ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com
TEDGlobal>NYC

Elif Shafak: The revolutionary power of diverse thought

ایلف شفک: د بیلا بیلو فکرونو انقلابي قوت

Filmed:
4,647,250 views

د مشهورو اپلت ویونکو نه مونږ ډیموکراسي زده کوو. د راګیرو خلکو نه نړیوال محبوبیت زده کو. شفک وایي چې دیکتاتورۍ ځواب دوه ګونتوب کې پروت دی. په دې خبرو کې هغه وایې چې یو څوک باید هیڅکله د پیچیدګۍ له ډاره چپ پاتې شي.
- Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
"Can you taste words?"
0
1033
2260
آیا تاسې لغاتونه څکلی شئ؟
00:15
It was a question
that caught me by surprise.
1
3980
3056
دا هغه پوښتنه وه چې زه يې هم حیرانه کړم.
00:19
This summer, I was giving a talk
at a literary festival,
2
7060
3111
دا اوړی، ما په ادبیاتو فیسټیوال کې
خبرې کولې،
00:22
and afterwards, as I was signing books,
3
10195
2676
او له هغې وروسته مې کتابونه لاسلیک کول،
00:24
a teenage girl came with her friend,
4
12895
2679
او یوه ځوانه انجلۍ خپلې ملګرې سره راغله
00:27
and this is what she asked me.
5
15598
2033
او له ما يې دا وپوښتل.
00:29
I told her that some people
experience an overlap in their senses
6
17655
4817
ما ورته وویل چې ځيني خلک اضافه حسونه
تجربه کوي
00:34
so that they could hear colors
7
22496
1827
نو دا خلک بیا رنګونه اوریدلی شي
00:36
or see sounds,
8
24347
1528
او یا غږونه لیدلی شي،
00:37
and many writers were fascinated
by this subject, myself included.
9
25899
5438
او زما په شمول ډير لیکوالان يې حیران کړي
کړي هم دي.
00:43
But she cut me off, a bit impatiently,
and said, "Yeah, I know all of that.
10
31361
4869
خو هغې زما خبرې نیمایي کې پرې کړې او
راته يې وویل، هو زه په دې پوهیږم
00:48
It's called synesthesia.
We learned it at school.
11
36254
2741
دې ته سینستیسا وایي.
مونږ په ښوونځي کې لوستي ول.
00:51
But my mom is reading your book,
12
39566
2429
خو زما مور ستا کتاب لوسته،
00:54
and she says there's lots
of food and ingredients
13
42019
3451
چې دې کتاب کې ډيره غذا او ډیرې اجزاوې
00:57
and a long dinner scene in it.
14
45494
1884
او د ماښام ډوډۍ منظر دی .
00:59
She gets hungry at every page.
15
47402
2166
هغه به د کتاب هر مخ سره وږې کیدله
01:01
So I was thinking,
16
49592
1546
نو ما فکر کاوه
01:03
how come you don't
get hungry when you write?
17
51162
2232
چې تا لیکه نو ته څنګه نه وږې کیدلې؟
01:05
And I thought maybe,
maybe you could taste words.
18
53418
3568
نو ما فکر وکړ چې کیدای شي،
کیدای شي ته لغاتونه وڅکې.
01:09
Does it make sense?"
19
57010
1444
ایا دا د منلو ده؟
01:10
And, actually, it did make sense,
20
58881
2175
او، په ریښتیا هم، دا د منلو وه،
01:13
because ever since my childhood,
21
61080
2107
ځکه زما د ماشومتوب څخه تر اوسه
01:15
each letter in the alphabet
has a different color,
22
63211
3673
د الفبا هر توری بیل رنګ لري،
01:18
and colors bring me flavors.
23
66908
2529
او رنګونه خوندونه رامنځته کوي.
01:21
So for instance, the color purple
is quite pungent, almost perfumed,
24
69461
5606
لکه ارغواني رنګ ډیر تیز او خوشبو دار دی،
01:27
and any words that I associate with purple
25
75091
3817
او ارغواني کې هر توری هم
01:30
taste the same way,
26
78932
2166
همداسې خوند لري.
01:33
such as "sunset" -- a very spicy word.
27
81122
3821
لکه لمر پریوتل، یو تروسګون لغت دی.
01:37
But I was worried that if I tell
all of this to the teenager,
28
85451
4698
خو زه نازړه وم که دا هرڅه مې دې ځوانې
انجلۍ ته وویل،
01:42
it might sound either too abstract
29
90173
2150
شاید دا ډیرله ذهنه لرې او
01:44
or perhaps too weird,
30
92347
2764
یا ډیر عجیبه ښکاره شي.
01:47
and there wasn't enough time anyhow,
31
95135
1740
او هاغه وخت کې ډير وخت هم نه وو،
01:48
because people were waiting in the queue,
32
96899
2261
ځکه خلک کتار کې ولاړ ول،
01:51
so it suddenly felt like
what I was trying to convey
33
99184
4532
او زه ناڅاپي پوه شم چې هغه څه چې ما
غوښتل
01:55
was more complicated and detailed
34
103740
3049
چې ما حالاتو ته په کتلو باید ویلې وای
01:58
than what the circumstances
allowed me to say.
35
106813
3901
ډیر مغلق او یا ډیر تشریحي
ښکاریدل.
02:03
And I did what I usually do
in similar situations:
36
111572
4227
او په داسې حالاتو کې زیاتره داسې کوم:
02:07
I stammered, I shut down,
and I stopped talking.
37
115823
3605
خبری تکراروم، هیڅ نه وایم او غلې کیږم.
02:11
I stopped talking because
the truth was complicated,
38
119452
4166
ما خبرې بندې کړې ځکه زه پوهیدم چې
حقیقت مغلقه دی
02:15
even though I knew, deep within,
39
123642
2427
که څه هم زه پوهیدم،
02:18
that one should never, ever
remain silent for fear of complexity.
