TEDSalon Berlin 2014
Thomas Piketty: New thoughts on capital in the twenty-first century
Thomas Piketty: Kapitał w XXI wieku - nowe przemyślenia
Filmed:
Readability: 4.4
1,557,059 views
Francuski ekonomista Thomas Piketty wywołał kontrowersje na początku 2014 roku książką opisującą prostą, lecz bezwzględną zależność ekonomiczną wyjaśniającą nierówności: r > g (czyli że stopa zwrotu z kapitału jest wyższa niż tempo rozwoju ekonomicznego). W prelekcji omawia analizę ogromnych zestawień danych, wyciągając wniosek, że nierówności ekonomiczne istniały zawsze, ale obecnie się stale pogłębiają, grożąc radykalnymi skutkami.
Thomas Piketty - Economist
Thomas Piketty is an economist and professor at the Paris School of Economics. His 2014 book, "Capital in the Twenty-first Century," caused a sensation upon publication. Full bio
Thomas Piketty is an economist and professor at the Paris School of Economics. His 2014 book, "Capital in the Twenty-first Century," caused a sensation upon publication. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
It's very nice to be here tonight.
0
915
1965
Bardzo miło mi być tutaj dziś wieczorem.
00:14
So I've been working on the history of income
1
2880
3716
Od 15 lat pracuję nad historią dochodów
00:18
and wealth distribution for the past 15 years,
2
6596
3319
i dystrybucji majątku w społeczeństwie.
00:21
and one of the interesting lessons
3
9915
3101
Jeden interesujący wniosek
00:25
coming from this historical evidence
4
13016
2501
wynikający z analizy historycznych danych
00:27
is indeed that, in the long run,
5
15517
2013
jest taki, że na dłuższą metę
00:29
there is a tendency for
the rate of return of capital
the rate of return of capital
6
17530
3720
stopa zwrotu z kapitału ma tendencję
00:33
to exceed the economy's growth rate,
7
21250
2670
do przewyższania
stopy wzrostu gospodarczego,
stopy wzrostu gospodarczego,
co prowadzi do wzrostu
koncentracji kapitału.
koncentracji kapitału.
00:35
and this tends to lead to
high concentration of wealth.
high concentration of wealth.
8
23920
2745
00:38
Not infinite concentration of wealth,
9
26665
1833
Nie jest to nieskończona koncentracja,
00:40
but the higher the gap between r and g,
10
28498
2791
ale im większa różnica między "r" i "g",
00:43
the higher the level of inequality of wealth
11
31289
2935
tym rośnie nierówność w dystrybucji
majątku w społeczeństwie.
majątku w społeczeństwie.
00:46
towards which society tends to converge.
12
34224
3207
W tym kierunku idą zmiany społeczne.
00:49
So this is a key force that
I'm going to talk about today,
I'm going to talk about today,
13
37431
3554
To jest kluczowa siła,
o której będę dzisiaj mówił,
o której będę dzisiaj mówił,
00:52
but let me say right away
14
40985
1969
ale zaznaczę od razu,
00:54
that this is not the only important force
15
42954
2330
że to nie jest jedyna ważna siła
00:57
in the dynamics of income
and wealth distribution,
and wealth distribution,
16
45284
2473
w dynamice zmian dochodu
i dystrybucji majątku.
i dystrybucji majątku.
00:59
and there are many other forces that play
17
47757
2025
Istnieją inne siły,
które odgrywają ważną rolę
które odgrywają ważną rolę
01:01
an important role in the long-run dynamics
18
49782
2981
w długoterminowej dynamice dochodów
01:04
of income and wealth distribution.
19
52763
1575
i dystrybucji majątku-bogactwa.
01:06
Also there is a lot of data
20
54338
1969
Poza tym mamy dużo innych danych,
01:08
that still needs to be collected.
21
56307
1556
które trzeba zanalizować.
01:09
We know a little bit more today
22
57863
2932
Dzisiaj wiemy trochę więcej niż kiedyś,
01:12
than we used to know,
but we still know too little,
but we still know too little,
23
60795
2521
ale wciąż za mało.
01:15
and certainly there are
many different processes —
many different processes —
24
63316
2676
Z pewnością istnieje wiele procesów
01:17
economic, social, political —
25
65992
2298
ekonomicznych, społecznych, politycznych,
które należy dokładniej zbadać.
01:20
that need to be studied more.
26
68290
1427
01:21
And so I'm going to focus today on this simple force,
27
69717
2980
Skupię się dziś tylko na tej prostej sile,
01:24
but that doesn't mean that other important forces
28
72697
2261
choć to nie oznacza,
że inne ważne siły nie istnieją.
że inne ważne siły nie istnieją.
01:26
do not exist.
29
74958
1204
01:28
So most of the data I'm going to present
30
76162
2272
Większość danych, które zaprezentuję,
01:30
comes from this database
31
78434
2205
pochodzi z tej bazy danych,
01:32
that's available online:
32
80639
1260
udostępnionej online,
Światowa Baza Danych
o Najwyższych Dochodach.
o Najwyższych Dochodach.
01:33
the World Top Incomes Database.
33
81899
1485
01:35
So this is the largest existing
34
83384
2103
Jest to największa istniejąca
01:37
historical database on inequality,
35
85487
2453
historyczna baza danych
na temat nierówności.
na temat nierówności.
01:39
and this comes from the effort
36
87940
1350
Powstała dzięki pracy
01:41
of over 30 scholars from several dozen countries.
37
89290
3892
ponad 30 uczonych
z kilkudziesięciu krajów.
z kilkudziesięciu krajów.
01:45
So let me show you a couple of facts
38
93182
2778
Pokażę teraz kilka faktów
01:47
coming from this database,
39
95960
1145
z tej bazy danych,
01:49
and then we'll return to r bigger than g.
40
97105
2074
a potem powrócimy do r > g.
01:51
So fact number one is that there has been
41
99179
2510
Fakt numer jeden.
Nastąpiła zmiana pozycji
w rankingu nierówności społecznej
w rankingu nierówności społecznej
01:53
a big reversal in the ordering of income inequality
42
101689
3051
01:56
between the United States and Europe
43
104740
1905
między USA a Europą
01:58
over the past century.
44
106645
1755
w ciągu ostatniego stulecia.
W pierwszej dekadzie XX wieku
nierówność społeczna
nierówność społeczna
02:00
So back in 1900, 1910, income inequality was actually
45
108400
3505
02:03
much higher in Europe than in the United States,
46
111905
2265
była o wiele wyższa w Europie niż w USA,
02:06
whereas today, it is a lot higher in the United States.
47
114170
3110
natomiast dziś jest odwrotnie.
02:09
So let me be very clear:
48
117280
1666
Chcę powiedzieć bardzo wyraźnie:
02:10
The main explanation for this is not r bigger than g.
49
118946
2824
wyjaśnieniem tej sytuacji nie jest r > g.
02:13
It has more to do with changing supply and demand
50
121770
3497
Chodzi raczej o zmiany
w podaży i popycie na umiejętności,
w podaży i popycie na umiejętności,
02:17
for skill, the race between education and technology,
51
125267
3453
o wyścig między edukacją a techniką,
02:20
globalization, probably more unequal access
52
128720
3580
globalizację i brak równowagi
w dostępie do edukacji w USA,
02:24
to skills in the U.S.,
53
132300
1606
02:25
where you have very good, very top universities
54
133906
2587
gdzie istnieją bardzo dobre,
czołowe uczelnie,
czołowe uczelnie,
lecz podstawy systemu edukacyjnego
02:28
but where the bottom part of the educational system
55
136493
2242
02:30
is not as good,
56
138735
765
mają braki,
02:31
so very unequal access to skills,
57
139500
2361
więc nierówny dostęp do umiejętności,
02:33
and also an unprecedented rise
58
141861
1919
a także bezprecedensowy
02:35
of top managerial compensation of the United States,
59
143780
3020
wzrost wynagrodzeń zarządów,
kadry kierowniczej,
kadry kierowniczej,
02:38
which is difficult to account for
just on the basis of education.
just on the basis of education.
