ABOUT THE SPEAKER
Scilla Elworthy - Peace builder
Scilla Elworthy founded Oxford Research Group in 1982, to promote effective dialogue between nuclear weapons policy-makers and their opponents.

Why you should listen

When Scilla Elworthy was 13, she sat in front of her television set watching as Soviet tanks rolled into Budapest. Immediately she started packing her bags. "What are you doing?" her mother said. "I'm going to Budapest," she said. "They're doing something awful and I have to go." Years later, Elworthy is a three-time Nobel Peace Prize nominee and a recipient of the Niwano Peace Prize. In 2002 Elworthy founded Peace Direct, which supports local action against conflict, and in 1982 founded Oxford Research Group, a think-tank devoted to developing effective dialogue between nuclear weapons policy-makers and their critics. Beginning in 2005 she helped set up The Elders initiative as an adviser to Sir Richard Branson, Peter Gabriel and Archbishop Desmond Tutu.

More profile about the speaker
Scilla Elworthy | Speaker | TED.com
TEDxExeter

Scilla Elworthy: Fighting with nonviolence

Scilla Elworthy : Combattre avec la non-violence

Filmed:
1,241,517 views

Scilla Elworthy : Combattre avec la non-violence Comment agir devant une brute sans devenir un voyou? Avec sagesse et chaleur, cette conférence de la pacifiste Scilla Elworthy fait une ébauche des compétences dont nous avons besoin – comme nation et comme individus – pour combattre la force extrême sans utiliser la force en retour. Pour répondre à la question sur pourquoi et comment la non-violence fonctionne, elle mentionne des héros historiques – Aung San Suu Kyi, Mahatma Gandhi, Nelson Mandela – et leur philosophie personnelle qui les a guidés dans leurs contestations pacifiques. (Filmé à TEDxExeter).
- Peace builder
Scilla Elworthy founded Oxford Research Group in 1982, to promote effective dialogue between nuclear weapons policy-makers and their opponents. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
In half a century of trying to help prevent wars,
0
360
4134
En 50 ans de tentatives d’empêcher les guerres,
00:20
there's one question that never leaves me:
1
4494
3515
une question me poursuit :
00:23
How do we deal with extreme violence
2
8025
3700
Comment se comporter devant la violence extrême
00:27
without using force in return?
3
11725
3501
sans lui opposer la force?
00:31
When you're faced with brutality,
4
15226
2551
Lorsque vous êtes devant la brutalité,
00:33
whether it's a child facing a bully on a playground
5
17777
2916
que ce soit un enfant face à une brute
au terrain de jeu
00:36
or domestic violence --
6
20693
1700
ou de la violence domestique,
00:38
or, on the streets of Syria today,
7
22393
2916
ou aujourd’hui dans les rues de Syrie,
00:41
facing tanks and shrapnel,
8
25309
2551
face aux blindés et aux éclats d’obus,
00:43
what's the most effective thing to do?
9
27860
3347
quelle est la chose la plus efficace à faire?
00:47
Fight back? Give in?
10
31207
2598
Se battre? Abandonner?
00:49
Use more force?
11
33805
3341
Utiliser une force plus grande?
00:53
This question: "How do I deal with a bully
12
37176
3962
Cette question :
« Comment je me comporte avec une brute
00:57
without becoming a thug in return?"
13
41138
3750
sans devenir un voyou? »
01:00
has been with me ever since I was a child.
14
44888
3016
me poursuit depuis mon enfance.
01:03
I remember I was about 13,
15
47904
2551
Je me souviens, j’avais 13 ans,
01:06
glued to a grainy black and white television in my parents' living room
16
50455
4986
devant une télé noir et blanc enneigée
dans le salon chez mes parents
01:11
as Soviet tanks rolled into Budapest,
17
55441
4265
au moment où les tanks soviétiques entraient à Budapest,
01:15
and kids not much older than me
18
59706
2799
et des enfants pas beaucoup plus vieux que moi
01:18
were throwing themselves at the tanks
19
62505
2501
se lançaient sur les tanks
01:20
and getting mown down.
