ABOUT THE SPEAKER
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultant
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights.

Why you should listen
Chelsea Shields is a biological and cultural anthropologist with over a decade of research experience in populations at home and around the world. She's also a strategist with broad training in user experience, brand strategy, social media and human behavior.
 
As an activist, she focuses mostly on issues affecting women and women of color, particularly religious gender inequality, and she has been a co-founder or leader of several Mormon-focused women’s rights movements such as LDSWAVE: Women Advocating for Voice and EqualityOrdain WomenMormons for ERA  and The Mormon Women's Roundtable.
 
A regular guest on podcasts, at conferences, and as a commentator and a contributor in the 2015 book Mormon Feminism: Essential Writings, Chelsea is changing the way we think about gender roles in religion.
More profile about the speaker
Chelsea Shields | Speaker | TED.com
TED Fellows Retreat 2015

Chelsea Shields: How I'm working for change inside my church

Chelsea Shields: Como estou trabalhando pela mudança dentro da minha igreja

Filmed:
1,523,234 views

Como é possível respeitar as crenças religiosas de alguém e, ao mesmo tempo, responsabilizar a religião pelos danos que essas crenças possam causar? Chelsea Shields tem uma resposta corajosa para essa questão. Ela foi criada na tradição mórmon ortodoxa e passou o início da sua vida assistindo às mulheres serem excluídas de posições de relevo dentro da "Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias", no Mormonismo. Agora, esta antropóloga, ativista e bolsista TED, está trabalhando para mudar a desigualdade de gênero institucionalizada em sua igreja. "As religiões podem libertar ou subjugar, podem empoderar ou explorar, podem confortar ou destruir", ela afirma. "O que é ensinado na doutrina se reflete na política, na gestão da saúde pública, na violência no mundo."
- Activist, anthropologist, consultant
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Religion is more than belief.
0
880
2736
Religião é mais do que crença.
00:15
It's power, and it's influence.
1
3640
2816
É poder e influência.
00:18
And that influence affects all of us,
2
6480
2616
E essa influência nos afeta a todos,
00:21
every day, regardless of your own belief.
3
9120
3856
todos os dias, independentemente
da crença de cada um.
00:25
Despite the enormous influence
of religion on the world today,
4
13000
4056
Apesar da enorme influência
hoje das religiões no mundo,
00:29
we hold them to a different standard
of scrutiny and accountability
5
17080
3776
elas não se sujeitam ao mesmo
crivo e à responsabilização
00:32
than any other sector of our society.
6
20880
3056
que os outros setores da nossa sociedade.
00:35
For example, if there were
a multinational organization,
7
23960
4416
Por exemplo, se houvesse hoje
uma organização multinacional,
00:40
government or corporation today
8
28400
3056
um governo ou uma corporação,
00:43
that said no female
could be on a leadership board,
9
31480
4256
que não permitisse a participação
da mulher em sua administração,
00:47
not one woman could have
a decision-making authority,
10
35760
4096
ou na tomada de decisões,
00:51
not one woman could handle
any financial matter,
11
39880
3856
ou em sua gestão financeira,
00:55
we would have outrage.
12
43760
1376
teríamos uma revolta.
00:57
There would be sanctions.
13
45160
1656
Haveria sanções.
00:58
And yet this is a common practice
in almost every world religion today.
14
46840
5536
Não obstante, essa é uma prática
comum em quase todas as religiões.
01:04
We accept things in our religious lives
15
52400
2416
Aceitamos em nossa vida religiosa coisas
01:06
that we do not accept
in our secular lives,
16
54840
3096
que não aceitamos em nossa vida civil.
01:09
and I know this because I've been
doing it for three decades.
17
57960
4056
E sei do que estou falando,
porque faço isso há três décadas.
01:14
I was the type of girl that fought every
form of gender discrimination growing up.
18
62040
4496
Cresci lutando contra qualquer
forma de discriminação de gênero.
01:18
I played pickup basketball games
with the boys and inserted myself.
19
66560
4016
Jogava basquete com os meninos
e me impunha.
01:22
I said I was going to be the first
female President of the United States.
20
70600
3436
Dizia que ia ser a primeira mulher
presidente dos Estados Unidos.