40
126093
5788
چی یو څوک باید هیڅکله د پیچیدګۍ له ویرې
غلی پاتې شي.
02:24
So I want to start my talk today
41
132522
1861
نو ما غوښتل چې نن يې باره کې
خبری وکړم
02:26
with the answer that I was not able
to give on that day.
42
134407
3521
د هغه پوښتنې ځواب چې به هاغه ورځ
مې ورنکړل شو.
02:29
Yes, I can taste words --
43
137952
2297
هو! زه لغاتونه څکلی شم...
02:32
sometimes, that is, not always,
44
140273
2140
کله کله، خو هر وخت نه
02:34
and happy words have
a different flavor than sad words.
45
142437
4024
او خوښ لغاتونه د خفه لغاتونو سره ډير
توپیر هم لري.
02:38
I like to explore: What does
the word "creativity" taste like,
46
146485
4667
زه غواړم روښانه کړم: نوښت به څنګه خوند
ولري؟
02:43
or "equality,"
47
151176
2014
یا عدل،
02:45
"love," "revolution?"
48
153214
2446
یا مینه، بدلون؟
02:47
And what about "motherland?"
49
155684
2134
او یا مورنی وطن؟
02:50
These days, it's particularly
this last word that troubles me.
50
158358
4244
په دې ورځو کې، په ځانګړې توګه همدا لغت
ما ځوروي
02:54
It leaves a sweet taste on my tongue,
51
162626
2569
دا لغت زما په ژبه ډیر خوږ لګیږي،
02:57
like cinnamon, a bit of rose water
52
165219
3386
لکه لیمو، یا د ګلاب اوبه
03:00
and golden apples.
53
168629
1400
او یا زیړې مڼې.
03:02
But underneath, there's a sharp tang,
54
170053
3198
خو لاندې يې یو تیز بوی یا خوند دی
03:05
like nettles and dandelion.
55
173275
2600
لکه چرسو بوټی.
03:07
The taste of my motherland, Turkey,
56
175899
3287
او زما د خپل وطن ترکیې
03:11
is a mixture of sweet and bitter.
57
179210
3914
خوند یو څه خوږ او تروسګون دی.
03:15
And the reason why I'm telling you this
58
183730
1942
او دا درته ځکه وایم چې
03:17
is because I think
there's more and more people
59
185696
2423
دلته ډير زیات خلک دي
03:20
all around the world today
60
188143
1792
بلکه په ټوله نړۍ کې چې
03:21
who have similarly mixed emotions
61
189959
2865
هر یو خپل وطن باره کې یوشان
03:24
about the lands they come from.
62
192848
2272
او میکس احساسات لري.
03:27
We love our native countries, yeah?
63
195144
2661
مونږ خپل پلرني هیواد سره مینه لرو کنه؟
03:29
How can we not?
64
197829
1200
څنګه يې نه شو لرلی؟
03:31
We feel attached to the people,
the culture, the land, the food.
65
199053
4441
مونږ خپلو خلکو، رواج، ځمکې او خوړو سره
نښتې یو.
03:35
And yet at the same time,
66
203518
1192
او همزمان،
03:36
we feel increasingly frustrated
by its politics and politicians,
67
204734
5682
مونږ خپل سیاست او سیاستوالو نه
زړه توري یو.
03:42
sometimes to the point
of despair or hurt or anger.
68
210440
4943
کله کله غصه او ژوبلیږو پرې.
03:48
I want to talk about emotions
69
216088
2128
زه غواړم احساساتو باره کې خبرې وکړم
03:50
and the need to boost
our emotional intelligence.
70
218240
3733
او دا زما احساساتي لیاقت ته وده ورکوي
03:53
I think it's a pity
71
221997
1151
زما په فکر دا خواخوږی دی
03:55
that mainstream political theory
pays very little attention to emotions.
72
223172
6003
چې سیاسي نظریی احساساتو ته
په ډيره ټیټه سترګه ګوري.
04:01
Oftentimes, analysts and experts
are so busy with data and metrics
73
229199
5594
زیاتره وخت،شنونکي او ماهرین په ډیټا
او متریک کې دومره بوخت شي
04:06
that they seem to forget
those things in life
74
234817
2937
چې ددې شیانو باره کې هر څه هیروي
04:09
that are difficult to measure
75
237778
1834
په ژوند کې ددې شیانو اندازه کول سخت
دي
04:11
and perhaps impossible to cluster
under statistical models.
76
239636
5265
او کیدای شي د شمیر ماډلونو باندې
اندازه کول هم ناشونی وي
04:16
But I think this is a mistake,
for two main reasons.
77
244925
3365
خو زما په فکر دا یوه تیروتنه ده،
دوه سببونه لري:
04:20
Firstly, because we are emotional beings.
78
248314
2842
لومړی دا چې مونږ احساساتي موجودات یو.
04:23
As human beings,
I think we all are like that.
79
251180
3523
د انسان په حیث،
زما په فکر همداسی یو.
04:26
But secondly, and this is new,
80
254727
2674
خو دویم یې دا چې دا نوې ده،
04:29
we have entered
a new stage in world history
81
257425
3655
مونږ د نړۍ تاریخ داسې یو پړاو ته ننوتي یو
04:33
in which collective sentiments
guide and misguide politics
82
261104
6019
چې دا ټول احساسات سیاست ته لارښوونه کوي
او یا يې بې لارې کوي
04:39
more than ever before.
83
267147
2780
چې داسې هیڅکله مخکې نه دي شوي.
04:41
And through social media
and social networking,
84
269951
3120
او د ټولنیزو شبکو له لارې،
04:45
these sentiments are further amplified,
85
273095
2886
دا احساسات نور هم تغذیه ،
04:48
polarized, and they travel
around the world quite fast.
86
276005
3726
محدوده او په نړۍ کې په ډير سرعت
مزل کوي.
04:52
Ours is the age of anxiety, anger,
87
280315
3915
زمونږ عمر د خفګان، غصې، بې باورئ
04:56
distrust, resentment
88
284254
2514
بې ابي او زما په فکر
04:58
and, I think, lots of fear.