20
65006
2168
et se faisaient faucher.
01:23
And I rushed upstairs and started packing my suitcase.
21
67174
3801
Je suis montée à toute vitesse faire ma valise.
01:26
And my mother came up and said, "What on Earth are you doing?"
22
70975
2714
Et ma mère est venue et a dit :
« Qu’est-ce que tu fais? »
01:29
And I said, "I'm going to Budapest."
23
73689
2282
Et j’ai dit :
« Je vais à Budapest »
01:31
And she said, "What on Earth for?"
24
75971
2634
Elle a dit :
« Veux-tu bien me dire pourquoi? »
01:34
And I said, "Kids are getting killed there.
25
78605
2049
Et j’ai dit :
« Les enfants se font tuer là-bas.
01:36
There's something terrible happening."
26
80654
1852
Il se passe quelque chose de terrible. »
01:38
And she said, "Don't be so silly."
27
82506
2017
Elle a dit :
« Ne sois pas bête. »
01:40
And I started to cry.
28
84523
2600
Je me suis mise à pleurer.
01:43
And she got it, she said,
29
87123
2215
Elle a compris et elle a dit :
01:45
"Okay, I see it's serious.
30
89338
1767
« OK, je vois que c’est sérieux. »
01:47
You're much too young to help.
31
91105
2834
Tu es beaucoup trop jeune pour aider.
01:49
You need training. I'll help you.
32
93939
2635
Tu as besoin d’apprendre. Je vais t’aider.
01:52
But just unpack your suitcase."
33
96574
2165
Commence par défaire ta valise. »
01:54
And so I got some training
34
98739
3566
J’ai suivi une formation
01:58
and went and worked in Africa during most of my 20s.
35
102305
3933
et je suis allée et j’ai travaillé en Afrique
durant la majeure partie de ma vingtaine.
02:02
But I realized that what I really needed to know
36
106238
3701
J’ai réalisé que ce que je devais vraiment savoir
02:05
I couldn't get from training courses.
37
109939
2399
ne s’apprenait pas dans une formation.
02:08
I wanted to understand
38
112338
2186
Je voulais comprendre
02:10
how violence, how oppression, works.
39
114524
4450
Comment la violence, l’oppression, fonctionnent.
02:14
And what I've discovered since is this:
40
118974
4948
Ce que j’ai découvert est ceci :
02:19
Bullies use violence in three ways.
41
123922
4066
Les brutaux utilisent la violence de trois façons.
02:23
They use political violence to intimidate,
42
127988
5303
Ils utilisent la violence politique pour intimider,
02:29
physical violence to terrorize
43
133291
5414
la violence physique pour terroriser
02:34
and mental or emotional violence to undermine.
44
138705
7524
la violence mentale ou émotionnelle pour miner.
02:42
And only very rarely in very few cases
45
146229
3227
Et rarement dans très peu de cas
02:45
does it work to use more violence.
46
149456
3516
le recours à plus de violence peut fonctionner.
02:48
Nelson Mandela went to jail believing in violence,
47
152972
6209
Nelson Mandela est allé en prison en
croyant à l’utilisation de la violence,
02:55
and 27 years later
48
159181
2024
27 ans plus tard
02:57
he and his colleagues
49
161205
1983
lui et ses collègues
02:59
had slowly and carefully
50
163188
1985
avaient lentement et soigneusement
03:01
honed the skills, the incredible skills, that they needed
51
165173
4966
développé les compétences,
les formidables compétences dont ils avaient besoin
03:06
to turn one of the most vicious governments the world has known
52
170139
4200
pour renverser un des gouvernements
des plus vicieux que le monde ait connu
03:10
into a democracy.
53
174339
1866
en une démocratie.
03:12
And they did it in a total devotion to non-violence.
