TED Fellows Retreat 2015
Chelsea Shields: How I'm working for change inside my church
Chelsea Shields: Comment je travaille pour changer les choses au sein de mon église
Filmed:
Readability: 4.1
1,523,234 views
Comment respectons-nous les croyances religieuses de quelqu'un tout en tenant la religion responsable des dégâts que ces croyances peuvent causer ?
Chelsea Shields a une réponse audacieuse à cette question. Elle a grandi dans la tradition mormone orthodoxe et a passé le début de sa vie à regarder les femmes se faire exclure des postes importants de l’Église Mormone. Maintenant, cette anthropologiste, activiste et TEDFellow travaille à la réforme de l'inégalité des sexes institutionnalisée dans son église. « Les religions peuvent libérer ou subjuguer, donner du pouvoir ou exploiter, conforter ou détruire. Ce qui est appris lors du Sabbat influence nos politiques, notre système de santé, la violence dans le monde. »
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultant
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights. Full bio
Chelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Religion is more than belief.
0
880
2736
La religion est plus qu'une croyance.
00:15
It's power, and it's influence.
1
3640
2816
C'est du pouvoir et de l'influence.
00:18
And that influence affects all of us,
2
6480
2616
Cette influence nous affecte tous,
00:21
every day, regardless of your own belief.
3
9120
3856
tous les jours, quelle que soit
votre propre croyance.
votre propre croyance.
00:25
Despite the enormous influence
of religion on the world today,
of religion on the world today,
4
13000
4056
Malgré l'énorme influence de la religion
dans le monde d'aujourd'hui,
dans le monde d'aujourd'hui,
00:29
we hold them to a different standard
of scrutiny and accountability
of scrutiny and accountability
5
17080
3776
nous ne sommes pas aussi vigilants
et ne les tenons pas autant responsables
et ne les tenons pas autant responsables
00:32
than any other sector of our society.
6
20880
3056
que n'importe quel autre
secteur de notre société.
secteur de notre société.
00:35
For example, if there were
a multinational organization,
a multinational organization,
7
23960
4416
Par exemple, s'ils étaient
une organisation internationale,
une organisation internationale,
00:40
government or corporation today
8
28400
3056
un gouvernement ou une entreprise
00:43
that said no female
could be on a leadership board,
could be on a leadership board,
9
31480
4256
qui dirait qu'aucune femme
ne peut être dirigeante,
ne peut être dirigeante,
00:47
not one woman could have
a decision-making authority,
a decision-making authority,
10
35760
4096
qu'aucune femme ne peut
avoir de pouvoir de décision,
avoir de pouvoir de décision,
00:51
not one woman could handle
any financial matter,
any financial matter,
11
39880
3856
qu'aucune femme ne peut
gérer des questions financières,
gérer des questions financières,
00:55
we would have outrage.
12
43760
1376
nous serions outragés.
00:57
There would be sanctions.
13
45160
1656
Il y aurait des sanctions.
00:58
And yet this is a common practice
in almost every world religion today.
in almost every world religion today.
14
46840
5536
Pourtant, cela est une pratique courante
dans presque toutes les religions.
dans presque toutes les religions.
01:04
We accept things in our religious lives
15
52400
2416
Nous acceptons des choses
dans notre vie religieuse
dans notre vie religieuse
01:06
that we do not accept
in our secular lives,
in our secular lives,
16
54840
3096
que nous n'acceptons pas
dans notre vie séculière.
dans notre vie séculière.
01:09
and I know this because I've been
doing it for three decades.
doing it for three decades.
17
57960
4056
Et je le sais car je le fais
depuis des dizaines d'années.
depuis des dizaines d'années.
01:14
I was the type of girl that fought every
form of gender discrimination growing up.
form of gender discrimination growing up.
18
62040
4496
Grandissant, j'étais le genre de fille qui
combattait toute discrimination sexuelle.
combattait toute discrimination sexuelle.
01:18
I played pickup basketball games
with the boys and inserted myself.
with the boys and inserted myself.
19
66560
4016
Je jouais au basketball avec les garçons.
01:22
I said I was going to be the first
female President of the United States.
female President of the United States.
20
70600
3436
Je disais que j'allais être la première
femme présidente des États-Unis.
femme présidente des États-Unis.
01:26
I have been fighting
for the Equal Rights Amendment,
for the Equal Rights Amendment,
21
74060
2436
Je me suis battue
pour l'Equal Right Amendment,
pour l'Equal Right Amendment,
01:28
which has been dead for 40 years.
22
76520
2456
qui était mort depuis 40 ans.
01:31
I'm the first woman
in both sides of my family
in both sides of my family
23
79000
3136
Je suis la première femme
de toute ma famille
de toute ma famille
01:34
to ever work outside the home
and ever receive a higher education.
and ever receive a higher education.
