.
traditional family.
29
99120
2776
我在一個極為傳統的家庭長大。
01:53
I have eight siblings,
a stay-at-home mother.
a stay-at-home mother.
30
101920
2136
我有八個手足,
媽媽是家庭主婦。
媽媽是家庭主婦。
01:56
My father's actually
a religious leader in the community.
a religious leader in the community.
31
104080
3200
我的父親其實是
社區裡的宗教領袖。
社區裡的宗教領袖。
02:00
And I grew up in a world believing
that my worth and my standing
that my worth and my standing
32
108160
4856
我長大的世界,
篤信我的價值及立場
篤信我的價值及立場
02:05
was in keeping these rules
that I'd known my whole life.
that I'd known my whole life.
33
113040
4056
就是為了持守
我熟悉了一輩子的規定。
我熟悉了一輩子的規定。
02:09
You get married a virgin,
you never drink alcohol,
you never drink alcohol,
34
117120
2816
妳婚前要保持處女之身,
滴酒不沾,
滴酒不沾,
02:11
you don't smoke, you always do service,
35
119960
2376
不抽菸,總是在教會服事,
02:14
you're a good kid.
36
122360
1976
當個好小孩。
02:16
Some of the rules we had were strict,
37
124360
3576
有些規定很嚴,
02:19
but you followed the rules
because you loved the people
because you loved the people
38
127960
2616
但是你還是會遵守,
因為你愛這些人,
因為你愛這些人,
02:22
and you loved the religion
and you believed.
and you believed.
39
130600
2656
你愛這個宗教,
你也相信這個宗教。
你也相信這個宗教。
02:25
Everything about Mormonism
determined what you wore,
determined what you wore,
40
133280
2816
摩爾門教的教義決定你穿什麼,
02:28
who you dated, who you married.
41
136120
1506
你跟誰約會,你跟誰結婚。
02:29
It determined what underwear we wore.
42
137651
2349
還規定我們穿什麼內衣褲。
02:33
I was the kind of religious
where everyone I know
where everyone I know
43
141040
3056
我可以說我很虔誠,
因為我認識的每一個人
因為我認識的每一個人
02:36
donated 10 percent of everything
they earned to the church,
they earned to the church,
44
144120
3376
都會把十分之一的收入
奉獻給教會,
奉獻給教會,
02:39
including myself.
45
147520
1216
包括我自己。
02:40
From paper routes and babysitting,
I donated 10 percent.
I donated 10 percent.
46
148760
3936
無論是送報還是看小孩,
我都捐十分之一。
我都捐十分之一。
我就是那麼虔誠,
即使我聽到家長
即使我聽到家長
02:44
I was the kind of religious
where I heard parents tell children
where I heard parents tell children
47
152720
3056
02:47
when they're leaving
on a two-year proselytizing mission
on a two-year proselytizing mission
48
155800
3616
在孩子要離家
當兩年的傳教士時,
當兩年的傳教士時,
02:51
that they would rather have them die
49
159440
2536
對孩子說寧可讓孩子死,
02:54
than return home
without honor, having sinned.
without honor, having sinned.
50
162000
3216
也不要他們回家時
蒙羞、犯了罪。
蒙羞、犯了罪。
02:57
I was the type and the kind of religious
51
165240
2456
我就是那種那麼虔誠的人,
02:59
where kids kill themselves
every single year
every single year
52
167720
3456
即使每一年教裡都會有孩子自殺,
03:03
because they're terrified
of coming out to our community as gay.
of coming out to our community as gay.
53
171200
4336
因為他們害怕在社區出櫃。
03:07
But I was also the kind of religious
54
175560
2016
但我就是那麼虔誠,
03:09
where it didn't matter
where in the world I lived,
where in the world I lived,
55
177600
2536
因為在我住的世界
這些都不重要。
這些都不重要。
03:12
I had friendship,
instantaneous mutual aid.
instantaneous mutual aid.
56
180160
3776
我有友情,
有即時的互助。
有即時的互助。
03:15
This was where I felt safe.
This is certainty and clarity about life.
This is certainty and clarity about life.
57
183960
4216
我在那裡覺得安全,
我有確定而清楚的人生。
我有確定而清楚的人生。
03:20
I had help raising my little daughter.