54
176205
4732
Ils l’ont fait avec un total dévouement à
la non-violence.
03:16
They realized that using force against force
55
180937
7167
Ils ont réalisé qu’utiliser la force contre la force
03:24
doesn't work.
56
188104
5196
ne fonctionne pas.
03:29
So what does work?
57
193300
2193
Qu’est-ce qui fonctionne alors?
03:31
Over time I've collected about a half-dozen methods
58
195493
3469
J’ai répertorié une demi-douzaine de méthodes
03:34
that do work -- of course there are many more --
59
198962
1833
qui fonctionnent
– il en existe beaucoup d’autres –
03:36
that do work and that are effective.
60
200795
2346
donc qui fonctionnent et qui sont efficaces.
03:39
And the first is
61
203141
1367
La première est
03:40
that the change that has to take place
62
204508
2518
que le changement qui doit se faire
03:42
has to take place here, inside me.
63
207026
4465
doit se faire ici, en moi.
– mon attitude –
03:47
It's my response, my attitude, to oppression
64
211491
4100
C’est sur ma réponse à l’oppression
03:51
that I've got control over,
65
215591
2851
que j’ai un contrôle
03:54
and that I can do something about.
66
218442
2300
et sur laquelle je peux travailler.
03:56
And what I need to develop is self-knowledge to do that.
67
220742
4183
Pour le faire, je dois développer la connaissance de soi.
04:00
That means I need to know how I tick,
68
224925
2499
Je dois savoir comment je réagis,
04:03
when I collapse,
69
227424
2251
quand je m’effondre,
04:05
where my formidable points are,
70
229675
4334
quels sont mes points forts,
04:09
where my weaker points are.
71
234009
2498
où sont mes points faibles.
04:12
When do I give in?
72
236507
1468
À quel moment je cède?
04:13
What will I stand up for?
73
237975
5263
Pour quoi je vais m’affirmer?
04:19
And meditation or self-inspection
74
243238
5139
La méditation ou l’introspection
04:24
is one of the ways -- again it's not the only one --
75
248377
2534
est un des moyens
– mais pas le seul –
04:26
it's one of the ways
76
250911
1118
donc, un des moyens
04:27
of gaining this kind of inner power.
77
252029
4117
d’acquérir cette puissance intérieure.
04:32
And my heroine here -- like Satish's --
78
256146
2482
Mon héroïne dans ce domaine
– comme pour Satish –
04:34
is Aung San Suu Kyi in Burma.
79
258628
3033
est Aung San Suu Kyi en Birmanie.
04:37
She was leading a group of students
80
261661
3633
Elle menait un groupe d’étudiants
04:41
on a protest in the streets of Rangoon.
81
265294
2400
lors d’une manifestation dans les rues de Rangoon.
04:43
They came around a corner faced with a row of machine guns.
82
267694
4183
Au coin d’une rue ils se sont retrouvés
face à une rangée de mitrailleuses.
04:47
And she realized straight away
83
271877
1167
Elle a tout de suite compris
04:48
that the soldiers with their fingers shaking on the triggers
84
273044
3918
que les soldats avec leurs doigts
tremblants sur les gâchettes
04:52
were more scared than the student protesters behind her.
85
276962
5698
étaient plus effrayés que les étudiants derrière elle.
04:58
But she told the students to sit down.
86
282660
2705
Elle leur a dit de s’asseoir.
05:01
And she walked forward with such calm and such clarity
87
285365
7296
Puis elle s’est avancée avec un tel calme
et une telle détermination
05:08
and such total lack of fear
88
292661
3450
et cette totale absence de peur
05:12
that she could walk right up to the first gun,
89
296111
4100
qu’elle a pu se rendre jusqu’au premier fusil,
05:16
put her hand on it and lower it.
90
300211
4076
pour l’abaisser d’un geste de sa main.
05:24
And no one got killed.
91
308564
3518
Personne n’a été tué.
