TED Fellows Retreat 2015
Chelsea Shields: How I'm working for change inside my church
Chelsea Shields: Cómo trabajo por el cambio dentro de mi Iglesia
Filmed:
Readability: 4.1
1,523,234 views
¿Cómo respetamos las creencias religiosas de alguien, y a la vez hacer que la religión sea responsable por los daños que esas creencias puedan provocar? Chelsea Shields tiene una respuesta audaz a esta pregunta. Se crió en la tradición mormona ortodoxa, y pasó la primera parte de su vida viendo a las mujeres ser excluidos de las posiciones de importancia dentro de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días. Ahora, esta antropóloga, activista y Becaria TED está trabajando para reformar la desigualdad de género institucionalizada de su iglesia. "Las religiones pueden liberar o subyugar, pueden potenciar o explotar, pueden consolar o destruir", dice. "Lo que se enseña en Sabbath permea en nuestra política, nuestra salud, y en la violencia en todo el mundo".
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultant
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights. Full bio
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Religion is more than belief.
0
880
2736
La religión es más que fe.
00:15
It's power, and it's influence.
1
3640
2816
Es poder e influencia.
00:18
And that influence affects all of us,
2
6480
2616
Y esa influencia nos afecta a todos,
00:21
every day, regardless of your own belief.
3
9120
3856
todos los días, sin importar
la propia fe.
la propia fe.
00:25
Despite the enormous influence
of religion on the world today,
of religion on the world today,
4
13000
4056
A pesar de la enorme influencia
de la religión en el mundo de hoy,
de la religión en el mundo de hoy,
00:29
we hold them to a different standard
of scrutiny and accountability
of scrutiny and accountability
5
17080
3776
la mantenemos en un nivel diferente
de escrutinio y rendición de cuentas
de escrutinio y rendición de cuentas
00:32
than any other sector of our society.
6
20880
3056
que cualquier otro sector
de nuestra sociedad.
de nuestra sociedad.
00:35
For example, if there were
a multinational organization,
a multinational organization,
7
23960
4416
Por ejemplo, si hubiera
una organización multinacional,
una organización multinacional,
00:40
government or corporation today
8
28400
3056
gobierno o corporación de hoy
00:43
that said no female
could be on a leadership board,
could be on a leadership board,
9
31480
4256
que dijera que ninguna mujer
puede estar en una junta directiva,
puede estar en una junta directiva,
00:47
not one woman could have
a decision-making authority,
a decision-making authority,
10
35760
4096
ninguna mujer puede
tener poder de decisión,
tener poder de decisión,
00:51
not one woman could handle
any financial matter,
any financial matter,
11
39880
3856
ni tampoco una mujer puede
manejar asuntos financieros,
manejar asuntos financieros,
00:55
we would have outrage.
12
43760
1376
nos provocaría indignación.
00:57
There would be sanctions.
13
45160
1656
Habría sanciones.
00:58
And yet this is a common practice
in almost every world religion today.
in almost every world religion today.
14
46840
5536
Y, sin embargo, es una práctica común
en casi todas las religiones del mundo.
en casi todas las religiones del mundo.
01:04
We accept things in our religious lives
15
52400
2416
Aceptamos cosas en nuestras
vidas religiosas
vidas religiosas
01:06
that we do not accept
in our secular lives,
in our secular lives,
16
54840
3096
que no aceptamos
en nuestras vidas seculares,
en nuestras vidas seculares,
01:09
and I know this because I've been
doing it for three decades.
doing it for three decades.
17
57960
4056
y lo sé porque lo he estado haciendo
durante tres décadas.
durante tres décadas.
01:14
I was the type of girl that fought every
form of gender discrimination growing up.
form of gender discrimination growing up.
18
62040
4496
Era el tipo de chica que luchaba contra
toda forma de discriminación de género.
toda forma de discriminación de género.
01:18
I played pickup basketball games
with the boys and inserted myself.
with the boys and inserted myself.
19
66560
4016
Jugué partidos de baloncesto informales
con chicos, marcando yo misma canastas.
con chicos, marcando yo misma canastas.
01:22
I said I was going to be the first
female President of the United States.
female President of the United States.
20
70600
3436
Dije que sería la primera mujer
presidente de EE.UU.
presidente de EE.UU.
01:26
I have been fighting
for the Equal Rights Amendment,
for the Equal Rights Amendment,
21
74060
2436
He luchado por la
Enmienda de Igualdad de Derechos,
Enmienda de Igualdad de Derechos,
01:28
which has been dead for 40 years.
22
76520
2456
que ha estado muerta durante 40 años.
