TEDSalon Berlin 2014
Thomas Piketty: New thoughts on capital in the twenty-first century
Thomas Piketty: Nouvelles réflexions sur le capital au 21ème siècle
Filmed:
Readability: 4.4
1,557,059 views
L'économiste français Thomas Piketty a fait sensation début 2014 dans un livre proposant une formule simple et brutale expliquant les inégalités économiques: r > g (signifiant que le retour sur le capital est généralement plus élevé que la croissance économique).
Dans cette conférence, il expose les données qui l'ont amené à conclure que les inégalités économiques ne sont pas nouvelles, mais elles ont tendance à s'aggraver, avec des impacts potentiels de grande ampleur.
Thomas Piketty - Economist
Thomas Piketty is an economist and professor at the Paris School of Economics. His 2014 book, "Capital in the Twenty-first Century," caused a sensation upon publication. Full bio
Thomas Piketty is an economist and professor at the Paris School of Economics. His 2014 book, "Capital in the Twenty-first Century," caused a sensation upon publication. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
It's very nice to be here tonight.
0
915
1965
C'est un plaisir d'être ici ce soir.
00:14
So I've been working on the history of income
1
2880
3716
Je travaille depuis 15 ans
sur l'histoire de la distribution
sur l'histoire de la distribution
00:18
and wealth distribution for the past 15 years,
2
6596
3319
des revenus et du patrimoine,
00:21
and one of the interesting lessons
3
9915
3101
et l'une des leçons intéressantes
que j'ai pu tirer des preuves historiques
que j'ai pu tirer des preuves historiques
00:25
coming from this historical evidence
4
13016
2501
00:27
is indeed that, in the long run,
5
15517
2013
est que, sur le long terme,
00:29
there is a tendency for
the rate of return of capital
the rate of return of capital
6
17530
3720
le taux de rendement du capital (r)
a tendance à dépasser
a tendance à dépasser
00:33
to exceed the economy's growth rate,
7
21250
2670
le taux de croissance
de l'économie (g),
de l'économie (g),
00:35
and this tends to lead to
high concentration of wealth.
high concentration of wealth.
8
23920
2745
ce qui mène à une plus grande
concentration des richesses.
concentration des richesses.
00:38
Not infinite concentration of wealth,
9
26665
1833
Cette concentration n'est pas infinie,
00:40
but the higher the gap between r and g,
10
28498
2791
mais plus l'écart entre r et g augmente,
00:43
the higher the level of inequality of wealth
11
31289
2935
plus la société tend vers
une distribution inégale des richesses.
une distribution inégale des richesses.
00:46
towards which society tends to converge.
12
34224
3207
00:49
So this is a key force that
I'm going to talk about today,
I'm going to talk about today,
13
37431
3554
C'est ce dont
je vais parler aujourd'hui.
je vais parler aujourd'hui.
00:52
but let me say right away
14
40985
1969
Soyons clairs dès le départ,
00:54
that this is not the only important force
15
42954
2330
ce n'est pas la seule force
dans les dynamiques
dans les dynamiques
00:57
in the dynamics of income
and wealth distribution,
and wealth distribution,
16
45284
2473
de distribution du patrimoine
et des richesses.
et des richesses.
00:59
and there are many other forces that play
17
47757
2025
Beaucoup d'autres forces
jouent un rôle important,
jouent un rôle important,
01:01
an important role in the long-run dynamics
18
49782
2981
sur le long terme,
dans la distribution
dans la distribution
01:04
of income and wealth distribution.
19
52763
1575
des revenus et du patrimoine.
01:06
Also there is a lot of data
20
54338
1969
Beaucoup de données
doivent encore être collectées.
doivent encore être collectées.
01:08
that still needs to be collected.
21
56307
1556
01:09
We know a little bit more today
22
57863
2932
On en sait un peu plus
aujourd'hui qu'hier,
aujourd'hui qu'hier,
01:12
than we used to know,
but we still know too little,
but we still know too little,
23
60795
2521
mais on en sait encore trop peu.
01:15
and certainly there are
many different processes —
many different processes —
24
63316
2676
Il y a beaucoup de données différentes
- sociales, économiques, politiques -
- sociales, économiques, politiques -
01:17
economic, social, political —
25
65992
2298
qui doivent être étudiées.
01:20
that need to be studied more.
26
68290
1427
01:21
And so I'm going to focus today on this simple force,
27
69717
2980
Je vais me concentrer aujourd'hui sur
cette tendance
cette tendance
01:24
but that doesn't mean that other important forces
28
72697
2261
mais ce n'est pas pour ça que
d'autres n'entrent pas en jeu.
d'autres n'entrent pas en jeu.
01:26
do not exist.
29
74958
1204
01:28
So most of the data I'm going to present
30
76162
2272
La plupart des données
que je vais présenter
que je vais présenter
01:30
comes from this database
31
78434
2205
viennent de cette base de données
disponible en ligne :
disponible en ligne :
01:32
that's available online:
32
80639
1260
01:33
the World Top Incomes Database.
33
81899
1485
le World Top Incomes Database.
01:35
So this is the largest existing
34
83384
2103
Il s'agit à ce jour de la plus grande base
sur l'histoire des inégalités,
sur l'histoire des inégalités,
01:37
historical database on inequality,
35
85487
2453
recueillies grâce à l'effort
01:39
and this comes from the effort
36
87940
1350
01:41
of over 30 scholars from several dozen countries.
37
89290
3892
de plus de 30 chercheurs
originaires de dizaines de pays.
originaires de dizaines de pays.
01:45
So let me show you a couple of facts
38
93182
2778
Laissez moi vous présenter
quelques faits tirés
quelques faits tirés
01:47
coming from this database,
39
95960
1145
de cette base de données
01:49
and then we'll return to r bigger than g.
40
97105
2074
avant d'en revenir à r > g.
01:51
So fact number one is that there has been
41
99179
2510
Le premier est qu'il y a eu
01:53
a big reversal in the ordering of income inequality
42
101689
3051
une grande inversion dans
la distribution des revenus
la distribution des revenus
01:56
between the United States and Europe
43
104740
1905
entre les États-Unis et l'Europe
pendant le dernier siècle.
pendant le dernier siècle.
01:58
over the past century.
44
106645
1755
Vers 1900-1910, elle était plus inégale
en Europe qu'aux États-Unis,
en Europe qu'aux États-Unis,
02:00
So back in 1900, 1910, income inequality was actually
45
108400
3505
02:03
much higher in Europe than in the United States,
46
111905
2265
alors qu'aujourd'hui, c'est l'inverse.
02:06
whereas today, it is a lot higher in the United States.
47
114170
3110
02:09
So let me be very clear:
48
117280
1666
Mais que ce soit bien clair :
02:10
The main explanation for this is not r bigger than g.
49
118946
2824
cela ne s'explique
pas forcément par r > g.
pas forcément par r > g.
02:13
It has more to do with changing supply and demand
50
121770
3497
Cela vient des changements intervenus
dans l'offre et la demande de compétences,
dans l'offre et la demande de compétences,
02:17
for skill, the race between education and technology,
51
125267
3453
dans la compétition
entre éducation et technologie,
entre éducation et technologie,
02:20
globalization, probably more unequal access
52
128720
3580
la mondialisation, probablement
à un accès plus inégal
à un accès plus inégal
02:24
to skills in the U.S.,
53
132300
1606
à l'éducation aux États-Unis,
02:25
where you have very good, very top universities
54
133906
2587
où à côté des meilleures
universités du monde,
universités du monde,
02:28
but where the bottom part of the educational system
55
136493
2242
le reste de l'enseignement supérieur
est à la traîne.
est à la traîne.
02:30
is not as good,
56
138735
765
02:31
so very unequal access to skills,
57
139500
2361
A côté de cet accès inégal
aux compétences,
aux compétences,
02:33
and also an unprecedented rise
58
141861
1919
on observe une hausse
sans précédent
sans précédent
02:35
of top managerial compensation of the United States,
59
143780
3020
des salaires des top managers
aux États-Unis,
aux États-Unis,
02:38
which is difficult to account for
just on the basis of education.
just on the basis of education.