05:27
So that's what the mastery of fear can do --
92
312097
3942
C’est ce que la maîtrise de la peur peut accomplir
05:31
not only faced with machine guns,
93
316039
2301
pas seulement devant les mitrailleuses,
05:34
but if you meet a knife fight in the street.
94
318340
4166
mais aussi devant une bataille au couteau dans la rue.
05:38
But we have to practice.
95
322506
2365
Nous devons nous exercer.
05:40
So what about our fear?
96
324871
1901
Qu’en est-il de notre peur?
05:42
I have a little mantra.
97
326772
4954
J’ai un petit mantra.
05:47
My fear grows fat
98
331726
3441
Ma peur grandit
05:51
on the energy I feed it.
99
335167
2217
avec l’énergie que je lui consacre.
05:53
And if it grows very big
100
337384
2287
Et elle grandit beaucoup
05:55
it probably happens.
101
339671
2362
tellement qu’elle se matérialisera probablement.
05:57
So we all know the three o'clock in the morning syndrome,
102
342033
4435
Nous connaissons le syndrome du
« trois heures du matin »
06:02
when something you've been worrying about wakes you up --
103
346468
2716
Quand quelque chose qui vous préoccupe vous réveille
06:05
I see a lot of people --
104
349184
2390
– plusieurs d’entre vous –
06:07
and for an hour you toss and turn,
105
351574
3610
vous vous retournez dans le lit vous remuez
06:11
it gets worse and worse,
106
355184
1678
et ça empire
06:12
and by four o'clock you're pinned to the pillow
107
356862
3122
à 4 heure vous êtes rivés à votre oreiller
06:15
by a monster this big.
108
359984
2203
par un gros monstre.
06:18
The only thing to do
109
362187
1934
La seule chose à faire
06:20
is to get up, make a cup of tea
110
364121
1834
est de se lever, faire une tasse de thé
06:21
and sit down with the fear like a child beside you.
111
365955
5316
et s’asseoir avec la peur comme avec un enfant.
06:27
You're the adult.
112
371271
2481
Vous êtes l’adulte.
06:29
The fear is the child.
113
373752
1887
La peur est l’enfant.
06:31
And you talk to the fear
114
375639
1445
Vous lui parlez
06:32
and you ask it what it wants, what it needs.
115
377084
3186
et lui demandez ce qu’elle veut,
ce dont elle a besoin.
06:36
How can this be made better?
116
380270
4617
Comment la situation peut s’améliorer?
06:40
How can the child feel stronger?
117
384887
1750
Comment l’enfant peut se sentir plus fort?
06:42
And you make a plan.
118
386637
1449
Vous faites un plan.
06:43
And you say, "Okay, now we're going back to sleep.
119
388086
2005
Vous dites :
« OK, on retourne se coucher maintenant.
06:45
Half-past seven, we're getting up and that's what we're going to do."
120
390091
3767
Sept heures et demi,
à notre réveil c’est ce que nous ferons. »
06:49
I had one of these 3 a.m. episodes on Sunday --
121
393858
5732
J’ai eu ce syndrome du « trois heures du matin »
06:55
paralyzed with fear at coming to talk to you.
122
399606
3985
paralysée par la peur de venir vous parler.
06:59
(Laughter)
123
403591
1998
(Rires)
07:01
So I did the thing.
124
405589
1507
Alors je l’ai fait
07:02
I got up, made the cup of tea, sat down with it, did it all
125
407096
4129
Je me suis levée, j’ai fait une tasse de thé,
je me suis assise avec elle.
07:07
and I'm here -- still partly paralyzed, but I'm here.
126
411225
4156
Je suis ici
– encore partiellement paralysée – mais je suis ici.
07:11
(Applause)
127
415381
4399
(Applaudissements)
07:15
So that's fear. What about anger?
128
419780
2516
Ça c’est la peur. Qu’en est-il de la colère?
07:18
Wherever there is injustice there's anger.