01:31
I'm the first woman
in both sides of my family
in both sides of my family
23
79000
3136
Soy la primera mujer
en ambos lados de mi familia
en ambos lados de mi familia
01:34
to ever work outside the home
and ever receive a higher education.
and ever receive a higher education.
24
82160
4176
que siempre trabajó fuera de casa
y que tenía educación superior.
y que tenía educación superior.
01:38
I never accepted being excluded
because I was a woman,
because I was a woman,
25
86360
4816
Nunca acepté ser excluida
por ser mujer,
por ser mujer,
01:43
except in my religion.
26
91200
2176
excepto en mi religión.
01:45
Throughout all of that time,
27
93400
1376
En todo ese tiempo,
01:46
I was a part of a very patriarchal
orthodox Mormon religion.
orthodox Mormon religion.
28
94800
4296
era parte de una religión muy ortodoxa
y patriarcal, la mormona.
y patriarcal, la mormona.
01:51
I grew up in an enormously
traditional family.
traditional family.
29
99120
2776
Crecí en una familia
sumamente tradicional.
sumamente tradicional.
01:53
I have eight siblings,
a stay-at-home mother.
a stay-at-home mother.
30
101920
2136
Tengo ocho hermanos y
una madre ama de casa.
una madre ama de casa.
01:56
My father's actually
a religious leader in the community.
a religious leader in the community.
31
104080
3200
Mi padre es en realidad
un líder religioso en la comunidad.
un líder religioso en la comunidad.
02:00
And I grew up in a world believing
that my worth and my standing
that my worth and my standing
32
108160
4856
Y yo crecí en un mundo
creyendo que mi valor y mi estado
creyendo que mi valor y mi estado
02:05
was in keeping these rules
that I'd known my whole life.
that I'd known my whole life.
33
113040
4056
estaban en consonancia con estas reglas
que yo había conocido toda mi vida.
que yo había conocido toda mi vida.
02:09
You get married a virgin,
you never drink alcohol,
you never drink alcohol,
34
117120
2816
Una se casa virgen,
una nunca bebe alcohol,
una nunca bebe alcohol,
02:11
you don't smoke, you always do service,
35
119960
2376
no fuma, siempre es servicial.
02:14
you're a good kid.
36
122360
1976
una es una buena chica.
02:16
Some of the rules we had were strict,
37
124360
3576
Algunas de las reglas
que teníamos eran estrictas,
que teníamos eran estrictas,
02:19
but you followed the rules
because you loved the people
because you loved the people
38
127960
2616
pero una seguía las reglas
por amor a las personas
por amor a las personas
02:22
and you loved the religion
and you believed.
and you believed.
39
130600
2656
y por amor a la religión
y a lo que una creía.
y a lo que una creía.
02:25
Everything about Mormonism
determined what you wore,
determined what you wore,
40
133280
2816
Todo lo referente al mormonismo
decidía cómo me vestía,
decidía cómo me vestía,
02:28
who you dated, who you married.
41
136120
1506
con quién salía y debía casarme.
02:29
It determined what underwear we wore.
42
137651
2349
Decidía la ropa interior
que llevábamos.
que llevábamos.
02:33
I was the kind of religious
where everyone I know
where everyone I know
43
141040
3056
Yo era de una religión,
donde todos los que conozco
donde todos los que conozco
02:36
donated 10 percent of everything
they earned to the church,
they earned to the church,
44
144120
3376
donaban el 10 %
de lo que ganaban a la iglesia,
de lo que ganaban a la iglesia,
02:39
including myself.
45
147520
1216
incluida yo misma.
02:40
From paper routes and babysitting,
I donated 10 percent.
I donated 10 percent.
46
148760
3936
Del lo ganado por el buzoneo y por
el cuidado de niños donaba el 10 %.
el cuidado de niños donaba el 10 %.
02:44
I was the kind of religious
where I heard parents tell children
where I heard parents tell children
47
152720
3056
Yo era de la religión donde
los padres dicen a los niños
los padres dicen a los niños
02:47
when they're leaving
on a two-year proselytizing mission
on a two-year proselytizing mission
48
155800
3616
que cuando los dejan en una misión
de proselitismo de dos años
de proselitismo de dos años
02:51
that they would rather have them die
49
159440
2536
que prefieren que mueran
02:54
than return home
without honor, having sinned.
without honor, having sinned.
50
162000
3216
a que vuelvan a casa sin honor
por haber pecado.
por haber pecado.
02:57
I was the type and the kind of religious
51
165240
2456
Yo era de esa religión
02:59
where kids kill themselves
every single year
every single year
52
167720
3456
donde los niños se suicidan cada año
03:03
because they're terrified
of coming out to our community as gay.
of coming out to our community as gay.
53
171200
4336
porque están aterrorizados de que salga
a la luz que son gay en nuestra comunidad.
a la luz que son gay en nuestra comunidad.