58
188200
2256
我有幫手能養大我的小女兒。
03:22
So that's why I accepted without question
that only men can lead,
that only men can lead,
59
190480
4896
這就是為什麼我毫不質疑的接受
只有男人能當領袖,
只有男人能當領袖,
03:27
and I accepted without question
60
195400
2136
我毫不質疑的接受
03:29
that women can't have the spiritual
authority of God on the Earth,
authority of God on the Earth,
61
197560
3136
女人在世上
沒有從神而來的屬靈權柄,
沒有從神而來的屬靈權柄,
03:32
which we call the priesthood.
62
200720
1416
也就是我們說的聖職。
03:34
And I allowed discrepancies between
men and women in operating budgets,
men and women in operating budgets,
63
202160
4496
我容許教會在經常預算、
在紀律委員會及在決策能力上,
對男女有差別待遇,
對男女有差別待遇,
03:38
disciplinary councils,
in decision-making capacities,
in decision-making capacities,
64
206680
3376
03:42
and I gave my religion a free pass
65
210080
3136
我給了我的宗教一張
來去自如的通行證,
來去自如的通行證,
03:45
because I loved it.
66
213240
1856
因為我愛它。
03:47
Until I stopped,
67
215120
1976
直到我停下來,
03:49
and I realized that I had
been allowing myself to be treated
been allowing myself to be treated
68
217120
3616
了解到我已經容許自己
03:52
as the support staff
to the real work of men.
to the real work of men.
69
220760
4896
被視為男性工作的助手。
03:57
And I faced this contradiction in myself,
70
225680
2376
我面對自身的矛盾,
04:00
and I joined with other activists
in my community.
in my community.
71
228080
2736
加入社區裡其他
改革行動者的行列。
改革行動者的行列。
04:02
We've been working very, very, very hard
for the last decade and more.
for the last decade and more.
72
230840
4376
我們在過去十幾年
非常、非常、非常努力。
非常、非常、非常努力。
04:07
The first thing we did
was raise consciousness.
was raise consciousness.
73
235240
2214
我們做的第一件事
就是提高意識。
就是提高意識。
04:09
You can't change what you can't see.
74
237478
2498
你不能改變你沒看見的事。
04:12
We started podcasting,
blogging, writing articles.
blogging, writing articles.
75
240000
3216
我們開始做播客 (podcasting)、
寫部落格、寫文章。
寫部落格、寫文章。
04:15
I created lists of hundreds of ways
76
243240
2536
我洋洋灑灑寫下數百條
04:17
that men and women
are unequal in our community.
are unequal in our community.
77
245800
3016
我們社區裡男女不公平的現象。
04:20
The next thing we did
was build advocacy organizations.
was build advocacy organizations.
78
248840
3496
然後我們建立倡導組織。
04:24
We tried to do things
that were unignorable,
that were unignorable,
79
252360
3936
我們試著做無法視而不見的事,
04:28
like wearing pants to church
and trying to attend all-male meetings.
and trying to attend all-male meetings.
80
256320
5456
像女生穿褲子上教會,
並試著參加只有男性的聚會。
並試著參加只有男性的聚會。
04:33
These seem like simple things,
81
261800
2496
這些事好像很簡單,
04:36
but to us, the organizers,
they were enormously costly.
they were enormously costly.
82
264320
4216
但是對我們、對組織者而言,
這些事犧牲很大。
這些事犧牲很大。
04:40
We lost relationships. We lost jobs.
83
268560
3256
我們失去友誼。我們失去工作。
04:43
We got hate mail on a daily basis.
84
271840
2056
我們每天都收到仇恨的信。
04:45
We were attacked in social media
and national press.
and national press.
85
273920
3336
我們在社群網路
及全國新聞上被攻擊。
及全國新聞上被攻擊。
04:49
We received death threats.
86
277280
1696
我們還收到死亡威脅。
04:51
We lost standing in our community.
Some of us got excommunicated.
Some of us got excommunicated.
