TED Fellows Retreat 2015
Chelsea Shields: How I'm working for change inside my church
Chelsea Shields: Hoe ik werk aan verandering binnen mijn kerk
Filmed:
Readability: 4.1
1,523,234 views
Hoe kunnen we de religieuze opvattingen van mensen respecteren terwijl we de religie verantwoordelijk stellen voor de schade die die opvattingen kunnen aanrichten? Chelsea Shields geeft op deze vraag een moedig antwoord. Ze is opgevoed volgens de orthodox mormoonse traditie en heeft in haar jeugd gezien hoe vrouwen werden uitgesloten van belangrijke functies binnen de mormonenkerk. Tegenwoordig werkt deze antropoloog, activist en TED Fellow aan de hervorming van de geïnstitutionaliseerde sekseongelijkheid binnen haar kerk. "Religies kunnen bevrijden of onderwerpen, ze kunnen versterken of uitbuiten, ze kunnen troosten of vernietigen," zegt ze. "Wat er op sabbatdag wordt verkondigd, dringt door tot onze politiek, ons gezondheidsbeleid, tot het geweld in de wereld."
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultant
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights. Full bio
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Religion is more than belief.
0
880
2736
Religie is meer dan geloof.
00:15
It's power, and it's influence.
1
3640
2816
Het is macht en het is invloed.
00:18
And that influence affects all of us,
2
6480
2616
Die invloed raakt ons allemaal,
00:21
every day, regardless of your own belief.
3
9120
3856
iedere dag, wat je ook gelooft.
00:25
Despite the enormous influence
of religion on the world today,
of religion on the world today,
4
13000
4056
Ondanks de enorme invloed
van religie op de wereld,
van religie op de wereld,
00:29
we hold them to a different standard
of scrutiny and accountability
of scrutiny and accountability
5
17080
3776
hanteren we voor religie andere maten
van nauwkeurigheid en aansprakelijkheid
van nauwkeurigheid en aansprakelijkheid
00:32
than any other sector of our society.
6
20880
3056
dan in andere sectoren
van onze maatschappij.
van onze maatschappij.
00:35
For example, if there were
a multinational organization,
a multinational organization,
7
23960
4416
Als er bijvoorbeeld vandaag de dag
00:40
government or corporation today
8
28400
3056
een internationale organisatie,
een overheid of een bedrijf zou zijn
een overheid of een bedrijf zou zijn
00:43
that said no female
could be on a leadership board,
could be on a leadership board,
9
31480
4256
waar geen enkele vrouw
een managementpositie kon krijgen,
een managementpositie kon krijgen,
00:47
not one woman could have
a decision-making authority,
a decision-making authority,
10
35760
4096
waar geen enkele vrouw
beslissingsbevoegd kon zijn,
beslissingsbevoegd kon zijn,
00:51
not one woman could handle
any financial matter,
any financial matter,
11
39880
3856
waar geen enkele vrouw
zich met de financiën mocht bemoeien,
zich met de financiën mocht bemoeien,
00:55
we would have outrage.
12
43760
1376
zou iedereen woedend zijn.
00:57
There would be sanctions.
13
45160
1656
Ze zouden worden vervolgd.
00:58
And yet this is a common practice
in almost every world religion today.
in almost every world religion today.
14
46840
5536
Toch is dit de normale gang van zaken
bij bijna elke wereldreligie.
bij bijna elke wereldreligie.
01:04
We accept things in our religious lives
15
52400
2416
We accepteren dingen
in ons religieuze leven
in ons religieuze leven
01:06
that we do not accept
in our secular lives,
in our secular lives,
16
54840
3096
die we niet accepteren
in ons seculiere leven.
in ons seculiere leven.
01:09
and I know this because I've been
doing it for three decades.
doing it for three decades.
17
57960
4056
Ik weet dit omdat ik het
drie decennia lang heb gedaan.
drie decennia lang heb gedaan.
01:14
I was the type of girl that fought every
form of gender discrimination growing up.
form of gender discrimination growing up.
18
62040
4496
Ik was vroeger zo'n meisje dat inging
tegen elke vorm van seksediscriminatie.
tegen elke vorm van seksediscriminatie.
01:18
I played pickup basketball games
with the boys and inserted myself.
with the boys and inserted myself.
19
66560
4016
Ik speelde basketbal met de jongens
en drong mezelf op.
en drong mezelf op.
01:22
I said I was going to be the first
female President of the United States.
female President of the United States.
20
70600
3436
Ik wou de eerste vrouwelijke president
van Amerika worden.
van Amerika worden.
01:26
I have been fighting
for the Equal Rights Amendment,
for the Equal Rights Amendment,
21
74060
2436
Ik heb me ingezet
voor de wet gelijke behandeling,
voor de wet gelijke behandeling,
01:28
which has been dead for 40 years.
22
76520
2456
die nu al 40 jaar dood is.