24
82160
4176
à avoir travaillé en dehors de la maison
et à avoir suivi des études supérieures.
et à avoir suivi des études supérieures.
01:38
I never accepted being excluded
because I was a woman,
because I was a woman,
25
86360
4816
Je n'ai jamais accepté d'être exclue
parce que je suis une femme,
parce que je suis une femme,
01:43
except in my religion.
26
91200
2176
sauf dans ma religion.
01:45
Throughout all of that time,
27
93400
1376
Pendant tout ce temps,
01:46
I was a part of a very patriarchal
orthodox Mormon religion.
orthodox Mormon religion.
28
94800
4296
j'étais membre d'une religion
mormone orthodoxe très patriarche.
mormone orthodoxe très patriarche.
01:51
I grew up in an enormously
traditional family.
traditional family.
29
99120
2776
J'ai grandi dans une famille
très traditionnelle.
très traditionnelle.
01:53
I have eight siblings,
a stay-at-home mother.
a stay-at-home mother.
30
101920
2136
J'ai huit frères et sœurs,
une mère au foyer.
une mère au foyer.
01:56
My father's actually
a religious leader in the community.
a religious leader in the community.
31
104080
3200
Mon père est un dirigeant religieux
dans la communauté.
dans la communauté.
J'ai grandi dans un monde qui croit
que ma valeur et mon prestige
que ma valeur et mon prestige
02:00
And I grew up in a world believing
that my worth and my standing
that my worth and my standing
32
108160
4856
02:05
was in keeping these rules
that I'd known my whole life.
that I'd known my whole life.
33
113040
4056
demeuraient dans la préservation
de ces règles que j'ai toujours connues.
de ces règles que j'ai toujours connues.
02:09
You get married a virgin,
you never drink alcohol,
you never drink alcohol,
34
117120
2816
Vous vous mariez vierge,
ne buvez jamais d'alcool,
ne buvez jamais d'alcool,
02:11
you don't smoke, you always do service,
35
119960
2376
ne fumez pas, priez toujours,
02:14
you're a good kid.
36
122360
1976
vous êtes un bon gamin.
02:16
Some of the rules we had were strict,
37
124360
3576
Nous avions quelques règles strictes,
02:19
but you followed the rules
because you loved the people
because you loved the people
38
127960
2616
mais qu'on suit parce qu'on aime les gens,
qu'on aime la religion
et qu'on est croyant.
et qu'on est croyant.
02:22
and you loved the religion
and you believed.
and you believed.
39
130600
2656
02:25
Everything about Mormonism
determined what you wore,
determined what you wore,
40
133280
2816
Le mormonisme déterminait
ce que vous portiez,
ce que vous portiez,
avec qui vous sortiez,
qui vous épousiez.
qui vous épousiez.
02:28
who you dated, who you married.
41
136120
1506
02:29
It determined what underwear we wore.
42
137651
2349
Ça déterminait nos sous-vêtements.
02:33
I was the kind of religious
where everyone I know
where everyone I know
43
141040
3056
Du fait de la religion,
tous ceux que je connaissais
tous ceux que je connaissais
02:36
donated 10 percent of everything
they earned to the church,
they earned to the church,
44
144120
3376
donnaient 10% de leurs revenus
à l'église,
à l'église,
02:39
including myself.
45
147520
1216
moi y compris.
02:40
From paper routes and babysitting,
I donated 10 percent.
I donated 10 percent.
46
148760
3936
Dès la distribution de journaux
et le babysitting, je donnais 10%.
et le babysitting, je donnais 10%.
02:44
I was the kind of religious
where I heard parents tell children
where I heard parents tell children
47
152720
3056
Du fait de la religion, j'entendais
des parents dire à leurs enfants
des parents dire à leurs enfants
02:47
when they're leaving
on a two-year proselytizing mission
on a two-year proselytizing mission
48
155800
3616
qui partaient pour une mission
prosélytique de deux ans
prosélytique de deux ans
02:51
that they would rather have them die
49
159440
2536
qu'ils préfèreraient les savoir morts
02:54
than return home
without honor, having sinned.
without honor, having sinned.
50
162000
3216
plutôt que de les voir rentrer
sans honneur, en ayant pêché.
sans honneur, en ayant pêché.
02:57
I was the type and the kind of religious
51
165240
2456
Du fait de la religion,
02:59
where kids kill themselves
every single year
every single year
52
167720
3456
des enfants se suicidaient chaque année
03:03
because they're terrified
of coming out to our community as gay.
of coming out to our community as gay.
53
171200
4336
car l'idée d'annoncer leur homosexualité
à la communauté les terrifiait.
à la communauté les terrifiait.
03:07
But I was also the kind of religious
54
175560
2016
Mais également du fait de la religion,
03:09
where it didn't matter
where in the world I lived,
where in the world I lived,
55
177600
2536
peu importait où je vivais dans le monde,
03:12
I had friendship,
instantaneous mutual aid.
instantaneous mutual aid.