60
146800
2850
pas uniquement motivée par leur formation.
02:41
So there is more going on here,
61
149650
1954
Il y aurait de quoi développer
02:43
but I'm not going to talk too much about this today,
62
151604
2609
mais je ne vais pas m'étendre trop
sur ce sujet
sur ce sujet
02:46
because I want to focus on wealth inequality.
63
154213
2666
car je veux me concentrer sur
la distribution du patrimoine.
la distribution du patrimoine.
02:48
So let me just show you a very simple indicator
64
156879
2981
Laissez moi donc vous montrer
un indicateur très simple
un indicateur très simple
02:51
about the income inequality part.
65
159860
2350
sur les différences de revenus.
02:54
So this is the share of total income
66
162210
2454
Voici la part des revenus
02:56
going to the top 10 percent.
67
164664
1788
des 10% les plus riches.
02:58
So you can see that one century ago,
68
166452
2172
On voit qu'il y a un siècle,
03:00
it was between 45 and 50 percent in Europe
69
168624
3577
elle était entre
45 à 50% en Europe
45 à 50% en Europe
03:04
and a little bit above 40 percent in the U.S.,
70
172201
2738
contre un peu plus de 40% aux USA,
03:06
so there was more inequality in Europe.
71
174939
2271
il y avait donc
plus d'inégalités en Europe.
plus d'inégalités en Europe.
03:09
Then there was a sharp decline
72
177210
2024
Puis on a observé un net recul
03:11
during the first half of the 20th century,
73
179234
2531
pendant la première moitié
du 20ème siècle,
du 20ème siècle,
03:13
and in the recent decade, you can see that
74
181765
2363
et durant la dernière décennie,
03:16
the U.S. has become more unequal than Europe,
75
184128
3502
les USA sont devenus
plus inégaux que l'Europe.
plus inégaux que l'Europe.
03:19
and this is the first fact I just talked about.
76
187630
2670
C'est le premier point
dont je veux parler ce soir.
dont je veux parler ce soir.
03:22
Now, the second fact is more about wealth inequality,
77
190300
3911
Le second point concerne plus
la distribution du patrimoine.
la distribution du patrimoine.
03:26
and here the central fact is that wealth inequality
78
194211
3090
Elle est toujours bien plus inégale
que celle des revenus
que celle des revenus
03:29
is always a lot higher than income inequality,
79
197301
2606
et même si elle a augmenté
dans les dernières décennies,
dans les dernières décennies,
03:31
and also that wealth inequality,
80
199907
2385
03:34
although it has also increased in recent decades,
81
202292
2653
03:36
is still less extreme today
82
204945
1856
elle reste moins extrême aujourd'hui
qu'au siècle dernier,
qu'au siècle dernier,
03:38
than what it was a century ago,
83
206801
1879
03:40
although the total quantity of wealth
84
208680
2519
alors que la quantité de richesses
venant des revenus s'est rétablie
venant des revenus s'est rétablie
03:43
relative to income has now recovered
85
211199
2025
03:45
from the very large shocks
86
213224
1631
après les grands chocs
causés par les deux Guerres Mondiales
causés par les deux Guerres Mondiales
03:46
caused by World War I, the Great Depression,
87
214855
2025
03:48
World War II.
88
216880
1219
et la Grande Dépression.
03:50
So let me show you two graphs
89
218099
2044
Laissez-moi vous montrer
deux graphiques
deux graphiques
03:52
illustrating fact number two and fact number three.
90
220143
2857
qui illustrent les points
deux et trois.
deux et trois.
03:55
So first, if you look at the level of wealth inequality,
91
223000
4390
D'abord, si vous regardez
la distribution du patrimoine,
la distribution du patrimoine,
03:59
this is the share of total wealth
92
227390
3158
c'est-à-dire la part du patrimoine total
détenue par les 10 % les plus riches,
détenue par les 10 % les plus riches,
04:02
going to the top 10 percent of wealth holders,
93
230548
2522
04:05
so you can see the same kind of reversal
94
233070
2709
vous observez la même distribution
04:07
between the U.S. and Europe that we had before
95
235779
2565
entre l'Europe et les USA
que celle que nous avions
que celle que nous avions
04:10
for income inequality.
96
238344
1676
avant pour les revenus.
04:12
So wealth concentration was higher
97
240020
3550
La concentration de patrimoine
était plus élevée
était plus élevée
04:15
in Europe than in the U.S. a century ago,
98
243570
2243
en Europe qu'aux USA
il y a un siècle,
il y a un siècle,
04:17
and now it is the opposite.
99
245813
1834
et aujourd'hui c'est le contraire.
04:19
But you can also show two things:
100
247647
1991
Mais deux autres choses apparaissent :
04:21
First, the general level of wealth inequality
101
249638
3701
primo, la distribution du patrimoine est
toujours plus inégale
toujours plus inégale
04:25
is always higher than income inequality.
102
253339
2655
que celle des revenus.
04:27
So remember, for income inequality,
103
255994
2340
Rappelez-vous,
pour la distribution des revenus
pour la distribution des revenus
04:30
the share going to the top 10 percent
104
258334
2328
la part attribuée aux
10% les plus riches
10% les plus riches
04:32
was between 30 and 50 percent of total income,
105
260662
4298
était de 30 à 50% du revenu total, tandis
que pour la distribution du patrimoine
que pour la distribution du patrimoine
04:36
whereas for wealth, the share is always
106
264960
2812
cette part est toujours comprise
entre 60 et 90% du patrimoine total.
entre 60 et 90% du patrimoine total.
04:39
between 60 and 90 percent.
107
267772
2059
04:41
Okay, so that's fact number one,
108
269831
1516
C'est donc le premier fait
04:43
and that's very important for what follows.
109
271347
1926
et il est décisif pour la suite.
04:45
Wealth concentration is always
110
273273
1721
La concentration du patrimoine
04:46
a lot higher than income concentration.
111
274994
1879
est bien supérieure
à celle des revenus.
à celle des revenus.
04:48
Fact number two is that the rise
112
276873
3386
Le deuxième fait est l'augmentation
04:52
in wealth inequality in recent decades
113
280259
2947
des différences
dans la distribution des richesses
dans la distribution des richesses
04:55
is still not enough to get us back to 1910.
114
283206
4286
dans les dernières décennies,
à un niveau qui reste inférieur à 1910.
à un niveau qui reste inférieur à 1910.
04:59
So the big difference today,
115
287492
1777
Aujourd'hui la distribution
du patrimoine est toujours très inégale
du patrimoine est toujours très inégale
05:01
wealth inequality is still very large,
116
289269
1913
05:03
with 60, 70 percent of total wealth for the top 10,
117
291182
3262
avec 60 à 70% du patrimoine
pour les 10% les plus riches,
pour les 10% les plus riches,
05:06
but the good news is that it's actually
118
294444
1845
mais la bonne nouvelle est que
c'est mieux qu'il y a un siècle,
c'est mieux qu'il y a un siècle,
05:08
better than one century ago,
119
296289
1781
05:10
where you had 90 percent in
Europe going to the top 10.
Europe going to the top 10.
120
298070
3371
où 90% du patrimoine en Europe
était aux mains de 10% de la population.
était aux mains de 10% de la population.