01:31
I'm the first woman
in both sides of my family
in both sides of my family
23
79000
3136
Ik ben de eerste vrouw
aan beide kanten van mijn familie
aan beide kanten van mijn familie
01:34
to ever work outside the home
and ever receive a higher education.
and ever receive a higher education.
24
82160
4176
die buitenshuis werkt
en hoger onderwijs heeft gevolgd.
en hoger onderwijs heeft gevolgd.
01:38
I never accepted being excluded
because I was a woman,
because I was a woman,
25
86360
4816
Ik heb nooit geaccepteerd dat ik dingen
niet mocht omdat ik een vrouw was.
niet mocht omdat ik een vrouw was.
01:43
except in my religion.
26
91200
2176
Behalve in mijn geloof.
01:45
Throughout all of that time,
27
93400
1376
Gedurende al die tijd
01:46
I was a part of a very patriarchal
orthodox Mormon religion.
orthodox Mormon religion.
28
94800
4296
was ik lid van een zeer patriarchische
orthodoxe mormonenkerk.
orthodoxe mormonenkerk.
01:51
I grew up in an enormously
traditional family.
traditional family.
29
99120
2776
Ik ben opgegroeid
in een heel traditioneel gezin.
in een heel traditioneel gezin.
We waren met acht kinderen,
moeder was altijd thuis.
moeder was altijd thuis.
01:53
I have eight siblings,
a stay-at-home mother.
a stay-at-home mother.
30
101920
2136
01:56
My father's actually
a religious leader in the community.
a religious leader in the community.
31
104080
3200
Mijn vader is zelfs religieus leider
in de gemeente.
in de gemeente.
02:00
And I grew up in a world believing
that my worth and my standing
that my worth and my standing
32
108160
4856
Ik ben opgegroeid in een wereld waarin
ik geloofde dat mijn waarde en reputatie
ik geloofde dat mijn waarde en reputatie
02:05
was in keeping these rules
that I'd known my whole life.
that I'd known my whole life.
33
113040
4056
lag in het volgen van de regels
die ik mijn hele leven had gekend.
die ik mijn hele leven had gekend.
02:09
You get married a virgin,
you never drink alcohol,
you never drink alcohol,
34
117120
2816
Je gaat als maagd het huwelijk in,
je drinkt geen alcohol,
je drinkt geen alcohol,
02:11
you don't smoke, you always do service,
35
119960
2376
je rookt niet,
doet altijd aan liefdadigheid,
doet altijd aan liefdadigheid,
02:14
you're a good kid.
36
122360
1976
je bent een braaf kind.
02:16
Some of the rules we had were strict,
37
124360
3576
Sommige van de regels
die we hadden waren streng,
die we hadden waren streng,
02:19
but you followed the rules
because you loved the people
because you loved the people
38
127960
2616
maar je volgde de regels,
want je hield van de mensen
want je hield van de mensen
02:22
and you loved the religion
and you believed.
and you believed.
39
130600
2656
en je hield van de religie
en je was gelovig.
en je was gelovig.
02:25
Everything about Mormonism
determined what you wore,
determined what you wore,
40
133280
2816
De mormoonse leer bepaalde alles:
wat voor kleren je droeg,
wat voor kleren je droeg,
02:28
who you dated, who you married.
41
136120
1506
met wie je uitging
en met wie je ging trouwen.
en met wie je ging trouwen.
02:29
It determined what underwear we wore.
42
137651
2349
Het bepaalde wat voor ondergoed je droeg.
02:33
I was the kind of religious
where everyone I know
where everyone I know
43
141040
3056
Ik hoorde bij een religie
waar iedereen die ik kende
waar iedereen die ik kende
02:36
donated 10 percent of everything
they earned to the church,
they earned to the church,
44
144120
3376
10 procent van zijn inkomsten
aan de kerk gaf,
aan de kerk gaf,
02:39
including myself.
45
147520
1216
en dat deed ik zelf ook.
02:40
From paper routes and babysitting,
I donated 10 percent.
I donated 10 percent.
46
148760
3936
Ik doneerde 10 procent
van mijn krantenwijk en mijn oppasbaantje.
van mijn krantenwijk en mijn oppasbaantje.
02:44
I was the kind of religious
where I heard parents tell children
where I heard parents tell children
47
152720
3056
Ik hoorde bij een religie
waar ouders tegen hun kinderen zeiden,
waar ouders tegen hun kinderen zeiden,
02:47
when they're leaving
on a two-year proselytizing mission
on a two-year proselytizing mission
48
155800
3616
voordat ze voor twee jaar
op zendingsmissie gingen,
op zendingsmissie gingen,
02:51
that they would rather have them die
49
159440
2536
dat ze liever hadden
dat hun kinderen stierven
dat hun kinderen stierven
02:54
than return home
without honor, having sinned.
without honor, having sinned.
50
162000
3216
dan dat ze zondigden
en terug zouden komen zonder eer.
en terug zouden komen zonder eer.