56
180160
3776
j'avais des amis,
une aide mutuelle instantanée.
une aide mutuelle instantanée.
03:15
This was where I felt safe.
This is certainty and clarity about life.
This is certainty and clarity about life.
57
183960
4216
Je m'y sentais en sécurité.
C'était la sûreté et la clarté de ma vie.
C'était la sûreté et la clarté de ma vie.
03:20
I had help raising my little daughter.
58
188200
2256
On m'a aidée à élever ma petite fille.
03:22
So that's why I accepted without question
that only men can lead,
that only men can lead,
59
190480
4896
C'est pour ça que je ne questionnais pas
que seuls les hommes puissent diriger
que seuls les hommes puissent diriger
03:27
and I accepted without question
60
195400
2136
et que j'acceptais
que les femmes ne puissent avoir
l'autorité spirituelle de Dieu sur Terre :
l'autorité spirituelle de Dieu sur Terre :
03:29
that women can't have the spiritual
authority of God on the Earth,
authority of God on the Earth,
61
197560
3136
03:32
which we call the priesthood.
62
200720
1416
la prêtrise.
03:34
And I allowed discrepancies between
men and women in operating budgets,
men and women in operating budgets,
63
202160
4496
J'autorisais des différences
entre les hommes et les femmes
entre les hommes et les femmes
en termes de budget,
03:38
disciplinary councils,
in decision-making capacities,
in decision-making capacities,
64
206680
3376
de conseils disciplinaires,
de capacités à prendre des décisions.
de capacités à prendre des décisions.
03:42
and I gave my religion a free pass
65
210080
3136
J'offrais un laisser-passer à ma religion
03:45
because I loved it.
66
213240
1856
parce que je l'adorais.
03:47
Until I stopped,
67
215120
1976
Jusqu'à ce que j'arrête
03:49
and I realized that I had
been allowing myself to be treated
been allowing myself to be treated
68
217120
3616
et que je me rende compte que
je m'étais autorisée à être traitée
je m'étais autorisée à être traitée
03:52
as the support staff
to the real work of men.
to the real work of men.
69
220760
4896
comme étant le personnel auxiliaire
du vrai travail des hommes.
du vrai travail des hommes.
Je faisais face à cette contradiction
qui était mienne
qui était mienne
03:57
And I faced this contradiction in myself,
70
225680
2376
04:00
and I joined with other activists
in my community.
in my community.
71
228080
2736
et j'ai rejoint d'autres activistes
de ma communauté.
de ma communauté.
04:02
We've been working very, very, very hard
for the last decade and more.
for the last decade and more.
72
230840
4376
Nous avons travaillé très, très dur
au cours des dix dernières années.
au cours des dix dernières années.
04:07
The first thing we did
was raise consciousness.
was raise consciousness.
73
235240
2214
Nous avons commencé
par la prise de conscience.
par la prise de conscience.
04:09
You can't change what you can't see.
74
237478
2498
Vous ne pouvez pas changer
ce que vous ne pouvez pas voir.
ce que vous ne pouvez pas voir.
04:12
We started podcasting,
blogging, writing articles.
blogging, writing articles.
75
240000
3216
Nous avons commencé des podcasts,
des blogs, des articles.
des blogs, des articles.
04:15
I created lists of hundreds of ways
76
243240
2536
J'ai créé des listes
sur les centaines de façons
sur les centaines de façons
04:17
that men and women
are unequal in our community.
are unequal in our community.
77
245800
3016
dont les hommes et les femmes
sont inégaux dans notre communauté.
sont inégaux dans notre communauté.
04:20
The next thing we did
was build advocacy organizations.
was build advocacy organizations.
78
248840
3496
Ensuite, nous avons mis en place
des organismes de défense des droits.
des organismes de défense des droits.
04:24
We tried to do things
that were unignorable,
that were unignorable,
79
252360
3936
Nous avons essayé des actions
qu'on ne pouvait pas ignorer,
qu'on ne pouvait pas ignorer,
04:28
like wearing pants to church
and trying to attend all-male meetings.
and trying to attend all-male meetings.
80
256320
5456
comme porter un pantalon à l'église
et aller à des réunions d'hommes.
et aller à des réunions d'hommes.
04:33
These seem like simple things,
81
261800
2496
Cela semble être de petites choses,
04:36
but to us, the organizers,
they were enormously costly.
they were enormously costly.
82
264320
4216
mais à nous, les organisateurs,
elles nous coûtaient énormément.
elles nous coûtaient énormément.
04:40
We lost relationships. We lost jobs.
83
268560
3256
Nous avons perdu des relations,
des emplois.
des emplois.
04:43
We got hate mail on a daily basis.