01:26
I have been fighting
for the Equal Rights Amendment,
21
74060
2436
Tenho lutado pela Emenda
da Igualdade dos Direitos,
01:28
which has been dead for 40 years.
22
76520
2456
que está estagnada há 40 anos.
01:31
I'm the first woman
in both sides of my family
23
79000
3136
Sou a primeira mulher, em ambos
os lados da minha família,
01:34
to ever work outside the home
and ever receive a higher education.
24
82160
4176
a trabalhar fora e a receber
educação superior.
01:38
I never accepted being excluded
because I was a woman,
25
86360
4816
Nunca aceitei ser excluída por ser mulher,
01:43
except in my religion.
26
91200
2176
exceto em minha religião.
01:45
Throughout all of that time,
27
93400
1376
Durante todo esse tempo,
01:46
I was a part of a very patriarchal
orthodox Mormon religion.
28
94800
4296
fiz parte de uma religião
mórmon ortodoxa bem patriarcal.
01:51
I grew up in an enormously
traditional family.
29
99120
2776
Cresci numa família muito tradicional.
01:53
I have eight siblings,
a stay-at-home mother.
30
101920
2136
Tenho oito irmãos, uma mãe dona de casa
01:56
My father's actually
a religious leader in the community.
31
104080
3200
e meu pai, na verdade,
é líder religioso na comunidade.
02:00
And I grew up in a world believing
that my worth and my standing
32
108160
4856
Cresci num mundo acreditando
que meu valor e meu papel
02:05
was in keeping these rules
that I'd known my whole life.
33
113040
4056
eram obedecer a essas regras
sob as quais passei a vida toda.
02:09
You get married a virgin,
you never drink alcohol,
34
117120
2816
Você se casa virgem,
nada de bebida alcoólica,
02:11
you don't smoke, you always do service,
35
119960
2376
não fuma, está sempre pronto a servir
02:14
you're a good kid.
36
122360
1976
e se comporta bem.
02:16
Some of the rules we had were strict,
37
124360
3576
Algumas das regras eram rígidas,
02:19
but you followed the rules
because you loved the people
38
127960
2616
mas as seguíamos, pois amávamos as pessoas
02:22
and you loved the religion
and you believed.
39
130600
2656
e amávamos a religião e acreditávamos.
02:25
Everything about Mormonism
determined what you wore,
40
133280
2816
Tudo ligado ao mormonismo
determinava o que vestir,
02:28
who you dated, who you married.
41
136120
1506
quem namorar, com quem se casar;
02:29
It determined what underwear we wore.
42
137651
2349
determinava a roupa íntima
que devíamos usar.
02:33
I was the kind of religious
where everyone I know
43
141040
3056
Fazia parte de uma religião
em que todos que eu conhecia
02:36
donated 10 percent of everything
they earned to the church,
44
144120
3376
doavam 10% dos seus ganhos à igreja,
02:39
including myself.
45
147520
1216
inclusive eu.
02:40
From paper routes and babysitting,
I donated 10 percent.
46
148760
3936
Doava 10% até do que eu ganhava
entregando jornais e sendo baby-sitter.
Era o tipo de religião em que se ouviam
pais dizerem aos filhos,
02:44
I was the kind of religious
where I heard parents tell children
47
152720
3056
02:47
when they're leaving
on a two-year proselytizing mission
48
155800
3616
quando estes saíam numa missão
de evangelização de dois anos,
02:51
that they would rather have them die
49
159440
2536
que preferiam que eles morressem
02:54
than return home
without honor, having sinned.
50
162000
3216
a voltarem para casa em desonra
ou tendo caído em pecado.
02:57
I was the type and the kind of religious
51
165240
2456
Era o tipo de religião
02:59
where kids kill themselves
every single year
52
167720
3456
em que jovens se matam todo ano
03:03
because they're terrified
of coming out to our community as gay.
53
171200
4336
com pavor de se assumirem como gays
perante a nossa comunidade.
03:07
But I was also the kind of religious
54
175560
2016
Mas também era o tipo de religião
03:09
where it didn't matter
where in the world I lived,
55
177600
2536
em que, não importava
onde eu vivesse no mundo,
03:12
I had friendship,
instantaneous mutual aid.
56
180160
3776
podia-se contar com amizade
e ajuda mútua instantânea.
03:15
This was where I felt safe.