02:57
I was the type and the kind of religious
51
165240
2456
Ik hoorde bij een religie
02:59
where kids kill themselves
every single year
every single year
52
167720
3456
waar ieder jaar opnieuw
kinderen zelfmoord plegen
kinderen zelfmoord plegen
03:03
because they're terrified
of coming out to our community as gay.
of coming out to our community as gay.
53
171200
4336
omdat ze doodsbang zijn
de gemeente te vertellen dat ze homo zijn.
de gemeente te vertellen dat ze homo zijn.
03:07
But I was also the kind of religious
54
175560
2016
Maar ik hoorde ook bij een religie
03:09
where it didn't matter
where in the world I lived,
where in the world I lived,
55
177600
2536
waar het niet uitmaakte
waar ter wereld ik woonde,
waar ter wereld ik woonde,
03:12
I had friendship,
instantaneous mutual aid.
instantaneous mutual aid.
56
180160
3776
ik vond altijd vriendschap,
onmiddellijke onderlinge hulp.
onmiddellijke onderlinge hulp.
03:15
This was where I felt safe.
This is certainty and clarity about life.
This is certainty and clarity about life.
57
183960
4216
Ik voelde me er veilig.
Dit leven bood zekerheid en duidelijkheid.
Dit leven bood zekerheid en duidelijkheid.
03:20
I had help raising my little daughter.
58
188200
2256
Ik had hulp bij het opvoeden
van mijn dochter.
van mijn dochter.
03:22
So that's why I accepted without question
that only men can lead,
that only men can lead,
59
190480
4896
Daarom accepteerde ik zonder meer
dat alleen mannen leidinggeven
dat alleen mannen leidinggeven
03:27
and I accepted without question
60
195400
2136
en accepteerde ik zonder twijfel
dat vrouwen God's spirituele autoriteit
hier niet kunnen vertegenwoordigen,
hier niet kunnen vertegenwoordigen,
03:29
that women can't have the spiritual
authority of God on the Earth,
authority of God on the Earth,
61
197560
3136
03:32
which we call the priesthood.
62
200720
1416
dus geen priesterschap.
03:34
And I allowed discrepancies between
men and women in operating budgets,
men and women in operating budgets,
63
202160
4496
Ik stond toe dat mannen en vrouwen
ongelijk behandeld werden in budgetten,
ongelijk behandeld werden in budgetten,
03:38
disciplinary councils,
in decision-making capacities,
in decision-making capacities,
64
206680
3376
disciplinaire raden,
in besluitvormende functies --
in besluitvormende functies --
03:42
and I gave my religion a free pass
65
210080
3136
ik liet mijn religie haar gang gaan
03:45
because I loved it.
66
213240
1856
omdat ik ervan hield.
03:47
Until I stopped,
67
215120
1976
Totdat ik er eens bij stilstond
03:49
and I realized that I had
been allowing myself to be treated
been allowing myself to be treated
68
217120
3616
en me realiseerde
dat ik mezelf had laten gebruiken
dat ik mezelf had laten gebruiken
03:52
as the support staff
to the real work of men.
to the real work of men.
69
220760
4896
ter ondersteuning
van het echte werk van de mannen.
van het echte werk van de mannen.
03:57
And I faced this contradiction in myself,
70
225680
2376
Ik zag deze tegenstelling
in mijzelf onder ogen
in mijzelf onder ogen
04:00
and I joined with other activists
in my community.
in my community.
71
228080
2736
en sloot me aan bij activisten
binnen de gemeenschap.
binnen de gemeenschap.
04:02
We've been working very, very, very hard
for the last decade and more.
for the last decade and more.
72
230840
4376
We hebben meer dan een decennium
heel erg hard gewerkt.
heel erg hard gewerkt.
04:07
The first thing we did
was raise consciousness.
was raise consciousness.
73
235240
2214
We hebben eerst gewerkt aan bewustwording.
04:09
You can't change what you can't see.
74
237478
2498
Je kunt niet veranderen
wat je niet kunt zien.
wat je niet kunt zien.
We maakten video's online beschikbaar,
gingen bloggen en artikelen schrijven.
gingen bloggen en artikelen schrijven.
04:12
We started podcasting,
blogging, writing articles.
blogging, writing articles.
75
240000
3216
04:15
I created lists of hundreds of ways
76
243240
2536
Ik heb lijstjes gemaakt
van honderden manieren
van honderden manieren
04:17
that men and women
are unequal in our community.
are unequal in our community.
77
245800
3016
waarop mannen en vrouwen
in onze gemeenschap ongelijk zijn.
in onze gemeenschap ongelijk zijn.
04:20
The next thing we did
was build advocacy organizations.
was build advocacy organizations.
78
248840
3496
Vervolgens organiseerden we
belangenorganisaties.
belangenorganisaties.
04:24
We tried to do things
that were unignorable,
that were unignorable,
79
252360
3936
We probeerden dingen te doen
die niet genegeerd konden worden,
die niet genegeerd konden worden,
04:28
like wearing pants to church
and trying to attend all-male meetings.
and trying to attend all-male meetings.