84
271840
2056
Nous avons reçu quotidiennement
des mails de haine.
des mails de haine.
04:45
We were attacked in social media
and national press.
and national press.
85
273920
3336
Nous étions attaqués dans
les média sociaux et la presse.
les média sociaux et la presse.
04:49
We received death threats.
86
277280
1696
Nous avons reçu des menaces de mort.
04:51
We lost standing in our community.
Some of us got excommunicated.
Some of us got excommunicated.
87
279000
4216
Nous avons perdu notre réputation
dans notre communauté.
dans notre communauté.
Certains ont été excommuniés.
04:55
Most of us got put
in front of a disciplinary council,
in front of a disciplinary council,
88
283240
2896
La plupart d'entre nous sont passés
en conseil de discipline
en conseil de discipline
04:58
and were rejected
from the communities that we loved
from the communities that we loved
89
286160
3136
et ont été rejetés
des communautés que nous aimions
des communautés que nous aimions
05:01
because we wanted to make them better,
because we believed that they could be.
because we believed that they could be.
90
289320
4000
car nous voulions les rendre meilleures,
nous croyions qu'elles pouvaient l'être.
nous croyions qu'elles pouvaient l'être.
J'ai commencé à m'attendre à
cette réaction de la part de mes proches.
cette réaction de la part de mes proches.
05:06
And I began to expect this reaction
from my own people.
from my own people.
91
294480
3256
05:09
I know what it feels like when you feel
like someone's trying to change you
like someone's trying to change you
92
297760
3936
Je sais ce que c'est d'avoir l'impression
que quelqu'un essaye de vous changer
que quelqu'un essaye de vous changer
05:13
or criticize you.
93
301720
2016
ou vous critiquer.
05:15
But what utterly shocked me
was throughout all of this work
was throughout all of this work
94
303760
4136
Mais ce qui m'a profondément choquée
est que tout au long de ce travail,
est que tout au long de ce travail,
05:19
I received equal measures of vitriol
from the secular left,
from the secular left,
95
307920
4200
j'ai reçu autant de vitriol
de la gauche séculière
de la gauche séculière
05:25
the same vehemence as the religious right.
96
313400
3696
et avec autant de véhémence
que la droite religieuse.
que la droite religieuse.
05:29
And what my secular friends didn't realize
was that this religious hostility,
was that this religious hostility,
97
317120
3856
Mes amis séculiers n'ont pas réalisé
que cette hostilité religieuse,
que cette hostilité religieuse,
05:33
these phrases of, "Oh, all religious
people are crazy or stupid."
people are crazy or stupid."
98
321000
4136
ces phrases : « Tous les religieux
sont fous ou stupides »,
sont fous ou stupides »,
05:37
"Don't pay attention to religion."
99
325160
2056
« Ne prête pas attention
à la religion »,
à la religion »,
05:39
"They're going to be
homophobic and sexist."
homophobic and sexist."
100
327240
3336
« Ils sont homophobes et sexistes ».
05:42
What they didn't understand
101
330600
2056
Ce qu'ils ne comprenaient pas,
05:44
was that that type of hostility
did not fight religious extremism,
did not fight religious extremism,
102
332680
4560
c'est que ce genre d'hostilité ne luttait
pas contre l'extrémisme religieux
pas contre l'extrémisme religieux
05:49
it bred religious extremism.
103
337280
3336
mais le nourrissait.
05:52
Those arguments don't work,
and I know because I remember
and I know because I remember
104
340640
3416
Ces débats ne fonctionnent pas,
je le sais car je me souviens
je le sais car je me souviens
05:56
someone telling me
that I was stupid for being Mormon.
that I was stupid for being Mormon.
105
344080
4040
de quelqu'un me disant
que j'étais stupide d'être mormone.
que j'étais stupide d'être mormone.
06:01
And what it caused me to do
was defend myself and my people
was defend myself and my people
106
349800
3856
Cela m'a poussée à nous défendre,
moi et mes proches
moi et mes proches
06:05
and everything we believe in,
because we're not stupid.
because we're not stupid.
107
353680
3480
et tout ce en quoi nous croyons,
parce que nous ne sommes pas stupides.
parce que nous ne sommes pas stupides.
06:10
So criticism and hostility doesn't work,
and I didn't listen to these arguments.
and I didn't listen to these arguments.
108
358720
4776
La critique et l'hostilité ne fonctionnent
pas et je ne les écoutais pas.
pas et je ne les écoutais pas.
06:15
When I hear these arguments,
I still continue to bristle,
I still continue to bristle,
109
363520
2696
Quand j'entends ces arguments,
cela me hérisse encore
cela me hérisse encore
parce que j'ai une famille
et des amis.
et des amis.
06:18
because I have family and friends.