03:07
But I was also the kind of religious
54
175560
2016
Pero también era de la religión
03:09
where it didn't matter
where in the world I lived,
where in the world I lived,
55
177600
2536
donde no importa en qué lugar
del mundo viviera,
del mundo viviera,
03:12
I had friendship,
instantaneous mutual aid.
instantaneous mutual aid.
56
180160
3776
tenía amistad,
ayuda mutua instantánea.
ayuda mutua instantánea.
03:15
This was where I felt safe.
This is certainty and clarity about life.
This is certainty and clarity about life.
57
183960
4216
Aquí me sentía segura. Esta es la
certeza y la claridad de la vida.
certeza y la claridad de la vida.
03:20
I had help raising my little daughter.
58
188200
2256
Tuve ayuda para criar a mi hija pequeña.
03:22
So that's why I accepted without question
that only men can lead,
that only men can lead,
59
190480
4896
Así que por eso acepté sin dudas
que solo los hombres pueden liderar,
que solo los hombres pueden liderar,
03:27
and I accepted without question
60
195400
2136
y acepté sin discusión
que la mujer no tiene la autoridad
espiritual de Dios en la Tierra,
espiritual de Dios en la Tierra,
03:29
that women can't have the spiritual
authority of God on the Earth,
authority of God on the Earth,
61
197560
3136
03:32
which we call the priesthood.
62
200720
1416
lo que llamamos el sacerdocio.
03:34
And I allowed discrepancies between
men and women in operating budgets,
men and women in operating budgets,
63
202160
4496
Y permití discrepancias entre hombres y
mujeres en presupuestos de funcionamiento,
mujeres en presupuestos de funcionamiento,
03:38
disciplinary councils,
in decision-making capacities,
in decision-making capacities,
64
206680
3376
en consejos disciplinarios,
en la toma de decisiones,
en la toma de decisiones,
03:42
and I gave my religion a free pass
65
210080
3136
y di a mi religión un pase libre
03:45
because I loved it.
66
213240
1856
porque me encantaba.
03:47
Until I stopped,
67
215120
1976
Hasta que me detuve,
03:49
and I realized that I had
been allowing myself to be treated
been allowing myself to be treated
68
217120
3616
y me di cuenta de que yo había permitido
que me trataran
que me trataran
03:52
as the support staff
to the real work of men.
to the real work of men.
69
220760
4896
como el personal de asistencia
para el trabajo real de los hombres.
para el trabajo real de los hombres.
03:57
And I faced this contradiction in myself,
70
225680
2376
Y yo misma me enfrenté
a esta contradicción,
a esta contradicción,
04:00
and I joined with other activists
in my community.
in my community.
71
228080
2736
y me sumé a otros activistas
en mi comunidad.
en mi comunidad.
04:02
We've been working very, very, very hard
for the last decade and more.
for the last decade and more.
72
230840
4376
Hemos trabajado muy, muy, muy arduamente
en la última década y más.
en la última década y más.
Lo primero que hicimos
fue aumentar la conciencia.
fue aumentar la conciencia.
04:07
The first thing we did
was raise consciousness.
was raise consciousness.
73
235240
2214
04:09
You can't change what you can't see.
74
237478
2498
No puedes cambiar lo que no puedes ver.
04:12
We started podcasting,
blogging, writing articles.
blogging, writing articles.
75
240000
3216
Empezamos con el podcasting,
blogs, a escribir artículos.
blogs, a escribir artículos.
04:15
I created lists of hundreds of ways
76
243240
2536
He creado listas de cientos de maneras
04:17
that men and women
are unequal in our community.
are unequal in our community.
77
245800
3016
de que hombres y mujeres no son
iguales en nuestra comunidad.
iguales en nuestra comunidad.
04:20
The next thing we did
was build advocacy organizations.
was build advocacy organizations.
78
248840
3496
Lo siguiente que hicimos fue
construir organizaciones de defensa.
construir organizaciones de defensa.
04:24
We tried to do things
that were unignorable,
that were unignorable,
79
252360
3936
Intentamos hacer cosas
que eran rechazables
que eran rechazables
04:28
like wearing pants to church
and trying to attend all-male meetings.
and trying to attend all-male meetings.
80
256320
5456
como llevar pantalones a la iglesia e
intentar asistir a reuniones de hombres.
intentar asistir a reuniones de hombres.
04:33
These seem like simple things,
81
261800
2496
Parecen cosas simples,
04:36
but to us, the organizers,
they were enormously costly.
they were enormously costly.
82
264320
4216
pero para nosotras, las organizadoras,
eran enormemente difíciles.
eran enormemente difíciles.
04:40
We lost relationships. We lost jobs.