80
256320
5456
zoals in een broek naar de kerk
of naar een bijeenkomst voor mannen gaan.
of naar een bijeenkomst voor mannen gaan.
04:33
These seem like simple things,
81
261800
2496
Dit lijken eenvoudige zaken,
04:36
but to us, the organizers,
they were enormously costly.
they were enormously costly.
82
264320
4216
maar voor ons, de organisatoren,
waren ze enorm waardevol.
waren ze enorm waardevol.
04:40
We lost relationships. We lost jobs.
83
268560
3256
We raakten relaties kwijt,
we raakten banen kwijt.
we raakten banen kwijt.
04:43
We got hate mail on a daily basis.
84
271840
2056
We ontvingen elke dag haatmail.
04:45
We were attacked in social media
and national press.
and national press.
85
273920
3336
We werden aangevallen
op sociale media en in de landelijke pers.
op sociale media en in de landelijke pers.
04:49
We received death threats.
86
277280
1696
We ontvingen doodsbedreigingen.
04:51
We lost standing in our community.
Some of us got excommunicated.
Some of us got excommunicated.
87
279000
4216
We verloren aanzien binnen de gemeenschap,
sommigen werden geëxcommuniceerd.
sommigen werden geëxcommuniceerd.
04:55
Most of us got put
in front of a disciplinary council,
in front of a disciplinary council,
88
283240
2896
De meesten moesten
voor een tuchtcommissie komen
voor een tuchtcommissie komen
04:58
and were rejected
from the communities that we loved
from the communities that we loved
89
286160
3136
en werden verstoten
uit de gemeentes waar we van hielden,
uit de gemeentes waar we van hielden,
05:01
because we wanted to make them better,
because we believed that they could be.
because we believed that they could be.
90
289320
4000
omdat we ze beter wilden maken,
want we geloofden er in dat dat kon.
want we geloofden er in dat dat kon.
05:06
And I began to expect this reaction
from my own people.
from my own people.
91
294480
3256
Ik begon deze reactie
van mijn eigen mensen te verwachten.
van mijn eigen mensen te verwachten.
05:09
I know what it feels like when you feel
like someone's trying to change you
like someone's trying to change you
92
297760
3936
Ik weet hoe het voelt als iemand probeert
om je te veranderen of je bekritiseert.
om je te veranderen of je bekritiseert.
05:13
or criticize you.
93
301720
2016
05:15
But what utterly shocked me
was throughout all of this work
was throughout all of this work
94
303760
4136
Maar wat ik echt schokkend vond
is dat ik in die hele periode
is dat ik in die hele periode
05:19
I received equal measures of vitriol
from the secular left,
from the secular left,
95
307920
4200
evenveel venijn ontving
uit de seculiere linkse hoek.
uit de seculiere linkse hoek.
05:25
the same vehemence as the religious right.
96
313400
3696
Dezelfde felheid
als vanuit de religieuze rechtse.
als vanuit de religieuze rechtse.
05:29
And what my secular friends didn't realize
was that this religious hostility,
was that this religious hostility,
97
317120
3856
Wat mijn seculiere vrienden niet begrepen,
was dat vijandigheid tegen religie,
was dat vijandigheid tegen religie,
05:33
these phrases of, "Oh, all religious
people are crazy or stupid."
people are crazy or stupid."
98
321000
4136
die uitspraken als:
"Alle gelovigen zijn gek of dom",
"Alle gelovigen zijn gek of dom",
05:37
"Don't pay attention to religion."
99
325160
2056
"Besteed geen aandacht aan religie",
05:39
"They're going to be
homophobic and sexist."
homophobic and sexist."
100
327240
3336
"Het zijn allemaal
homohaters en sexisten."
homohaters en sexisten."
05:42
What they didn't understand
101
330600
2056
Ze begrepen niet
05:44
was that that type of hostility
did not fight religious extremism,
did not fight religious extremism,
102
332680
4560
dat dat soort vijandigheid
religieus extremisme niet tegengaat,
religieus extremisme niet tegengaat,
05:49
it bred religious extremism.
103
337280
3336
maar religieus extremisme juist voedt.
05:52
Those arguments don't work,
and I know because I remember
and I know because I remember
104
340640
3416
Die argumenten werken niet
en dat weet ik, want ik kan me herinneren
en dat weet ik, want ik kan me herinneren
05:56
someone telling me
that I was stupid for being Mormon.
that I was stupid for being Mormon.
105
344080
4040
dat iemand me stom noemde
omdat ik mormoons was.
omdat ik mormoons was.
06:01
And what it caused me to do
was defend myself and my people
was defend myself and my people
106
349800
3856
Mijn reactie was het verdedigen
van mijzelf en mijn mensen
van mijzelf en mijn mensen
06:05
and everything we believe in,
because we're not stupid.
because we're not stupid.
107
353680
3480
en alles waar we in geloven,
want we zijn niet gek.
want we zijn niet gek.
06:10
So criticism and hostility doesn't work,
and I didn't listen to these arguments.
and I didn't listen to these arguments.