This is certainty and clarity about life.
57
183960
4216
Era onde eu me sentia segura,
e havia certeza e clareza sobre a vida.
03:20
I had help raising my little daughter.
58
188200
2256
Tive ajuda para criar a minha filhinha.
03:22
So that's why I accepted without question
that only men can lead,
59
190480
4896
Por isso, aceitei sem questionar
que só houvesse homens no comando,
03:27
and I accepted without question
60
195400
2136
que as mulheres não pudessem
ser investidas
03:29
that women can't have the spiritual
authority of God on the Earth,
61
197560
3136
da autoridade espiritual de Deus na Terra,
o chamado sacerdócio.
03:32
which we call the priesthood.
62
200720
1416
03:34
And I allowed discrepancies between
men and women in operating budgets,
63
202160
4496
E permiti disparidades entre homens
e mulheres na gestão de orçamentos,
03:38
disciplinary councils,
in decision-making capacities,
64
206680
3376
nos conselhos disciplinares,
na capacidade de tomar decisões,
03:42
and I gave my religion a free pass
65
210080
3136
e dei carta branca à minha religião,
03:45
because I loved it.
66
213240
1856
porque a amava.
03:47
Until I stopped,
67
215120
1976
Até eu parar
03:49
and I realized that I had
been allowing myself to be treated
68
217120
3616
e perceber que permiti ser tratada
03:52
as the support staff
to the real work of men.
69
220760
4896
como equipe de apoio
do trabalho real dos homens.
03:57
And I faced this contradiction in myself,
70
225680
2376
Encarei essa contradição em mim mesma
04:00
and I joined with other activists
in my community.
71
228080
2736
e me juntei a outras ativistas
da minha comunidade.
04:02
We've been working very, very, very hard
for the last decade and more.
72
230840
4376
Trabalhamos, muito, mas muito duro,
na última década ou mais.
04:07
The first thing we did
was raise consciousness.
73
235240
2214
A primeira coisa feita
foi tomar consciência.
Não se consegue mudar
aquilo que não se vê.
04:09
You can't change what you can't see.
74
237478
2498
04:12
We started podcasting,
blogging, writing articles.
75
240000
3216
Começamos fazendo "podcasts",
blogues, escrevendo artigos.
04:15
I created lists of hundreds of ways
76
243240
2536
Listei as centenas de maneiras
04:17
that men and women
are unequal in our community.
77
245800
3016
como homens e mulheres
são desiguais em nossa comunidade.
04:20
The next thing we did
was build advocacy organizations.
78
248840
3496
O passo seguinte foi construir
organizações de defesa.
04:24
We tried to do things
that were unignorable,
79
252360
3936
Tentamos fazer coisas
impossíveis de serem ignoradas,
04:28
like wearing pants to church
and trying to attend all-male meetings.
80
256320
5456
como ir à igreja de calça comprida
e tentar ir às reuniões masculinas.
04:33
These seem like simple things,
81
261800
2496
Parecem coisas simples,
04:36
but to us, the organizers,
they were enormously costly.
82
264320
4216
contudo, para nós, as organizadoras,
isso saiu muito caro.
04:40
We lost relationships. We lost jobs.
83
268560
3256
Perdemos relacionamentos.
Perdemos empregos.
04:43
We got hate mail on a daily basis.
84
271840
2056
Todo dia chegavam cartas cheias de ódio.
04:45
We were attacked in social media
and national press.
85
273920
3336
Éramos atacadas nas mídias sociais
e na imprensa nacional.
04:49
We received death threats.
86
277280
1696
Recebemos ameaças de morte.
04:51
We lost standing in our community.
Some of us got excommunicated.
87
279000
4216
Perdemos posições em nossa comunidade.
Algumas de nós foram excomungadas.
04:55
Most of us got put
in front of a disciplinary council,
88
283240
2896
A maioria foi parar diante
de um conselho disciplinar,
04:58
and were rejected
from the communities that we loved
89
286160
3136
e fomos rejeitadas nas comunidades
que amávamos,
05:01
because we wanted to make them better,
because we believed that they could be.
90
289320
4000
porque queríamos torná-las melhores,
por acreditarmos que elas poderiam ser.
E comecei a esperar essa reação
da minha própria gente.