60
146800
2850
który trudno wytłumaczyć
tylko na bazie edukacji.
tylko na bazie edukacji.
02:41
So there is more going on here,
61
149650
1954
Chodzi tutaj o coś więcej,
02:43
but I'm not going to talk too much about this today,
62
151604
2609
ale nie będę o tym dzisiaj mówić,
bo chcę się skupić
na nierównościach majątkowych.
na nierównościach majątkowych.
02:46
because I want to focus on wealth inequality.
63
154213
2666
02:48
So let me just show you a very simple indicator
64
156879
2981
A teraz bardzo prosty wskaźnik
02:51
about the income inequality part.
65
159860
2350
nierówności dochodu w społeczeństwie.
02:54
So this is the share of total income
66
162210
2454
Widać udział w całości dochodów
osiągany przez osoby
w górnych 10% dochodów.
w górnych 10% dochodów.
02:56
going to the top 10 percent.
67
164664
1788
02:58
So you can see that one century ago,
68
166452
2172
Widać, że sto lat temu
03:00
it was between 45 and 50 percent in Europe
69
168624
3577
uzyskiwali między 45 a 50%
dochodów w Europie
dochodów w Europie
03:04
and a little bit above 40 percent in the U.S.,
70
172201
2738
i nieco ponad 40% w USA.
03:06
so there was more inequality in Europe.
71
174939
2271
W Europie była większa nierówność.
03:09
Then there was a sharp decline
72
177210
2024
Potem nastąpił gwałtowny spadek
03:11
during the first half of the 20th century,
73
179234
2531
podczas pierwszej połowy XX wieku
i w ostatniej dekadzie.
i w ostatniej dekadzie.
03:13
and in the recent decade, you can see that
74
181765
2363
Jak widać,
nierówność dochodów w USA
nierówność dochodów w USA
03:16
the U.S. has become more unequal than Europe,
75
184128
3502
jest większa niż w Europie.
03:19
and this is the first fact I just talked about.
76
187630
2670
Jest to pierwszy fakt,
o którym wspomniałem.
o którym wspomniałem.
Drugi fakt odnosi się bardziej
do różnicy majątkowej.
do różnicy majątkowej.
03:22
Now, the second fact is more about wealth inequality,
77
190300
3911
03:26
and here the central fact is that wealth inequality
78
194211
3090
Głównie chodzi o to,
że nierówność majątkowa
że nierówność majątkowa
03:29
is always a lot higher than income inequality,
79
197301
2606
jest zawsze o wiele większa
od nierówności dochodów.
03:31
and also that wealth inequality,
80
199907
2385
Także nierówność majątkowa,
03:34
although it has also increased in recent decades,
81
202292
2653
choć wzrosła w ostatnich dekadach,
03:36
is still less extreme today
82
204945
1856
jest dziś mniej skrajna
03:38
than what it was a century ago,
83
206801
1879
niż sto lat temu.
03:40
although the total quantity of wealth
84
208680
2519
Choć całkowita wartość majątku
w stosunku do dochodu
już się znormalizowała
już się znormalizowała
03:43
relative to income has now recovered
85
211199
2025
po wielu gwałtownych zmianach
03:45
from the very large shocks
86
213224
1631
spowodowanych I wojną światową,
Wielkim Kryzysem,
Wielkim Kryzysem,
03:46
caused by World War I, the Great Depression,
87
214855
2025
03:48
World War II.
88
216880
1219
II wojną światową.
03:50
So let me show you two graphs
89
218099
2044
Spójrzmy na dwa wykresy
03:52
illustrating fact number two and fact number three.
90
220143
2857
obrazujące fakty numer dwa i trzy.
03:55
So first, if you look at the level of wealth inequality,
91
223000
4390
Gdy przyjrzeć się poziomowi
nierówności majątkowych,
nierówności majątkowych,
03:59
this is the share of total wealth
92
227390
3158
widać wartość majątku
04:02
going to the top 10 percent of wealth holders,
93
230548
2522
należącego do 10% najbogatszych osób,
04:05
so you can see the same kind of reversal
94
233070
2709
tu również widać zmianę rankingu
04:07
between the U.S. and Europe that we had before
95
235779
2565
między USA i Europą,
jaki widzieliśmy wcześniej,
jaki widzieliśmy wcześniej,
04:10
for income inequality.
96
238344
1676
dla nierówności dochodów.
04:12
So wealth concentration was higher
97
240020
3550
Koncentracja majątku
04:15
in Europe than in the U.S. a century ago,
98
243570
2243
była wyższa sto lat temu
w Europie niż w USA,
w Europie niż w USA,
04:17
and now it is the opposite.
99
245813
1834
a teraz jest odwrotnie.
04:19
But you can also show two things:
100
247647
1991
Poza tym można wykazać dwie rzeczy.
04:21
First, the general level of wealth inequality
101
249638
3701
Po pierwsze, ogólny poziom
nierówności majątkowej
nierówności majątkowej
04:25
is always higher than income inequality.
102
253339
2655
jest zawsze wyższy
niż poziom nierówności dochodów.
niż poziom nierówności dochodów.
04:27
So remember, for income inequality,
103
255994
2340
Pamiętajcie, że dla nierówności dochodów
04:30
the share going to the top 10 percent
104
258334
2328
udział najbogatszych 10%
04:32
was between 30 and 50 percent of total income,
105
260662
4298
kształtował się między 30 a 50%
całkowitych dochodów,
całkowitych dochodów,
04:36
whereas for wealth, the share is always
106
264960
2812
podczas gdy dla bogactwa,
w rękach 10% najbogatszych
w rękach 10% najbogatszych
04:39
between 60 and 90 percent.
107
267772
2059
znajduje się 60 do 90% całego majątku.
04:41
Okay, so that's fact number one,
108
269831
1516
Był to fakt numer jeden.
04:43
and that's very important for what follows.
109
271347
1926
Jest on kluczowy dla mojego
dalszego wywodu.
dalszego wywodu.
04:45
Wealth concentration is always
110
273273
1721
Koncentracja majątku zawsze przewyższa
04:46
a lot higher than income concentration.
111
274994
1879
koncentrację dochodów.
04:48
Fact number two is that the rise
112
276873
3386
Po drugie, wzrost nierówności
majątkowych w ostatnich dekadach
majątkowych w ostatnich dekadach
04:52
in wealth inequality in recent decades
113
280259
2947
04:55
is still not enough to get us back to 1910.
114
283206
4286
jest wciąż zbyt niski,
aby odtworzyć poziom sprzed 1910,
aby odtworzyć poziom sprzed 1910,
04:59
So the big difference today,
115
287492
1777
wciąż widać różnicę: dziś i 1910.
05:01
wealth inequality is still very large,
116
289269
1913
Nierówności majątkowe są nadal duże,
05:03
with 60, 70 percent of total wealth for the top 10,
117
291182
3262
60-70% majątku jest
w rękach 10% najbogatszych,
w rękach 10% najbogatszych,
05:06
but the good news is that it's actually
118
294444
1845
ale dobra wiadomość jest taka,
05:08
better than one century ago,
119
296289
1781
że to mniej niż sto lat temu,
05:10
where you had 90 percent in
Europe going to the top 10.
Europe going to the top 10.