87
279000
4216
我們在社區失去立場。
有些人甚至被逐出教會。
有些人甚至被逐出教會。
04:55
Most of us got put
in front of a disciplinary council,
in front of a disciplinary council,
88
283240
2896
我們大部分的人
都被押到紀律委員會前受審,
都被押到紀律委員會前受審,
04:58
and were rejected
from the communities that we loved
from the communities that we loved
89
286160
3136
被我們所愛的社區拒絕在外,
05:01
because we wanted to make them better,
because we believed that they could be.
because we believed that they could be.
90
289320
4000
只因為我們想要讓社區更好,
只因為我們相信社區可以更好。
只因為我們相信社區可以更好。
05:06
And I began to expect this reaction
from my own people.
from my own people.
91
294480
3256
我已經開始預期
我自己的族群會有這種反應。
我自己的族群會有這種反應。
05:09
I know what it feels like when you feel
like someone's trying to change you
like someone's trying to change you
92
297760
3936
我知道在你覺得
有人試著想改變你
有人試著想改變你
05:13
or criticize you.
93
301720
2016
或批評你是什麼感覺。
05:15
But what utterly shocked me
was throughout all of this work
was throughout all of this work
94
303760
4136
但讓我徹底震驚的,
是我努力的這整段期間,
是我努力的這整段期間,
05:19
I received equal measures of vitriol
from the secular left,
from the secular left,
95
307920
4200
我收到世俗左派的尖酸批評,
05:25
the same vehemence as the religious right.
96
313400
3696
跟宗教右派的憤怒話語一樣多。
05:29
And what my secular friends didn't realize
was that this religious hostility,
was that this religious hostility,
97
317120
3856
我的世俗朋友不明白的是
這種對宗教的敵意,
這種對宗教的敵意,
05:33
these phrases of, "Oh, all religious
people are crazy or stupid."
people are crazy or stupid."
98
321000
4136
有些話像是,
「喔,信教的都是瘋子笨蛋。」
「喔,信教的都是瘋子笨蛋。」
05:37
"Don't pay attention to religion."
99
325160
2056
「不要管宗教。」
05:39
"They're going to be
homophobic and sexist."
homophobic and sexist."
100
327240
3336
「他們會仇視同性戀或性別歧視。」
05:42
What they didn't understand
101
330600
2056
他們不明白的是
05:44
was that that type of hostility
did not fight religious extremism,
did not fight religious extremism,
102
332680
4560
這種敵視
無法對抗宗教極端主義分子,
無法對抗宗教極端主義分子,
05:49
it bred religious extremism.
103
337280
3336
只會培育宗教極端主義分子。
05:52
Those arguments don't work,
and I know because I remember
and I know because I remember
104
340640
3416
這種論點沒有用,
我知道,因為我記得
我知道,因為我記得
05:56
someone telling me
that I was stupid for being Mormon.
that I was stupid for being Mormon.
105
344080
4040
有人告訴我
我身為摩爾門教徒很笨。
我身為摩爾門教徒很笨。
06:01
And what it caused me to do
was defend myself and my people
was defend myself and my people
106
349800
3856
這使我要為自己、為我的族群
06:05
and everything we believe in,
because we're not stupid.
because we're not stupid.
107
353680
3480
及我們所相信的一切辯護,
因為我們不笨。
因為我們不笨。
06:10
So criticism and hostility doesn't work,
and I didn't listen to these arguments.
and I didn't listen to these arguments.
108
358720
4776
所以批評及敵視沒有用,
我也不聽這種論點。
我也不聽這種論點。
06:15
When I hear these arguments,
I still continue to bristle,
I still continue to bristle,
109
363520
2696
我聽到這種論點時,
還是會怒髮衝冠,
還是會怒髮衝冠,
06:18
because I have family and friends.
110
366240
1656
因為我有家人及朋友。
06:19
These are my people,
and I'm the first to defend them,
and I'm the first to defend them,
111
367920
2696
他們是我的族群,
我是第一個替他們辯護的人,
我是第一個替他們辯護的人,
06:22
but the struggle is real.
112
370640
2016
但是其中的掙扎卻很真實。
06:24
How do we respect
someone's religious beliefs
someone's religious beliefs
113
372680
3776
我們如何既能
尊重別人的宗教信仰,
尊重別人的宗教信仰,
06:28
while still holding them accountable
for the harm or damage
for the harm or damage
114
376480
3296
又能讓他們負起責任,
因為他們的信仰
可能對他人造成傷害及損失?
