Elif Shafak: The revolutionary power of diverse thought
Elif Shafak: A sokszínű gondolat forradalmi ereje
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
that caught me by surprise.
at a literary festival,
tartottam előadást,
experience an overlap in their senses
az érzékszerveik közötti átfedést,
by this subject, myself included.
magamat – rabul ejtett a téma.
and said, "Yeah, I know all of that.
"Igen, mindezt tudom.
We learned it at school.
Tanultuk az iskolában.
of food and ingredients
get hungry when you write?
maybe you could taste words.
meg tudnád a szavakat ízlelni.
has a different color,
is quite pungent, almost perfumed,
pikáns, majdnem parfümös,
all of this to the teenager,
hogy ha ezt mondom a tinédzsernek,
what I was trying to convey
hogy amit próbáltam átadni,
és részletekbe menőbb,
allowed me to say.
a körülmények lehetővé tették volna.
in similar situations:
hasonló helyzetben szoktam:
and I stopped talking.
és nem beszéltem tovább.
the truth was complicated,
mert az igazság túl összetett volt,
remain silent for fear of complexity.
maradnia, mert fél a bonyodalmaktól.
to give on that day.
amit azon a napon képtelen voltam.
a different flavor than sad words.
aromájuk van, mint a szomorúaknak.
the word "creativity" taste like,
milyen a "kreativitás" íze,
this last word that troubles me.
ez utóbbi szó kavar fel.
there's more and more people
ahonnan származnak.
the culture, the land, the food.
a kultúra,a föld, az étel iránt.
by its politics and politicians,
inkább kínosan érezzük magunkat,
of despair or hurt or anger.
vagy a fájdalomhoz vagy a haraghoz.
our emotional intelligence.
érzelmi intelligenciánkat.
pays very little attention to emotions.
fősodra nagyon kevés figyelmet fordít.
are so busy with data and metrics
annyira lekötik az adatok és mutatók,
those things in life
under statistical models.
talán lehetetlen beleszorítani.
for two main reasons.
I think we all are like that.
mindannyian azok vagyunk.
a new stage in world history
guide and misguide politics
vezérli és vezeti félre a politikát,
and social networking,
és közösségi médián keresztül
around the world quite fast.
igen rohamosan körbejárják.
about economic factors,
tényezőkről rengeteg kutatás van,
about emotional factors.
szól érzelmi tényezőkről.
feelings and perceptions?
érzéseinket és érzékelésünket?
of our biggest intellectual challenges,
legnagyobb szellemi erőpróbánk,
are replete with emotions.
érzelmekkel vannak telítve.
exploiting these emotions.
illiberális politikusokat.
and among the intelligentsia,
és az értelmiségiek között
on economic inequality worldwide,
elterjedt gazdasági egyenlőtlenségre,
to emotional and cognitive gaps worldwide
ellepő érzelmi és kognitív szakadékokra,
living in Istanbul,
Isztambulban éltem,
women writers in the Middle East
tanulmányozó amerikai kutató
in our exchange, she said,
why you're not a feminist,
into two imaginary camps,
táborra osztotta a világot –
were liquid countries.
képlékeny államok vannak,
not yet settled.
vizek, még nem állandósultak.
namely the West,
biztonságosak, stabilak.
that needed feminism
igénylik a feminizmust,
unfortunate enough
kedvezett a sors eléggé,
for these most essential values.
az alapvető értékekért.
would someday catch up.
is felzárkóznak valamikor.
in the progress of history
haladásból eredő jólétet
of other people elsewhere,
did not have to struggle
was shattered to pieces.
a darabjaira hullott.
this dualistic pattern
– ha követte valaha is –
does not necessarily move forward.
nem feltétlenül halad előre.
can make the same mistakes
ugyanazokat a hibákat,
versus liquid countries.
in liquid times,
képlékeny időket élünk,
Bauman mondta nekünk.
definition for our age.
meghatározása korunkra.
to be walking on moving sands.
futóhomokon fogunk majd sétálni.
érdekeljen ez, mint a férfiakat,
slide backwards into authoritarianism,
tekintélyelvűségbe
vagy nacionalizmusba lépnek vissza,
to be a vital moment,
for global sisterhood as well.
érdekében is.
before I go any further.
an international conference or festival,
konferencián vagy ünnepélyen vettem részt,
of the more depressed speakers.
a legkedvetlenebb előadók egyike.
and how our dreams of coexistence
a demokrácia és az együttélés álmát
with a bewildering speed,
quite demoralized.
teljesen elcsüggesztetett.
some other gloomy writers,
néhány más komor szerző,
such as Egypt, Nigeria, Pakistan,
mint Egyiptom, Nigéria, Pakisztán,
China, Venezuela, Russia.