05:06
And I began to expect this reaction
from my own people.
91
294480
3256
05:09
I know what it feels like when you feel
like someone's trying to change you
92
297760
3936
Senti na pele o que é alguém
tentar mudá-lo
05:13
or criticize you.
93
301720
2016
ou criticá-lo.
05:15
But what utterly shocked me
was throughout all of this work
94
303760
4136
Mas o mais chocante nesse processo todo
05:19
I received equal measures of vitriol
from the secular left,
95
307920
4200
foi sofrer ataques cruéis
da esquerda laica,
com a mesma veemência
da direita religiosa.
05:25
the same vehemence as the religious right.
96
313400
3696
05:29
And what my secular friends didn't realize
was that this religious hostility,
97
317120
3856
E o que meus amigos leigos não percebiam
era que essa hostilidade religiosa,
05:33
these phrases of, "Oh, all religious
people are crazy or stupid."
98
321000
4136
frases como: "Ah, todas as pessoas
religiosas são loucas ou estúpidas",
05:37
"Don't pay attention to religion."
99
325160
2056
"Não dê bola para a religião",
05:39
"They're going to be
homophobic and sexist."
100
327240
3336
"Eles são homofóbicos e sexistas"...
05:42
What they didn't understand
101
330600
2056
o que eles não entendiam
05:44
was that that type of hostility
did not fight religious extremism,
102
332680
4560
era que esse tipo de hostilidade
não combatia o extremismo religioso,
05:49
it bred religious extremism.
103
337280
3336
mas gerava o extremismo religioso.
05:52
Those arguments don't work,
and I know because I remember
104
340640
3416
Esse discurso não funciona,
e sei disso porque me lembro
05:56
someone telling me
that I was stupid for being Mormon.
105
344080
4040
de alguém me dizendo que eu era
estúpida por ser mórmon.
06:01
And what it caused me to do
was defend myself and my people
106
349800
3856
E isso fez com que eu defendesse
a mim, minha gente
06:05
and everything we believe in,
because we're not stupid.
107
353680
3480
e tudo em que acreditamos,
porque não somos estúpidos.
06:10
So criticism and hostility doesn't work,
and I didn't listen to these arguments.
108
358720
4776
Mas crítica e hostilidade não funcionam,
e ignorei esse tipo de discurso.
06:15
When I hear these arguments,
I still continue to bristle,
109
363520
2696
Quando ouço essas coisas,
ainda me arrepio,
06:18
because I have family and friends.
110
366240
1656
pois tenho família e amigos.
06:19
These are my people,
and I'm the first to defend them,
111
367920
2696
Eles são minha gente,
e sou a primeira a defendê-los,
06:22
but the struggle is real.
112
370640
2016
mas a luta é real.
06:24
How do we respect
someone's religious beliefs
113
372680
3776
Como podemos respeitar
as crenças religiosas de alguém
06:28
while still holding them accountable
for the harm or damage
114
376480
3296
enquanto as responsabilizamos pelos danos
06:31
that those beliefs may cause others?
115
379800
2296
que tais crenças possam causar aos outros?
06:34
It's a tough question.
I still don't have a perfect answer.
116
382120
2776
Questão difícil, para a qual
não tenho uma boa resposta.
06:36
My parents and I have been walking
on this tightrope for the last decade.
117
384920
4136
Meus pais e eu temos andado
na corda bamba durante a última década.
06:41
They're intelligent people.
They're lovely people.
118
389080
2736
Eles são pessoas inteligentes, adoráveis.
06:43
And let me try to help you
understand their perspective.
119
391840
3896
E quero tentar mostrar a vocês
o ponto de vista deles.
06:47
In Mormonism, we believe
that after you die,
120
395760
2976
Na religião mórmon, acreditamos
que, após da morte,
06:50
if you keep all the rules
and you follow all the rituals,
121
398760
3336
quem obedeceu às regras
e seguiu os rituais
06:54
you can be together as a family again.
122
402120
3096
vai poder se reunir
com sua família novamente.
06:57
And to my parents,
me doing something as simple
123
405240
2416
E, para meus pais, fazer algo simples
06:59
as having a sleeveless top right now,
showing my shoulders,
124
407680
3376
como usar hoje esse vestido
sem manga, mostrando os ombros,
07:03
that makes me unworthy.