05:13
So today what you have
121
301441
1991
Aujourd'hui, nous avons
05:15
is what I call the middle 40 percent,
122
303432
2002
ce que j'appelle les
« 40% du milieu »,
« 40% du milieu »,
05:17
the people who are not in the top 10
123
305434
1913
ceux qui ne sont ni les 10%
les plus riches
les plus riches
05:19
and who are not in the bottom 50,
124
307347
1773
ni dans les 50% les moins riches,
05:21
and what you can view as the wealth middle class
125
309120
2266
ceux que l'on peut appeler
la « classe moyenne »,
la « classe moyenne »,
05:23
that owns 20 to 30 percent
126
311386
3143
qui possède 20 à 30%
05:26
of total wealth, national wealth,
127
314529
1862
du patrimoine national total,
05:28
whereas they used to be poor, a century ago,
128
316391
3331
alors que cette catégorie était pauvre,
il y a 100 ans,
il y a 100 ans,
quand il n'y avait pour ainsi dire
pas de classe moyenne.
pas de classe moyenne.
05:31
when there was basically no wealth middle class.
129
319722
2618
05:34
So this is an important change,
130
322340
1577
C'est un changement important
05:35
and it's interesting to see that wealth inequality
131
323917
4615
et il est intéressant de constater
que la distribution du patrimoine
que la distribution du patrimoine
n'est pas revenue à son
niveau d'avant la 1ère Guerre Mondiale,
niveau d'avant la 1ère Guerre Mondiale,
05:40
has not fully recovered to pre-World War I levels,
132
328532
3306
05:43
although the total quantity of wealth has recovered.
133
331838
3509
alors que c'est le cas
pour la distribution du patrimoine.
pour la distribution du patrimoine.
05:47
Okay? So this is the total value
134
335347
1947
Voici la valeur de la richesse
venant des revenus,
venant des revenus,
05:49
of wealth relative to income,
135
337294
2216
05:51
and you can see that in particular in Europe,
136
339510
2113
et on observe, particulièrement en Europe,
05:53
we are almost back to the pre-World War I level.
137
341623
3860
qu'on revient quasiment à des niveaux
d'avant la Première Guerre Mondiale.
d'avant la Première Guerre Mondiale.
05:57
So there are really two
138
345483
1845
On a donc deux parties
distinctes de la même histoire.
distinctes de la même histoire.
05:59
different parts of the story here.
139
347328
2531
06:01
One has to do with
140
349859
1119
La première a à voir
06:02
the total quantity of wealth that we accumulate,
141
350978
2442
avec la quantité
de patrimoine que nous épargnons
de patrimoine que nous épargnons
06:05
and there is nothing bad per se, of course,
142
353420
1678
et cela n'a rien de mauvais en soi,
06:07
in accumulating a lot of wealth,
143
355098
1747
d'accumuler énormément de richesses,
06:08
and in particular if it is more diffuse
144
356845
2868
surtout si elles sont bien réparties
et peu concentrées.
et peu concentrées.
06:11
and less concentrated.
145
359713
1394
06:13
So what we really want to focus on
146
361107
2745
Concentrons-nous sur l'évolution,
sur le long terme,
sur le long terme,
06:15
is the long-run evolution of wealth inequality,
147
363852
2381
de la distribution du patrimoine
06:18
and what's going to happen in the future.
148
366233
2300
et sur ce qui risque d'arriver
dans le futur.
dans le futur.
06:20
How can we account for the fact that
149
368533
2025
Comment expliquer que,
jusqu'en 1914,
jusqu'en 1914,
06:22
until World War I, wealth inequality was so high
150
370558
3662
l'inégalité de répartition du patrimoine
ait été aussi forte,
ait été aussi forte,
06:26
and, if anything, was rising to even higher levels,
151
374220
3190
et ait pu progresser à des niveaux
encore plus élevés ?
encore plus élevés ?
06:29
and how can we think about the future?
152
377410
3327
Quelles conclusions peut-on en tirer
pour le futur ?
pour le futur ?
06:32
So let me come to some of the explanations
153
380737
3886
Passons maintenant aux explications
et aux hypothèses pour le futur.
et aux hypothèses pour le futur.
06:36
and speculations about the future.
154
384623
2136
06:38
Let me first say that
155
386759
1595
J'aimerais d'abord souligner
06:40
probably the best model to explain
156
388354
1987
que le meilleur modèle
pour expliquer
pour expliquer
06:42
why wealth is so much
157
390341
2097
pourquoi les patrimoines sont
plus concentrés que les revenus
plus concentrés que les revenus
06:44
more concentrated than income
158
392438
2186
06:46
is a dynamic, dynastic model
159
394624
3112
est sans doute un modèle dynastique
06:49
where individuals have a long horizon
160
397736
2464
où les individus réfléchissent
à long terme
à long terme
06:52
and accumulate wealth for all sorts of reasons.
161
400200
2756
et accumulent du patrimoine
pour toutes sortes de raisons.
pour toutes sortes de raisons.
06:54
If people were accumulating wealth
162
402956
2610
Si les gens n'accumulaient
ce patrimoine que
ce patrimoine que
06:57
only for life cycle reasons,
163
405566
2003
pour en profiter au cours de leur vie
06:59
you know, to be able to consume
164
407569
2013
pour pouvoir consommer
alors une fois âgées,
alors une fois âgées,
07:01
when they are old,
165
409582
1587
07:03
then the level of wealth inequality
166
411169
2373
la distribution du patrimoine
07:05
should be more or less in line
167
413542
2317
devrait alors etre plus ou moins en ligne
avec la distribution des revenus.
avec la distribution des revenus.
07:07
with the level of income inequality.
168
415859
1969
07:09
But it will be very difficult to explain
169
417828
1928
Il est difficile d'expliquer en quoi
07:11
why you have so much more wealth inequality
170
419756
2194
la distribution du patrimoine
est plus inégale
est plus inégale
07:13
than income inequality
171
421950
1484
que celle des revenus
avec un tel modèle.
avec un tel modèle.
07:15
with a pure life cycle model,
172
423434
1276
07:16
so you need a story
173
424710
2031
On doit donc envisager un scénario où
07:18
where people also care
174
426741
1688
les gens accumulent du patrimoine
pour d'autres raisons.
pour d'autres raisons.
07:20
about wealth accumulation for other reasons.
175
428429
2531
07:22
So typically, they want to transmit
176
430960
1924
Typiquement, ils veulent transmettre
07:24
wealth to the next generation, to their children,
177
432884
3326
leur patrimoine à la génération suivante,
à leurs enfants,
à leurs enfants,
ou bien ils veulent
accumuler ce patrimoine
accumuler ce patrimoine
07:28
or sometimes they want to accumulate wealth
178
436210
1768
07:29
because of the prestige, the
power that goes with wealth.
power that goes with wealth.
179
437978
2768
pour le prestige,
ou le pouvoir qu'il procure.
ou le pouvoir qu'il procure.
07:32
So there must be other reasons
180
440746
1384
Il y a donc d'autres raisons
que le cycle de la vie pour pousser
que le cycle de la vie pour pousser
07:34
for accumulating wealth than just life cycle
181
442130
1990
07:36
to explain what we see in the data.
182
444120
2768
à accumuler du patrimoine
et expliquer ces chiffres.
et expliquer ces chiffres.
07:38
Now, in a large class of dynamic models
183
446888
3346
Dans un grand nombre de modèles dynamiques
d'accumulation de patrimoine
d'accumulation de patrimoine
07:42
of wealth accumulation
184
450234
1976
comprenant la motivation dynastique
pour justifier l'accumulation,
pour justifier l'accumulation,
07:44
with such dynastic motive for accumulating wealth,
185
452210
3558
on trouve toutes sortes de chocs
aléatoires multiplicatifs.
aléatoires multiplicatifs.
07:47
you will have all sorts of random,
186
455768
2846
07:50
multiplicative shocks.
187
458614
923
07:51
So for instance, some families
188
459537
2249
Par exemple, certaines familles ont
beaucoup d'enfants,
beaucoup d'enfants,
07:53
have a very large number of children,
189
461786
1687
07:55
so the wealth will be divided.
190
463473
1766
ce qui divise le patrimoine total.
07:57
Some families have fewer children.
191
465239
1890
D'autres familles ont moins d'enfants.
07:59
You also have shocks to rates of return.