108
358720
4776
Dus kritiek en vijandigheid werkt niet
en ik luisterde niet naar die argumenten.
en ik luisterde niet naar die argumenten.
06:15
When I hear these arguments,
I still continue to bristle,
I still continue to bristle,
109
363520
2696
Hoor ik zoiets, dan staan
mijn haren nog steeds overeind,
mijn haren nog steeds overeind,
06:18
because I have family and friends.
110
366240
1656
want ik heb familie en vrienden.
06:19
These are my people,
and I'm the first to defend them,
and I'm the first to defend them,
111
367920
2696
Ik hoor bij die mensen
en ik zal ze altijd verdedigen,
en ik zal ze altijd verdedigen,
06:22
but the struggle is real.
112
370640
2016
maar het is wel een gevecht.
06:24
How do we respect
someone's religious beliefs
someone's religious beliefs
113
372680
3776
Hoe kunnen we iemands
religieuze overtuigingen respecteren
religieuze overtuigingen respecteren
06:28
while still holding them accountable
for the harm or damage
for the harm or damage
114
376480
3296
en ze tegelijkertijd aanspreken
op het leed of de schade
op het leed of de schade
06:31
that those beliefs may cause others?
115
379800
2296
die hun overtuigingen kunnen aanrichten?
06:34
It's a tough question.
I still don't have a perfect answer.
I still don't have a perfect answer.
116
382120
2776
Moeilijke vraag.
Ik heb nog geen perfect antwoord.
Ik heb nog geen perfect antwoord.
06:36
My parents and I have been walking
on this tightrope for the last decade.
on this tightrope for the last decade.
117
384920
4136
Mijn ouders en ik proberen hierin
al tien jaar lang een balans te vinden.
al tien jaar lang een balans te vinden.
06:41
They're intelligent people.
They're lovely people.
They're lovely people.
118
389080
2736
Ze zijn intelligent, ze zijn lief.
06:43
And let me try to help you
understand their perspective.
understand their perspective.
119
391840
3896
Misschien kan ik jullie helpen
om hun perspectief te begrijpen.
om hun perspectief te begrijpen.
06:47
In Mormonism, we believe
that after you die,
that after you die,
120
395760
2976
Mormonen geloven dat je na je dood,
06:50
if you keep all the rules
and you follow all the rituals,
and you follow all the rituals,
121
398760
3336
als je je aan alle voorschriften houdt
en alle rituelen volgt,
en alle rituelen volgt,
06:54
you can be together as a family again.
122
402120
3096
weer samen met je gezin kunt zijn.
06:57
And to my parents,
me doing something as simple
me doing something as simple
123
405240
2416
Mijn ouders vinden dat iets kleins,
06:59
as having a sleeveless top right now,
showing my shoulders,
showing my shoulders,
124
407680
3376
zoals dit topje zonder mouwen,
dat ik blote schouders heb,
dat ik blote schouders heb,
07:03
that makes me unworthy.
125
411080
1776
mij oneervol maakt.
07:04
I won't be with my family
in the eternities.
in the eternities.
126
412880
3336
Ik zal niet tot in de eeuwigheid
samen met mijn familie zijn.
samen met mijn familie zijn.
07:08
But even more, I had a brother
die in a tragic accident at 15,
die in a tragic accident at 15,
127
416240
4176
Maar sterker nog, ik had een broer
die op zijn 15de is overleden
die op zijn 15de is overleden
07:12
and something as simple as this
means we won't be together as a family.
means we won't be together as a family.
128
420440
4256
en iets kleins als dit betekent
dat we niet als gezin samen zullen zijn.
dat we niet als gezin samen zullen zijn.
07:16
And to my parents, they cannot understand
129
424720
3576
Mijn ouders begrijpen niet
07:20
why something as simple
as fashion or women's rights
as fashion or women's rights
130
428320
3096
waarom ik iets kleins,
zoals mode of vrouwenrechten,
zoals mode of vrouwenrechten,
07:23
would prevent me
from seeing my brother again.
from seeing my brother again.
131
431440
2696
verkies boven een weerzien met mijn broer.
07:26
And that's the mindset
that we're dealing with,
that we're dealing with,
132
434160
2736
Dat is de instelling
waar het hier over gaat
waar het hier over gaat
07:28
and criticism does not change that.
133
436920
3096
en kritiek kan die niet veranderen.
07:32
And so my parents and I
have been walking this tightrope,
have been walking this tightrope,
134
440040
2696
Dus mijn ouders en ik
proberen een balans te vinden,
proberen een balans te vinden,
07:34
explaining our sides,
respecting one another,
respecting one another,
135
442760
2936
ons eigen standpunt uit te leggen,
elkaar te respecteren,
elkaar te respecteren,
07:37
but actually invalidating
each other's very basic beliefs
each other's very basic beliefs
136
445720
3976
maar eigenlijk ontkrachten we
elkaars fundamentele overtuigingen
elkaars fundamentele overtuigingen
07:41
by the way we live our lives,
and it's been difficult.
and it's been difficult.