120
298070
3371
gdy 10% najbogatszych posiadało
90% majątku w Europie.
90% majątku w Europie.
05:13
So today what you have
121
301441
1991
Obecnie istnieje tak zwane
"środkowe 40%",
"środkowe 40%",
05:15
is what I call the middle 40 percent,
122
303432
2002
05:17
the people who are not in the top 10
123
305434
1913
którzy nie są w 10% najbogatszych,
05:19
and who are not in the bottom 50,
124
307347
1773
ani wśród 50% ubogich.
05:21
and what you can view as the wealth middle class
125
309120
2266
Tę grupę można nazwać "klasą średnią",
05:23
that owns 20 to 30 percent
126
311386
3143
która posiada 20-30% całego majątku
05:26
of total wealth, national wealth,
127
314529
1862
posiadanego przez obywateli państwa,
05:28
whereas they used to be poor, a century ago,
128
316391
3331
podczas gdy sto lat temu byli oni biedni
05:31
when there was basically no wealth middle class.
129
319722
2618
i praktycznie nie było klasy średniej.
05:34
So this is an important change,
130
322340
1577
Jest to ważna zmiana.
05:35
and it's interesting to see that wealth inequality
131
323917
4615
Co ciekawe, nierówności majątkowe
05:40
has not fully recovered to pre-World War I levels,
132
328532
3306
nie wzrosły do poziomu
sprzed I wojny światowej,
sprzed I wojny światowej,
05:43
although the total quantity of wealth has recovered.
133
331838
3509
chociaż całkowita ilość bogactwa owszem.
05:47
Okay? So this is the total value
134
335347
1947
Oto całkowita wartość majątku
w stosunku do dochodu.
w stosunku do dochodu.
05:49
of wealth relative to income,
135
337294
2216
Widać, że zwłaszcza w Europie
05:51
and you can see that in particular in Europe,
136
339510
2113
05:53
we are almost back to the pre-World War I level.
137
341623
3860
jesteśmy prawie na poziomie
sprzed I wojny światowej.
sprzed I wojny światowej.
05:57
So there are really two
138
345483
1845
Temat dzieli się na dwie różne części.
05:59
different parts of the story here.
139
347328
2531
06:01
One has to do with
140
349859
1119
Po pierwsze, ilość gromadzonego bogactwa,
06:02
the total quantity of wealth that we accumulate,
141
350978
2442
06:05
and there is nothing bad per se, of course,
142
353420
1678
i nie ma oczywiście nic złego
06:07
in accumulating a lot of wealth,
143
355098
1747
w gromadzeniu dużego bogactwa,
06:08
and in particular if it is more diffuse
144
356845
2868
szczególnie, gdy jest ono rozproszone,
06:11
and less concentrated.
145
359713
1394
niezbyt skoncentrowane.
06:13
So what we really want to focus on
146
361107
2745
Tak naprawdę należy się skupić
06:15
is the long-run evolution of wealth inequality,
147
363852
2381
nad długookresową ewolucją
nierówności majątkowych
nierówności majątkowych
06:18
and what's going to happen in the future.
148
366233
2300
oraz prognozą na przyszłość.
06:20
How can we account for the fact that
149
368533
2025
Jakie są przyczyny,
że do I wojny światowej
że do I wojny światowej
06:22
until World War I, wealth inequality was so high
150
370558
3662
nierówności majątkowe były tak duże
06:26
and, if anything, was rising to even higher levels,
151
374220
3190
i systematycznie się zwiększały,
06:29
and how can we think about the future?
152
377410
3327
jakie są wnioski na przyszłość.
06:32
So let me come to some of the explanations
153
380737
3886
A teraz kilka wyjaśnień i spekulacji
na temat przyszłości.
na temat przyszłości.
06:36
and speculations about the future.
154
384623
2136
Po pierwsze,
06:38
Let me first say that
155
386759
1595
06:40
probably the best model to explain
156
388354
1987
prawdopodobnie najlepszym
modelem do wyjaśnienia,
modelem do wyjaśnienia,
06:42
why wealth is so much
157
390341
2097
dlaczego majątek jest bardziej
skoncentrowany niż dochody
skoncentrowany niż dochody
06:44
more concentrated than income
158
392438
2186
06:46
is a dynamic, dynastic model
159
394624
3112
jest dynamiczny, dynastyczny model,
06:49
where individuals have a long horizon
160
397736
2464
w którym osoby działają
w długim horyzoncie
w długim horyzoncie
06:52
and accumulate wealth for all sorts of reasons.
161
400200
2756
i gromadzą majątek z różnorakich powodów.
06:54
If people were accumulating wealth
162
402956
2610
Jeśli ludzie gromadziliby majątek
06:57
only for life cycle reasons,
163
405566
2003
tylko na czas własnego życia,
06:59
you know, to be able to consume
164
407569
2013
czyli żeby móc konsumować
07:01
when they are old,
165
409582
1587
na starość,
07:03
then the level of wealth inequality
166
411169
2373
wówczas poziom nierówności majątkowych
07:05
should be more or less in line
167
413542
2317
powinien być mniej więcej zgodny
07:07
with the level of income inequality.
168
415859
1969
z poziomem nierówności dochodu.
07:09
But it will be very difficult to explain
169
417828
1928
Ale trudno wytłumaczyć,
07:11
why you have so much more wealth inequality
170
419756
2194
dlaczego nierówności majątkowe
07:13
than income inequality
171
421950
1484
przewyższają nierówności dochodowe
07:15
with a pure life cycle model,
172
423434
1276
tylko modelem potrzeb cyklu życia,
07:16
so you need a story
173
424710
2031
więc potrzebujemy innego modelu,
07:18
where people also care
174
426741
1688
w którym ludzie gromadzą majątek
07:20
about wealth accumulation for other reasons.
175
428429
2531
z innych powodów.
07:22
So typically, they want to transmit
176
430960
1924
Zazwyczaj chcą przekazać majątek
07:24
wealth to the next generation, to their children,
177
432884
3326
następnej generacji, dzieciom,
07:28
or sometimes they want to accumulate wealth
178
436210
1768
albo czasami chcą zgromadzić majątek
07:29
because of the prestige, the
power that goes with wealth.
power that goes with wealth.
179
437978
2768
dla zdobycia prestiżu, potęgi,
która towarzyszy bogactwu.
która towarzyszy bogactwu.
07:32
So there must be other reasons
180
440746
1384
Istnieją inne powody gromadzenia majątku
07:34
for accumulating wealth than just life cycle
181
442130
1990
niż tylko potrzeby cyklu życia,
07:36
to explain what we see in the data.
182
444120
2768
które wyjaśniają obserwowane dane.
07:38
Now, in a large class of dynamic models
183
446888
3346
Oczywiście w szeregu dynamicznych modeli
07:42
of wealth accumulation
184
450234
1976
gromadzenia bogactwa,
uwzględniających dynastyczny motyw
gromadzenia majątku,
gromadzenia majątku,
07:44
with such dynastic motive for accumulating wealth,
185
452210
3558
07:47
you will have all sorts of random,
186
455768
2846
występują rozmaite,
przypadkowe, nakładające się
przypadkowe, nakładające się
07:50
multiplicative shocks.
187
458614
923
"nieciągłości".
07:51
So for instance, some families
188
459537
2249
Na przykład niektóre rodziny
07:53
have a very large number of children,
189
461786
1687
mają bardzo dużo dzieci,
07:55
so the wealth will be divided.
190
463473
1766
więc majątek będzie rozdzielony.
07:57
Some families have fewer children.
191
465239
1890
Inne rodziny mają mniej dzieci.
07:59
You also have shocks to rates of return.
192
467129
2228
Występują też wstrząsy stopy zwrotu.