110
366240
1656
06:19
These are my people,
and I'm the first to defend them,
and I'm the first to defend them,
111
367920
2696
Ce sont mes proches,
et je suis la première à les défendre,
et je suis la première à les défendre,
06:22
but the struggle is real.
112
370640
2016
mais le problème est réel.
06:24
How do we respect
someone's religious beliefs
someone's religious beliefs
113
372680
3776
Comment respectons-nous
les croyances religieuses de quelqu'un
les croyances religieuses de quelqu'un
06:28
while still holding them accountable
for the harm or damage
for the harm or damage
114
376480
3296
quand nous les tenons encore responsables
de la douleur ou les dégâts
de la douleur ou les dégâts
06:31
that those beliefs may cause others?
115
379800
2296
que ces croyances
ont pu causer à d'autres ?
ont pu causer à d'autres ?
06:34
It's a tough question.
I still don't have a perfect answer.
I still don't have a perfect answer.
116
382120
2776
C'est une question difficile.
Je n'ai pas de réponse parfaite.
Je n'ai pas de réponse parfaite.
06:36
My parents and I have been walking
on this tightrope for the last decade.
on this tightrope for the last decade.
117
384920
4136
Mes parents et moi marchons depuis dix ans
sur cette corde raide.
sur cette corde raide.
06:41
They're intelligent people.
They're lovely people.
They're lovely people.
118
389080
2736
Ce sont des gens intelligents
et charmants.
et charmants.
06:43
And let me try to help you
understand their perspective.
understand their perspective.
119
391840
3896
Laissez-moi essayer de vous aider
à comprendre leur point de vue.
à comprendre leur point de vue.
06:47
In Mormonism, we believe
that after you die,
that after you die,
120
395760
2976
Dans le mormonisme,
nous croyons qu'après la mort,
nous croyons qu'après la mort,
06:50
if you keep all the rules
and you follow all the rituals,
and you follow all the rituals,
121
398760
3336
si vous respectez toutes les règles
et suivez tous les rituels,
et suivez tous les rituels,
06:54
you can be together as a family again.
122
402120
3096
vous serez réunis de nouveau
en tant que famille.
en tant que famille.
06:57
And to my parents,
me doing something as simple
me doing something as simple
123
405240
2416
Et pour mes parents,
que je fasse une chose aussi simple
que je fasse une chose aussi simple
06:59
as having a sleeveless top right now,
showing my shoulders,
showing my shoulders,
124
407680
3376
que de ne pas avoir de manches,
de montrer mes épaules,
de montrer mes épaules,
07:03
that makes me unworthy.
125
411080
1776
me rend indigne.
07:04
I won't be with my family
in the eternities.
in the eternities.
126
412880
3336
Je ne serai pas avec la famille
dans l'éternité.
dans l'éternité.
07:08
But even more, I had a brother
die in a tragic accident at 15,
die in a tragic accident at 15,
127
416240
4176
Mais plus encore, mon frère est mort
à 15 ans dans un tragique accident
à 15 ans dans un tragique accident
07:12
and something as simple as this
means we won't be together as a family.
means we won't be together as a family.
128
420440
4256
et une petite chose comme celle-ci
signifie que nous ne serons plus ensemble.
signifie que nous ne serons plus ensemble.
07:16
And to my parents, they cannot understand
129
424720
3576
Et mes parents ne comprennent pas
07:20
why something as simple
as fashion or women's rights
as fashion or women's rights
130
428320
3096
qu'une chose telle que la mode
ou les droits des femmes
ou les droits des femmes
07:23
would prevent me
from seeing my brother again.
from seeing my brother again.
131
431440
2696
m'empêche de revoir mon frère.
07:26
And that's the mindset
that we're dealing with,
that we're dealing with,
132
434160
2736
C'est à cet état d'esprit
que nous faisons face
que nous faisons face
07:28
and criticism does not change that.
133
436920
3096
et la critique n'y change rien.
07:32
And so my parents and I
have been walking this tightrope,
have been walking this tightrope,
134
440040
2696
Mes parents et moi
marchons sur cette corde raide,
marchons sur cette corde raide,
07:34
explaining our sides,
respecting one another,
respecting one another,
135
442760
2936
expliquant nos avis,
nous respectant mutuellement,
nous respectant mutuellement,
07:37
but actually invalidating
each other's very basic beliefs
each other's very basic beliefs
136
445720
3976
mais invalidant les croyances
les plus fondamentales de chacun
les plus fondamentales de chacun
07:41
by the way we live our lives,
and it's been difficult.
and it's been difficult.
137
449720
3336
de par notre mode de vie
et c'est difficile.
et c'est difficile.
07:45
The way that we've been able to do that
138
453080
2456
Nous avons réussi à y parvenir
07:47
is to get past those defensive shells
139
455560
2416
en allant outre ces carapaces protectrices
07:50
and really see the soft inside
of unbelief and belief
of unbelief and belief
140
458000
4016
et en voyant l'intérieur moelleux
de l'incrédulité et de la croyance
de l'incrédulité et de la croyance
07:54
and try to respect each other
while still holding boundaries clear.
while still holding boundaries clear.