137
449720
3336
door de manier waarop we leven
en dat is heel moeilijk geweest.
en dat is heel moeilijk geweest.
07:45
The way that we've been able to do that
138
453080
2456
Het is ons gelukt
07:47
is to get past those defensive shells
139
455560
2416
door elkaar te ontmoeten
achter dat defensieve schild
achter dat defensieve schild
07:50
and really see the soft inside
of unbelief and belief
of unbelief and belief
140
458000
4016
en de zachte kern te zien
van die tegengestelde overtuigingen,
van die tegengestelde overtuigingen,
07:54
and try to respect each other
while still holding boundaries clear.
while still holding boundaries clear.
141
462040
4616
met respect voor elkaar,
terwijl we de grenzen helder houden.
terwijl we de grenzen helder houden.
07:58
The other thing that the secular left
and the atheists and the orthodox
and the atheists and the orthodox
142
466680
4456
Nog iets wat zowel seculier links,
atheïsten, orthodoxen
atheïsten, orthodoxen
08:03
and the religious right,
what they all don't understand
what they all don't understand
143
471160
4016
en religieus rechts
allemaal niet begrepen,
allemaal niet begrepen,
08:07
was why even care
about religious activism?
about religious activism?
144
475200
2856
was: waarom maak je je eigenlijk
druk om religieus activisme?
druk om religieus activisme?
08:10
I cannot tell you the hundreds
of people who have said,
of people who have said,
145
478080
3056
Honderden mensen zeiden:
08:13
"If you don't like religion, just leave."
146
481160
2616
"Als je niet van religie houdt,
ga dan gewoon weg."
ga dan gewoon weg."
08:15
Why would you try to change it?
147
483800
1880
"Waarom zou je iets proberen te veranderen?"
08:18
Because what is taught on the Sabbath
148
486880
2437
Omdat wat er op sabbatdag
wordt verkondigd,
wordt verkondigd,
08:21
leaks into our politics,
our health policy,
our health policy,
149
489342
3034
doordringt tot onze politiek,
ons gezondheidsbeleid,
ons gezondheidsbeleid,
08:24
violence around the world.
150
492400
1856
tot het geweld in de wereld.
08:26
It leaks into education,
military, fiscal decision-making.
military, fiscal decision-making.
151
494280
3696
Het dringt door tot het onderwijs,
het leger, fiscale besluitvorming.
het leger, fiscale besluitvorming.
08:30
These laws get legally
and culturally codified.
and culturally codified.
152
498000
3296
Deze wetten worden juridisch
en cultureel gecodificeerd.
en cultureel gecodificeerd.
08:33
In fact, my own religion has had
an enormous effect on this nation.
an enormous effect on this nation.
153
501320
4936
Mijn eigen religie heeft zelfs
een enorme invloed op dit land gehad.
een enorme invloed op dit land gehad.
08:38
For example, during Prop 8,
my church raised over 22 million dollars
my church raised over 22 million dollars
154
506280
4576
Tijdens het Prop 8-referendum haalde
mijn kerk meer dan 22 miljoen dollar op
mijn kerk meer dan 22 miljoen dollar op
08:42
to fight same-sex marriage in California.
155
510880
3279
voor het verzet tegen
het homohuwelijk in Californië.
het homohuwelijk in Californië.
08:46
Forty years ago,
political historians will say,
political historians will say,
156
514840
4216
Veertig jaar geleden --
politieke historici zullen zeggen
politieke historici zullen zeggen
08:51
that if it wasn't for the Mormon
opposition to the Equal Rights Amendment,
opposition to the Equal Rights Amendment,
157
519080
3856
dat zonder de mormoonse oppositie
tegen de wet gelijke behandeling,
tegen de wet gelijke behandeling,
08:54
we'd have an Equal Rights Amendment
in our Constitution today.
in our Constitution today.
158
522960
3816
er nu een wet gelijke behandeling
in onze grondwet zou zijn.
in onze grondwet zou zijn.
08:58
How many lives did that affect?
159
526800
3160
Hoeveel levens heeft dat beïnvloed?
09:02
And we can spend time
fighting every single one
fighting every single one
160
530800
2776
We kunnen onze tijd
besteden aan het vechten
besteden aan het vechten
09:05
of these little tiny laws and rules,
161
533600
3136
tegen iedere afzonderlijke wet en regel,
09:08
or we can ask ourselves,
162
536760
1576
of we kunnen onszelf afvragen:
09:10
why is gender inequality
the default around the world?
the default around the world?
163
538360
6176
waarom is sekseongelijkheid
de standaard over de hele wereld?
de standaard over de hele wereld?
09:16
Why is that the assumption?
164
544560
2656
Waarom is dat het uitgangspunt?
09:19
Because religion doesn't just
create the roots of morality,
create the roots of morality,
165
547240
5936
Omdat religie niet alleen
zorgt voor de wortels van moraliteit,
zorgt voor de wortels van moraliteit,
09:25
it creates the seeds of normality.
166
553200
4056
maar ook voor de kiem van normaliteit.