125
411080
1776
faz de mim uma pessoa indigna.
07:04
I won't be with my family
in the eternities.
126
412880
3336
Não vou me unir à minha família
na eternidade.
07:08
But even more, I had a brother
die in a tragic accident at 15,
127
416240
4176
Além disso, tive um irmão que morreu
aos 15 anos num trágico acidente,
07:12
and something as simple as this
means we won't be together as a family.
128
420440
4256
e algo simples assim significa que não
vamos nos reunir como família.
07:16
And to my parents, they cannot understand
129
424720
3576
E meus pais não conseguem entender
07:20
why something as simple
as fashion or women's rights
130
428320
3096
por que algo tão simples
como moda ou os direitos das mulheres
07:23
would prevent me
from seeing my brother again.
131
431440
2696
me impediriam de ver meu irmão novamente.
07:26
And that's the mindset
that we're dealing with,
132
434160
2736
E é com essa mentalidade
que estamos lidando,
07:28
and criticism does not change that.
133
436920
3096
e críticas não mudam isso.
Assim, meus pais e eu temos
andado na corda bamba,
07:32
And so my parents and I
have been walking this tightrope,
134
440040
2696
07:34
explaining our sides,
respecting one another,
135
442760
2936
explicando nossa visão, nos respeitando,
07:37
but actually invalidating
each other's very basic beliefs
136
445720
3976
mas, na verdade, invalidando
as crenças básicas de cada um
07:41
by the way we live our lives,
and it's been difficult.
137
449720
3336
pela forma como vivemos
nossas vidas, e tem sido difícil.
07:45
The way that we've been able to do that
138
453080
2456
A forma como lidamos com isso
07:47
is to get past those defensive shells
139
455560
2416
é superando essa barreira defensiva
07:50
and really see the soft inside
of unbelief and belief
140
458000
4016
para chegarmos realmente ao núcleo
da descrença ou da crença,
07:54
and try to respect each other
while still holding boundaries clear.
141
462040
4616
tentando respeitar todos,
mas mantendo claros os limites.
07:58
The other thing that the secular left
and the atheists and the orthodox
142
466680
4456
Outra coisa que os leigos de esquerda,
e os ateus, e os ortodoxos,
08:03
and the religious right,
what they all don't understand
143
471160
4016
e os religiosos de direita,
nenhum deles entende,
08:07
was why even care
about religious activism?
144
475200
2856
é a importância do ativismo religioso.
08:10
I cannot tell you the hundreds
of people who have said,
145
478080
3056
Perdi a conta das centenas
de pessoas que me disseram:
08:13
"If you don't like religion, just leave."
146
481160
2616
"Se você não gosta da religião,
simplesmente deixe-a".
08:15
Why would you try to change it?
147
483800
1880
Para que tentar mudá-la?
08:18
Because what is taught on the Sabbath
148
486880
2437
Porque o que é ensinado na doutrina
08:21
leaks into our politics,
our health policy,
149
489342
3034
se reflete na política,
na gestão da saúde pública,
08:24
violence around the world.
150
492400
1856
na violência no mundo.
08:26
It leaks into education,
military, fiscal decision-making.
151
494280
3696
Reverbera na educação, no âmbito
militar, no orçamento fiscal...
08:30
These laws get legally
and culturally codified.
152
498000
3296
Essas regras se tornam
codificadas legal e culturalmente.
08:33
In fact, my own religion has had
an enormous effect on this nation.
153
501320
4936
De fato, minha própria religião tem tido
um enorme impacto nesta nação.
08:38
For example, during Prop 8,
my church raised over 22 million dollars
154
506280
4576
Por exemplo, durante a Proposta 8,
minha igreja levantou US$ 22 milhões
08:42
to fight same-sex marriage in California.
155
510880
3279
para lutar contra o casamento
homossexual na Califórnia.
Há 40 anos,
08:46
Forty years ago,
political historians will say,
156
514840
4216
historiadores políticos diriam
08:51
that if it wasn't for the Mormon
opposition to the Equal Rights Amendment,
157
519080
3856
que, se não fosse pela oposição mórmon
à Emenda da Igualdade dos Direitos,
08:54
we'd have an Equal Rights Amendment
in our Constitution today.