Kína, Venezuela, Banglades.
at each other in sympathy,
Writers International Club.
Nemzetközi Írók Klubja.
joined first, came on board.
és költők léptek be,
from Austria, the Netherlands, France,
osztrákok, hollandok és franciák,
where I live and where I call my home,
ahol élek, és amit otthonomnak hívok,
the fate of our nations
in our own motherlands.
érzik magukat idegennek.
very depressed for a long time,
nagyon le voltak hangolódva,
they were so not used to feeling this way
akiknek szokatlan volt ez az érzés,
from Bangladesh or Turkey or Egypt
török és egyiptomi írókat,
vagy a brexit utáni Nagy-Britanniából
or from post-election USA.
of unprecedented challenges,
soha nem látott kihívásokkal,
enters into the picture.
how collective sentiments work
a kollektív érzület működését,
can benefit from them.
hogyan húzhat hasznot belőle.
belong in our tribes,
egy törzsbe tartozunk,
if we are surrounded by sameness.
and in all shapes.
minden méretben és formában.
of a marginal political party
politikai párt hóbortos vezére
preaching dogma and hatred,
ki dogmáról és gyűlöletről prédikál,
Nazi-admiring orator somewhere else.
hirdető náciimádó szónok.
they seem disconnected.
e figuráknak semmi közük egymáshoz.
and how they inspire movements,
és hogy szítanak mozgalmakat,
unmistakable quality in common:
tulajdonságot láthatunk bennük:
of an authoritarian personality."
a tekintélyelvű személyiség ismérve."
of the age we're living in?
I see nuances withering away.
az árnyalatok kiveszőben vannak.
one anti-something speaker
egy valami ellen előadó,
egy valami melletti előadóval.
if they shout at each other.
is supposed to be nourished,
ahol értelmiségünket táplálni kellene,
competing with a firmly theist scholar,
teista kutatóval látjuk versenyezni,
between two certainties.
bináris ellentétek vannak.
to be complex.
jogot megvonják tőlünk.
Brüsszel, Isztambul,
terror attack after another.
támadást láttunk a másik után.
and when you react against the cruelty,
mikor a kegyetlenségre reagálunk,
for civilians in Yemen
who write such messages
and stand in solidarity with
és terrorizmus áldozatait,
in the Middle East, in Europe,
az a Közel-Keleten vagy Európában,
that we don't have to pick one pain
nem kell egy fájdalmat kiemelnünk,
tribalism does to us.
to the suffering of other people.
válunk más emberek szenvedéseire.
we weren't always like this.
hogy nem volt ez mindig így.
I did lots of events.
eseményt szerveztem.
younger kids in Turkey.
a török kisgyerekeket.
how much empathy, imagination
mennyi beleérzés, képzelőerő
to become global citizens
kedvük van világpolgárrá válni,
when you ask them,
to be poets and writers,
to erase their individuality.
hogyan irtsák ki egyéniségüket.
and within ourselves.
I do know that the loss of diversity
the world's biggest jailer
legnagyobb fogvatartójává vált
Kína szomorú lajstromát is.
over there in Turkey
Törökországban történt,
was an illusion,
a multiplicity of voices inside.
every ingredient necessary
minden kellő összetevőt ahhoz,
is to mix those ingredients."
kevered ezen összetevőket."
születtem, azt választottam,
as a global soul, as a world citizen,
globális szerzetre, világpolgárra,
just like all of us do.
mint mindannyiunknak.
mean multiple stories.
sokrétű történetet jelent.
történetek után futkosunk,
chase stories, of course,
interested in silences,
érdekelnek minket:
about and written extensively
és kimerítően írtam arról,
előadáson gondolkoztam,
to say in a public space
nyilvános helyen kimondani,
ever, remain silent
kellene csendben maradnia
no stranger to anxieties,
about the power of emotions --
or a threshold --
have their own tipping points.
megvan a maguk határpontja.
kapcsolódunk egymáshoz.
Khalil Gibran used to say,
the need for global solidarity.
a globális szolidaritás szükségét.
the beauty of cosmopolitanism
a világpolgári szemlélet szépségét
with one word, or one taste.
vagy ízzel búcsúzom.
means "motherland."
because it makes me think
arra a gondolatra késztet,
to be rooted in one place.
egy helyről erednie.
ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - NovelistElif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.
Why you should listen
Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.
She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of Istanbul, The Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.
Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.
She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.
Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.
Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).
As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.
Elif Shafak | Speaker | TED.com