可能對他人造成傷害及損失?
06:31
that those beliefs may cause others?
115
379800
2296
06:34
It's a tough question.
I still don't have a perfect answer.
I still don't have a perfect answer.
116
382120
2776
這是很難回答的問題。
我仍然沒有兩全其美的答案。
我仍然沒有兩全其美的答案。
06:36
My parents and I have been walking
on this tightrope for the last decade.
on this tightrope for the last decade.
117
384920
4136
我的雙親與我在過去十年
一直走在這條兩難的鋼索上。
一直走在這條兩難的鋼索上。
06:41
They're intelligent people.
They're lovely people.
They're lovely people.
118
389080
2736
他們是聰明的人。
他們是和善的人。
他們是和善的人。
06:43
And let me try to help you
understand their perspective.
understand their perspective.
119
391840
3896
讓我試著幫助你們
了解他們的觀點。
了解他們的觀點。
06:47
In Mormonism, we believe
that after you die,
that after you die,
120
395760
2976
摩爾門教相信人死後,
06:50
if you keep all the rules
and you follow all the rituals,
and you follow all the rituals,
121
398760
3336
如果你生前持守教規、
遵守儀文,
遵守儀文,
06:54
you can be together as a family again.
122
402120
3096
你們就會再次成為一家人。
06:57
And to my parents,
me doing something as simple
me doing something as simple
123
405240
2416
對我的雙親而言,
我的行為舉止,即使簡單如
我的行為舉止,即使簡單如
06:59
as having a sleeveless top right now,
showing my shoulders,
showing my shoulders,
124
407680
3376
現在穿著一件無袖上衣,
露出肩膀,
露出肩膀,
07:03
that makes me unworthy.
125
411080
1776
都會讓我不配、蒙羞。
07:04
I won't be with my family
in the eternities.
in the eternities.
126
412880
3336
我將無法在永生國度裡
與家人相聚。
與家人相聚。
07:08
But even more, I had a brother
die in a tragic accident at 15,
die in a tragic accident at 15,
127
416240
4176
更糟的是,我有個弟弟
15 歲時死於一場不幸的意外,
15 歲時死於一場不幸的意外,
07:12
and something as simple as this
means we won't be together as a family.
means we won't be together as a family.
128
420440
4256
像這麼簡單的一件事,
也意味著我們無法再成為一家人。
也意味著我們無法再成為一家人。
07:16
And to my parents, they cannot understand
129
424720
3576
對我的雙親而言,
他們無法了解
他們無法了解
07:20
why something as simple
as fashion or women's rights
as fashion or women's rights
130
428320
3096
為什麼像時尚及女權
這麼簡單的事,
這麼簡單的事,
07:23
would prevent me
from seeing my brother again.
from seeing my brother again.
131
431440
2696
能讓我再也見不到弟弟。
07:26
And that's the mindset
that we're dealing with,
that we're dealing with,
132
434160
2736
這就是他們的心態,
這就是我們要面對的,
這就是我們要面對的,
07:28
and criticism does not change that.
133
436920
3096
批評不會改變這種心態。
07:32
And so my parents and I
have been walking this tightrope,
have been walking this tightrope,
134
440040
2696
所以我的雙親和我
走在這條兩難的鋼索上,
走在這條兩難的鋼索上,
07:34
explaining our sides,
respecting one another,
respecting one another,
135
442760
2936
我們解釋自己的觀點,
尊重對方的觀點,
尊重對方的觀點,
07:37
but actually invalidating
each other's very basic beliefs
each other's very basic beliefs
136
445720
3976
實際卻不斷以我們的生活方式
證明對方最基本的信念是錯的,
證明對方最基本的信念是錯的,
07:41
by the way we live our lives,
and it's been difficult.
and it's been difficult.
137
449720
3336
這真的很難。
07:45
The way that we've been able to do that
138
453080
2456
我們之所以能這麼做,
07:47
is to get past those defensive shells
139
455560
2416
是我們超越防禦的堅硬外殼,
07:50
and really see the soft inside
of unbelief and belief
of unbelief and belief
140
458000
4016
真正領會信與不信的柔軟內面,
07:54
and try to respect each other
while still holding boundaries clear.
while still holding boundaries clear.