83
268560
3256
Perdimos relaciones.
Perdimos puestos de trabajo.
Perdimos puestos de trabajo.
04:43
We got hate mail on a daily basis.
84
271840
2056
Recibimos cartas de odio a diario.
04:45
We were attacked in social media
and national press.
and national press.
85
273920
3336
Fuimos atacadas en los medios sociales
y en la prensa nacional.
y en la prensa nacional.
04:49
We received death threats.
86
277280
1696
Recibimos amenazas de muerte.
04:51
We lost standing in our community.
Some of us got excommunicated.
Some of us got excommunicated.
87
279000
4216
Se nos ha excluido de nuestra comunidad.
A algunas de nosotras nos excomulgaron.
A algunas de nosotras nos excomulgaron.
04:55
Most of us got put
in front of a disciplinary council,
in front of a disciplinary council,
88
283240
2896
A la mayoría nos hicieron
un consejo disciplinario,
un consejo disciplinario,
04:58
and were rejected
from the communities that we loved
from the communities that we loved
89
286160
3136
y las comunidades que amábamos
nos rechazaron
nos rechazaron
05:01
because we wanted to make them better,
because we believed that they could be.
because we believed that they could be.
90
289320
4000
porque queríamos mejorarlas,
porque creíamos que era posible.
porque creíamos que era posible.
05:06
And I began to expect this reaction
from my own people.
from my own people.
91
294480
3256
Y empecé a tener esa expectativa
de mi propia gente.
de mi propia gente.
05:09
I know what it feels like when you feel
like someone's trying to change you
like someone's trying to change you
92
297760
3936
Yo sé lo que se siente cuando
alguien trata de cambiarte
alguien trata de cambiarte
05:13
or criticize you.
93
301720
2016
o criticarte.
05:15
But what utterly shocked me
was throughout all of this work
was throughout all of this work
94
303760
4136
Pero lo que absolutamente me impactó
a través de todo este trabajo
a través de todo este trabajo
05:19
I received equal measures of vitriol
from the secular left,
from the secular left,
95
307920
4200
es recibir las misma críticas severas
de la izquierda laica,
de la izquierda laica,
05:25
the same vehemence as the religious right.
96
313400
3696
la misma vehemencia
que la derecha religiosa.
que la derecha religiosa.
05:29
And what my secular friends didn't realize
was that this religious hostility,
was that this religious hostility,
97
317120
3856
Y lo que mis amigos seculares no vieron
es que esta hostilidad religiosa,
es que esta hostilidad religiosa,
05:33
these phrases of, "Oh, all religious
people are crazy or stupid."
people are crazy or stupid."
98
321000
4136
estas frases de: "¡Todas las personas
religiosas están locas o son estúpidas".
religiosas están locas o son estúpidas".
05:37
"Don't pay attention to religion."
99
325160
2056
"No hagas caso a la religión".
05:39
"They're going to be
homophobic and sexist."
homophobic and sexist."
100
327240
3336
"Ellos serán homófobos y machistas".
05:42
What they didn't understand
101
330600
2056
Lo que ellos no entendían
05:44
was that that type of hostility
did not fight religious extremism,
did not fight religious extremism,
102
332680
4560
es que ese tipo de hostilidad
no luchaba contra el extremismo religioso,
no luchaba contra el extremismo religioso,
05:49
it bred religious extremism.
103
337280
3336
sino generaba extremismo religioso.
05:52
Those arguments don't work,
and I know because I remember
and I know because I remember
104
340640
3416
Esos argumentos no funcionan,
y lo sé porque recuerdo
y lo sé porque recuerdo
05:56
someone telling me
that I was stupid for being Mormon.
that I was stupid for being Mormon.
105
344080
4040
a los que me decían que
yo era estúpida por ser mormón.
yo era estúpida por ser mormón.
06:01
And what it caused me to do
was defend myself and my people
was defend myself and my people
106
349800
3856
Y lo que hizo que me
defendiera a mí y a mi gente
defendiera a mí y a mi gente
06:05
and everything we believe in,
because we're not stupid.
because we're not stupid.
107
353680
3480
y todo lo que creemos,
porque no somos estúpidos.
porque no somos estúpidos.
06:10
So criticism and hostility doesn't work,
and I didn't listen to these arguments.
and I didn't listen to these arguments.
108
358720
4776
La crítica y la hostilidad no funcionan,
y no escuchaba estos argumentos.
y no escuchaba estos argumentos.
Cuando oigo estos argumentos,
todavía me sigo erizando,
todavía me sigo erizando,
06:15
When I hear these arguments,
I still continue to bristle,
I still continue to bristle,
109
363520
2696
06:18
because I have family and friends.
110
366240
1656
porque tengo familia y amigos.