08:01
Some families make huge capital gains.
193
469357
2097
Są rodziny, które uzyskują
z majątku ogromne zyski.
z majątku ogromne zyski.
08:03
Some made bad investments.
194
471454
1795
Inne źle inwestują.
08:05
So you will always have some mobility
195
473249
2241
Zawsze istnieje pewna zmienność
08:07
in the wealth process.
196
475490
1438
procesu gromadzenia bogactwa.
08:08
Some people will move up,
some people will move down.
some people will move down.
197
476928
2375
Niektórzy się wzbogacą,
inni zbiednieją.
inni zbiednieją.
08:11
The important point is that,
198
479303
1652
Ważne, że w każdym z takich modeli,
08:12
in any such model,
199
480955
1010
08:13
for a given variance of such shocks,
200
481965
2556
przy uwzględnieniu wstrząsów,
08:16
the equilibrium level of wealth inequality
201
484521
2036
średni poziom wzrostu
nierówności majątkowych
nierówności majątkowych
08:18
will be a steeply rising function of r minus g.
202
486557
4837
będzie rósł w tempie różnicy "r" i "g".
08:23
And intuitively, the reason why the difference
203
491394
2869
Intuicyjnie, różnica między wzrostem
08:26
between the rate of return to wealth
204
494263
1844
wartości bogactwa, majątku,
08:28
and the growth rate is important
205
496107
1755
a wzrostem gospodarczym jest znaczna,
08:29
is that initial wealth inequalities
206
497862
2312
bo początkowe nierówności majątkowe
08:32
will be amplified at a faster pace
207
500174
2391
zwiększają się szybciej,
08:34
with a bigger r minus g.
208
502565
2069
gdy większa jest różnica między "r" i "g".
08:36
So take a simple example,
209
504634
1474
Weźmy prosty przykład,
08:38
with r equals five percent and g equals one percent,
210
506108
3766
gdy r = 5% i g = 1%,
08:41
wealth holders only need to reinvest
211
509874
2108
posiadacze majątku
potrzebują reinwestować tylko
potrzebują reinwestować tylko
08:43
one fifth of their capital income to ensure
212
511982
2639
jedną piątą dochodu z majątku,
08:46
that their wealth rises as fast
213
514621
2733
aby zapewnić sobie wzrost bogactwa
08:49
as the size of the economy.
214
517354
1913
w tempie rozwoju gospodarki.
08:51
So this makes it easier
215
519267
1383
To ułatwia utrzymanie wielkich fortun,
08:52
to build and perpetuate large fortunes
216
520650
1766
bo można konsumować cztery piąte
osiągniętych przychodów,
osiągniętych przychodów,
08:54
because you can consume four fifths,
217
522416
1955
08:56
assuming zero tax,
218
524371
1739
przy założeniu 0% podatku,
08:58
and you can just reinvest one fifth.
219
526110
1661
i wystarczy reinwestować
tylko jedną piątą.
tylko jedną piątą.
08:59
So of course some families
will consume more than that,
will consume more than that,
220
527771
2588
Oczywiście niektóre rodziny
konsumują więcej niż 4/5,
konsumują więcej niż 4/5,
09:02
some will consume less, so there will be
221
530359
1743
niektóre zużyją mniej, nastąpi więc pewne
09:04
some mobility in the distribution,
222
532102
1755
przetasowanie w liście posiadaczy,
09:05
but on average, they only need to reinvest one fifth,
223
533857
2846
ale przeciętnie wystarczy
reinwestować tylko piątą część,
reinwestować tylko piątą część,
09:08
so this allows high wealth inequalities to be sustained.
224
536703
3769
co umożliwia utrzymanie istotnych
nierówności majątkowych.
nierówności majątkowych.
09:12
Now, you should not be surprised
225
540472
2497
Nie zdziwi stwierdzenie,
że "r" zawsze może być większe niż "g",
że "r" zawsze może być większe niż "g",
09:14
by the statement that r can be bigger than g forever,
226
542969
3536
bo taka sytuacja miała miejsce
09:18
because, in fact, this is what happened
227
546505
1616
09:20
during most of the history of mankind.
228
548121
2071
niemal przez całą historię ludzkości
09:22
And this was in a way very obvious to everybody
229
550192
3351
i była dość oczywista dla wszystkich
09:25
for a simple reason, which is that growth
230
553543
1778
z tej prostej przyczyny,
09:27
was close to zero percent
231
555321
2188
że wzrost gospodarczy wynosił około 0%
09:29
during most of the history of mankind.
232
557509
1621
przez niemal całą historię ludzkości.
09:31
Growth was maybe 0.1, 0.2, 0.3 percent,
233
559130
3532
Wzrost gospodarczy wynosił
może 0,1, 0,2, 0,3%.
może 0,1, 0,2, 0,3%.
Przyrost naturalny był minimalny,
09:34
but very slow growth of population
234
562662
1996
podobnie jak wzrost produkcji
na jednego mieszkańca,
na jednego mieszkańca,
09:36
and output per capita,
235
564658
1997
09:38
whereas the rate of return on capital
236
566655
1884
podczas gdy stopa zwrotu z kapitału
09:40
of course was not zero percent.
237
568539
1856
oczywiście była wyższa niż 0%.
09:42
It was, for land assets, which was
238
570395
2036
Dla nieruchomości rolnych,
09:44
the traditional form
239
572431
1809
które stanowią tradycyjną formę
09:46
of assets in preindustrial societies,
240
574240
2401
kapitału w społeczeństwie
przedindustrialnym,
przedindustrialnym,
09:48
it was typically five percent.
241
576641
1763
stopa zwrotu z kapitału to zazwyczaj 5%.
09:50
Any reader of Jane Austen would know that.
242
578404
3786
Dowolny czytelnik książek Jane Austen wie,
09:54
If you want an annual income of 1,000 pounds,
243
582190
2908
że aby uzyskać roczny
przychód 1000 funtów,
przychód 1000 funtów,
09:57
you should have a capital value
244
585098
1642
trzeba dysponować kapitałem
09:58
of 20,000 pounds so that
245
586740
1856
wartości 20 tys. funtów,
10:00
five percent of 20,000 is 1,000.
246
588596
2550
bo 5% z 20 tys. to właśnie 1000 funtów.
10:03
And in a way, this was
247
591146
2017
W pewnym sensie ten stosunek stanowił
10:05
the very foundation of society,
248
593163
1778
podstawę istnienia społeczeństwa,
10:06
because r bigger than g
249
594941
3035
bo r > g pozwałało
10:09
was what allowed holders of wealth and assets
250
597976
4124
właścicielom bogactwa i kapitału
10:14
to live off their capital income
251
602100
2690
żyć z przychodów od kapitału
10:16
and to do something else in life
252
604790
2700
i zajmować się w życiu czymś innym
10:19
than just to care about their own survival.
253
607490
3195
niż zapewnianiem środków na przeżycie.
10:22
Now, one important conclusion
254
610685
2160
Z moich badań
10:24
of my historical research is that
255
612845
1991
nad historią ekonomii wynika,
10:26
modern industrial growth did not change
256
614836
2711
że wzrost w czasach nowożytnego przemysłu
10:29
this basic fact as much as one might have expected.
257
617547
2824
nie zmienił tego stanu.
10:32
Of course, the growth rate
258
620371
1679
Oczywiście stopa wzrostu "g",
10:34
following the Industrial Revolution
259
622050
1808
po rozpoczęciu Rewolucji Przemysłowej,
10:35
rose, typically from zero to one to two percent,
260
623858
4322
wzrosła zazwyczaj do 1 lub 2%,
ale w tym samym czasie
stopa "r" zwrotu z kapitału,
stopa "r" zwrotu z kapitału,
10:40
but at the same time, the rate of return
261
628180
1930
10:42
to capital also rose
262
630110
1645
również rosła,
10:43
so that the gap between the two
263
631755
2425
przez co różnica między "r" i "g"
10:46
did not really change.