129
422296
4402
Là où il y a injustice il y a la colère.
07:22
But anger is like gasoline,
130
426698
2848
La colère est comme l’essence,
07:25
and if you spray it around and somebody lights a match,
131
429546
3454
si vous la vaporisez et que quelqu’un
allume une allumette,
07:28
you've got an inferno.
132
433000
2000
vous déclenchez un enfer.
07:30
But anger as an engine -- in an engine -- is powerful.
133
435000
5117
Mais la colère comme moteur
– dans un moteur – c’est puissant.
07:36
If we can put our anger inside an engine,
134
440117
4166
Si nous pouvons utiliser notre colère dans un moteur,
07:40
it can drive us forward,
135
444283
1783
elle peut nous propulser en avant,
07:41
it can get us through the dreadful moments
136
446066
2988
elle peut nous faire traverser
des moments épouvantables
07:44
and it can give us real inner power.
137
449054
3963
elle peut nous donner la force intérieure.
07:48
And I learned this in my work
138
453017
3118
J’ai appris cela dans mon travail
07:52
with nuclear weapon policy-makers.
139
456135
2264
avec les responsables politiques des armes nucléaires.
07:54
Because at the beginning I was so outraged
140
458399
2719
Au début j’étais tellement outrée
07:57
at the dangers they were exposing us to
141
461118
3316
des dangers auxquels ils nous exposaient
08:00
that I just wanted to argue and blame and make them wrong.
142
464434
5134
que je voulais argumenter, les blâmer
et prouver leur erreur.
08:05
Totally ineffective.
143
469568
2533
Totalement inefficace.
08:08
In order to develop a dialogue for change
144
472101
3749
Pour amorcer le dialogue pour le changement
08:11
we have to deal with our anger.
145
475850
2073
nous devons gérer notre colère.
08:13
It's okay to be angry with the thing --
146
477923
4677
C’est correct d’être en colère avec ça
08:18
the nuclear weapons in this case --
147
482600
2100
– les armes nucléaires –
08:20
but it is hopeless to be angry with the people.
148
484700
3851
mais c’est inutile d’être en colère avec les gens.
08:24
They are human beings just like us.
149
488551
2615
Ce sont des êtres humains comme nous.
08:27
And they're doing what they think is best.
150
491166
2651
Ils font ce qu’ils pensent être le mieux.
08:29
And that's the basis on which we have to talk with them.
151
493817
3983
Ça doit être la base de la discussion.
08:33
So that's the third one, anger.
152
497800
2917
C’est la troisième, la colère.
08:36
And it brings me to the crux
153
500717
1400
Ça m’amène à l’obstacle
08:38
of what's going on, or what I perceive as going on,
154
502117
3234
à ce qui se passe, ou ce que je crois qui se passe
08:41
in the world today,
155
505351
1065
dans le monde aujourd’hui,
08:42
which is that last century was top-down power.
156
506416
4018
le dernier siècle a fonctionné à partir du
pouvoir vers la base.
08:46
It was still governments telling people what to do.
157
510434
4265
C’était le gouvernement qui disait au peuple ce qu’il devait faire.
08:50
This century there's a shift.
158
514699
2035
Il y a un changement dans ce siècle.
08:52
It's bottom-up or grassroots power.
159
516734
3883
Le pouvoir va du peuple en montant.
08:56
It's like mushrooms coming through concrete.
160
520617
3216
C’est comme un champignon qui pousse à travers le béton.
08:59
It's people joining up with people, as Bundy just said, miles away
161
523833
6681
Ce sont des gens qui se rassemblent,
comme vient de le dire Bundy, à partir de loin
09:06
to bring about change.
162
530514
2273
pour apporter le changement.
09:08
And Peace Direct spotted quite early on
163
532787
4266
L’organisme « Peace Direct » s’est aperçu dès le début
09:12
that local people in areas of very hot conflict
164
537053
3551
que les gens dans les zones de conflit
09:16
know what to do.