141
462040
4616
試著既尊重彼此,
又能維持自己的界限。
又能維持自己的界限。
07:58
The other thing that the secular left
and the atheists and the orthodox
and the atheists and the orthodox
142
466680
4456
還有一件世俗左派、
無神論者、正統教派、
無神論者、正統教派、
08:03
and the religious right,
what they all don't understand
what they all don't understand
143
471160
4016
及宗教右翼都不了解的,
08:07
was why even care
about religious activism?
about religious activism?
144
475200
2856
就是到底為什麼要關注
宗教行動主義?
宗教行動主義?
08:10
I cannot tell you the hundreds
of people who have said,
of people who have said,
145
478080
3056
我不能用成千上萬個人
說過的話回答你:
說過的話回答你:
08:13
"If you don't like religion, just leave."
146
481160
2616
「如果你不喜歡宗教,就離開吧!」
08:15
Why would you try to change it?
147
483800
1880
為什麼你要試著改變它?
08:18
Because what is taught on the Sabbath
148
486880
2437
因為在主日教導的宗教律法
08:21
leaks into our politics,
our health policy,
our health policy,
149
489342
3034
已經滲透進我們的政治、
我們的健康政策,
我們的健康政策,
08:24
violence around the world.
150
492400
1856
還有全世界的暴力活動。
08:26
It leaks into education,
military, fiscal decision-making.
military, fiscal decision-making.
151
494280
3696
它還滲透進教育、
軍事及財務決策。
軍事及財務決策。
08:30
These laws get legally
and culturally codified.
and culturally codified.
152
498000
3296
這些宗教律法已經
正式編入法律及文化中。
正式編入法律及文化中。
08:33
In fact, my own religion has had
an enormous effect on this nation.
an enormous effect on this nation.
153
501320
4936
事實上,我自己的宗教
對這個國家有著巨大的影響。
對這個國家有著巨大的影響。
08:38
For example, during Prop 8,
my church raised over 22 million dollars
my church raised over 22 million dollars
154
506280
4576
比如在 8 號提案倡議期間,
我的教會募到了二千二百萬美元
我的教會募到了二千二百萬美元
08:42
to fight same-sex marriage in California.
155
510880
3279
用來對抗加州提出的同性婚姻法。
08:46
Forty years ago,
political historians will say,
political historians will say,
156
514840
4216
四十年前,政治歷史學家會說,
08:51
that if it wasn't for the Mormon
opposition to the Equal Rights Amendment,
opposition to the Equal Rights Amendment,
157
519080
3856
如果不是摩爾門教反對
平權修正案,
平權修正案,
08:54
we'd have an Equal Rights Amendment
in our Constitution today.
in our Constitution today.
158
522960
3816
今天我們的憲法就會有
平權修正案。
平權修正案。
08:58
How many lives did that affect?
159
526800
3160
有多少生命因此受到影響?
09:02
And we can spend time
fighting every single one
fighting every single one
160
530800
2776
我們可以花時間對抗每一條
09:05
of these little tiny laws and rules,
161
533600
3136
大大小小的法律規章,
09:08
or we can ask ourselves,
162
536760
1576
我們也可以問自己,
09:10
why is gender inequality
the default around the world?
the default around the world?
163
538360
6176
為什麼全世界
都默認性別不平等?
都默認性別不平等?
09:16
Why is that the assumption?
164
544560
2656
為什麼是這樣的假設?
09:19
Because religion doesn't just
create the roots of morality,
create the roots of morality,
165
547240
5936
因為宗教不只
創造道德的根源,
創造道德的根源,
09:25
it creates the seeds of normality.
166
553200
4056
它還生出「正常」的種子。
09:29
Religions can liberate or subjugate,
167
557280
3336
宗教可以解放或征服,
09:32
they can empower or exploit,
they can comfort or destroy,
they can comfort or destroy,
168
560640
3216
可以賦權或濫權,
可以安慰或毀滅,
可以安慰或毀滅,
09:35
and the people that tip the scales
over to the ethical and the moral
over to the ethical and the moral
169
563880
4536
而會在倫理道德上
顛覆平衡的人,
顛覆平衡的人,
09:40
are often not those in charge.