264
634180
1456
właściwie nie uległa zmianie.
10:47
So during the 20th century,
265
635636
2250
W XX wieku wystąpiła unikalna
10:49
you had a very unique combination of events.
266
637886
2644
kombinacja historycznych zdarzeń.
10:52
First, a very low rate of return
267
640530
2017
Po pierwsze, bardzo niski poziom
10:54
due to the 1914 and 1945 war shocks,
268
642547
3016
stopy zwrotu z kapitału "r"
10:57
destruction of wealth, inflation,
269
645563
2305
spowodowany wojnami światowymi,
inflacją, zniszczeniem kapitału,
10:59
bankruptcy during the Great Depression,
270
647868
1980
bankructwami podczas Wielkiego Kryzysu.
11:01
and all of this reduced
271
649848
1665
Przez to wszystko stopa zwrotu
z prywatnego kapitału
z prywatnego kapitału
11:03
the private rate of return to wealth
272
651513
1750
11:05
to unusually low levels
273
653263
1895
była na niespotykanie niskim poziomie
11:07
between 1914 and 1945.
274
655158
2339
w latach od 1914 do 1945
11:09
And then, in the postwar period,
275
657497
1836
oraz później, bezpośrednio
po zakończeniu wojny
po zakończeniu wojny
11:11
you had unusually high growth rate,
276
659333
3237
wystąpił niespotykanie wysoki
wzrost gospodarczy
wzrost gospodarczy
11:14
partly due to the reconstruction.
277
662570
2374
po części dzięki odbudowie.
11:16
You know, in Germany, in France, in Japan,
278
664944
1925
Jak wiadomo w Niemczech, we Francji
11:18
you had five percent growth rate
279
666869
1551
i Japonii odnotowano 5% wzrostu
11:20
between 1950 and 1980
280
668420
3150
gospodarczego w latach 1950-1980,
przede wszystkim dzięki odbudowie
11:23
largely due to reconstruction,
281
671570
1643
11:25
and also due to very large demographic growth,
282
673213
2351
oraz znaczącemu wzrostowi demograficznemu,
11:27
the Baby Boom Cohort effect.
283
675564
2141
efektowi "Baby boom".
11:29
Now, apparently that's not going to last for very long,
284
677705
2438
Oczywiście taka sytuacja nie jest trwała,
11:32
or at least the population growth
285
680143
1675
a przynajmniej wzrost populacji
11:33
is supposed to decline in the future,
286
681818
2768
zwolni w najbliższej przyszłości,
11:36
and the best projections we have is that
287
684586
3656
najlepsze prognozy sugerują,
że długoterminowy wrost
11:40
the long-run growth is going to be closer
288
688242
1828
11:42
to one to two percent
289
690070
1423
zbliży się do 1-2%,
11:43
rather than four to five percent.
290
691493
1946
a nie 4% lub 5%.
11:45
So if you look at this,
291
693439
2677
11:48
these are the best estimates we have
292
696116
2141
Są to najlepsze szacunki
11:50
of world GDP growth
293
698257
1656
wzrostu światowego PKB
11:51
and rate of return on capital,
294
699913
2359
oraz poziomu stopu zwrotu z kapitału,
11:54
average rates of return on capital,
295
702272
2088
średniego poziomu zwrotu "r".
11:56
so you can see that during most
296
704360
1068
Jak mówiłem,
11:57
of the history of mankind,
297
705428
1517
w całej historii ludzkości
11:58
the growth rate was very small,
298
706945
1613
wzrost gospodarczy był bardzo niski,
12:00
much lower than the rate of return,
299
708558
1834
dużo niższy od stopy zwrotu z kapitału,
12:02
and then during the 20th century,
300
710392
2362
a w XX wieku
12:04
it is really the population growth,
301
712754
2171
to duży przyrost demograficzny,
12:06
very high in the postwar period,
302
714925
2272
wysoki w okresie powojennym
12:09
and the reconstruction process
303
717197
1600
oraz proces odbudowy
gospodarki po wojnie
gospodarki po wojnie
12:10
that brought growth
304
718797
1573
zmniejszyły dystans między
poziomem wzrostu gospodarczego
poziomem wzrostu gospodarczego
12:12
to a smaller gap with the rate of return.
305
720370
3071
a stopą zwrotu z kapitału.
12:15
Here I use the United Nations population projections,
306
723441
3523
Na wykresie używam prognoz ONZ
12:18
so of course they are uncertain.
307
726964
2476
co do sytuacji demograficznej,
są one nieprecyzyjne,
są one nieprecyzyjne,
12:21
It could be that we all start
308
729440
1391
Jeżeli w przyszłości wszyscy
12:22
having a lot of children in the future,
309
730831
2106
będziemy mieli wiele dzieci
12:24
and the growth rates are going to be higher,
310
732937
2765
wzrost gospodarczy będzie większy,
12:27
but from now on,
311
735702
1249
ale na dzisiaj to prognozy
12:28
these are the best projections we have,
312
736951
2802
najlepsze jakimi dysponujemy.
12:31
and this will make global growth
313
739753
1934
Niski wzrost gospodarczy spowoduje
12:33
decline and the gap between
314
741687
2756
wzrost różnicy między "r" i "g",
12:36
the rate of return go up.
315
744443
2003
stopą zwrotu z kapitału
i wzrostem gospodarczym.
i wzrostem gospodarczym.
12:38
Now, the other unusual event
316
746446
2862
Kolejne nietypowe zdarzenie
12:41
during the 20th century
317
749308
1671
w XX wieku, o którym mówiłem,
12:42
was, as I said,
318
750979
1329
to opodatkowanie
12:44
destruction, taxation of capital,
319
752308
2316
i zniszczenie kapitału gospodarczego.
12:46
so this is the pre-tax rate of return.
320
754624
2735
Na wykresie stopa przed opodatkowaniem.
12:49
This is the after-tax rate of return,
321
757359
2979
A tutaj zwrot z kapitału
z uwzględnieniem podatku,
z uwzględnieniem podatku,
12:52
and after destruction,
322
760338
1566
redukcji kapitału na skutek wojen
12:53
and this is what brought
323
761904
1777
Właśnie dlatego
12:55
the average rate of return
324
763681
1688
średnia stopa zwrotu,
uwzględniając opodatkowanie
i zniszczenie kapitału,
i zniszczenie kapitału,
12:57
after tax, after destruction,
325
765369
1789
12:59
below the growth rate during a long time period.
326
767158
2420
była poniżej poziomu
wzrostu gospodarczego.
wzrostu gospodarczego.
13:01
But without the destruction,
327
769578
1674
Gdyby nie opodatkowanie
zysków z kapitału
zysków z kapitału
13:03
without the taxation, this
would not have happened.
would not have happened.
328
771252
2475
i zniszczenia wojenne,
nie doszłoby do tego.
nie doszłoby do tego.
13:05
So let me say that the balance between
329
773727
3243
Stwierdzam, że stosunek wartości
13:08
returns on capital and growth
330
776970
2356
wzrostu gospodarczego
i stopy zwrotu z kapitału
i stopy zwrotu z kapitału
13:11
depends on many different factors
331
779326
1862
zależy od wielu różnorodnych czynników,
13:13
that are very difficult to predict:
332
781188
2085
których ewolucję trudno przewidzieć,
13:15
technology and the development
333
783273
2115
jak technika
i rozwój kosztownych technik.