158
522960
3816
hoje teríamos uma Emenda da Igualdade
dos Direitos em nossa Constituição.
08:58
How many lives did that affect?
159
526800
3160
Quantas vidas isso afetou?
09:02
And we can spend time
fighting every single one
160
530800
2776
E podemos passar nosso tempo
lutando contra cada uma
09:05
of these little tiny laws and rules,
161
533600
3136
dessas pequenas leis e regulamentos,
09:08
or we can ask ourselves,
162
536760
1576
ou podemos nos perguntar
09:10
why is gender inequality
the default around the world?
163
538360
6176
por que a desigualdade de gênero
é o padrão no mundo?
09:16
Why is that the assumption?
164
544560
2656
Por que essa premissa?
Porque a religião não cria
somente as raízes da moralidade;
09:19
Because religion doesn't just
create the roots of morality,
165
547240
5936
ela cria as sementes da normalidade.
09:25
it creates the seeds of normality.
166
553200
4056
As religiões podem libertar ou subjugar,
09:29
Religions can liberate or subjugate,
167
557280
3336
09:32
they can empower or exploit,
they can comfort or destroy,
168
560640
3216
podem empoderar ou explorar,
podem confortar ou destruir,
09:35
and the people that tip the scales
over to the ethical and the moral
169
563880
4536
e as pessoas que fazem pender
a balança para o lado ético e moral,
09:40
are often not those in charge.
170
568440
3136
em geral, não são as que estão no comando.
09:43
Religions can't be dismissed or ignored.
171
571600
2896
As religiões não podem
ser rejeitadas ou ignoradas.
09:46
We need to take them seriously.
172
574520
2896
Precisamos levá-las a sério.
09:49
But it's not easy to influence a religion,
like we just talked about.
173
577440
4536
Mas não é fácil influenciar uma religião,
como acabamos de falar.
09:54
But I'll tell you
what my people have done.
174
582000
2216
Mas vou lhes contar o que minha gente fez.
09:56
My groups are small,
there's hundreds of us,
175
584240
2096
Temos grupos pequenos, com apenas centenas
de nós, mas causamos um grande impacto.
09:58
but we've had huge impact.
176
586360
2376
10:00
Right now, women's pictures
are hanging in the halls next to men
177
588760
3016
Agora, temos fotos de mulheres e homens
lado a lado nas paredes das salas.
10:03
for the first time.
178
591800
1216
10:05
Women are now allowed
to pray in our church-wide meetings,
179
593040
2736
Mulheres já podem rezar
nos grandes encontros da igreja,
10:07
and they never were before
in the general conferences.
180
595800
3016
e elas nunca tinham ido
às conferências gerais.
10:10
As of last week, in a historic move,
181
598840
2536
Como, semana passada, num passo histórico,
10:13
three women were invited
down to three leadership boards
182
601400
3176
três mulheres foram convidadas
para três conselhos de administração
10:16
that oversee the entire church.
183
604600
1976
que supervisionam a igreja inteira.
10:18
We've seen perceptual shifts
in the Mormon community
184
606600
2816
Temos visto mudanças de perspectiva
na comunidade mórmon
10:21
that allow for talk of gender inequality.
185
609440
2496
que permitem falar sobre
a desigualdade de gênero.
10:23
We've opened up space,
regardless of being despised,
186
611960
3376
Abrimos espaço, mesmo
tendo sido desprezadas,
10:27
for more conservative women
to step in and make real changes,
187
615360
3896
para mulheres mais conservadoras
se posicionarem e fazerem mudanças reais,
10:31
and the words "women" and "the priesthood"
can now be uttered in the same sentence.
188
619280
4856
e as palavras mulheres e sacerdócio
agora podem ser proferidas na mesma frase.
10:36
I never had that.
189
624160
2616
Nunca tive isso.
Minha filha e sobrinhas estão herdando
uma religião que eu nunca tive,
10:38
My daughter and my nieces are inheriting
a religion that I never had,
190
626800
4576
10:43
that's more equal -- we've had an effect.
191
631400
2760
que é mais igualitária; deu resultado.
10:47
It wasn't easy standing in those lines
192
635400
2896
Não foi fácil ficar nessas filas,
10:50
trying to get into those male meetings.
193
638320
3176
tentando entrar nas reuniões dos homens.