89
286792
1624
ډیره ویره لري.
05:01
But here's the thing:
90
289112
1295
خو دلته یوه خبره ده،
05:02
even though there's plenty of research
about economic factors,
91
290431
4775
که څه هم د اقتصاد فکتورونو باره کې ډیرې
زیاتې څيړنې شوي،
05:07
there's relatively few studies
about emotional factors.
92
295230
4941
خو د احساساتي فکتورو په اړه ډیرې کمې
څیړنې ترسره شوي.
05:12
Why is it that we underestimate
feelings and perceptions?
93
300195
5144
مونږ ولې احساسات او مفکورې ته په ټیټه
سترګه ګورو؟
05:17
I think it's going to be one
of our biggest intellectual challenges,
94
305363
3990
زما په فکر دا به زمونږتر ټولو ستر عقلي
چیلینج وي
05:21
because our political systems
are replete with emotions.
95
309377
5300
دا ځکه چې زمونږ سیاسی سیستم له احساساتو
ډک شوی
05:26
In country after country,
96
314701
1806
په هر هیواد کې،
05:28
we have seen illiberal politicians
exploiting these emotions.
97
316531
5412
محافظه کار سیاست پوهان دا احساسات راپاروي.
05:33
And yet within the academia
and among the intelligentsia,
98
321967
3618
او همدا رنګه په تدریسي ځایونو کې هم،
05:37
we are yet to take emotions seriously.
99
325609
3566
او لا به مونږ احساست په جدیت اخلو.
05:41
I think we should.
100
329199
1274
زما په فکر مونږ باید.
05:42
And just like we should focus
on economic inequality worldwide,
101
330497
3865
او همدارنګه په نړیواله اقتصادي غیر مساواتو
باندې هم تمرکز وکړو
05:46
we need to pay more attention
to emotional and cognitive gaps worldwide
102
334386
6616
مونږ باید احساساتي خالیګاوو ته ډیره
پاملرنه وکړو
05:53
and how to bridge these gaps,
103
341026
1810
او څنګه دا خالیګاوې په پلونو سره ونښلو
05:54
because they do matter.
104
342860
2403
ځکه چې دا اړینی دي
05:57
Years ago, when I was still
living in Istanbul,
105
345734
2750
څو کاله وړاندې چې کله زه په استنبول کې وم
06:00
an American scholar working on
women writers in the Middle East
106
348508
4036
یو امریکایي عالم په منځني ختیځ کې
په ښځينه لیکوالو کار کوو
06:04
came to see me.
107
352568
1404
او ماته راغله
06:06
And at some point
in our exchange, she said,
108
354504
2525
د خبرو په مینځ کې، هغی وویل،
06:09
"I understand why you're a feminist,
109
357053
1956
زه پوهیږم چې ته ولې فیمینسټ
(ښځې حقوقو دفاع کونکې)
06:11
because, you know, you live in Turkey."
110
359033
2965
ځکه ته پوهیږې، چې ته ترکیه کې يې.
06:14
And I said to her,
111
362529
1158
او ما هغې ته وویل،
06:15
"I don't understand
why you're not a feminist,
112
363711
2248
زه نه پوهیږم چې ته ولې فیمینسټه نه يې
06:17
because, you know, you live in America."
113
365983
2252
ځکه ته پوهیږې، چې ته امریکا کې يې.
06:20
(Laughter)
114
368259
2520
(په خندا)
06:22
(Applause)
115
370803
2962
(خلک چکې وهي)
06:25
And she laughed.
116
373789
1866
او هغې وخندل.
06:28
She took it as a joke,
117
376290
1584
هغې په ټوکو واغستله،
06:29
and the moment passed.
118
377898
1819
او یوه شیبه تیره شوه.
06:31
(Laughter)
119
379741
1897
(په خندا)
06:33
But the way she had divided the world
into two imaginary camps,
120
381662
4910
خو هغې دا نړۍ په دوه خیالي کمپونو
بدله کړه.
06:38
into two opposite camps --
121
386596
1943
یو دوه مخالف کمپونه،
06:40
it bothered me and it stayed with me.
122
388563
2640
دا په ما ښه ونه لګیده او زما په ذهن کې
پاتې شوه
06:43
According to this imaginary map,
123
391227
2496
او ددې خیالي کیمپ ته په کتو
06:45
some parts of the world
were liquid countries.
124
393747
3522
په نړۍ کې ځیني مایعي هیوادونه دي.
06:49
They were like choppy waters
not yet settled.
125
397293
3270
هغوی لکه ورو اوبه
خو لا تراوسه ځای په ځای شوی نه وي
06:52
Some other parts of the world,
namely the West,
126
400587
3311
د نړۍ ځینی برخې لکه غرب،
06:55
were solid, safe and stable.
127
403922
3305
جامد او خوندي دی.
06:59
So it was the liquid lands
that needed feminism
128
407251
3314
نو هلته په مایع ځمکه کې فیمینیزم
07:02
and activism and human rights,
129
410589
2397
او فعالیت او بشري حقونو ته اتیا ده.
07:05
and those of us who were
unfortunate enough
130
413010
2398
او زمونږ هغه خلک چې بدبخته دي
07:07
to come from such places
131
415432
1812
او داسې ځایونو ته نه شي تللی
07:09
had to keep struggling
for these most essential values.
132
417268
4774
باید خپل ارزښتونو ساتلو په خاطر باید
مبارزه وکړي
07:14
But there was hope.
133
422066
1187
خو هلته هیلی هم شته
07:15
Since history moved forward,
134
423277
1807
د کله نه چې تاریخ مخکې روان دی
07:17
even the most unsteady lands
would someday catch up.
135
425108
4389
تر ټولو ناخوندې ځمکې به هم خړوبی شي
07:21
And meanwhile, the citizens of solid lands
136
429521
2998
او په همدې وخت کې به د جامده ځمکې خلک
07:24
could take comfort
in the progress of history
137
432543
4172
به د تاریخ پرمختګ سره به ارامه وي او
07:28
and in the triumph of the liberal order.