13:17
of capital-intensive techniques.
334
785388
2584
13:19
So right now, the most capital-intensive sectors
335
787972
3019
Obecnie najwięcej kapitału
wchłaniają sektory gospodarki
wchłaniają sektory gospodarki
13:22
in the economy are the real estate sector, housing,
336
790991
3376
takie jak nieruchomości,
budownictwo, energetyka.
budownictwo, energetyka.
13:26
the energy sector, but it could be in the future
337
794367
2862
Ale w przyszłości
będzie o wiele więcej robotów
będzie o wiele więcej robotów
13:29
that we have a lot more robots in a number of sectors
338
797229
3712
w wielu innych sektorach gospodarki.
13:32
and that this would be a bigger share
339
800941
1889
Sektory te mogą wykorzystywać
13:34
of the total capital stock that it is today.
340
802830
1910
większą część kapitału niż obecnie.
13:36
Well, we are very far from this,
341
804740
1994
Na razie daleko nam do tego
13:38
and from now, what's going on
342
806734
1766
i wpływ kapitału na gospodarkę
13:40
in the real estate sector, the energy sector,
343
808500
1789
w budownictwie, energetyce
i nieruchomościach
i nieruchomościach
13:42
is much more important for the total capital stock
344
810289
2126
jest bardziej znaczący
13:44
and capital share.
345
812415
1134
niż w pozostałych gałęziach gospodarki.
13:45
The other important issue
346
813549
2033
Kolejny ważny czynnik
to wpływ efektu skali
to wpływ efektu skali
13:47
is that there are scale effects
in portfolio management,
in portfolio management,
347
815582
2150
w zarządzaniu portfelem inwestycyjnym.
13:49
together with financial complexity,
348
817732
2419
Wraz ze wzrostem złożoności
instrumentów finansowych,
instrumentów finansowych,
13:52
financial deregulation,
349
820151
1450
deregulacją rynków finansowych,
13:53
that make it easier to get higher rates of return
350
821601
2709
łatwiej osiągnąć wyższą stopę zwrotu
13:56
for a large portfolio,
351
824310
1627
z kapitału dla dużych portfeli.
13:57
and this seems to be particularly strong
352
825937
2663
Ten efekt wydaje się szczególnie wyraźny
14:00
for billionaires, large capital endowments.
353
828600
1982
w portfelach miliarderów
i dużych funduszach.
i dużych funduszach.
14:02
Just to give you one example,
354
830582
2290
Oto jeden przykład,
14:04
this comes from the Forbes billionaire rankings
355
832872
3333
który widać na liście miliaderów FORBES
14:08
over the 1987-2013 period,
356
836205
3330
w okresie 1987-2013.
14:11
and you can see the very top wealth holders
357
839535
2788
Widać, że majątek najbogatszych z listy
14:14
have been going up at six, seven percent per year
358
842323
3117
wzrastał w tempie 6-7% rocznie,
14:17
in real terms above inflation,
359
845440
2391
uwzględniając nawet efekty inflacji.
14:19
whereas average income in the world,
360
847831
2372
podczas gdy średnie dochody na świecie,
14:22
average wealth in the world,
361
850203
1363
wzrost wartości majątku,
14:23
have increased at only two percent per year.
362
851566
3383
średnio wzrastały tylko o 2% rocznie.
14:26
And you find the same
363
854949
1729
Taki sam efekt widać
14:28
for large university endowments —
364
856678
1276
w funduszach dużych uniwersytetów.
14:29
the bigger the initial endowments,
365
857954
2268
Im większa początkowa wartość funduszu,
14:32
the bigger the rate of return.
366
860222
2068
tym większy przychód osiągano później.
14:34
Now, what could be done?
367
862290
1678
Jak zmienić tę sytuację?
14:35
The first thing is that I think we need
368
863968
2396
Po pierwsze potrzebujemy
14:38
more financial transparency.
369
866364
2115
większej przejrzystości
operacji finansowych.
operacji finansowych.
14:40
We know too little about global wealth dynamics,
370
868479
3841
Wiemy zbyt mało o globalnej dynamice
zmian majątkowych,
zmian majątkowych,
więc trzeba udrożnić
międzynarodową wymianę
międzynarodową wymianę
14:44
so we need international transmission
371
872320
1900
14:46
of bank information.
372
874220
1262
informacji bankowych.
14:47
We need a global registry of financial assets,
373
875482
2686
Trzeba stworzyć globalny rejestr
finansowych składników majątku,
finansowych składników majątku,
14:50
more coordination on wealth taxation,
374
878168
2491
skoordynować opodatkowanie majątku,
14:52
and even wealth tax with a small tax rate
375
880659
3112
np. podatek od majątku,
o niskiej stopie podatkowej
o niskiej stopie podatkowej
14:55
will be a way to produce information
376
883771
2216
umożliwi nam zebranie pewnych informacji,
14:57
so that then we can adapt our policies
377
885987
2682
co pozwoli usprawniać politykę finansową
15:00
to whatever we observe.
378
888669
1836
na podstawie zebranych obserwacji.
15:02
And to some extent, the fight
379
890505
1838
W pewnej mierze walka państw
z ucieczką majątku do rajów podatkowych
15:04
against tax havens
380
892343
1481
15:05
and automatic transmission of information
381
893824
1815
i automatyczny przekaz informacji
15:07
is pushing us in this direction.
382
895639
1851
o transakcjach finansowych
prowadzi nas w tym kierunku.
prowadzi nas w tym kierunku.
15:09
Now, there are other ways to redistribute wealth,
383
897490
2324
Oczywiście istnieją sposoby
redystrybucji majątku,
redystrybucji majątku,
15:11
which it can be tempting to use.
384
899814
2957
które mogą kusić polityków.
Inflacja - łatwiej pieniądze wydrukować
15:14
Inflation:
385
902771
1356
15:16
it's much easier to print money
386
904127
1699
niż napisać dobre prawo podatkowe,
15:17
than to write a tax code, so that's very tempting,
387
905826
2155
więc to kusi polityków,
ale czasem pieniądze
rozchodzą się wówczas bez kontroli.
rozchodzą się wówczas bez kontroli.
15:19
but sometimes you don't know
what you do with the money.
what you do with the money.
388
907981
2120
15:22
This is a problem.
389
910101
1647
I to jest problem.
Wywłaszczenie jest bardzo kuszące.
15:23
Expropriation is very tempting.
390
911748
1863
Gdy niektórzy wydają się zbyt bogaci,
15:25
Just when you feel some people get too wealthy,
391
913611
2261
po prostu odbieramy im majątek.
15:27
you just expropriate them.
392
915872
1294
15:29
But this is not a very efficient way
393
917166
1712
Ale to nie jest efektywna oranizacja
15:30
to organize a regulation of wealth dynamics.
394
918878
2833
zmian w dynamice majątku.
15:33
So war is an even less efficient way,
395
921711
2479
Wojna to jeszcze mniej efektywny sposób.
Dla mnie najlepszy sposób
to progresywne opodatkowanie
to progresywne opodatkowanie
15:36
so I tend to prefer progressive taxation,
396
924190
2336
15:38
but of course, history — (Laughter) —
397
926526
2574
ale oczywiście...
(Śmiech)
15:41
history will invent its own best ways,
398
929100
1735
...historia wymyśli najlepszy sposób
15:42
and it will probably involve
399
930835
1698
i będzie on prawdopodobnie uwzględniał
po części każdy z wymienionych sposobów,
po części każdy z wymienionych sposobów,
15:44
a combination of all of these.
400
932533
1734
15:46
Thank you.
401
934267
1866
Dziękuję.