06:19
These are my people,
and I'm the first to defend them,
and I'm the first to defend them,
111
367920
2696
Esta es mi gente y
soy la primera en defenderlos,
soy la primera en defenderlos,
06:22
but the struggle is real.
112
370640
2016
pero la lucha es real.
06:24
How do we respect
someone's religious beliefs
someone's religious beliefs
113
372680
3776
¿Cómo respetamos
la creencia religiosa de alguien
la creencia religiosa de alguien
06:28
while still holding them accountable
for the harm or damage
for the harm or damage
114
376480
3296
sin dejar de hacerlos responsables
por el daño o perjuicio
por el daño o perjuicio
06:31
that those beliefs may cause others?
115
379800
2296
que esas creencias pueden causar en otros?
Es una pregunta difícil.
Todavía no tengo la respuesta perfecta.
Todavía no tengo la respuesta perfecta.
06:34
It's a tough question.
I still don't have a perfect answer.
I still don't have a perfect answer.
116
382120
2776
06:36
My parents and I have been walking
on this tightrope for the last decade.
on this tightrope for the last decade.
117
384920
4136
Mis padres y yo hemos caminado
en esta cuerda floja la última década.
en esta cuerda floja la última década.
06:41
They're intelligent people.
They're lovely people.
They're lovely people.
118
389080
2736
Son personas inteligentes.
Son gente encantadora.
Son gente encantadora.
06:43
And let me try to help you
understand their perspective.
understand their perspective.
119
391840
3896
E intentaré ayudarles
a entender su perspectiva.
a entender su perspectiva.
06:47
In Mormonism, we believe
that after you die,
that after you die,
120
395760
2976
En el mormonismo, creemos que,
después de la muerte,
después de la muerte,
06:50
if you keep all the rules
and you follow all the rituals,
and you follow all the rituals,
121
398760
3336
si uno sigue todas las reglas
y todos los rituales,
y todos los rituales,
06:54
you can be together as a family again.
122
402120
3096
uno puede estar como familia
juntos nuevamente.
juntos nuevamente.
06:57
And to my parents,
me doing something as simple
me doing something as simple
123
405240
2416
Y para mis padres,
hacer algo tan simple
hacer algo tan simple
06:59
as having a sleeveless top right now,
showing my shoulders,
showing my shoulders,
124
407680
3376
como vestir un top sin mangas ahora,
mostrando los hombros,
mostrando los hombros,
07:03
that makes me unworthy.
125
411080
1776
me hace indigna.
07:04
I won't be with my family
in the eternities.
in the eternities.
126
412880
3336
No estaré con mi familia
para la eternidad.
para la eternidad.
07:08
But even more, I had a brother
die in a tragic accident at 15,
die in a tragic accident at 15,
127
416240
4176
Pero es más, un hermano mío murió
en un trágico accidente a los 15,
en un trágico accidente a los 15,
07:12
and something as simple as this
means we won't be together as a family.
means we won't be together as a family.
128
420440
4256
y algo tan simple como esto significa
que no estaremos juntos como familia.
que no estaremos juntos como familia.
07:16
And to my parents, they cannot understand
129
424720
3576
Y mis padres no pueden entender
por qué algo tan simple como la moda
o los derechos de las mujeres
o los derechos de las mujeres
07:20
why something as simple
as fashion or women's rights
as fashion or women's rights
130
428320
3096
07:23
would prevent me
from seeing my brother again.
from seeing my brother again.
131
431440
2696
me impediría ver a mi hermano.
07:26
And that's the mindset
that we're dealing with,
that we're dealing with,
132
434160
2736
Y esa es la mentalidad
a la que nos enfrentamos,
a la que nos enfrentamos,
07:28
and criticism does not change that.
133
436920
3096
y la crítica no cambia eso.
Y así, mis padres y yo hemos caminado
en esta cuerda floja,
en esta cuerda floja,
07:32
And so my parents and I
have been walking this tightrope,
have been walking this tightrope,
134
440040
2696
07:34
explaining our sides,
respecting one another,
respecting one another,
135
442760
2936
explicando nuestra postura,
respetándonos los unos a los otros,
respetándonos los unos a los otros,
07:37
but actually invalidating
each other's very basic beliefs
each other's very basic beliefs
136
445720
3976
pero en realidad invalidar
creencias básicas de cada uno
creencias básicas de cada uno
07:41
by the way we live our lives,
and it's been difficult.
and it's been difficult.
137
449720
3336
por la forma de vivir
nuestras vidas ha sido difícil.
nuestras vidas ha sido difícil.