09:29
Religions can liberate or subjugate,
167
557280
3336
Religie kan bevrijden of onderwerpen,
09:32
they can empower or exploit,
they can comfort or destroy,
they can comfort or destroy,
168
560640
3216
kan versterken of uitbuiten,
kan troosten of vernietigen,
kan troosten of vernietigen,
09:35
and the people that tip the scales
over to the ethical and the moral
over to the ethical and the moral
169
563880
4536
en degenen die de nadruk leggen
op ethiek en moraal
op ethiek en moraal
09:40
are often not those in charge.
170
568440
3136
zijn meestal niet de baas.
09:43
Religions can't be dismissed or ignored.
171
571600
2896
Religies kunnen niet
worden verworpen of genegeerd.
worden verworpen of genegeerd.
09:46
We need to take them seriously.
172
574520
2896
We moeten ze serieus nemen.
09:49
But it's not easy to influence a religion,
like we just talked about.
like we just talked about.
173
577440
4536
Het is niet eenvoudig een religie
te beïnvloeden, dat heb ik al gezegd.
te beïnvloeden, dat heb ik al gezegd.
09:54
But I'll tell you
what my people have done.
what my people have done.
174
582000
2216
Maar ik zal vertellen
wat wij hebben gedaan.
wat wij hebben gedaan.
09:56
My groups are small,
there's hundreds of us,
there's hundreds of us,
175
584240
2096
We zijn maar met een paar honderd,
09:58
but we've had huge impact.
176
586360
2376
maar we hebben een enorme impact gehad.
10:00
Right now, women's pictures
are hanging in the halls next to men
are hanging in the halls next to men
177
588760
3016
Op dit moment hangen er foto's
van vrouwen naast die van mannen,
van vrouwen naast die van mannen,
10:03
for the first time.
178
591800
1216
voor het eerst.
10:05
Women are now allowed
to pray in our church-wide meetings,
to pray in our church-wide meetings,
179
593040
2736
Vrouwen mogen nu bidden
in bijeenkomsten met de hele kerk,
in bijeenkomsten met de hele kerk,
10:07
and they never were before
in the general conferences.
in the general conferences.
180
595800
3016
dat mocht eerder nooit
bij de algemene samenkomsten.
bij de algemene samenkomsten.
10:10
As of last week, in a historic move,
181
598840
2536
Vorige week was er
een historische ontwikkeling
een historische ontwikkeling
10:13
three women were invited
down to three leadership boards
down to three leadership boards
182
601400
3176
toen drie vrouwen werden gevraagd
voor posities in leidinggevende raden
voor posities in leidinggevende raden
10:16
that oversee the entire church.
183
604600
1976
die toezien op de gehele kerk.
10:18
We've seen perceptual shifts
in the Mormon community
in the Mormon community
184
606600
2816
Er is een verschuiving
van opvattingen bij de mormonen
van opvattingen bij de mormonen
10:21
that allow for talk of gender inequality.
185
609440
2496
waardoor sekseongelijkheid
bespreekbaar is geworden.
bespreekbaar is geworden.
10:23
We've opened up space,
regardless of being despised,
regardless of being despised,
186
611960
3376
Er is ruimte gecreëerd,
ook al was er minachting,
ook al was er minachting,
10:27
for more conservative women
to step in and make real changes,
to step in and make real changes,
187
615360
3896
voor conservatieve vrouwen om mee te doen
en bij te dragen aan verandering.
en bij te dragen aan verandering.
10:31
and the words "women" and "the priesthood"
can now be uttered in the same sentence.
can now be uttered in the same sentence.
188
619280
4856
De woorden 'vrouw' en 'priesterschap'
kunnen nu in een adem worden genoemd.
kunnen nu in een adem worden genoemd.
10:36
I never had that.
189
624160
2616
Dat is echt nieuw voor mij.
10:38
My daughter and my nieces are inheriting
a religion that I never had,
a religion that I never had,
190
626800
4576
Mijn dochter en mijn nichtjes erven
een religie die ik nooit hebt gekend,
een religie die ik nooit hebt gekend,
10:43
that's more equal -- we've had an effect.
191
631400
2760
een van meer gelijkheid --
we hebben resultaat geboekt.
we hebben resultaat geboekt.
10:47
It wasn't easy standing in those lines
192
635400
2896
Het was niet eenvoudig
om in de rij te staan
om in de rij te staan
10:50
trying to get into those male meetings.
193
638320
3176
om bij de bijeenkomsten
voor mannen binnen te komen.
voor mannen binnen te komen.
10:53
There were hundreds of us,
194
641520
2176
We waren met honderden,
10:55
and one by one, when we got to the door,
195
643720
2616
en een voor een,
als we bij de deur kwamen,
als we bij de deur kwamen,
10:58
we were told, "I'm sorry,
this meeting is just for men,"
this meeting is just for men,"
196
646360
3656
kregen we te horen: "Sorry,
deze bijeenkomst is alleen voor mannen."
deze bijeenkomst is alleen voor mannen."