170
568440
3136
通常都不是掌權的人。
09:43
Religions can't be dismissed or ignored.
171
571600
2896
宗教無法被解散或忽視。
09:46
We need to take them seriously.
172
574520
2896
我們必須認真面對宗教。
09:49
But it's not easy to influence a religion,
like we just talked about.
like we just talked about.
173
577440
4536
但是要影響一門宗教並不容易,
就像我們剛剛談的。
就像我們剛剛談的。
09:54
But I'll tell you
what my people have done.
what my people have done.
174
582000
2216
但是我要告訴你們
我的夥伴做了什麼。
我的夥伴做了什麼。
09:56
My groups are small,
there's hundreds of us,
there's hundreds of us,
175
584240
2096
我的團隊很小,
只有幾百個人,
只有幾百個人,
09:58
but we've had huge impact.
176
586360
2376
但是我們的影響很大。
10:00
Right now, women's pictures
are hanging in the halls next to men
are hanging in the halls next to men
177
588760
3016
現在,女性的照片可以與男性
並列懸掛在教會大廳裡,
並列懸掛在教會大廳裡,
10:03
for the first time.
178
591800
1216
這是首次見到。
10:05
Women are now allowed
to pray in our church-wide meetings,
to pray in our church-wide meetings,
179
593040
2736
女性可以在
全教會的聚會裡禱告,
全教會的聚會裡禱告,
10:07
and they never were before
in the general conferences.
in the general conferences.
180
595800
3016
以前總會教友大會
從來不准女性禱告。
從來不准女性禱告。
10:10
As of last week, in a historic move,
181
598840
2536
到上星期為止,
有個歷史性的行動,
有個歷史性的行動,
10:13
three women were invited
down to three leadership boards
down to three leadership boards
182
601400
3176
三位女性受邀進入三個教會議會
10:16
that oversee the entire church.
183
604600
1976
管理整個教會。
10:18
We've seen perceptual shifts
in the Mormon community
in the Mormon community
184
606600
2816
我們在摩爾門社區看到知覺轉變,
10:21
that allow for talk of gender inequality.
185
609440
2496
允許討論性別不平等。
10:23
We've opened up space,
regardless of being despised,
regardless of being despised,
186
611960
3376
我們開放了空間,
不顧鄙視,
不顧鄙視,
10:27
for more conservative women
to step in and make real changes,
to step in and make real changes,
187
615360
3896
讓更多保守女性加入,
產生真正的改變,
產生真正的改變,
10:31
and the words "women" and "the priesthood"
can now be uttered in the same sentence.
can now be uttered in the same sentence.
188
619280
4856
而「女性」及「聖職」這兩個詞
現在可以出現在同一句話上。
現在可以出現在同一句話上。
10:36
I never had that.
189
624160
2616
在我過去的經驗中從未有過。
10:38
My daughter and my nieces are inheriting
a religion that I never had,
a religion that I never had,
190
626800
4576
我的女兒及姪輩繼承的宗教,
是我以前沒有的,
是我以前沒有的,
10:43
that's more equal -- we've had an effect.
191
631400
2760
是更加平等的,
我們的努力有了成效。
我們的努力有了成效。
10:47
It wasn't easy standing in those lines
192
635400
2896
這很不容易,
我們排在隊伍裡
我們排在隊伍裡
10:50
trying to get into those male meetings.
193
638320
3176
試著進入全是男性的聚會。
10:53
There were hundreds of us,
194
641520
2176
我們有幾百個人,
10:55
and one by one, when we got to the door,
195
643720
2616
在會場門前
一個接著一個被告知:
一個接著一個被告知:
10:58
we were told, "I'm sorry,
this meeting is just for men,"
this meeting is just for men,"
196
646360
3656
「很抱歉,這場聚會只讓男性參加。」
11:02
and we had to step back
and watch men get into the meeting
and watch men get into the meeting
197
650040
4776
而我們必須退後,
看著男性進入會場,
看著男性進入會場,
11:06
as young as 12 years old,
198
654840
2136
連只有 12 歲的年輕人,
11:09
escorted and walked past us
as we all stood in line.
as we all stood in line.