138
436739
3250
د لیبرال په کتار کې به د بریالیتوبه خوند
اخلي
07:32
They could support the struggles
of other people elsewhere,
139
440013
3963
هغوی په نورو ځایونو کې نورو خلکو هڅو
سره ملاتړکوي
07:36
but they themselves
did not have to struggle
140
444000
3526
خو هغوی خپله د دیموکراسۍ اساساتو کې
07:39
for the basics of democracy anymore,
141
447550
3328
خپله کومه هڅه نه کوي
07:42
because they were beyond that stage.
142
450902
2647
ځکه هغوی دې پړاو نه ډير مخکې تیر شوي
07:46
I think in the year 2016,
143
454704
2445
زما په فکر ۲۰۱۶ کال کې
07:49
this hierarchical geography
was shattered to pieces.
144
457173
4318
دا پوړیزه جغرافیه ټوټه ټوټه شوې وه
07:54
Our world no longer follows
this dualistic pattern
145
462324
4090
زمونږ نړۍ نور
07:58
in the scholar's mind, if it ever did.
146
466438
3109
دا لاره نه تعقیبوي
08:02
Now we know that history
does not necessarily move forward.
147
470056
4359
اوس مونږ پوهیږي چې تاریخ د اړتیا پر بنسټ
پر مخ نه ځي
08:06
Sometimes it draws circles,
148
474439
1923
ځیني وختونه دایرې جوړوي
08:08
even slides backwards,
149
476386
1957
کله په شا هم ځي
08:10
and that generations
can make the same mistakes
150
478367
2947
او بل نسل هم همدا تیروتنه کوي
08:13
that their great-grandfathers had made.
151
481338
2834
چې د هغوی نیکونو نیکونو کړې وه
08:16
And now we know that there's no such thing
152
484196
2607
او اوس مونږ پوهیږو چې اوس داسې شی نشته
08:18
as solid countries
versus liquid countries.
153
486827
3807
لکه جامد او مایع هیوادونه
08:22
In fact, we are all living
in liquid times,
154
490658
4444
په حقیقت کې مونږ مایع وختونو کې
ژوند کوو
08:27
just like the late Zygmunt Bauman told us.
155
495126
3647
لکه څنګه چې پخواني زګمنټ باومن ویلي ول
08:30
And Bauman had another
definition for our age.
156
498797
3192
او باومن زمونږ دور په نور څه هم ویلي
08:34
He used to say we are all going
to be walking on moving sands.
157
502013
5642
هغی ویلی چې مونږ ټول په روانه شګه کې مزل
کوو
08:40
And if that's the case, I think,
158
508232
2234
او که چیرته همدا خبره وي نو زما په فکر
08:42
it should concern us women more than men,
159
510490
3301
نو مونږ ښځې نسبت سړیو ته ورته ډيره
پاملرنه وکړو.
08:45
because when societies
slide backwards into authoritarianism,
160
513815
4090
ځکه کله چې ټولنې دکتاتورۍ ،
08:49
nationalism or religious fanaticism,
161
517929
2796
ملیت پرستۍ او یا مذهب پرستۍ ته شاته ځي نو
08:52
women have much more to lose.
162
520749
2867
مونږ ښځې ډير څه بایلو.
08:55
That is why this needs
to be a vital moment,
163
523640
2821
نو ځکه باید دا شیبه ډیره حیاتي ده
08:58
not only for global activism,
164
526485
2191
نه یواځې نړیوالې ویښتیا لپاره
09:00
but in my opinion,
for global sisterhood as well.
165
528700
3859
بلکه زما په اند نړیوالې خورولۍ ته هم.
09:04
(Applause)
166
532583
4679
(خلک چکې وهي)
09:12
But I want to make a little confession
before I go any further.
167
540735
3348
وړاندې تر دې چې مخکې لاړه شم په
یوه بله خبره هم اعتراف کوم
09:16
Until recently, whenever I took part in
an international conference or festival,
168
544107
5181
تر اوسه پورې، کله مې چې هم نړیوال کنفرانس
یا فیستیوال کې برخه اخستې
09:21
I would be usually one
of the more depressed speakers.
169
549312
4191
نو زه پکې تر ټولو ډیره خفه ویونکې وم
09:25
(Laughter)
170
553527
1258
(په خندا)
09:26
Having seen how our dreams of democracy
and how our dreams of coexistence
171
554809
5824
ما د ډیموکراسۍ لپاره خوبونه لیدلي ول
09:32
were crushed in Turkey,
172
560657
1963
په ترکیه کې له منځه لاړل
09:34
both gradually but also
with a bewildering speed,
173
562644
4229
دواړه په تدریجې ډول خو په کشمکش ډول
09:38
over the years I've felt
quite demoralized.
174
566897
2990
په دې کلونو کې ډيره ناهیلۍ احساس کړی
09:41
And at these festivals there would be
some other gloomy writers,
175
569911
4113
او په دې فیسټیوالونو کې نور روښانه
لیکوالان ول
09:46
and they would come from places
such as Egypt, Nigeria, Pakistan,
176
574048
4919
او دا لیکوالان هم له مصر، ناجیریا
پاکستان، بنګله دیش
09:50
Bangladesh, Philippines,
China, Venezuela, Russia.
177
578991
4466
فیلپین، چین، وینزویلا، روسیه څخه راغلي ول
09:56
And we would smile
at each other in sympathy,
178
584036
2353
او هغوی ټولو به یو بل .
09:58
this camaraderie of the doomed.
179
586413
2097
د خواخوږۍ خندا کوله
10:00
(Laughter)
180
588534
1742
(په خندا)
10:03
And you could call us WADWIC:
181
591165
2204
هغوی به مونږ ته WADWIC ویل
10:05
Worried and Depressed
Writers International Club.