141
462040
4616
et en essayant de nous respecter
en maintenant clairement les frontières.
en maintenant clairement les frontières.
07:58
The other thing that the secular left
and the atheists and the orthodox
and the atheists and the orthodox
142
466680
4456
L'autre point est que la gauche séculière
et les athéistes et les orthodoxes
et les athéistes et les orthodoxes
08:03
and the religious right,
what they all don't understand
what they all don't understand
143
471160
4016
et la droite religieuse,
ce qu'ils ne comprennent pas,
ce qu'ils ne comprennent pas,
c'est pourquoi s'occuper
d'activisme religieux.
d'activisme religieux.
08:07
was why even care
about religious activism?
about religious activism?
144
475200
2856
08:10
I cannot tell you the hundreds
of people who have said,
of people who have said,
145
478080
3056
Des centaines de personnes m'ont dit :
08:13
"If you don't like religion, just leave."
146
481160
2616
« Si vous n'aimez pas la religion,
contentez-vous de partir. »
contentez-vous de partir. »
08:15
Why would you try to change it?
147
483800
1880
Pourquoi essayer de la changer ?
08:18
Because what is taught on the Sabbath
148
486880
2437
Parce que ce qu'on enseigne
pendant le Sabbat
pendant le Sabbat
08:21
leaks into our politics,
our health policy,
our health policy,
149
489342
3034
influence notre politique,
notre politique de santé,
notre politique de santé,
08:24
violence around the world.
150
492400
1856
la violence dans le monde.
08:26
It leaks into education,
military, fiscal decision-making.
military, fiscal decision-making.
151
494280
3696
Ça influence l'éducation,
l'armée, les décisions fiscales.
l'armée, les décisions fiscales.
08:30
These laws get legally
and culturally codified.
and culturally codified.
152
498000
3296
Ces lois sont légalement
et culturellement codifiées.
et culturellement codifiées.
08:33
In fact, my own religion has had
an enormous effect on this nation.
an enormous effect on this nation.
153
501320
4936
En fait, ma propre religion a eu
un effet énorme sur cette nation.
un effet énorme sur cette nation.
08:38
For example, during Prop 8,
my church raised over 22 million dollars
my church raised over 22 million dollars
154
506280
4576
Durant la Proposition 8, mon église
a collecté 22 millions de dollars
a collecté 22 millions de dollars
08:42
to fight same-sex marriage in California.
155
510880
3279
pour lutter contre le mariage homosexuel
en Californie.
en Californie.
08:46
Forty years ago,
political historians will say,
political historians will say,
156
514840
4216
D'après les historiens politiques,
il y a 40 ans,
il y a 40 ans,
08:51
that if it wasn't for the Mormon
opposition to the Equal Rights Amendment,
opposition to the Equal Rights Amendment,
157
519080
3856
sans l'opposition mormone
à l'Equal Rights Amendment,
à l'Equal Rights Amendment,
08:54
we'd have an Equal Rights Amendment
in our Constitution today.
in our Constitution today.
158
522960
3816
un Equal Rights Amendment serait
aujourd'hui entré dans notre Constitution.
aujourd'hui entré dans notre Constitution.
08:58
How many lives did that affect?
159
526800
3160
Combien de vies cela a-t-il impacté ?
09:02
And we can spend time
fighting every single one
fighting every single one
160
530800
2776
Nous pouvons passer du temps
à nous battre contre chacune
à nous battre contre chacune
09:05
of these little tiny laws and rules,
161
533600
3136
de ces petites lois et règles,
09:08
or we can ask ourselves,
162
536760
1576
ou nous pouvons nous demander :
09:10
why is gender inequality
the default around the world?
the default around the world?
163
538360
6176
pourquoi est-ce que l'inégalité des sexes
est un standard dans le monde entier ?
est un standard dans le monde entier ?
09:16
Why is that the assumption?
164
544560
2656
Pourquoi est-ce le postulat ?
09:19
Because religion doesn't just
create the roots of morality,
create the roots of morality,
165
547240
5936
Parce que la religion n'est pas seulement
à la racine de la moralité
à la racine de la moralité
09:25
it creates the seeds of normality.
166
553200
4056
mais aussi à la racine de la normalité.
09:29
Religions can liberate or subjugate,
167
557280
3336
Les religions peuvent
libérer ou subjuguer,
libérer ou subjuguer,
09:32
they can empower or exploit,
they can comfort or destroy,
they can comfort or destroy,
168
560640
3216
donner du pouvoir ou exploiter,
conforter ou détruire.
conforter ou détruire.