07:45
The way that we've been able to do that
138
453080
2456
La forma de hacerlo
07:47
is to get past those defensive shells
139
455560
2416
es deshaciéndonos de
esos proyectiles defensivos
esos proyectiles defensivos
07:50
and really see the soft inside
of unbelief and belief
of unbelief and belief
140
458000
4016
y realmente ver el interior suave
de la incredulidad y la fe
de la incredulidad y la fe
07:54
and try to respect each other
while still holding boundaries clear.
while still holding boundaries clear.
141
462040
4616
y tratar de respetar a los demás,
mientras se mantienen límites claros.
mientras se mantienen límites claros.
07:58
The other thing that the secular left
and the atheists and the orthodox
and the atheists and the orthodox
142
466680
4456
Otra cosa que la izquierda secular,
los ateos y los ortodoxos
los ateos y los ortodoxos
08:03
and the religious right,
what they all don't understand
what they all don't understand
143
471160
4016
y la derecha religiosa,
lo que todos ellos no entienden
lo que todos ellos no entienden
08:07
was why even care
about religious activism?
about religious activism?
144
475200
2856
es por qué preocuparse
por el activismo religioso.
por el activismo religioso.
08:10
I cannot tell you the hundreds
of people who have said,
of people who have said,
145
478080
3056
No puedo decir cuantos cientos
de personas me han dicho,
de personas me han dicho,
08:13
"If you don't like religion, just leave."
146
481160
2616
"Si no te gusta la religión,
salte de ella".
salte de ella".
08:15
Why would you try to change it?
147
483800
1880
¿Por qué tratar de cambiarla?
08:18
Because what is taught on the Sabbath
148
486880
2437
Porque lo que se enseña en el Sabbath
08:21
leaks into our politics,
our health policy,
our health policy,
149
489342
3034
transciende a nuestra política,
a nuestra política de salud,
a nuestra política de salud,
08:24
violence around the world.
150
492400
1856
la violencia en todo el mundo.
08:26
It leaks into education,
military, fiscal decision-making.
military, fiscal decision-making.
151
494280
3696
Permea la educación, el ejército,
la toma de decisiones fiscal.
la toma de decisiones fiscal.
08:30
These laws get legally
and culturally codified.
and culturally codified.
152
498000
3296
Estas leyes están codificadas
legal y culturalmente.
legal y culturalmente.
08:33
In fact, my own religion has had
an enormous effect on this nation.
an enormous effect on this nation.
153
501320
4936
De hecho, mi propia religión ha tenido
un enorme efecto en esta nación.
un enorme efecto en esta nación.
08:38
For example, during Prop 8,
my church raised over 22 million dollars
my church raised over 22 million dollars
154
506280
4576
Por ejemplo, durante la Proposición 8,
mi iglesia recaudó más de USD 22 millones
mi iglesia recaudó más de USD 22 millones
08:42
to fight same-sex marriage in California.
155
510880
3279
para luchar contra el matrimonio
de personas del mismo sexo en California.
de personas del mismo sexo en California.
08:46
Forty years ago,
political historians will say,
political historians will say,
156
514840
4216
Hace 40 años,
los historiadores políticos decían
los historiadores políticos decían
08:51
that if it wasn't for the Mormon
opposition to the Equal Rights Amendment,
opposition to the Equal Rights Amendment,
157
519080
3856
que de no ser por la oposición mormona
a la Enmienda de Igualdad de Derechos,
a la Enmienda de Igualdad de Derechos,
08:54
we'd have an Equal Rights Amendment
in our Constitution today.
in our Constitution today.
158
522960
3816
tendríamos una Enmienda de Igualdad
de Derechos en nuestra Constitución hoy.
de Derechos en nuestra Constitución hoy.
08:58
How many lives did that affect?
159
526800
3160
¿A cuántas vidas afectó eso?
09:02
And we can spend time
fighting every single one
fighting every single one
160
530800
2776
Y podemos pasar tiempo
luchando por cada una
luchando por cada una
09:05
of these little tiny laws and rules,
161
533600
3136
de estas pequeñas leyes
y normas diminutas,
y normas diminutas,
09:08
or we can ask ourselves,
162
536760
1576
o podemos preguntarnos:
09:10
why is gender inequality
the default around the world?
the default around the world?
163
538360
6176
¿por qué existe la desigualdad de género
por omisión en todo el mundo?
por omisión en todo el mundo?
09:16
Why is that the assumption?
164
544560
2656
¿Por qué se asume?
09:19
Because religion doesn't just
create the roots of morality,
create the roots of morality,
165
547240
5936
Porque la religión no se limita
a crear las raíces de moral,
a crear las raíces de moral,
09:25
it creates the seeds of normality.
166
553200
4056
sino que crea semillas de normalidad.