192
467129
2228
Il y a aussi des baisses de rendement.
08:01
Some families make huge capital gains.
193
469357
2097
Certaines familles font d'énormes profits,
08:03
Some made bad investments.
194
471454
1795
d'autres de mauvais investissements.
Le processus de création de
richesses connaît ainsi
richesses connaît ainsi
08:05
So you will always have some mobility
195
473249
2241
08:07
in the wealth process.
196
475490
1438
des aléas dûs à ces chocs.
08:08
Some people will move up,
some people will move down.
some people will move down.
197
476928
2375
Certains montent dans la hiérarchie,
d'autres reculent.
d'autres reculent.
08:11
The important point is that,
198
479303
1652
Le point important est que
dans un tel modèle,
dans un tel modèle,
08:12
in any such model,
199
480955
1010
et pour une répartition donnée
de tels chocs,
de tels chocs,
08:13
for a given variance of such shocks,
200
481965
2556
le niveau d'équilibre
08:16
the equilibrium level of wealth inequality
201
484521
2036
08:18
will be a steeply rising function of r minus g.
202
486557
4837
de la distribution de richesse
est une fonction croissante de r - g.
est une fonction croissante de r - g.
08:23
And intuitively, the reason why the difference
203
491394
2869
Intuitivement, la raison pour laquelle
la différence entre le rendement
du patrimoine
du patrimoine
08:26
between the rate of return to wealth
204
494263
1844
08:28
and the growth rate is important
205
496107
1755
et la croissance est si importante
08:29
is that initial wealth inequalities
206
497862
2312
est que la distribution
du patrimoine de départ
du patrimoine de départ
08:32
will be amplified at a faster pace
207
500174
2391
s'est amplifiée rapidement
à cause d'une différence croissante
entre r et g.
entre r et g.
08:34
with a bigger r minus g.
208
502565
2069
08:36
So take a simple example,
209
504634
1474
Prenons un exemple simple,
08:38
with r equals five percent and g equals one percent,
210
506108
3766
avec un r de 5% et un g de 1%,
les détenteurs de patrimoine
les détenteurs de patrimoine
08:41
wealth holders only need to reinvest
211
509874
2108
ne doivent réinvestir
que 20% de leurs revenus de capital
que 20% de leurs revenus de capital
08:43
one fifth of their capital income to ensure
212
511982
2639
08:46
that their wealth rises as fast
213
514621
2733
pour s'assurer que leur patrimoine
augmente aussi vite
augmente aussi vite
08:49
as the size of the economy.
214
517354
1913
que l'économie.
08:51
So this makes it easier
215
519267
1383
Il est donc plus facile
de construire et perpétuer
de construire et perpétuer
08:52
to build and perpetuate large fortunes
216
520650
1766
d'énormes fortunes,
car dans un scénario sans taxe,
car dans un scénario sans taxe,
08:54
because you can consume four fifths,
217
522416
1955
08:56
assuming zero tax,
218
524371
1739
vous pouvez en consommer
80% et n'en réinvestir que 20%.
80% et n'en réinvestir que 20%.
08:58
and you can just reinvest one fifth.
219
526110
1661
08:59
So of course some families
will consume more than that,
will consume more than that,
220
527771
2588
Bien sûr certaines familles
consommeront plus,
consommeront plus,
09:02
some will consume less, so there will be
221
530359
1743
d'autres moins, ce qui entraîne
une variation de la distribution,
une variation de la distribution,
09:04
some mobility in the distribution,
222
532102
1755
mais en moyenne, il leur suffit
de réinvestir 20%
de réinvestir 20%
09:05
but on average, they only need to reinvest one fifth,
223
533857
2846
09:08
so this allows high wealth inequalities to be sustained.
224
536703
3769
pour maintenir les inégalités
de patrimoines.
de patrimoines.
09:12
Now, you should not be surprised
225
540472
2497
Il ne faut pas être supris
par le fait que
par le fait que
09:14
by the statement that r can be bigger than g forever,
226
542969
3536
r peut rester indéfiniment
supérieur à g
supérieur à g
09:18
because, in fact, this is what happened
227
546505
1616
car c'est ce qui s'est passé
09:20
during most of the history of mankind.
228
548121
2071
durant la plus grande part
de notre histoire
de notre histoire
09:22
And this was in a way very obvious to everybody
229
550192
3351
et c'était assez évident
pour tout le monde,
pour tout le monde,
09:25
for a simple reason, which is that growth
230
553543
1778
simplement car la croissance
est restée quasiment nulle
est restée quasiment nulle
09:27
was close to zero percent
231
555321
2188
durant la majeure partie de l'histoire.
09:29
during most of the history of mankind.
232
557509
1621
09:31
Growth was maybe 0.1, 0.2, 0.3 percent,
233
559130
3532
La croissance était de l'ordre de
0,1, 0,2 ou 0,3%,
0,1, 0,2 ou 0,3%,
09:34
but very slow growth of population
234
562662
1996
avec une faible croissance démographique
et une faible productivité par habitant,
et une faible productivité par habitant,
09:36
and output per capita,
235
564658
1997
09:38
whereas the rate of return on capital
236
566655
1884
alors que le taux de rendement du capital
restait bien sûr supérieur à 0.
restait bien sûr supérieur à 0.
09:40
of course was not zero percent.
237
568539
1856
09:42
It was, for land assets, which was
238
570395
2036
Dans le cas des terres,
09:44
the traditional form
239
572431
1809
qui étaient la forme classique de capital
dans les sociétés préindustrielles,
dans les sociétés préindustrielles,
09:46
of assets in preindustrial societies,
240
574240
2401
09:48
it was typically five percent.
241
576641
1763
le rendement était
typiquement de 5%.
typiquement de 5%.
09:50
Any reader of Jane Austen would know that.
242
578404
3786
Quiconque a lu Jane Austen sait ça.
09:54
If you want an annual income of 1,000 pounds,
243
582190
2908
Si vous vouliez 1000 livres
de revenus annuels,
de revenus annuels,
09:57
you should have a capital value
244
585098
1642
il vous fallait un capital
09:58
of 20,000 pounds so that
245
586740
1856
de 20 000 livres de sorte que
10:00
five percent of 20,000 is 1,000.
246
588596
2550
5% de 20 000 vous donnent
1 000 en retour.
1 000 en retour.
10:03
And in a way, this was
247
591146
2017
D'une certaine manière,
10:05
the very foundation of society,
248
593163
1778
c'était un des fondements
de la société,
de la société,
10:06
because r bigger than g
249
594941
3035
car le fait
que r soit supérieur à g
que r soit supérieur à g
10:09
was what allowed holders of wealth and assets
250
597976
4124
permettait aux détenteurs
de capitaux et de patrimoine
de capitaux et de patrimoine
10:14
to live off their capital income
251
602100
2690
de vivre des revenus de leurs capitaux
10:16
and to do something else in life
252
604790
2700
et de faire autre chose de leurs vies,
10:19
than just to care about their own survival.
253
607490
3195
que de se battre quotidiennement
pour survivre.
pour survivre.
10:22
Now, one important conclusion
254
610685
2160
En fait, une des
conclusions principales
conclusions principales
10:24
of my historical research is that
255
612845
1991
de mes recherches historiques est que
10:26
modern industrial growth did not change
256
614836
2711
la croissance industrielle moderne
10:29
this basic fact as much as one might have expected.
257
617547
2824
n'a étonnamment pas changé
grand chose à cette situation.
grand chose à cette situation.
10:32
Of course, the growth rate
258
620371
1679
Bien sûr, le taux de croissance
qui a suivi la Révolution Industrielle
qui a suivi la Révolution Industrielle
10:34
following the Industrial Revolution
259
622050
1808
10:35
rose, typically from zero to one to two percent,
260
623858
4322
a augmenté, passant de 0 à 1 ou 2%,
mais dans le même temps,
mais dans le même temps,
10:40
but at the same time, the rate of return
261
628180
1930
le taux de rendement du capital
a également augmenté
a également augmenté
10:42
to capital also rose
262
630110
1645
10:43
so that the gap between the two
263
631755
2425
de telle sorte que l'écart
entre les deux
entre les deux
n'a pas fondamentalement changé.