10:53
There were hundreds of us,
194
641520
2176
Centenas de nós íamos
10:55
and one by one, when we got to the door,
195
643720
2616
e, uma a uma, quando chegávamos à porta,
10:58
we were told, "I'm sorry,
this meeting is just for men,"
196
646360
3656
nos diziam: "Desculpem, mas esta reunião
é somente para homens",
11:02
and we had to step back
and watch men get into the meeting
197
650040
4776
e tivemos de recuar e ver
os homens entrando para a reunião,
11:06
as young as 12 years old,
198
654840
2136
até garotos de apenas 12 anos de idade,
11:09
escorted and walked past us
as we all stood in line.
199
657000
4056
escoltados e passando por nós ali na fila.
11:13
But not one woman in that line
will forget that day,
200
661080
2736
Mas nenhuma mulher naquela fila
vai se esquecer daquele dia,
11:15
and not one little boy
that walked past us will forget that day.
201
663840
3960
e nenhum garoto que passou
por nós vai se esquecer daquele dia.
11:21
If we were a multinational corporation
or a government, and that had happened,
202
669520
5616
Se fosse uma corporação multinacional,
ou um governo, e acontecesse aquilo,
11:27
there would be outrage,
203
675160
1616
seria um ultraje,
11:28
but we're just a religion.
204
676800
2416
mas somos "apenas" uma religião.
11:31
We're all just part of religions.
205
679240
2960
Somos "apenas" parte de uma religião.
11:35
We can't keep looking
at religion that way,
206
683120
2736
Não podemos continuar a olhar
a religião dessa forma,
11:37
because it doesn't only affect me,
it affects my daughter
207
685880
2856
pois isso não afeta somente a mim,
mas afeta minha filha,
11:40
and all of your daughters
and what opportunities they have,
208
688760
2976
e suas filhas também, suas oportunidades,
11:43
what they can wear,
who they can love and marry,
209
691760
2253
o que podem usar, quem amar
e com quem se casar,
11:46
if they have access
to reproductive healthcare.
210
694038
3098
se vão ter acesso
à assistência reprodutiva...
11:49
We need to reclaim morality
in a secular context
211
697160
3336
Precisamos exigir moralidade
num contexto civil,
11:52
that creates ethical scrutiny
and accountability
212
700520
2256
para que haja um crivo social
e responsabilização
11:54
for religions all around the world,
213
702800
2176
para religiões do mundo todo,
11:57
but we need to do it in a respectful way
214
705000
3136
mas precisamos fazê-lo
de uma forma respeitosa
12:00
that breeds cooperation and not extremism.
215
708160
3216
que gere cooperação, e não extremismos.
12:03
And we can do it through
unignorable acts of bravery,
216
711400
4056
E podemos fazer isso através de atos
de bravura que não podem ser ignorados,
12:07
standing up for gender equality.
217
715480
3336
nos posicionando
sobre a igualdade dos gêneros.
Já é hora da metade da população do mundo
12:10
It's time that half
of the world's population
218
718840
2496
12:13
had voice and equality
within our world's religions,
219
721360
2936
ter voz e igualdade dentro
do mundo das religiões,
12:16
churches, synagogues, mosques
and shrines around the world.
220
724320
4536
igrejas, sinagogas, mesquitas
e templos pelo mundo.
12:20
I'm working on my people.
What are you doing for yours?
221
728880
3560
Eu estou trabalhando com minha gente.
O que vocês estão fazendo pela sua?
12:25
(Applause)
222
733400
5840
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultant
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights.

Why you should listen
Chelsea Shields is a biological and cultural anthropologist with over a decade of research experience in populations at home and around the world. She's also a strategist with broad training in user experience, brand strategy, social media and human behavior.
 
As an activist, she focuses mostly on issues affecting women and women of color, particularly religious gender inequality, and she has been a co-founder or leader of several Mormon-focused women’s rights movements such as LDSWAVE: Women Advocating for Voice and EqualityOrdain WomenMormons for ERA  and The Mormon Women's Roundtable.
 
A regular guest on podcasts, at conferences, and as a commentator and a contributor in the 2015 book Mormon Feminism: Essential Writings, Chelsea is changing the way we think about gender roles in religion.
More profile about the speaker
Chelsea Shields | Speaker | TED.com