11:02
and we had to step back
and watch men get into the meeting
and watch men get into the meeting
197
650040
4776
We moesten aan de kant gaan
en zien hoe jongens van 12 jaar oud
11:06
as young as 12 years old,
198
654840
2136
11:09
escorted and walked past us
as we all stood in line.
as we all stood in line.
199
657000
4056
naar binnen werden geleid
en ons in die rij voorbijliepen.
en ons in die rij voorbijliepen.
11:13
But not one woman in that line
will forget that day,
will forget that day,
200
661080
2736
Geen enkele vrouw in die rij
zal die dag ooit vergeten
zal die dag ooit vergeten
11:15
and not one little boy
that walked past us will forget that day.
that walked past us will forget that day.
201
663840
3960
en geen enkel jongetje
dat ons voorbij liep zal die dag vergeten.
dat ons voorbij liep zal die dag vergeten.
11:21
If we were a multinational corporation
or a government, and that had happened,
or a government, and that had happened,
202
669520
5616
Als dit gebeurd zou zijn bij een regering
of een internationaal bedrijf
of een internationaal bedrijf
11:27
there would be outrage,
203
675160
1616
was iedereen woedend geweest,
11:28
but we're just a religion.
204
676800
2416
maar we zijn maar een religie.
11:31
We're all just part of religions.
205
679240
2960
We zijn allemaal alleen maar
onderdeel van religies.
onderdeel van religies.
11:35
We can't keep looking
at religion that way,
at religion that way,
206
683120
2736
We kunnen niet langer
zo naar religie blijven kijken,
zo naar religie blijven kijken,
want het gaat niet alleen over mij,
maar ook over mijn dochter
maar ook over mijn dochter
11:37
because it doesn't only affect me,
it affects my daughter
it affects my daughter
207
685880
2856
11:40
and all of your daughters
and what opportunities they have,
and what opportunities they have,
208
688760
2976
en jullie dochters
en de kansen die zij krijgen,
en de kansen die zij krijgen,
11:43
what they can wear,
who they can love and marry,
who they can love and marry,
209
691760
2253
hun kleding, wie ze mogen
liefhebben en trouwen,
liefhebben en trouwen,
11:46
if they have access
to reproductive healthcare.
to reproductive healthcare.
210
694038
3098
of ze toegang krijgen
tot reproductieve gezondheidszorg.
tot reproductieve gezondheidszorg.
11:49
We need to reclaim morality
in a secular context
in a secular context
211
697160
3336
We moeten in een seculiere context
het morele besef terugeisen
het morele besef terugeisen
11:52
that creates ethical scrutiny
and accountability
and accountability
212
700520
2256
voor een ethische verantwoordelijkheid
11:54
for religions all around the world,
213
702800
2176
van religies in de hele wereld,
11:57
but we need to do it in a respectful way
214
705000
3136
maar we moeten het doen
op een respectvolle manier
op een respectvolle manier
12:00
that breeds cooperation and not extremism.
215
708160
3216
die aanmoedigt tot samenwerking
en niet tot extremisme.
en niet tot extremisme.
12:03
And we can do it through
unignorable acts of bravery,
unignorable acts of bravery,
216
711400
4056
Dat kan door middel van dappere daden
die niet kunnen worden genegeerd,
die niet kunnen worden genegeerd,
12:07
standing up for gender equality.
217
715480
3336
op de bres staan voor sekseongelijkheid.
12:10
It's time that half
of the world's population
of the world's population
218
718840
2496
Het wordt tijd dat de helft
van de wereldbevolking
van de wereldbevolking
12:13
had voice and equality
within our world's religions,
within our world's religions,
219
721360
2936
een stem en gelijkheid krijgt
binnen onze wereldreligies,
binnen onze wereldreligies,
12:16
churches, synagogues, mosques
and shrines around the world.
and shrines around the world.
220
724320
4536
in kerken, synagoges, moskeeën
en heiligdommen over de hele wereld.
en heiligdommen over de hele wereld.
12:20
I'm working on my people.
What are you doing for yours?
What are you doing for yours?
221
728880
3560
Ik ben ermee bezig in mijn eigen kring.
Wat doe jij binnen de jouwe?
12:25
(Applause)
222
733400
5840
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultantChelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights.
Why you should listen
Chelsea Shields is a biological and cultural anthropologist with over a decade of research experience in populations at home and around the world. She's also a strategist with broad training in user experience, brand strategy, social media and human behavior.
As an activist, she focuses mostly on issues affecting women and women of color, particularly religious gender inequality, and she has been a co-founder or leader of several Mormon-focused women’s rights movements such as LDSWAVE: Women Advocating for Voice and Equality, Ordain Women, Mormons for ERA and The Mormon Women's Roundtable.
A regular guest on podcasts, at conferences, and as a commentator and a contributor in the 2015 book Mormon Feminism: Essential Writings, Chelsea is changing the way we think about gender roles in religion.
Chelsea Shields | Speaker | TED.com