10:46
did not really change.
264
634180
1456
10:47
So during the 20th century,
265
635636
2250
On a pu observer durant le 20ème siècle
une combinaison inédite d'événements.
une combinaison inédite d'événements.
10:49
you had a very unique combination of events.
266
637886
2644
10:52
First, a very low rate of return
267
640530
2017
D'abord, un taux de rendement faible
10:54
due to the 1914 and 1945 war shocks,
268
642547
3016
dû aux chocs qu'ont été
les deux guerres mondiales,
les deux guerres mondiales,
10:57
destruction of wealth, inflation,
269
645563
2305
la destruction de la croissance,
l'inflation,
l'inflation,
10:59
bankruptcy during the Great Depression,
270
647868
1980
ou faillites lors de la
Grande Dépression,
Grande Dépression,
11:01
and all of this reduced
271
649848
1665
tout cela a conduit à un taux
11:03
the private rate of return to wealth
272
651513
1750
de rendement des patrimoines privés
à un niveau inhabituellement bas
à un niveau inhabituellement bas
11:05
to unusually low levels
273
653263
1895
11:07
between 1914 and 1945.
274
655158
2339
entre 1914 et 1945.
11:09
And then, in the postwar period,
275
657497
1836
Ensuite, après la guerre,
on a connu
on a connu
11:11
you had unusually high growth rate,
276
659333
3237
une croissance
inhabituellement forte,
inhabituellement forte,
11:14
partly due to the reconstruction.
277
662570
2374
due, entre autre, à la reconstruction.
11:16
You know, in Germany, in France, in Japan,
278
664944
1925
L' Allemagne, la France, le Japon
11:18
you had five percent growth rate
279
666869
1551
ont connu des taux de croissance
de 5% entre 1950 et 1980,
de 5% entre 1950 et 1980,
11:20
between 1950 and 1980
280
668420
3150
11:23
largely due to reconstruction,
281
671570
1643
grâce à la reconstruction,
11:25
and also due to very large demographic growth,
282
673213
2351
et aussi à une forte
croissance démographique,
croissance démographique,
11:27
the Baby Boom Cohort effect.
283
675564
2141
le fameux « Baby Boom ».
11:29
Now, apparently that's not going to last for very long,
284
677705
2438
Mais cela ne devrait pas durer
très longtemps,
très longtemps,
11:32
or at least the population growth
285
680143
1675
la croissance démographique
devrait baisser dans le futur,
devrait baisser dans le futur,
11:33
is supposed to decline in the future,
286
681818
2768
11:36
and the best projections we have is that
287
684586
3656
et les meilleurs scénarios prévoient
une croissance à long terme
une croissance à long terme
11:40
the long-run growth is going to be closer
288
688242
1828
11:42
to one to two percent
289
690070
1423
plus proche de 1 à 2%
que de 4 ou 5%.
que de 4 ou 5%.
11:43
rather than four to five percent.
290
691493
1946
11:45
So if you look at this,
291
693439
2677
En examinant ces graphiques,
qui sont les meilleures estimations
en notre possession
en notre possession
11:48
these are the best estimates we have
292
696116
2141
11:50
of world GDP growth
293
698257
1656
sur la croissance du PIB mondial
et le rendement du capital,
et le rendement du capital,
11:51
and rate of return on capital,
294
699913
2359
11:54
average rates of return on capital,
295
702272
2088
le rendement moyen du capital,
on remarque un taux de croissance
très faible sur des longues durées,
très faible sur des longues durées,
11:56
so you can see that during most
296
704360
1068
11:57
of the history of mankind,
297
705428
1517
11:58
the growth rate was very small,
298
706945
1613
bien en dessous du rendement du capital
12:00
much lower than the rate of return,
299
708558
1834
12:02
and then during the 20th century,
300
710392
2362
puis au cours du 20ème siècle
12:04
it is really the population growth,
301
712754
2171
une croissance démographique
exceptionnelle après 1945,
exceptionnelle après 1945,
12:06
very high in the postwar period,
302
714925
2272
12:09
and the reconstruction process
303
717197
1600
et l'effet de la reconstruction,
12:10
that brought growth
304
718797
1573
qui ont réduit l'écart entre
12:12
to a smaller gap with the rate of return.
305
720370
3071
taux de croissance (g)
et de rendement (r).
et de rendement (r).
12:15
Here I use the United Nations population projections,
306
723441
3523
J'utilise ici les projections
démographiques des Nations-Unies,
démographiques des Nations-Unies,
qui sont bien sûr incertaines.
12:18
so of course they are uncertain.
307
726964
2476
Nous pourrions très bien
avoir beaucoup d'enfants dans le futur
avoir beaucoup d'enfants dans le futur
12:21
It could be that we all start
308
729440
1391
12:22
having a lot of children in the future,
309
730831
2106
12:24
and the growth rates are going to be higher,
310
732937
2765
ce qui augmenterait le
taux de croissance,
taux de croissance,
12:27
but from now on,
311
735702
1249
mais aujourd'hui
12:28
these are the best projections we have,
312
736951
2802
ce sont les meilleures projections
dont nous disposons,
dont nous disposons,
12:31
and this will make global growth
313
739753
1934
et cela ralentira la croissance
12:33
decline and the gap between
314
741687
2756
et poussera l'écart avec le taux
de retour sur investissement à la hausse.
de retour sur investissement à la hausse.
12:36
the rate of return go up.
315
744443
2003
12:38
Now, the other unusual event
316
746446
2862
L'autre événement inhabituel
qui a eu lieu
qui a eu lieu
12:41
during the 20th century
317
749308
1671
au 20ème siècle a été,
comme je l'ai souligné,
comme je l'ai souligné,
12:42
was, as I said,
318
750979
1329
12:44
destruction, taxation of capital,
319
752308
2316
la destruction du capital
et sa taxation,
et sa taxation,
12:46
so this is the pre-tax rate of return.
320
754624
2735
ce que vous voyez est donc
un rendement avant taxation.
un rendement avant taxation.
12:49
This is the after-tax rate of return,
321
757359
2979
Voici donc ce même rendement du capital
après taxation,
après taxation,
12:52
and after destruction,
322
760338
1566
et après sa destruction,
12:53
and this is what brought
323
761904
1777
et c'est la raison qui a conduit à
un rendement moyen de capital
un rendement moyen de capital
12:55
the average rate of return
324
763681
1688
après taxes et destruction,
12:57
after tax, after destruction,
325
765369
1789
plus faible que la croissance
pendant une longue période.
pendant une longue période.
12:59
below the growth rate during a long time period.
326
767158
2420
13:01
But without the destruction,
327
769578
1674
Mais sans cette destruction,
13:03
without the taxation, this
would not have happened.
would not have happened.
328
771252
2475
sans la taxation,
cela n'aurait jamais eu lieu.
cela n'aurait jamais eu lieu.
13:05
So let me say that the balance between
329
773727
3243
Il faut bien voir que cet écart entre
13:08
returns on capital and growth
330
776970
2356
le taux de rendement du capital
et la croissance
et la croissance
13:11
depends on many different factors
331
779326
1862
dépend de nombreux facteurs
très difficiles à prédire :
très difficiles à prédire :
13:13
that are very difficult to predict:
332
781188
2085
13:15
technology and the development
333
783273
2115
la technologie et le développement
de techniques
de techniques
13:17
of capital-intensive techniques.
334
785388
2584
à forte intensité capitalistique.