(Brawa)
15:48
(Applause)
402
936133
2137
15:50
Bruno Giussani: Thomas Piketty. Thank you.
403
938270
5559
Bruno Giussani: Thomas Piketty. Dziękuję.
15:55
Thomas, I want to ask you two or three questions,
404
943829
1879
Thomas, chciałbym ci zadać
dwa lub trzy pytania.
dwa lub trzy pytania.
15:57
because it's impressive how you're
in command of your data, of course,
in command of your data, of course,
405
945708
3859
Robi wrażenie twoja znajomość danych,
16:01
but basically what you suggest is
406
949567
3794
ale sugerujesz w zasadzie,
16:05
growing wealth concentration is kind of
407
953361
1573
że rosnąca koncentracja majątku
16:06
a natural tendency of capitalism,
408
954934
1924
to wrodzona cecha kapitalizmu
16:08
and if we leave it to its own devices,
409
956858
3538
i jeśli nic nie zrobimy,
16:12
it may threaten the system itself,
410
960396
2240
to zagrozi ona stabilności systemu,
16:14
so you're suggesting that we need to act
411
962636
1726
więc sugerujesz wdrożenie zasad,
16:16
to implement policies that redistribute wealth,
412
964362
3038
które spowodują redystrybucję majątku,
16:19
including the ones we just saw:
413
967400
1721
włączając te, o których mówiłeś:
16:21
progressive taxation, etc.
414
969121
1471
progresywne opodatkowanie.
16:22
In the current political context,
415
970592
2139
Jak oceniasz realność tych działań
16:24
how realistic are those?
416
972731
1991
w obecnej sytuacji politycznej?
16:26
How likely do you think that it is
417
974722
1811
Jak określasz prawdopodobieństwo
16:28
that they will be implemented?
418
976533
1744
wdrożenia tych działań?
Thomas Piketty: Badając historię dochodów,
16:30
Thomas Piketty: Well, you know, I think
419
978277
1211
16:31
if you look back through time,
420
979488
1781
majątku i opodatkowania,
16:33
the history of income, wealth and taxation
421
981269
2651
stwiedzam, że jest ona
16:35
is full of surprise.
422
983920
1602
pełna niespodzianek.
16:37
So I am not terribly impressed
423
985522
2605
Nie robią na mnie wrażenia ludzie,
16:40
by those who know in advance
424
988127
1568
którzy twierdzą,
16:41
what will or will not happen.
425
989695
1631
że wiedzą, co nastąpi w przyszłości.
16:43
I think one century ago,
426
991326
1704
Chyba 100 lat temu wielu twierdziło,
16:45
many people would have said
427
993030
1569
że progresywna stopa podatkowa
16:46
that progressive income taxation would never happen
428
994599
2138
nigdy nie wejdzie w życie,
16:48
and then it happened.
429
996737
1520
a jednak ją wprowadzono.
16:50
And even five years ago,
430
998257
1989
Jeszcze 5 lat temu uważaliśmy,
16:52
many people would have said that bank secrecy
431
1000246
2352
że tajność informacji
z banków szwajcarskich
z banków szwajcarskich
16:54
will be with us forever in Switzerland,
432
1002598
2025
będzie z nami na zawsze,
16:56
that Switzerland was too powerful
433
1004623
1788
że Szwajcaria jest zbyt potężna
wobec innych państw w tym zakresie.
16:58
for the rest of the world,
434
1006411
1489
16:59
and then suddenly it took a few U.S. sanctions
435
1007900
2961
Wystarczyło kilka sankcji USA
17:02
against Swiss banks for a big change to happen,
436
1010861
2622
względem banków szwajcarskich
17:05
and now we are moving toward
437
1013483
1703
i zmiana nastąpiła, teraz idziemy dalej
17:07
more financial transparency.
438
1015186
1676
w kierunku przejrzystości finansów.
17:08
So I think it's not that difficult
439
1016862
4281
Koordynacja polityczna
nie będzie chyba taka trudna.
nie będzie chyba taka trudna.
17:13
to better coordinate politically.
440
1021143
2469
17:15
We are going to have a treaty
441
1023612
2058
Wkrótce zostanie podpisane porozumienie
17:17
with half of the world GDP around the table
442
1025670
3049
między Unią Europejską i USA.
17:20
with the U.S. and the European Union,
443
1028719
2002
To połowa światowego PKB.
17:22
so if half of the world GDP is not enough
444
1030721
2126
Jeśli taka siła nie wystarczy
17:24
to make progress on financial transparency
445
1032847
2666
do postępu w zwiększeniu
przejrzystości finansów
przejrzystości finansów
17:27
and minimal tax for multinational corporate profits,
446
1035513
4084
i wprowadzeniu minimalnego podatku
od zysku międzynarodowych korporacji,
od zysku międzynarodowych korporacji,
17:31
what does it take?
447
1039597
1664
to kto inny temu podoła?
17:33
So I think these are not technical difficulties.
448
1041261
3623
Uważam, że nie ma
technicznych przeciwwskazań
technicznych przeciwwskazań
17:36
I think we can make progress
449
1044884
1924
i że pójdziemy w tę stronę,
17:38
if we have a more pragmatic
approach to these questions
approach to these questions
450
1046808
2587
jeśli pragmatyczniej
podejdziemy do tematu.
podejdziemy do tematu.
17:41
and we have the proper sanctions
451
1049395
1901
Ustalimy odpowiednie sankcje
na podmioty, które wykorzystują
brak przejrzystości w finansach.
brak przejrzystości w finansach.
17:43
on those who benefit from financial opacity.
452
1051296
2991
BG: Zarzuca się twoim poglądom,
17:46
BG: One of the arguments
453
1054287
1653
17:47
against your point of view
454
1055940
1433
17:49
is that economic inequality
455
1057373
1442
że brak równości ekonomicznej
17:50
is not only a feature of capitalism
but is actually one of its engines.
but is actually one of its engines.
456
1058815
3637
to nie tylko cecha kapitalizmu,
ale wręcz jego siła napędowa.
ale wręcz jego siła napędowa.
17:54
So we take measures to lower inequality,
457
1062452
2801
Zmniejszając nierówność ekonomiczną,
17:57
and at the same time we lower growth, potentially.
458
1065253
2407
redukujemy potencjał wzrostu gospodarki.
17:59
What do you answer to that?
459
1067660
1560
Jak odpowiesz na taki zarzut?
18:01
TP: Yeah, I think inequality
460
1069220
1729
TP: Nierówność ekonomiczna
18:02
is not a problem per se.
461
1070949
1889
nie jest problemem samym w sobie.
18:04
I think inequality up to a point
462
1072838
2040
Pewien poziom nierówności jest potrzebny
18:06
can actually be useful for innovation and growth.
463
1074878
2652
dla wzrostu gospodarki i innowacji.
18:09
The problem is, it's a question of degree.
464
1077530
2193
Problemem jest poziom tej nierównowagi.
18:11
When inequality gets too extreme,
465
1079723
2544
Gdy nierówność jest zbyt ekstremalna
18:14
then it becomes useless for growth
466
1082267
2889
staje się bezużyteczna
jako generator wzrostu,
jako generator wzrostu,
a nawet może stać się szkodliwa,
18:17
and it can even become bad
467
1085156
1462
18:18
because it tends to lead to high perpetuation
468
1086618
3057
bo prowadzi do utrwalania się
długofalowych nierówności
długofalowych nierówności
18:21
of inequality over time
469
1089675
1636
18:23
and low mobility.
470
1091311
1866
i zmniejsza mobilność
ekonomiczną społeczeństwa.
ekonomiczną społeczeństwa.