09:35
and the people that tip the scales
over to the ethical and the moral
over to the ethical and the moral
169
563880
4536
Et les personnes qui font changer
les tendances de l'éthique et de la morale
les tendances de l'éthique et de la morale
09:40
are often not those in charge.
170
568440
3136
ne sont pas souvent
celles qui dirigent.
celles qui dirigent.
09:43
Religions can't be dismissed or ignored.
171
571600
2896
Les religions ne peuvent être
rejetées ou ignorées.
rejetées ou ignorées.
09:46
We need to take them seriously.
172
574520
2896
Nous devons les prendre au sérieux.
09:49
But it's not easy to influence a religion,
like we just talked about.
like we just talked about.
173
577440
4536
Mais il n'est pas simple d'influencer
une religion, nous venons d'en parler.
une religion, nous venons d'en parler.
09:54
But I'll tell you
what my people have done.
what my people have done.
174
582000
2216
Je vais vous dire
ce que mes proches ont fait.
ce que mes proches ont fait.
Mes groupes sont petits,
on nous compte en centaines,
on nous compte en centaines,
09:56
My groups are small,
there's hundreds of us,
there's hundreds of us,
175
584240
2096
09:58
but we've had huge impact.
176
586360
2376
mais nous avons un impact énorme.
10:00
Right now, women's pictures
are hanging in the halls next to men
are hanging in the halls next to men
177
588760
3016
Pour la première fois, des images
de femmes sont accrochées au mur
de femmes sont accrochées au mur
avec celles d'hommes.
10:03
for the first time.
178
591800
1216
10:05
Women are now allowed
to pray in our church-wide meetings,
to pray in our church-wide meetings,
179
593040
2736
Les femmes sont autorisées
à prier dans nos réunions ecclésiales,
à prier dans nos réunions ecclésiales,
10:07
and they never were before
in the general conferences.
in the general conferences.
180
595800
3016
elles n'avaient jamais été
à des conférences générales.
à des conférences générales.
10:10
As of last week, in a historic move,
181
598840
2536
Et la semaine dernière,
dans un mouvement historique,
dans un mouvement historique,
10:13
three women were invited
down to three leadership boards
down to three leadership boards
182
601400
3176
trois femmes ont été invitées
à trois conseils d'administration
à trois conseils d'administration
10:16
that oversee the entire church.
183
604600
1976
qui supervisent toute l’Église.
10:18
We've seen perceptual shifts
in the Mormon community
in the Mormon community
184
606600
2816
Il y a eu dans la communauté mormone
des évolutions visibles
des évolutions visibles
10:21
that allow for talk of gender inequality.
185
609440
2496
qui ouvrent la discussion
sur l'inégalité des sexes.
sur l'inégalité des sexes.
10:23
We've opened up space,
regardless of being despised,
regardless of being despised,
186
611960
3376
Nous avons créé un espace,
quitte à être méprisés,
quitte à être méprisés,
10:27
for more conservative women
to step in and make real changes,
to step in and make real changes,
187
615360
3896
pour que des femmes plus conservatives
puissent intervenir et changer les choses,
puissent intervenir et changer les choses,
10:31
and the words "women" and "the priesthood"
can now be uttered in the same sentence.
can now be uttered in the same sentence.
188
619280
4856
pour que les mots « femmes »
et « prêtrise » puissent être accolés.
et « prêtrise » puissent être accolés.
10:36
I never had that.
189
624160
2616
Je n'avais jamais vu cela.
10:38
My daughter and my nieces are inheriting
a religion that I never had,
a religion that I never had,
190
626800
4576
Ma fille et mes nièces héritent
d'une religion que je n'ai jamais eue,
d'une religion que je n'ai jamais eue,
10:43
that's more equal -- we've had an effect.
191
631400
2760
qui est plus égalitaire --
nous avons eu un impact.
nous avons eu un impact.
10:47
It wasn't easy standing in those lines
192
635400
2896
Ce n'était pas simple de faire la queue
10:50
trying to get into those male meetings.
193
638320
3176
pour essayer d'entrer
dans ces réunions pour hommes.
dans ces réunions pour hommes.
10:53
There were hundreds of us,
194
641520
2176
Nous étions des centaines
10:55
and one by one, when we got to the door,
195
643720
2616
et, en arrivant à la porte,
une par une,
une par une,
10:58
we were told, "I'm sorry,
this meeting is just for men,"
this meeting is just for men,"
196
646360
3656
on nous disait : « Désolé, cette réunion
est uniquement pour les hommes. »
est uniquement pour les hommes. »
11:02
and we had to step back
and watch men get into the meeting
and watch men get into the meeting
197
650040
4776
et nous devions partir
et regarder les hommes aller en réunion.
et regarder les hommes aller en réunion.
11:06
as young as 12 years old,
198
654840
2136
Certains avaient 12 ans,
11:09
escorted and walked past us
as we all stood in line.
as we all stood in line.