13:19
So right now, the most capital-intensive sectors
335
787972
3019
Aujourd'hui, les secteurs de l'économie
à plus forte intensité capitalistique
à plus forte intensité capitalistique
13:22
in the economy are the real estate sector, housing,
336
790991
3376
sont l'immobilier, le logement
et l'énergie,
et l'énergie,
13:26
the energy sector, but it could be in the future
337
794367
2862
mais dans l'avenir nous pourrions voir
plus de robots dans d'autres secteurs,
plus de robots dans d'autres secteurs,
13:29
that we have a lot more robots in a number of sectors
338
797229
3712
13:32
and that this would be a bigger share
339
800941
1889
ce qui augmenterait de facto la part
du stock de capital dans ces secteurs.
du stock de capital dans ces secteurs.
13:34
of the total capital stock that it is today.
340
802830
1910
13:36
Well, we are very far from this,
341
804740
1994
Bien sûr, on en est encore loin,
13:38
and from now, what's going on
342
806734
1766
et pour l'instant, ce qui se passe
dans l'immobilier et l'énergie
dans l'immobilier et l'énergie
13:40
in the real estate sector, the energy sector,
343
808500
1789
13:42
is much more important for the total capital stock
344
810289
2126
est bien plus important
pour la valorisation des entreprises.
pour la valorisation des entreprises.
13:44
and capital share.
345
812415
1134
13:45
The other important issue
346
813549
2033
L'autre facteur important est qu'il existe
des effets d'échelle
dans la gestion de portefeuilles
dans la gestion de portefeuilles
13:47
is that there are scale effects
in portfolio management,
in portfolio management,
347
815582
2150
13:49
together with financial complexity,
348
817732
2419
associés à une complexité financière,
une dérégulation de la finance,
une dérégulation de la finance,
13:52
financial deregulation,
349
820151
1450
13:53
that make it easier to get higher rates of return
350
821601
2709
qui assurent plus facilement des
rendements importants
rendements importants
13:56
for a large portfolio,
351
824310
1627
pour un portefeuille étendu,
13:57
and this seems to be particularly strong
352
825937
2663
et cela semble particulièrement
le cas pour les milliardaires
le cas pour les milliardaires
14:00
for billionaires, large capital endowments.
353
828600
1982
ou les fonds de pension.
14:02
Just to give you one example,
354
830582
2290
Pour vous donner un exemple,
14:04
this comes from the Forbes billionaire rankings
355
832872
3333
si l'on regarde le classement Forbes
des milliardaires
des milliardaires
14:08
over the 1987-2013 period,
356
836205
3330
sur la période 1987-2013,
on s'aperçoit que les fortunes
des personnalités les plus riches
des personnalités les plus riches
14:11
and you can see the very top wealth holders
357
839535
2788
14:14
have been going up at six, seven percent per year
358
842323
3117
ont crû à raison de 6 ou 7% par an
14:17
in real terms above inflation,
359
845440
2391
au dessus de l'inflation,
14:19
whereas average income in the world,
360
847831
2372
pendant que le revenu moyen
et le patrimoine moyen
et le patrimoine moyen
14:22
average wealth in the world,
361
850203
1363
14:23
have increased at only two percent per year.
362
851566
3383
ont seulement crû de 2% par an
dans le monde.
dans le monde.
Et l'on observe le même effet pour
les fonds d'investissement universitaires
les fonds d'investissement universitaires
14:26
And you find the same
363
854949
1729
14:28
for large university endowments —
364
856678
1276
14:29
the bigger the initial endowments,
365
857954
2268
plus la dotation initiale est grande,
plus le rendement sera élevé.
plus le rendement sera élevé.
14:32
the bigger the rate of return.
366
860222
2068
14:34
Now, what could be done?
367
862290
1678
Maintenant, que peut-on faire ?
14:35
The first thing is that I think we need
368
863968
2396
Avant tout nous avons besoin
de plus de transparence financière.
de plus de transparence financière.
14:38
more financial transparency.
369
866364
2115
14:40
We know too little about global wealth dynamics,
370
868479
3841
On ne connaît pas suffisamment les
dynamiques de la richesse mondiale,
dynamiques de la richesse mondiale,
il faut donc plus d'échanges
internationaux d'informations bancaires.
internationaux d'informations bancaires.
14:44
so we need international transmission
371
872320
1900
14:46
of bank information.
372
874220
1262
14:47
We need a global registry of financial assets,
373
875482
2686
Nous avons besoin d'un registre global
des patrimoines,
des patrimoines,
14:50
more coordination on wealth taxation,
374
878168
2491
d'une meilleure coordination
des politiques fiscales
des politiques fiscales
14:52
and even wealth tax with a small tax rate
375
880659
3112
et même une faible taxation du patrimoine
14:55
will be a way to produce information
376
883771
2216
serait une piste pour produire
de l'information
de l'information
14:57
so that then we can adapt our policies
377
885987
2682
permettant d'adapter
nos politiques publiques
nos politiques publiques
15:00
to whatever we observe.
378
888669
1836
à la réalité des faits.
15:02
And to some extent, the fight
379
890505
1838
D'une certaine manière,
la lutte contre les paradis fiscaux
et l'échange automatique d'informations
et l'échange automatique d'informations
15:04
against tax havens
380
892343
1481
15:05
and automatic transmission of information
381
893824
1815
nous poussent déjà dans cette direction.
15:07
is pushing us in this direction.
382
895639
1851
15:09
Now, there are other ways to redistribute wealth,
383
897490
2324
Ceci dit, il existe
d'autres manières
d'autres manières
de redistribuer les richesses
qui peuvent séduire.
qui peuvent séduire.
15:11
which it can be tempting to use.
384
899814
2957
15:14
Inflation:
385
902771
1356
D'abord, l'inflation :
il est plus facile d'imprimer des billets
que de rédiger un code fiscal,
que de rédiger un code fiscal,
15:16
it's much easier to print money
386
904127
1699
15:17
than to write a tax code, so that's very tempting,
387
905826
2155
mais il est parfois difficile de savoir
comment utiliser l'argent.
comment utiliser l'argent.
15:19
but sometimes you don't know
what you do with the money.
what you do with the money.
388
907981
2120
15:22
This is a problem.
389
910101
1647
Ce qui pose problème.
15:23
Expropriation is very tempting.
390
911748
1863
L'expropriation a également
de quoi séduire,
de quoi séduire,
15:25
Just when you feel some people get too wealthy,
391
913611
2261
quand quelqu'un est trop riche,
on lui confisque ses biens.
on lui confisque ses biens.
15:27
you just expropriate them.
392
915872
1294
15:29
But this is not a very efficient way
393
917166
1712
Mais ce n'est pas
une méthode très efficace
une méthode très efficace
15:30
to organize a regulation of wealth dynamics.
394
918878
2833
pour réguler la dynamique des richesses.
15:33
So war is an even less efficient way,
395
921711
2479
La guerre est encore moins efficace,
j'ai donc tendance à préférer la
taxation progressive,
taxation progressive,
15:36
so I tend to prefer progressive taxation,
396
924190
2336
15:38
but of course, history — (Laughter) —
397
926526
2574
mais, évidemment, l'Histoire
(Rires)
(Rires)
15:41
history will invent its own best ways,
398
929100
1735
trouvera de meilleures méthodes,
15:42
and it will probably involve
399
930835
1698
ce qui impliquera probablement
une combinaison de tout ceci.
une combinaison de tout ceci.
15:44
a combination of all of these.
400
932533
1734
Merci.
15:46
Thank you.
401
934267
1866
15:48
(Applause)
402
936133
2137
(Applaudissements)
15:50
Bruno Giussani: Thomas Piketty. Thank you.
403
938270
5559
Bruno Giussani :
Thomas Piketty, merci.
Thomas Piketty, merci.