165
540604
2436
savent quoi faire.
09:18
They know best what to do.
166
543040
2216
Ils savent mieux quoi faire.
09:21
So Peace Direct gets behind them to do that.
167
545256
3282
Alors « Peace Direct » les appuie pour le faire.
09:24
And the kind of thing they're doing
168
548538
2199
Le genre de chose qu’ils font
09:26
is demobilizing militias,
169
550737
3168
c’est démobiliser les milices,
09:29
rebuilding economies,
170
553905
2603
reconstruire l’économie,
09:32
resettling refugees,
171
556508
2350
réinstaller les réfugiés,
09:34
even liberating child soldiers.
172
558858
5501
même libérer les enfants soldats.
09:40
And they have to risk their lives almost every day
173
564359
2866
Ils doivent risquer leur vie à chaque jour
09:43
to do this.
174
567225
3219
pour le faire.
09:46
And what they've realized
175
570444
3814
Ce qu’ils ont réalisé
09:50
is that using violence in the situations they operate in
176
574258
4933
est que l’usage de la violence dans leur situation
09:55
is not only less humane,
177
579191
4519
n’est pas seulement moins humain,
09:59
but it's less effective
178
583710
2135
mais moins efficace
10:01
than using methods that connect people with people, that rebuild.
179
585845
6531
que de faire se rencontrer les gens
avec des gens qui reconstruisent.
10:08
And I think that the U.S. military
180
592376
3932
Je pense que les militaires des É.-U.
10:12
is finally beginning to get this.
181
596308
6880
commencent à le comprendre.
10:19
Up to now their counter-terrorism policy
182
603188
2709
Jusqu’à maintenant leur politique antiterrorisme
10:21
has been to kill insurgents at almost any cost,
183
605897
4833
était de tuer les rebelles à tout prix,
10:26
and if civilians get in the way,
184
610730
3203
et s’il y avait des civils,
10:29
that's written as "collateral damage."
185
613933
4266
c’était considéré comme des
« dommages collatéraux ».
10:34
And this is so infuriating and humiliating
186
618199
6733
C’est tellement exaspérant et humiliant
10:40
for the population of Afghanistan,
187
624932
2350
pour la population de l’Afghanistan,
10:43
that it makes the recruitment for al-Qaeda very easy,
188
627282
4348
que ça rend très facile le recrutement pour Al-Qaeda,
10:47
when people are so disgusted by, for example,
189
631630
3170
quand les gens sont tellement dégoutés par,
par exemple,
10:50
the burning of the Koran.
190
634800
2379
le brûlage du coran.
10:53
So the training of the troops has to change.
191
637179
3001
La formation des soldats doit changer.
10:56
And I think there are signs that it is beginning to change.
192
640180
5108
Je pense qu’il y a des signes d’un début de changement.
11:01
The British military have always been much better at this.
193
645288
2784
Les militaires britanniques ont toujours été
meilleurs à ce sujet.
11:03
But there is one magnificent example for them to take their cue from,
194
648072
5682
Ils ont un magnifique exemple à imiter,
11:09
and that's a brilliant U.S. lieutenant colonel
195
653754
3168
c’est un lieutenant-colonel des É.-U.
11:12
called Chris Hughes.
196
656922
1665
qui s’appelle Chris Hughes.
11:14
And he was leading his men down the streets of Najaf --
197
658587
4217
il guidait ses hommes dans une rue de Najaf
11:18
in Iraq actually --
198
662804
2168
— en Irak —
11:20
and suddenly people were pouring out of the houses on either side of the road,
199
664972
5033
quand soudainement les gens sont sortis des maisons
des deux côtés de la rue,
11:25
screaming, yelling, furiously angry,
200
670005
4598
en criant, en hurlant, furieusement en colère,
11:30
and surrounded these very young troops who were completely terrified,
201
674603
4468
ils ont encerclé ces jeunes soldats
qui étaient complètement terrifiés,
11:34
didn't know what was going on, couldn't speak Arabic.