18:25
And for instance, the kind of wealth concentrations
471
1093177
3286
Na przykład koncentracja majątku
18:28
that we had in the 19th century
472
1096463
2877
z XIX wieku
18:31
and pretty much until World War I
473
1099340
1925
trwająca do I wojny światowej
18:33
in every European country
474
1101265
1765
w każdym kraju Europy
nie wpływała pozytywnie
na rozwój gospodarczy.
na rozwój gospodarczy.
18:35
was, I think, not useful for growth.
475
1103030
2094
18:37
This was destroyed by a combination
476
1105124
2102
Zniszczył to splot
18:39
of tragic events and policy changes,
477
1107226
2341
tragicznych wydarzeń i zmian politycznych,
18:41
and this did not prevent growth from happening.
478
1109567
2272
co nie powstrzymało wzrostu po II wojnie.
18:43
And also, extreme inequality can be bad
479
1111839
3443
Dodatkowo, ekstremalne nierówności są złe
18:47
for our democratic institutions
480
1115282
2198
dla naszego demokratycznego ustroju.
18:49
if it creates very unequal access to political voice,
481
1117480
2383
Nierówność ekonomiczna prowadzi do różnic
18:51
and the influence of private money
482
1119863
1865
we wpływie na politykę państw.
18:53
in U.S. politics, I think,
483
1121728
2002
To jest obecnie zagrożenie
18:55
is a matter of concern right now.
484
1123730
2540
dla demokratycznych instytucji w USA.
18:58
So we don't want to return to that kind of extreme,
485
1126270
3076
Dlatego nie chcemy powrotu
do ekstremalnego poziomu nierówności
19:01
pre-World War I inequality.
486
1129346
2090
sprzed I wojny światowej.
19:03
Having a decent share of the national wealth
487
1131436
3674
Odpowiednia część majątku narodowego
19:07
for the middle class is not bad for growth.
488
1135110
3390
w rękach klasy średniej sprzyja rozwojowi.
19:10
It is actually useful
489
1138500
1281
To sprzyja obu celom
19:11
both for equity and efficiency reasons.
490
1139781
3084
równości i lepszej efektywności.
19:14
BG: I said at the beginning
491
1142865
1665
BG: Wspomniałem, że twoja książka
19:16
that your book has been criticized.
492
1144530
2109
jest krytykowana.
19:18
Some of your data has been criticized.
493
1146639
1241
Krytykowano dobór danych.
19:19
Some of your choice of data sets has been criticized.
494
1147880
2466
Oskarżano o wybiórczą analizę danych,
19:22
You have been accused of cherry-picking data
495
1150346
1876
o naginanie danych do tezy.
19:24
to make your case. What do you answer to that?
496
1152222
2737
Co na to powiesz?
19:26
TP: Well, I answer that I am very happy
497
1154959
1927
TP: Jestem bardzo zadowolony,
19:28
that this book is stimulating debate.
498
1156886
2467
że moja książka zainspirowała dyskusję.
19:31
This is part of what it is intended for.
499
1159353
2481
To też było jej zadanie.
19:33
Look, the reason why I put all the data online
500
1161834
3294
Dlatego udostępniłem dane w internecie
19:37
with all of the detailed computation
501
1165128
1846
wraz ze szczegółowymi obliczeniami,
19:38
is so that we can have
an open and transparent
an open and transparent
502
1166974
2334
żeby umożliwić otwartą i przejrzystą
19:41
debate about this.
503
1169308
1669
dyskusję na poruszane w książce tematy.
19:42
So I have responded point by point
504
1170977
1766
Odpowiedziałem punkt po punkcie
na każdą uwagę.
na każdą uwagę.
19:44
to every concern.
505
1172743
1792
19:46
Let me say that if I was to rewrite the book today,
506
1174535
3113
Gdybym miał ją dziś ponownie pisać,
19:49
I would actually conclude
507
1177648
1541
musiałbym dodać,
19:51
that the rise in wealth inequality,
508
1179189
2194
że wzrost nierówności,
19:53
particularly in the United States,
509
1181383
1927
szczególnie w USA,
19:55
has been actually higher
than what I report in my book.
than what I report in my book.
510
1183310
2373
jest większy niż to, co opisałem.
19:57
There is a recent study by Saez and Zucman
511
1185683
3245
Najświeższe badania Saeza i Zucmana
20:00
showing, with new data
512
1188928
1592
na bazie aktualniejszych danych,
20:02
which I didn't have at the time of the book,
513
1190520
1777
których nie miałem podczas pisania,
20:04
that wealth concentration in the U.S. has risen
514
1192297
2527
pokazują, że koncentracja majątku w USA
20:06
even more than what I report.
515
1194824
1936
wzrosła ponad poziom, o którym pisałem.
20:08
And there will be other data in the future.
516
1196760
2031
W przyszłości będą dostępne kolejne dane.
20:10
Some of it will go in different directions.
517
1198791
2151
Niektóre będą odbiegały
od tego, o czym pisałem.
od tego, o czym pisałem.
20:12
Look, we put online almost every week
518
1200942
4099
Niemal co tydzień aktualizujemy
20:17
new, updated series on the
World Top Income Database
World Top Income Database
519
1205041
2934
w sieci dane w Światowej Bazie
Najwyższych Dochodów
Najwyższych Dochodów
i będziemy to robić w przyszłości,
20:19
and we will keep doing so in the future,
520
1207975
1900
20:21
in particular in emerging countries,
521
1209875
2306
w szczególności w krajach wschodzących
20:24
and I welcome all of those who want to contribute
522
1212181
2929
i zapraszam wszystkich, którzy chcieliby
20:27
to this data collection process.
523
1215110
2346
wspomóc proces zbierania danych.
20:29
In fact, I certainly agree
524
1217456
2808
Chcę podkreślić, że zgadzam się z opinią,
20:32
that there is not enough
525
1220264
1614
że w świecie brakuje informacji
20:33
transparency about wealth dynamics,
526
1221878
1878
dotyczących dynamiki majątku,
20:35
and a good way to have better data
527
1223756
1915
a dobrym sposobem
na pozyskanie tych danych,
na pozyskanie tych danych,
20:37
would be to have a wealth tax
528
1225671
1865
byłby podatek od majątku,
20:39
with a small tax rate to begin with
529
1227536
1571
o niskiej stopie podatkowej,
20:41
so that we can all agree
530
1229107
2339
tak, abyśmy mogli zaakceptować
tę istotną zmianę
tę istotną zmianę
20:43
about this important evolution
531
1231446
1564
i by zaadaptować politykę podatkową
20:45
and adapt our policies to whatever we observe.
532
1233010
3327
do sytuacji, które zaobserwujemy.
20:48
So taxation is a source of knowledge,
533
1236337
2062
Opodatkowanie jest źródłem wiedzy,
20:50
and that's what we need the most right now.
534
1238399
2936
a informacji potrzeba teraz najbardziej.
20:53
BG: Thomas Piketty, merci beaucoup.
535
1241335
1815
BG: Thomas Piketty, merci beaucoup.
20:55
Thank you.
TP: Thank you. (Applause)
TP: Thank you. (Applause)
536
1243150
4000
Dziękuję.
TP: Dziękuję.
TP: Dziękuję.
ABOUT THE SPEAKER
Thomas Piketty - EconomistThomas Piketty is an economist and professor at the Paris School of Economics. His 2014 book, "Capital in the Twenty-first Century," caused a sensation upon publication.
Why you should listen
Is the global economy accelerating toward a future that’s incompatible with democracy? In this provocative talk about inequality and wealth, economist Thomas Piketty provides new context for his groundbreaking book, Capital in the Twenty-First Century.
More profile about the speakerThomas Piketty | Speaker | TED.com