182
593393
4118
Worried and Depressed Writers Internationa
club(د لیکوالونړیوال کلب)
10:09
(Laughter)
183
597535
1722
(په خندا)
10:11
But then things began to change,
184
599281
1771
خو بیا شیانو بدلون ومومه
10:13
and suddenly our club became more popular,
185
601076
3963
او بیا زمونږ کلب نور هم مشهوره شو
10:17
and we started to have new members.
186
605063
2509
او نور غړي پکې هم رایوځای شول
10:19
I remember --
187
607596
1449
زما یاد دي
10:21
(Laughter)
188
609069
1621
(په خندا)
10:23
I remember Greek writers and poets
joined first, came on board.
189
611555
4699
زما یاد دي چې په لومړي ځل عبرانوي لیکوالو
او شاعرانو یوځای شول
10:28
And then writers from Hungary and Poland,
190
616825
3757
او بیا د هنګري او پولینډ څخه لیکوالان
راغلل
10:32
and then, interestingly, writers
from Austria, the Netherlands, France,
191
620606
5472
او بیا په زړه پورې خبره دا چې لیکوالان
اتریش، نیدرلینډ او فرانسې څخه همراغلل
10:38
and then writers from the UK,
where I live and where I call my home,
192
626102
4435
او بیا د بریطانیی څخه، چیرته چې زما کور
او چیرته چې اوسیږم
10:42
and then writers from the USA.
193
630561
2935
او بیا د امریکا څخه لیکوالان راغلل
10:46
Suddenly, there were more of us
194
634667
2043
او بیا ناڅاپي. زمونږ څخه څو نور
10:48
feeling worried about
the fate of our nations
195
636734
2783
د خپلو ملتونو او نړۍ راتلونکي
10:51
and the future of the world.
196
639541
2262
باره کې چرتي ول
10:53
And maybe there were more of us now
197
641827
2506
او زمونږ څخه ځیني نور،
10:56
feeling like strangers
in our own motherlands.
198
644357
3444
په خپل وطن کې نا اشنا احساس کوو
11:00
And then this bizarre thing happened.
199
648624
2177
او بیا عجیبه کار وشو
11:02
Those of us who used to be
very depressed for a long time,
200
650825
3487
زمونږ څخه هغه چې تر ډیره خفه ول
11:06
we started to feel less depressed,
201
654336
2722
مونږ لږ د خوښۍ احساس پیدا کړ
11:09
whereas the newcomers,
they were so not used to feeling this way
202
657082
3702
خو نوي خلکو به بیا دا احساس نه درلود
11:12
that they were now even more depressed.
203
660808
2052
هغوی زمونږ څخه هم ډير خفه ول
11:14
(Laughter)
204
662884
1095
(په خندا)
11:16
So you could see writers
from Bangladesh or Turkey or Egypt
205
664003
4838
نو تاسې د بنګله دیش، ترکیی یا مصري
لیکوالان لیدلي وي
11:20
trying to console their colleagues
206
668865
3430
او وغواړئ د هغوی همکارانو سره خواخوږي
څرګنده کړئ
11:24
from Brexit Britain
or from post-election USA.
207
672319
4459
لکه د بریکسټ او د امریکا تیر ټاکنو په اړه
11:28
(Laughter)
208
676802
1639
( په خندا)
11:31
But joking aside,
209
679230
1247
ټوکې دي پکې وي
11:32
I think our world is full
of unprecedented challenges,
210
680501
4397
زما په فکر زمونږ نړۍ د نا خبره چیلینجنو
څخه ډکه ده
11:36
and this comes with an emotional backlash,
211
684922
3038
او دا هرڅه د احساساتو نه سرچینه اخلي
11:39
because in the face of high-speed change,
212
687984
2221
ځکه بدلون په سرعت روان دی
11:42
many people wish to slow down,
213
690229
2067
ډیر خلک غواړي په ورو شي
11:44
and when there's too much unfamiliarity,
214
692320
2568
او بیا پکې نا اشنایي وي
11:46
people long for the familiar.
215
694912
2437
خلک اشنا سره خوښ وي
11:49
And when things get too confusing,
216
697373
2246
او کله چې حالات ډير کشمکشي شي
11:51
many people crave simplicity.
217
699643
3040
نو خلک ساده توب ته مخه کوي
11:54
This is a very dangerous crossroads,
218
702707
2437
دا یو خطرناک حالات دي
11:57
because it's exactly where the demagogue
enters into the picture.
219
705168
5327
ځکه دلته د سیاسیونو اپلتو په څیر انځور
ته دننه کیږي
12:03
The demagogue understands
how collective sentiments work
220
711447
3867
اپلتې نه پوهیږو چې څنګه یوځآیي
احساسات کار کوي
12:07
and how he -- it's usually a he --
can benefit from them.
221
715338
4637
او څنګه يې ترې هغه ګټه پورته کولی شي
12:11
He tells us that we all
belong in our tribes,
222
719999
3590
هغه مونږ ته وایي چې مونږ ټول یو قوم پورې
اړه لرو
12:15
and he tells us that we will be safer
if we are surrounded by sameness.
223
723613
5109
او هغه مونږ ته وایي چې څه مونږ دپاره خوندي
دي په هغه صورت کې چې مونږ یو شان یو
12:21
Demagogues come in all sizes
and in all shapes.
224
729345
2760
اپلتې په هر شکل او هره اندازه کې راځي
12:24
This could be the eccentric leader
of a marginal political party
225
732129
4311
دا د یو کم عقل مشر په څیر د یوې وړې
پارټۍ نه راځي
12:28
somewhere in Europe,
226
736464
1336
دا به په اروپا کې چیرته وي
12:29
or an Islamist extremist imam
preaching dogma and hatred,
227
737824
5722
یا به اسلامي افراطي امام وي چې کرکه خپروي
12:35
or it could be a white supremacist
Nazi-admiring orator somewhere else.