202
679071
2500
ils ne savaient pas ce qui arrivait,
ils ne parlaient pas arabe.
11:37
And Chris Hughes strode into the middle of the throng
203
681571
4250
Chris Hughes s’est avancé au milieu de la foule
11:41
with his weapon above his head, pointing at the ground,
204
685821
3869
avec son arme au dessus de sa tête pointant vers le sol,
11:45
and he said, "Kneel."
205
689690
1698
et il a dit :
« À genoux. »
11:47
And these huge soldiers
206
691388
2800
Ces soldats énormes
11:50
with their backpacks and their body armor,
207
694188
2633
avec leur attirail sur le dos et
leur combinaison protectrice,
11:52
wobbled to the ground.
208
696821
4474
se sont agenouillés.
11:57
And complete silence fell.
209
701295
6085
Il y eut un silence parfait.
12:03
And after about two minutes,
210
707380
2558
Et après 2 minutes,
12:05
everybody moved aside and went home.
211
709938
4276
les gens se sont écartés
et sont rentrés à la maison.
12:10
Now that to me is wisdom in action.
212
714214
5482
Ça, pour moi, c’est de la sagesse en action.
12:15
In the moment, that's what he did.
213
719696
4166
C’est ce qu’il a fait à ce moment.
12:19
And it's happening everywhere now.
214
723862
5762
Ça arrive partout maintenant.
12:25
You don't believe me?
215
729624
1909
Vous ne me croyez pas?
12:27
Have you asked yourselves
216
731533
3659
Vous êtes vous demandé
12:31
why and how so many dictatorships have collapsed
217
735192
4440
pourquoi et comment tellement de dictatures sont tombées
12:35
over the last 30 years?
218
739632
3351
dans les 30 dernières années?
12:38
Dictatorships in Czechoslovakia, East Germany,
219
742983
5067
Les dictatures en Tchécoslovaquie, en Allemagne de l’est,
12:43
Estonia, Latvia, Lithuania,
220
748050
4215
en Estonie, en Lettonie, en Lituanie,
12:48
Mali, Madagascar,
221
752265
2886
au Mali, à Madagascar,
12:51
Poland, the Philippines,
222
755151
3782
aux Philippines, en Pologne,
12:54
Serbia, Slovenia, I could go on,
223
758933
5083
en Serbie, en Slovénie, je pourrais continuer,
12:59
and now Tunisia and Egypt.
224
764016
4590
et maintenant la Tunisie et l’Égypte.
13:04
And this hasn't just happened.
225
768606
4050
Et ce n’est pas simplement arrivé comme ça.
13:08
A lot of it is due to a book
226
772656
3151
C’est beaucoup à cause d’un livre
13:11
written by an 80-year-old man in Boston, Gene Sharp.
227
775807
4465
écrit par un homme de 80 ans à Boston,
Gene Sharp.
13:16
He wrote a book called "From Dictatorship to Democracy"
228
780272
4017
Il a écrit un livre appelé
« De la dictature à la démocratie »
13:20
with 81 methodologies for non-violent resistance.
229
784289
5396
avec 81 méthodes pour la résistance non-violente.
13:25
And it's been translated into 26 languages.
230
789685
2087
Il a été traduit en 26 langues.
13:27
It's flown around the world.
231
791772
2084
Il est connu autour du monde.
13:29
And it's being used by young people and older people everywhere,
232
793856
7187
Il est utilisé par des jeunes et des vieux de partout,
13:36
because it works and it's effective.
233
801043
5422
et parce que ça marche et que c’est efficace.
13:42
So this is what gives me hope --
234
806465
4558
C’est ce qui me donne de l’espoir
13:46
not just hope, this is what makes me feel very positive right now.
235
811023
3753
— pas seulement l’espoir —
c’est ce qui me rend positive maintenant.