09:29
Religions can liberate or subjugate,
167
557280
3336
Las religiones pueden liberar o subyugar,
09:32
they can empower or exploit,
they can comfort or destroy,
they can comfort or destroy,
168
560640
3216
pueden potenciar o explotar,
pueden consolar o destruir,
pueden consolar o destruir,
09:35
and the people that tip the scales
over to the ethical and the moral
over to the ethical and the moral
169
563880
4536
y la gente que inclina
la balanza hacia la ética y la moral
la balanza hacia la ética y la moral
09:40
are often not those in charge.
170
568440
3136
a menudo no es responsable.
09:43
Religions can't be dismissed or ignored.
171
571600
2896
Las religiones no pueden
ser destituidas o ignoradas.
ser destituidas o ignoradas.
09:46
We need to take them seriously.
172
574520
2896
Tenemos que tomarlas en serio.
09:49
But it's not easy to influence a religion,
like we just talked about.
like we just talked about.
173
577440
4536
Pero no es fácil influir en una religión,
como acabamos de decir.
como acabamos de decir.
Pero les diré lo que ha hecho mi gente.
09:54
But I'll tell you
what my people have done.
what my people have done.
174
582000
2216
Mis grupos son pequeños,
somos cientos de personas,
somos cientos de personas,
09:56
My groups are small,
there's hundreds of us,
there's hundreds of us,
175
584240
2096
09:58
but we've had huge impact.
176
586360
2376
pero hemos tenido gran impacto.
Ahora en los pasillos
cuelgan imágenes de mujeres
cuelgan imágenes de mujeres
10:00
Right now, women's pictures
are hanging in the halls next to men
are hanging in the halls next to men
177
588760
3016
junto a la de los hombres por primera vez.
10:03
for the first time.
178
591800
1216
10:05
Women are now allowed
to pray in our church-wide meetings,
to pray in our church-wide meetings,
179
593040
2736
Ahora a las mujeres se les permite orar
en las reuniones en toda la iglesia,
en las reuniones en toda la iglesia,
10:07
and they never were before
in the general conferences.
in the general conferences.
180
595800
3016
y antes nunca estaban
en asambleas generales,
en asambleas generales,
10:10
As of last week, in a historic move,
181
598840
2536
hasta la semana pasada
en una decisión histórica,
en una decisión histórica,
10:13
three women were invited
down to three leadership boards
down to three leadership boards
182
601400
3176
invitaron a tres mujeres de liderazgo
10:16
that oversee the entire church.
183
604600
1976
que supervisan toda la iglesia.
10:18
We've seen perceptual shifts
in the Mormon community
in the Mormon community
184
606600
2816
Hemos visto cambios de percepción
en la comunidad mormona
en la comunidad mormona
10:21
that allow for talk of gender inequality.
185
609440
2496
que permiten hablar
de la desigualdad de género.
de la desigualdad de género.
10:23
We've opened up space,
regardless of being despised,
regardless of being despised,
186
611960
3376
Hemos abierto el espacio,
independientemente de ser rechazadas,
independientemente de ser rechazadas,
10:27
for more conservative women
to step in and make real changes,
to step in and make real changes,
187
615360
3896
para las mujeres más conservadoras
que intervienen y hacen cambios reales,
que intervienen y hacen cambios reales,
10:31
and the words "women" and "the priesthood"
can now be uttered in the same sentence.
can now be uttered in the same sentence.
188
619280
4856
y "mujeres" y "sacerdocio" se pueden
pronunciar ahora en la misma frase.
pronunciar ahora en la misma frase.
10:36
I never had that.
189
624160
2616
Nunca tuve eso.
10:38
My daughter and my nieces are inheriting
a religion that I never had,
a religion that I never had,
190
626800
4576
Mi hija y mis sobrinas están heredando
una religión que nunca tuve,
una religión que nunca tuve,
10:43
that's more equal -- we've had an effect.
191
631400
2760
ahora es más igualitaria,
ha surtido efecto.
ha surtido efecto.
10:47
It wasn't easy standing in those lines
192
635400
2896
No fue fácil posicionarse,
10:50
trying to get into those male meetings.
193
638320
3176
tratar de entrar
en esas reuniones masculinas.
en esas reuniones masculinas.
10:53
There were hundreds of us,
194
641520
2176
Había cientos de nosotras,
10:55
and one by one, when we got to the door,
195
643720
2616
y una por una, al llegar a la puerta,
10:58
we were told, "I'm sorry,
this meeting is just for men,"
this meeting is just for men,"
196
646360
3656
escuchó: "Lo siento,
esta reunión es solo para hombres"
esta reunión es solo para hombres"
11:02
and we had to step back
and watch men get into the meeting
and watch men get into the meeting
197
650040
4776
y tuvimos que dar un paso atrás
y ver a los hombres entrar a la reunión
y ver a los hombres entrar a la reunión
11:06
as young as 12 years old,
198
654840
2136
teniendo tan solo 12 años,
11:09
escorted and walked past us
as we all stood in line.
as we all stood in line.