199
657000
4056
都有人陪同越過我們進去,
我們只能站在那裡排隊。
我們只能站在那裡排隊。
11:13
But not one woman in that line
will forget that day,
will forget that day,
200
661080
2736
但是曾經在那裡排隊的女性
都不會忘記那一天,
都不會忘記那一天,
11:15
and not one little boy
that walked past us will forget that day.
that walked past us will forget that day.
201
663840
3960
那些越過我們的小男孩
都不會忘記那一天。
都不會忘記那一天。
11:21
If we were a multinational corporation
or a government, and that had happened,
or a government, and that had happened,
202
669520
5616
假使我們是跨國企業或政府,
發生同樣的事,
發生同樣的事,
11:27
there would be outrage,
203
675160
1616
我們會非常憤怒,
11:28
but we're just a religion.
204
676800
2416
但是我們只是一門宗教。
11:31
We're all just part of religions.
205
679240
2960
我們都只是宗教的一部分。
11:35
We can't keep looking
at religion that way,
at religion that way,
206
683120
2736
我們不能老是
用那樣的方法看宗教,
用那樣的方法看宗教,
11:37
because it doesn't only affect me,
it affects my daughter
it affects my daughter
207
685880
2856
因為它不僅影響我,
還影響我的女兒、
還影響我的女兒、
11:40
and all of your daughters
and what opportunities they have,
and what opportunities they have,
208
688760
2976
你們的女兒,
及她們能有什麼機會,
及她們能有什麼機會,
11:43
what they can wear,
who they can love and marry,
who they can love and marry,
209
691760
2253
她們能穿什麼,
她們能愛誰、跟誰結婚,
她們能愛誰、跟誰結婚,
11:46
if they have access
to reproductive healthcare.
to reproductive healthcare.
210
694038
3098
她們是否能有生育保健。
11:49
We need to reclaim morality
in a secular context
in a secular context
211
697160
3336
我們必須在世俗生活中重拾道德,
11:52
that creates ethical scrutiny
and accountability
and accountability
212
700520
2256
以倫理檢視全世界的宗教,
11:54
for religions all around the world,
213
702800
2176
並讓他們負起責任,
11:57
but we need to do it in a respectful way
214
705000
3136
但是我們必須
以尊重的方法來做,
以尊重的方法來做,
12:00
that breeds cooperation and not extremism.
215
708160
3216
培育合作,而非極端分子。
12:03
And we can do it through
unignorable acts of bravery,
unignorable acts of bravery,
216
711400
4056
我們可以做到,
以無法視而不見的勇敢行動
以無法視而不見的勇敢行動
12:07
standing up for gender equality.
217
715480
3336
捍衛性別平等。
12:10
It's time that half
of the world's population
of the world's population
218
718840
2496
現在是全世界一半人口
12:13
had voice and equality
within our world's religions,
within our world's religions,
219
721360
2936
在世界各宗教
有聲音、有平等的時候,
有聲音、有平等的時候,
12:16
churches, synagogues, mosques
and shrines around the world.
and shrines around the world.
220
724320
4536
無論是教會、猶太會堂、
清真寺還是寺廟。
清真寺還是寺廟。
12:20
I'm working on my people.
What are you doing for yours?
What are you doing for yours?
221
728880
3560
我在影響我的族群。
你在為你的族群做什麼?
你在為你的族群做什麼?
12:25
(Applause)
222
733400
5840
(掌聲)
ABOUT THE SPEAKER
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultantChelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights.
Why you should listen
Chelsea Shields is a biological and cultural anthropologist with over a decade of research experience in populations at home and around the world. She's also a strategist with broad training in user experience, brand strategy, social media and human behavior.
As an activist, she focuses mostly on issues affecting women and women of color, particularly religious gender inequality, and she has been a co-founder or leader of several Mormon-focused women’s rights movements such as LDSWAVE: Women Advocating for Voice and Equality, Ordain Women, Mormons for ERA and The Mormon Women's Roundtable.
A regular guest on podcasts, at conferences, and as a commentator and a contributor in the 2015 book Mormon Feminism: Essential Writings, Chelsea is changing the way we think about gender roles in religion.
Chelsea Shields | Speaker | TED.com