228
743570
5700
او یا سپین پوستی افراطي وي چې نازي په په
ښه نوم یادوي
12:41
All these figures, at first glance --
they seem disconnected.
229
749294
4152
دا ټول تصویرونه، په لومړي کتلو کې شکیدلي
ښکاریږي
12:45
But I think they feed each other,
230
753470
2400
زما په فکر په یو بل سربیږي
12:47
and they need each other.
231
755894
2043
او یو بل ته اړتیا لري
12:50
And all around the world,
232
758687
1216
او په ټوله نړۍ کې
12:51
when we look at how demagogues talk
and how they inspire movements,
233
759927
5765
که مونږ چیرته وګورو چې څنګه اپلتیان خبرې
کوي او څنګه خلک متاثره کوي
12:57
I think they have one
unmistakable quality in common:
234
765716
4330
زما په فکر دوی ټول یوه وړتیا شریکه لري
13:02
they strongly, strongly dislike plurality.
235
770070
4486
دوي د دویم کس هیڅ نه خوښوي
13:06
They cannot deal with multiplicity.
236
774580
2742
دوی د ډيرو سره جوړ نه دي
13:09
Adorno used to say,
237
777848
1598
اډورنو به ویل
13:11
"Intolerance of ambiguity is the sign
of an authoritarian personality."
238
779470
6112
بې حوصله ګې د دیکتاتورانو شخصیت نښه ده
13:18
But I ask myself:
239
786709
1338
خو ما له ځانه وپوښتل
13:20
What if that same sign,
240
788071
1963
او که زه دا نښه ولرم
13:22
that same intolerance of ambiguity --
241
790058
3153
هماغه بی حوصله ګي
13:25
what if it's the mark of our times,
of the age we're living in?
242
793235
5372
او که چیرته دا زمونږ د وخت او زمانې
نښه وي؟
13:30
Because wherever I look,
I see nuances withering away.
243
798631
3864
ځکه چیرته چې زه ګورم په هر ځای کې خلکو
رنګ تښټي
13:34
On TV shows, we have
one anti-something speaker
244
802519
4034
په تلویزیوني پروګرامونو کې یو مخالف
13:38
situated against a pro-something speaker.
245
806577
3220
د بل لورې مخالف خبری کوي
13:41
Yeah? It's good ratings.
246
809821
1484
هو؟
13:43
It's even better
if they shout at each other.
247
811329
2748
دا خو لا ښه ده چې یو بل باندې چغې وهي
13:46
Even in academia, where our intellect
is supposed to be nourished,
248
814101
4551
که څه هم په تدریسي ځایونو کې چیرته
چې باید زمونږ ذهن تغذیه شي
13:50
you see one atheist scholar
competing with a firmly theist scholar,
249
818676
6275
تاسې ګورۍ یو خدای نه منونکی عالم خپل مخالف
عالم سره څنګه مقابله کوي
13:56
but it's not a real intellectual exchange,
250
824975
2964
خو دا حقیقي عقلي بدلون نه دی
13:59
because it's a clash
between two certainties.
251
827963
3440
ځکه دا د دوه شبوهاتو تر منځ نښته ده
14:04
I think binary oppositions are everywhere.
252
832183
4512
زما په فکر باینري مخالفین هر چیرته وي
14:08
So slowly and systematically,
253
836719
2521
ډير ورو او سیستماتیک ډول
14:11
we are being denied the right
to be complex.
254
839264
4562
مونږ ته د پیچیدګۍ حق نه دی راکړل شوی
14:16
Istanbul, Berlin, Nice, Paris, Brussels,
255
844485
3603
استنبول، برلین، نایس، پآریس، برسلز، ډاکا
14:20
Dhaka, Baghdad, Barcelona:
256
848112
2646
بغداد، بارسلونا،
14:22
we have seen one horrible
terror attack after another.
257
850782
3879
په ډې ټولو ځایونو کې یو له بله ویرونکي
بریدونه وشول.
14:26
And when you express your sorrow,
and when you react against the cruelty,
258
854685
4392
او کله چې خپله خواخوږي وښایې او د ظلم خلاف
غږ پورته کړې
14:31
you get all kinds of reactions,
259
859101
1842
نو ټولنیزو شبکو کې
14:32
messages on social media.
260
860967
2055
بیلا بیل عکس العملونه ګورې
14:35
But one of them is quite disturbing,
261
863046
1836
خو تر ټولو یو يې ډير بد وي،
14:36
only because it's so widespread.
262
864906
2198
ځکه چې ډير خپور شوی وي
14:39
They say, "Why do you feel sorry for them?
263
867128
3526
هغوی وایي، ته ولې په هغوی خپه کیږې؟
14:43
Why do you feel sorry for them?
264
871572
2180
ته ولې په هغوی زړه سوځوې؟
14:45
Why don't you feel sorry
for civilians in Yemen
265
873776
2942
ولې یمن کې ملکیانو باندې زړه نه سوځوې؟
14:48
or civilians in Syria?"
266
876742
2088
یا په سوریه کې په ملکیانو؟
14:51
And I think the people
who write such messages
267
879973
2400
او زما په فکر دا خلک چې داسې پیغامونه
رالیږي
14:54
do not understand
268
882397
1456
هغوی نه پوهیږي
14:55
that we can feel sorry for
and stand in solidarity with
269
883877
5047
چې مونږ ټولو قربانیانو سره خواخوږي لرو او
15:00
victims of terrorism and violence
in the Middle East, in Europe,
270
888948
4621
تروریزم پر خلاف که په منځني ختیځ کې وي
که اروپا کې وي
15:05
in Asia, in America, wherever, everywhere,
271
893593
2936
که آسیا کې. ، امریکا کې، هر چیرته چې وي
15:08
equally and simultaneously.
272
896553
2151
مساوي او یو وخت خواخوږي لرو.
15:11
They don't seem to understand
that we don't have to pick one pain
273
899184
3734
هغوی په دې نه پوهیږي چې مونږ
یو درد نه ژاړو
15:14
and one place over all others.