199
657000
4056
escoltados y pasando ante nosotras,
cuando estábamos de pie en fila.
cuando estábamos de pie en fila.
11:13
But not one woman in that line
will forget that day,
will forget that day,
200
661080
2736
Pero ni una sola mujer en esa fila
olvidará ese día,
olvidará ese día,
11:15
and not one little boy
that walked past us will forget that day.
that walked past us will forget that day.
201
663840
3960
y ningún niño que pasó por delante
de nosotras olvidará ese día.
de nosotras olvidará ese día.
11:21
If we were a multinational corporation
or a government, and that had happened,
or a government, and that had happened,
202
669520
5616
Si hubiéramos sido una corporación
multinacional o gobierno, lo sucedido
multinacional o gobierno, lo sucedido
11:27
there would be outrage,
203
675160
1616
habría despertado indignación,
11:28
but we're just a religion.
204
676800
2416
pero somos solo una religión.
11:31
We're all just part of religions.
205
679240
2960
Todos somos solo
una parte de las religiones.
una parte de las religiones.
11:35
We can't keep looking
at religion that way,
at religion that way,
206
683120
2736
No podemos seguir mirando
la religión de esa manera,
la religión de esa manera,
11:37
because it doesn't only affect me,
it affects my daughter
it affects my daughter
207
685880
2856
porque no solo me afecta,
afecta a mi hija
afecta a mi hija
11:40
and all of your daughters
and what opportunities they have,
and what opportunities they have,
208
688760
2976
y a todas sus hijas y
las oportunidades que tienen,
las oportunidades que tienen,
11:43
what they can wear,
who they can love and marry,
who they can love and marry,
209
691760
2253
lo que pueden vestir, a quién
pueden amar y con quién casarse,
pueden amar y con quién casarse,
11:46
if they have access
to reproductive healthcare.
to reproductive healthcare.
210
694038
3098
si tienen acceso a servicios
de salud reproductiva.
de salud reproductiva.
11:49
We need to reclaim morality
in a secular context
in a secular context
211
697160
3336
Tenemos que recuperar
la moral en un contexto secular
la moral en un contexto secular
11:52
that creates ethical scrutiny
and accountability
and accountability
212
700520
2256
que cree escrutinio ético
y responsabilidad
y responsabilidad
11:54
for religions all around the world,
213
702800
2176
para las religiones de todo el mundo,
11:57
but we need to do it in a respectful way
214
705000
3136
pero tenemos que hacerlo
de manera respetuosa
de manera respetuosa
12:00
that breeds cooperation and not extremism.
215
708160
3216
que engendre la cooperación
y no el extremismo.
y no el extremismo.
12:03
And we can do it through
unignorable acts of bravery,
unignorable acts of bravery,
216
711400
4056
Y podemos hacerlo a través
de actos reconocibles de valentía,
de actos reconocibles de valentía,
12:07
standing up for gender equality.
217
715480
3336
defendiendo la igualdad de género.
12:10
It's time that half
of the world's population
of the world's population
218
718840
2496
Es hora de que la mitad
de la población mundial
de la población mundial
12:13
had voice and equality
within our world's religions,
within our world's religions,
219
721360
2936
tenga voz e igualdad en
las religiones del mundo,
las religiones del mundo,
12:16
churches, synagogues, mosques
and shrines around the world.
and shrines around the world.
220
724320
4536
en iglesias, sinagogas, mezquitas
y santuarios de todo el mundo.
y santuarios de todo el mundo.
12:20
I'm working on my people.
What are you doing for yours?
What are you doing for yours?
221
728880
3560
Estoy trabajando por mi gente.
¿Qué hacen Uds. por la suya?
¿Qué hacen Uds. por la suya?
12:25
(Applause)
222
733400
5840
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultantChelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights.
Why you should listen
Chelsea Shields is a biological and cultural anthropologist with over a decade of research experience in populations at home and around the world. She's also a strategist with broad training in user experience, brand strategy, social media and human behavior.
As an activist, she focuses mostly on issues affecting women and women of color, particularly religious gender inequality, and she has been a co-founder or leader of several Mormon-focused women’s rights movements such as LDSWAVE: Women Advocating for Voice and Equality, Ordain Women, Mormons for ERA and The Mormon Women's Roundtable.
A regular guest on podcasts, at conferences, and as a commentator and a contributor in the 2015 book Mormon Feminism: Essential Writings, Chelsea is changing the way we think about gender roles in religion.
Chelsea Shields | Speaker | TED.com