13:50
Because finally human beings are getting it.
236
814776
4016
Parce que finalement les humains comprenons
13:54
We're getting practical, doable methodologies
237
818792
7618
que nous disposons de méthodologies pratiques et faisables
14:02
to answer my question:
238
826410
1584
pour répondre à ma question :
14:03
How do we deal with a bully without becoming a thug?
239
827994
6302
« Comment je me comporte avec une brute
sans devenir un voyou? »
14:10
We're using the kind of skills that I've outlined:
240
834296
4410
Nous utilisons le genre de compétences dont j’ai parlé :
14:14
inner power -- the development of inner power -- through self-knowledge,
241
838706
3718
le pouvoir personnel – le développement de ce pouvoir –
grâce à la connaissance de soi,
14:18
recognizing and working with our fear,
242
842424
3566
reconnaître et travailler avec notre peur,
14:21
using anger as a fuel,
243
845990
3518
utiliser la colère comme carburant,
14:25
cooperating with others,
244
849508
2565
coopérer avec les autres,
14:27
banding together with others,
245
852073
1935
s’unir avec d’autres,
14:29
courage,
246
854008
2182
courage,
14:32
and most importantly, commitment to active non-violence.
247
856190
6969
et le plus important, l’adhésion à la non-violence active.
14:39
Now I don't just believe in non-violence.
248
863159
4114
Non seulement je crois en la non-violence.
14:43
I don't have to believe in it.
249
867273
2935
Je n’ai pas à y croire.
14:46
I see evidence everywhere of how it works.
250
870208
3550
Je vois des traces partout de son fonctionnement.
14:49
And I see that we, ordinary people,
251
873758
6050
Je vois que nous, les gens ordinaires,
14:55
can do what Aung San Suu Kyi and Ghandi and Mandela did.
252
879808
6318
pouvons faire ce que Aung San Suu Kyi,
Ghandi et Mandela ont fait.
15:02
We can bring to an end
253
886126
2723
Nous pouvons mettre fin
15:04
the bloodiest century that humanity has ever known.
254
888849
4999
au siècle le plus sanglant que l’humanité a connu.
15:09
And we can organize to overcome oppression
255
893848
7941
Nous pouvons nous organiser pour vaincre l’oppression
15:17
by opening our hearts
256
901789
2618
en ouvrant nos cœurs
15:20
as well as strengthening this incredible resolve.
257
904407
5850
tout en renforçant cette incroyable résolution.
15:26
And this open-heartedness is exactly what I've experienced
258
910257
4600
Cette ouverture est exactement ce que j’ai éprouvé
15:30
in the entire organization of this gathering since I got here yesterday.
259
914857
4434
dans toute l’organisation de cette rencontre
depuis mon arrivée ici hier.
15:35
Thank you.
260
919291
2121
Merci
15:37
(Applause)
261
921412
4569
(Applaudissements)
Translated by Serge Brosseau
Reviewed by Veronica Martinez Starnes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Scilla Elworthy - Peace builder
Scilla Elworthy founded Oxford Research Group in 1982, to promote effective dialogue between nuclear weapons policy-makers and their opponents.

Why you should listen

When Scilla Elworthy was 13, she sat in front of her television set watching as Soviet tanks rolled into Budapest. Immediately she started packing her bags. "What are you doing?" her mother said. "I'm going to Budapest," she said. "They're doing something awful and I have to go." Years later, Elworthy is a three-time Nobel Peace Prize nominee and a recipient of the Niwano Peace Prize. In 2002 Elworthy founded Peace Direct, which supports local action against conflict, and in 1982 founded Oxford Research Group, a think-tank devoted to developing effective dialogue between nuclear weapons policy-makers and their critics. Beginning in 2005 she helped set up The Elders initiative as an adviser to Sir Richard Branson, Peter Gabriel and Archbishop Desmond Tutu.

More profile about the speaker
Scilla Elworthy | Speaker | TED.com