274
902942
3653
او بل همداسې نه پریږدو
15:19
But I think this is what
tribalism does to us.
275
907040
3583
نو زما په فکر قوم پرستۍ همدا مونږ ته
رازده کړي
15:22
It shrinks our minds, for sure,
276
910647
2309
زمونږ ماغزه يې مینځلي،
15:24
but it also shrinks our hearts,
277
912980
2122
او ورسره زمونږ زړونه يې هم وینځلي.
15:27
to such an extent that we become numb
to the suffering of other people.
278
915126
5802
مونږ تر دې اندازې له دې په دې جال کې راګیر
یو چې د خلکو کړیدل هم یو طرفه کوو
15:33
And the sad truth is,
we weren't always like this.
279
921700
2964
او تریخ حقیقت دا دی چې مونږ هیڅکله
داسې نه وو
15:36
I had a children's book out in Turkey,
280
924688
4012
ما په ترکیه کې د ماشومانو کتاب ګډون کړی
15:40
and when the book was published,
I did lots of events.
281
928724
2975
او کله چې کتاب خپور شو ، نو ما ډيرو غونډو
کې ګډون کړی وو
15:43
I went to many primary schools,
282
931723
1610
زه ډيرو لومړني ښوونځیو ته تللې یم
15:45
which gave me a chance to observe
younger kids in Turkey.
283
933357
3892
چې ماته يې ددې چانس راکړی چې په ترکیه کې
ماشومان وارزوم
15:49
And it was always amazing to see
how much empathy, imagination
284
937273
4842
او دا ډیره ښه خبره وه چې هغوی څومره
خواخوږي، تخیلات
15:54
and chutzpah they have.
285
942139
1440
درلودل.
15:55
These children are much more inclined
to become global citizens
286
943603
4027
دا ماشومان دې ته مایل ول چې نړیوال
اوسیدونکي شي
15:59
than nationalists at that age.
287
947654
2506
نه ملت پرستان
16:02
And it's wonderful to see,
when you ask them,
288
950184
2097
او په زړه پورې خبره خو دا وه چې
16:04
so many of them want
to be poets and writers,
289
952305
3091
کله يې چې وپوښتې، زیاتره يې غواړي چې یا
لیکوالان شي یا شاعران
16:07
and girls are just as confident as boys,
290
955420
3398
او انجونې هم د هلکانو په څير جرات ناکې وې
16:10
if not even more.
291
958842
1386
له هلکانو کمې نه وي
16:12
But then I would go to high schools,
292
960806
2179
بیا به لیسو ته تلم
16:15
and everything has changed.
293
963009
1815
او هلته به هر څه بدل ول
16:16
Now nobody wants to be a writer anymore,
294
964848
2166
اوس هیڅوک نه غواړي چې لیکوال شي
16:19
now nobody wants to be a novelist anymore,
295
967038
2436
هرڅوک نه غواړي چې ناول لیکونکی شي
16:21
and girls have become timid,
296
969498
2754
او اوس انجونې بې زړه شوي
16:24
they are cautious, guarded,
297
972276
2134
هغوی محتاطې، ساتلې
16:26
reluctant to speak up in the public space,
298
974434
3240
د خلکو وړاندې په جرات خبرې نه شي کولی
16:29
because we have taught them --
299
977698
1676
ځکه مونږ ورښودلي
16:31
the family, the school, the society --
300
979398
2449
چې کورنۍ، ښوونځی، ټولنه
16:33
we have taught them
to erase their individuality.
301
981871
3487
مونږ ورزده کړي چې خپل انفرادیت له منځه
یوسي
16:38
I think East and West,
302
986046
1321
زما په فکر ختیځ او غرب
16:39
we are losing multiplicity,
303
987391
2556
مونږ کثیرتیا بایلو
16:41
both within our societies
and within ourselves.
304
989971
4537
زمونږ په ځانونو او ټولنو کې يې بایلو
16:46
And coming from Turkey,
I do know that the loss of diversity
305
994532
4211
او زه چې ترکیی نه راغلی یم نو زه پوهیږم
مونږ بیلا بیلتیا بایلو
16:50
is a major, major loss.
306
998767
2487
او دا یوه ډیره غټه ستونزه ده
16:53
Today, my motherland became
the world's biggest jailer
307
1001278
3327
نن، زما پلرنی وطن د نړۍ ژورنالستانو لپاره
16:56
for journalists,
308
1004629
1340
زندان جوړ شوی
16:57
surpassing even China's sad record.
309
1005993
3789
چې د چین ریکارډ يې مات کړی
17:02
And I also believe that what happened
over there in Turkey
310
1010290
5394
او زه باور لرم چې په ترکیه کې څه تیر شوي
17:07
can happen anywhere.
311
1015708
1453
په هرځای کې شوني دي
17:09
It can even happen here.
312
1017185
2438
دلته هم پیښیدای شي
17:11
So just like solid countries
was an illusion,
313
1019647
4226
نو لکه جامد هیوادونه لکه یو خیال دی
17:15
singular identities is also an illusion,
314
1023897
4311
انفرادي پیژند هم یو خیال دی
17:20
because we all have
a multiplicity of voices inside.
315
1028232
5244
ځکه زمونږ دننه کې بیلا بیلتیا غږ ژوندی دی
17:26
The Iranian, the Persian poet, Hafiz,
316
1034045
3341
ایراني شاعر حافظ ویلي
17:29
used to say, "You carry in your soul
every ingredient necessary
317
1037410
5384
خپل روح کې هر قسم مواد اچولی شې
17:34
to turn your existence into joy.
318
1042818
2881
تر څو يې خوښ وساتې
17:37
All you have to do
is to mix those ingredients."
319
1045723
3255
بس یواځې دا مواد سره ګډ کړه
17:41
And I think mix we can.