15:55
Thomas, I want to ask you two or three questions,
404
943829
1879
J'aimerais vous poser 2 ou 3 questions
15:57
because it's impressive how you're
in command of your data, of course,
in command of your data, of course,
405
945708
3859
parce que votre maîtrise des données
m'impressionne, bien sûr,
m'impressionne, bien sûr,
16:01
but basically what you suggest is
406
949567
3794
mais en fait, ce que vous suggérez est que
la concentration croissante du patrimoine
est une tendance naturelle du capitalisme,
est une tendance naturelle du capitalisme,
16:05
growing wealth concentration is kind of
407
953361
1573
16:06
a natural tendency of capitalism,
408
954934
1924
16:08
and if we leave it to its own devices,
409
956858
3538
et si rien n'est fait pour le réguler,
16:12
it may threaten the system itself,
410
960396
2240
cela pourrait menacer
l'ensemble du système.
l'ensemble du système.
16:14
so you're suggesting that we need to act
411
962636
1726
Vous suggérez donc d'agir
et de mettre en place des politiques
et de mettre en place des politiques
16:16
to implement policies that redistribute wealth,
412
964362
3038
pour redistribuer la richesse,
comme celles que nous venons
juste de voir :
juste de voir :
16:19
including the ones we just saw:
413
967400
1721
16:21
progressive taxation, etc.
414
969121
1471
taxation progressive, etc.
16:22
In the current political context,
415
970592
2139
Dans le contexte politique actuel,
est-ce réaliste ?
est-ce réaliste ?
16:24
how realistic are those?
416
972731
1991
16:26
How likely do you think that it is
417
974722
1811
Pensez-vous qu'on puisse
vraiment espérer
vraiment espérer
16:28
that they will be implemented?
418
976533
1744
les voir un jour mises en place ?
16:30
Thomas Piketty: Well, you know, I think
419
978277
1211
T. Piketty : Vous savez,
si on remonte assez loin,
si on remonte assez loin,
16:31
if you look back through time,
420
979488
1781
16:33
the history of income, wealth and taxation
421
981269
2651
l'histoire du revenu, du patrimoine
et des taxes, est pleine de surprises.
et des taxes, est pleine de surprises.
16:35
is full of surprise.
422
983920
1602
16:37
So I am not terribly impressed
423
985522
2605
Je ne suis pas impressionné
16:40
by those who know in advance
424
988127
1568
par ceux qui savent à l'avance
ce qui se passera ou pas.
ce qui se passera ou pas.
16:41
what will or will not happen.
425
989695
1631
Il y a un siècle, beaucoup de gens
vous auraient dit
vous auraient dit
16:43
I think one century ago,
426
991326
1704
16:45
many people would have said
427
993030
1569
que la taxation progressive du revenu
ne serait jamais effective
ne serait jamais effective
16:46
that progressive income taxation would never happen
428
994599
2138
16:48
and then it happened.
429
996737
1520
et aujourd'hui elle l'est.
16:50
And even five years ago,
430
998257
1989
Et même il y a cinq ans de cela,
16:52
many people would have said that bank secrecy
431
1000246
2352
nombre de gens auraient dit
que le secret bancaire
que le secret bancaire
16:54
will be with us forever in Switzerland,
432
1002598
2025
serait éternel en Suisse,
16:56
that Switzerland was too powerful
433
1004623
1788
que la Suisse était trop forte
pour plier à la pression internationale,
pour plier à la pression internationale,
16:58
for the rest of the world,
434
1006411
1489
16:59
and then suddenly it took a few U.S. sanctions
435
1007900
2961
puis soudain,
quelques sanctions américaines
quelques sanctions américaines
17:02
against Swiss banks for a big change to happen,
436
1010861
2622
contre les banques suisses
ont radicalement changé ça
ont radicalement changé ça
17:05
and now we are moving toward
437
1013483
1703
et on se dirige maintenant
vers plus de transparence financière.
vers plus de transparence financière.
17:07
more financial transparency.
438
1015186
1676
17:08
So I think it's not that difficult
439
1016862
4281
Je pense qu'il n'est pas très difficile
d'améliorer la coordination
d'améliorer la coordination
17:13
to better coordinate politically.
440
1021143
2469
des politiques publiques.
17:15
We are going to have a treaty
441
1023612
2058
Nous aurons bientôt un traité
qui concernera la moitié du PIB mondial,
qui concernera la moitié du PIB mondial,
17:17
with half of the world GDP around the table
442
1025670
3049
17:20
with the U.S. and the European Union,
443
1028719
2002
c'est à dire les USA et l'Europe
17:22
so if half of the world GDP is not enough
444
1030721
2126
si cela n'est pas suffisant pour faire
des progrès sur la transparence financière
des progrès sur la transparence financière
17:24
to make progress on financial transparency
445
1032847
2666
17:27
and minimal tax for multinational corporate profits,
446
1035513
4084
et sur une taxation minimale des
profits des multinationales,
profits des multinationales,
17:31
what does it take?
447
1039597
1664
que faut-il alors ?
17:33
So I think these are not technical difficulties.
448
1041261
3623
Le problème n'est pas technique.
Je pense qu'on fera des progrès
si nous adoptons
si nous adoptons
17:36
I think we can make progress
449
1044884
1924
17:38
if we have a more pragmatic
approach to these questions
approach to these questions
450
1046808
2587
une approche plus pragmatique
sur ces questions
sur ces questions
17:41
and we have the proper sanctions
451
1049395
1901
et des sanctions plus adaptées
17:43
on those who benefit from financial opacity.
452
1051296
2991
envers ceux qui bénéficient
de cette opacité.
de cette opacité.
17:46
BG: One of the arguments
453
1054287
1653
B. Giussani : Un des arguments
contre votre vision
contre votre vision
17:47
against your point of view
454
1055940
1433
est que l'inégalité économique
17:49
is that economic inequality
455
1057373
1442
n'est pas seulement une caractéristique
du capitalisme, mais un de ses moteurs.
du capitalisme, mais un de ses moteurs.
17:50
is not only a feature of capitalism
but is actually one of its engines.
but is actually one of its engines.
456
1058815
3637
17:54
So we take measures to lower inequality,
457
1062452
2801
Donc si on prend des mesures
pour réduire les inégalités,
pour réduire les inégalités,
17:57
and at the same time we lower growth, potentially.
458
1065253
2407
on risque en même temps
de réduire la croissance.
de réduire la croissance.
17:59
What do you answer to that?
459
1067660
1560
Que leur répondez-vous ?
T. Piketty : En effet, les inégalités
ne sont pas un problème en soi.
ne sont pas un problème en soi.
18:01
TP: Yeah, I think inequality
460
1069220
1729
18:02
is not a problem per se.
461
1070949
1889
18:04
I think inequality up to a point
462
1072838
2040
Elles sont même, d'une manière,
utiles pour l'innovation et la croissance
utiles pour l'innovation et la croissance
18:06
can actually be useful for innovation and growth.
463
1074878
2652
18:09
The problem is, it's a question of degree.
464
1077530
2193
Tout le problème concerne
le niveau acceptable.
le niveau acceptable.
18:11
When inequality gets too extreme,
465
1079723
2544
Si les inégalités deviennent
trop extrêmes,
trop extrêmes,
18:14
then it becomes useless for growth
466
1082267
2889
elles ne sont plus utiles
pour la croissance
pour la croissance
18:17
and it can even become bad
467
1085156
1462
et peuvent devenir néfastes
18:18
because it tends to lead to high perpetuation
468
1086618
3057
car elles entraînent la perpétuation
d'inégalités dans le temps
d'inégalités dans le temps
18:21
of inequality over time
469
1089675
1636
18:23
and low mobility.
470
1091311
1866
et une faible mobilité sociale.
18:25
And for instance, the kind of wealth concentrations
471
1093177
3286
Par exemple, le genre de concentration
de richesses qu'on a connue au 19e siècle
de richesses qu'on a connue au 19e siècle
18:28
that we had in the 19th century
472
1096463
2877
18:31
and pretty much until World War I
473
1099340
1925
et jusqu'à la Première Guerre Mondiale
dans chaque pays d'Europe
dans chaque pays d'Europe
18:33
in every European country
474
1101265
1765
18:35
was, I think, not useful for growth.