199
657000
4056
ils étaient escortés et passaient
devant nous alors que nous attendions.
devant nous alors que nous attendions.
Mais aucune femme dans
cette file d'attente n'oubliera ce jour,
cette file d'attente n'oubliera ce jour,
11:13
But not one woman in that line
will forget that day,
will forget that day,
200
661080
2736
11:15
and not one little boy
that walked past us will forget that day.
that walked past us will forget that day.
201
663840
3960
et aucun petit garçon passé
devant nous n'oubliera ce jour.
devant nous n'oubliera ce jour.
Si nous étions une entreprise
internationale ou un gouvernement,
internationale ou un gouvernement,
11:21
If we were a multinational corporation
or a government, and that had happened,
or a government, and that had happened,
202
669520
5616
et que cela s'était produit,
11:27
there would be outrage,
203
675160
1616
ça aurait été un scandale.
11:28
but we're just a religion.
204
676800
2416
Mais nous ne sommes qu'une religion.
11:31
We're all just part of religions.
205
679240
2960
Nous faisons tous partie des religions.
11:35
We can't keep looking
at religion that way,
at religion that way,
206
683120
2736
Nous ne pouvons pas continuer
à voir ainsi la religion
à voir ainsi la religion
11:37
because it doesn't only affect me,
it affects my daughter
it affects my daughter
207
685880
2856
parce que cela n'affecte pas que moi,
cela affecte ma fille
cela affecte ma fille
11:40
and all of your daughters
and what opportunities they have,
and what opportunities they have,
208
688760
2976
et chacune de vos filles
et les opportunités qu'elles ont,
et les opportunités qu'elles ont,
ce qu'elles peuvent porter,
qui elles peuvent aimer et épouser,
qui elles peuvent aimer et épouser,
11:43
what they can wear,
who they can love and marry,
who they can love and marry,
209
691760
2253
11:46
if they have access
to reproductive healthcare.
to reproductive healthcare.
210
694038
3098
si elles ont accès
à la santé génésique.
à la santé génésique.
11:49
We need to reclaim morality
in a secular context
in a secular context
211
697160
3336
Nous devons réclamer la moralité
dans un contexte séculier
dans un contexte séculier
11:52
that creates ethical scrutiny
and accountability
and accountability
212
700520
2256
qui crée la vigilance
et la responsabilité
et la responsabilité
11:54
for religions all around the world,
213
702800
2176
pour les religions à travers le monde.
11:57
but we need to do it in a respectful way
214
705000
3136
Mais nous devons le faire
respectueusement,
respectueusement,
12:00
that breeds cooperation and not extremism.
215
708160
3216
que cela nourrisse la coopération
et non pas l'extrémisme.
et non pas l'extrémisme.
12:03
And we can do it through
unignorable acts of bravery,
unignorable acts of bravery,
216
711400
4056
Nous pouvons y parvenir par le biais
d'actes de bravoure qu'on ne peut ignorer,
d'actes de bravoure qu'on ne peut ignorer,
12:07
standing up for gender equality.
217
715480
3336
en nous battant pour l'égalité des sexes.
12:10
It's time that half
of the world's population
of the world's population
218
718840
2496
Il est temps que la moitié
de la population mondiale
de la population mondiale
12:13
had voice and equality
within our world's religions,
within our world's religions,
219
721360
2936
ait une voix et l'égalité
au sein des religions du monde,
au sein des religions du monde,
12:16
churches, synagogues, mosques
and shrines around the world.
and shrines around the world.
220
724320
4536
des églises, synagogues, mosquées
et sanctuaires dans le monde.
et sanctuaires dans le monde.
12:20
I'm working on my people.
What are you doing for yours?
What are you doing for yours?
221
728880
3560
Je travaille pour mes proches.
Que faites-vous pour les vôtres ?
Que faites-vous pour les vôtres ?
12:25
(Applause)
222
733400
5840
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Chelsea Shields - Activist, anthropologist, consultantChelsea Shields is a biocultural anthropologist, a research and strategy consultant, and an outspoken activist for women's rights.
Why you should listen
Chelsea Shields is a biological and cultural anthropologist with over a decade of research experience in populations at home and around the world. She's also a strategist with broad training in user experience, brand strategy, social media and human behavior.
As an activist, she focuses mostly on issues affecting women and women of color, particularly religious gender inequality, and she has been a co-founder or leader of several Mormon-focused women’s rights movements such as LDSWAVE: Women Advocating for Voice and Equality, Ordain Women, Mormons for ERA and The Mormon Women's Roundtable.
A regular guest on podcasts, at conferences, and as a commentator and a contributor in the 2015 book Mormon Feminism: Essential Writings, Chelsea is changing the way we think about gender roles in religion.
Chelsea Shields | Speaker | TED.com