475
1103030
2094
n'a pas du tout contribué à la croissance.
18:37
This was destroyed by a combination
476
1105124
2102
Ces inégalités ont été brisées
par une série d'événements tragiques
et de changements politiques,
et de changements politiques,
18:39
of tragic events and policy changes,
477
1107226
2341
18:41
and this did not prevent growth from happening.
478
1109567
2272
et la croissance est revenue.
18:43
And also, extreme inequality can be bad
479
1111839
3443
Les inégalités extrêmes
peuvent également être néfastes
peuvent également être néfastes
18:47
for our democratic institutions
480
1115282
2198
pour nos institutions démocratiques
si elles créent des inégalités de
représentativité politique
représentativité politique
18:49
if it creates very unequal access to political voice,
481
1117480
2383
18:51
and the influence of private money
482
1119863
1865
et l'influence de l'argent privé
sur la politique américaine
sur la politique américaine
18:53
in U.S. politics, I think,
483
1121728
2002
est, je pense,
un réel problème aujourd'hui.
un réel problème aujourd'hui.
18:55
is a matter of concern right now.
484
1123730
2540
18:58
So we don't want to return to that kind of extreme,
485
1126270
3076
Personne n'a donc intérêt
à ce qu'on revienne
à ce qu'on revienne
19:01
pre-World War I inequality.
486
1129346
2090
aux niveaux d'inégalités d'avant 1914.
19:03
Having a decent share of the national wealth
487
1131436
3674
Le fait que la classe moyenne ait
une part normale de la richesse mondiale
une part normale de la richesse mondiale
19:07
for the middle class is not bad for growth.
488
1135110
3390
n'est pas néfaste pour la croissance.
19:10
It is actually useful
489
1138500
1281
Au contraire, c'est utile
pour des raisons d'équité et d'efficacité.
pour des raisons d'équité et d'efficacité.
19:11
both for equity and efficiency reasons.
490
1139781
3084
B. Giussani : Comme je l'ai dit au début,
votre livre a été critiqué.
votre livre a été critiqué.
19:14
BG: I said at the beginning
491
1142865
1665
19:16
that your book has been criticized.
492
1144530
2109
Une part de vos données l'a été.
19:18
Some of your data has been criticized.
493
1146639
1241
19:19
Some of your choice of data sets has been criticized.
494
1147880
2466
Certains de vos choix
de jeu de données également.
de jeu de données également.
19:22
You have been accused of cherry-picking data
495
1150346
1876
Vous avez été accusé de ne choisir
que les données qui vous arrangeaient.
que les données qui vous arrangeaient.
19:24
to make your case. What do you answer to that?
496
1152222
2737
Que répondez-vous ?
19:26
TP: Well, I answer that I am very happy
497
1154959
1927
T. Piketty : Je suis très content de voir
le très large débat
le très large débat
19:28
that this book is stimulating debate.
498
1156886
2467
que ce livre a suscité.
19:31
This is part of what it is intended for.
499
1159353
2481
C'était un de mes objectifs initiaux.
19:33
Look, the reason why I put all the data online
500
1161834
3294
Si j'ai mis en ligne
l'ensemble des données
l'ensemble des données
19:37
with all of the detailed computation
501
1165128
1846
avec le détail de mes calculs,
19:38
is so that we can have
an open and transparent
an open and transparent
502
1166974
2334
c'est pour qu'on puisse avoir
un débat ouvert
un débat ouvert
19:41
debate about this.
503
1169308
1669
et transparent sur le sujet.
19:42
So I have responded point by point
504
1170977
1766
J'ai répondu point par point
à toutes les objections soulevées.
à toutes les objections soulevées.
19:44
to every concern.
505
1172743
1792
19:46
Let me say that if I was to rewrite the book today,
506
1174535
3113
Et si je devais réécrire ce livre,
19:49
I would actually conclude
507
1177648
1541
je conclurais que la montée
des inégalités de richesses,
des inégalités de richesses,
19:51
that the rise in wealth inequality,
508
1179189
2194
19:53
particularly in the United States,
509
1181383
1927
en particulier aux USA,
a été plus forte
a été plus forte
19:55
has been actually higher
than what I report in my book.
than what I report in my book.
510
1183310
2373
que celle décrite dans mon livre.
19:57
There is a recent study by Saez and Zucman
511
1185683
3245
Il y a récemment eu une étude
de Saez et Zucman qui démontre
de Saez et Zucman qui démontre
20:00
showing, with new data
512
1188928
1592
avec de nouvelles données que
je n'avais pas lorsque je l'ai écrit
je n'avais pas lorsque je l'ai écrit
20:02
which I didn't have at the time of the book,
513
1190520
1777
que la concentration de richesses
aux USA a crû
aux USA a crû
20:04
that wealth concentration in the U.S. has risen
514
1192297
2527
encore plus que ce que j'ai écrit.
20:06
even more than what I report.
515
1194824
1936
Et il y aura d'autres données
dans le futur.
dans le futur.
20:08
And there will be other data in the future.
516
1196760
2031
Certaines iront dans d'autres directions.
20:10
Some of it will go in different directions.
517
1198791
2151
20:12
Look, we put online almost every week
518
1200942
4099
Vous savez, chaque semaine
nous mettons en ligne
nous mettons en ligne
une mise à jour de la base
World Top Income
World Top Income
20:17
new, updated series on the
World Top Income Database
World Top Income Database
519
1205041
2934
20:19
and we will keep doing so in the future,
520
1207975
1900
et on continuera à le faire,
20:21
in particular in emerging countries,
521
1209875
2306
en particulier pour les pays émergents,
20:24
and I welcome all of those who want to contribute
522
1212181
2929
et j'invite tous ceux qui peuvent
à contribuer
à contribuer
20:27
to this data collection process.
523
1215110
2346
à la collecte de ces données.
20:29
In fact, I certainly agree
524
1217456
2808
En fait, je suis assez d'accord
pour dire
pour dire
qu'il n'y a pas assez de transparence
dans la dynamique des richesses,
dans la dynamique des richesses,
20:32
that there is not enough
525
1220264
1614
20:33
transparency about wealth dynamics,
526
1221878
1878
et une bonne manière d'avoir de
meilleures données
meilleures données
20:35
and a good way to have better data
527
1223756
1915
20:37
would be to have a wealth tax
528
1225671
1865
serait d'avoir une taxe
sur le patrimoine
sur le patrimoine
20:39
with a small tax rate to begin with
529
1227536
1571
avec au départ un taux faible
20:41
so that we can all agree
530
1229107
2339
pour obtenir un consensus
sur l'importance de cette évolution
sur l'importance de cette évolution
20:43
about this important evolution
531
1231446
1564
20:45
and adapt our policies to whatever we observe.
532
1233010
3327
puis adapter nos politiques
en fonction des résultats.
en fonction des résultats.
20:48
So taxation is a source of knowledge,
533
1236337
2062
L'impôt est une source d'information
20:50
and that's what we need the most right now.
534
1238399
2936
et c'est ce dont nous avons
le plus besoin aujourd'hui.
le plus besoin aujourd'hui.
20:53
BG: Thomas Piketty, merci beaucoup.
535
1241335
1815
B. Giussani : Merci beaucoup.
20:55
Thank you.
TP: Thank you. (Applause)
TP: Thank you. (Applause)
536
1243150
4000
T. Piketty : Merci.
(Applaudissements)
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Thomas Piketty - EconomistThomas Piketty is an economist and professor at the Paris School of Economics. His 2014 book, "Capital in the Twenty-first Century," caused a sensation upon publication.
Why you should listen
Is the global economy accelerating toward a future that’s incompatible with democracy? In this provocative talk about inequality and wealth, economist Thomas Piketty provides new context for his groundbreaking book, Capital in the Twenty-First Century.
More profile about the speakerThomas Piketty | Speaker | TED.com