320
1049489
1977
نو زما په فکر میکس کول اسانه کار دی
17:43
I am an Istanbulite,
321
1051490
3112
زه استنبولۍ یم
17:46
but I'm also attached to the Balkans,
322
1054626
2163
خو زه بالکانیانو سره هم نښتی یم
17:48
the Aegean, the Mediterranean,
323
1056813
2400
ایګانو سره، مدیترانیانو سره،
17:51
the Middle East, the Levant.
324
1059237
2300
منځني ختیځیانو سره، لیوانټ سره
17:53
I am a European by birth, by choice,
325
1061561
2771
زه له پیدایښته اروپایۍ یم
17:56
the values that I uphold.
326
1064356
2240
دغه ارزښت ما ساتلی
17:58
I have become a Londoner over the years.
327
1066620
2573
خو زه څو کلونو راهیسی لندنۍ یم
18:01
I would like to think of myself
as a global soul, as a world citizen,
328
1069217
4740
زه ځانته د نړۍ اوسیدونکی وایم
18:05
a nomad and an itinerant storyteller.
329
1073981
3995
زه هم ستاسې په څير
18:10
I have multiple attachments,
just like all of us do.
330
1078000
3757
ډیرو سره اړیکه لرم
18:13
And multiple attachments
mean multiple stories.
331
1081781
3990
او ډيرو سره اړیکه مانا ډيرې کیسی لرم
18:18
As writers, we always
chase stories, of course,
332
1086628
4709
د لیکوال په حیث مونږ کیسو پسې ګرځو
18:23
but I think we are also
interested in silences,
333
1091361
3094
خو زما په فکر مونږ چپتیا کې خوښ یو
18:26
the things we cannot talk about,
334
1094479
2059
چې مونږ یی باره کې خبری نه شو کولی
18:28
political taboos, cultural taboos.
335
1096562
2973
لکه سیاسي او کلتوري
18:31
We're also interested in our own silences.
336
1099559
3247
مونږ خپلې چپتیا سره هم مینه لرو
18:35
I have always been very vocal
about and written extensively
337
1103560
4091
ما په دې باره کې غږ هم پورته کړی
او لیکنې مې هم کړي
18:39
about minority rights, women's rights,
338
1107675
3045
لکه د اقلیت او د ښځو حقوقو باره کې
18:42
LGBT rights.
339
1110744
1605
هجړا ګانو او داسی نورو حقوقو
18:44
But as I was thinking about this TED Talk,
340
1112800
3069
خو د TED خبرو کې مې به دې فکر کوه
18:47
I realized one thing:
341
1115893
1563
او یو شی می ذهن ته راغی
18:49
I have never had the courage
to say in a public space
342
1117480
4910
خو ما د خلکو مخکې لا تر اوسه نه دي ویلي
18:54
that I was bisexual myself,
343
1122414
3203
چې زه خپله دختر خوښه یم
18:57
because I so feared the slander
344
1125641
3127
خو زه د غلطو خبرو ټاپو او خجالتۍ
19:00
and the stigma and the ridicule
345
1128792
2508
او عجیبه احساس نه ویره لرله
19:03
and the hatred that was sure to follow.
346
1131324
2881
او ورسره کرکې نه ډاریدم
19:06
But of course, one should never,
ever, remain silent
347
1134800
4542
خو په ریښتیا یو کس باید هیڅکله د پیچیدګۍ
19:11
for fear of complexity.
348
1139366
2266
له کبله چپ پاتې نه شي
19:14
(Applause)
349
1142662
4963
(خلک چکی وهي)
19:22
And although I am
no stranger to anxieties,
350
1150503
3303
او همدارنګه زه نور خفګان هم نه کوم
19:25
and although I am talking here
about the power of emotions --
351
1153830
3746
او زه دلته د احساساتو قوت باره کې خبرې کوم
19:29
I do know the power of emotions --
352
1157600
2052
زه د احساساتو قوت پیژنم
19:31
I have discovered over time
353
1159676
1927
ما د وخت په تیریدو رابرسیره کړي
19:33
that emotions are not limitless.
354
1161627
2150
چې احساسات حدود نه لري
19:35
You know? They have a limit.
355
1163801
1754
تاسې پوهیږئ؟ چې دا یو حد لري.
19:37
There comes a moment --
356
1165579
1275
خبره دلته راځي
19:38
it's like a tipping point
or a threshold --
357
1166878
2123
دا لکه یو محدودیت ورکول دي
19:41
when you get tired of feeling afraid,
358
1169025
3123
هغه وخت چې ترې ستړی شې
19:44
when you get tired of feeling anxious.
359
1172172
2672
هغه وخت چې د خفه کیدو څخه ستړی شې
19:46
And I think not only individuals,
360
1174868
1895
او زه انفرادي فکر نه کوم
19:48
but perhaps nations, too,
have their own tipping points.
361
1176787
4551
او کیدای شي ملتونه هم یوه اخري ټکی لري
19:53
So even stronger than my emotions
362
1181865
2728
نو د احساساتو نه هم غښتلی
19:56
is my awareness
363
1184617
1901
زما هیښتیا ده
19:58
that not only gender, not only identity,
364
1186542
3649
چې هیڅ جنس او نه هم پیژند څخه غښتلی دي
20:02
but life itself is fluid.
365
1190215
2841
خو ژوند خپله مایع ده
20:05
They want to divide us into tribes,
366
1193651
2714
غواړي مونږ په قومونو وویشي
20:08
but we are connected across borders.
367
1196389
2978
خو مونږ د پولې هاخوا سره بیل نه یو
20:11
They preach certainty,
368
1199391
1678
هغوی شکونه روزي
20:13
but we know that life has plenty of magic
369
1201093
3601
خو مونږ پوهیږو چې ژوند د جادو
20:16
and plenty of ambiguity.
370
1204718
2046
او ناڅاپیو څخه ډک دی
20:18
And they like to incite dualities,
371
1206788
2791
هغوی دوه ګونتوب تغذیه کوي
20:21
but we are far more nuanced than that.
372
1209603
3428
خو مونږ ترې ډیر جدا یو
20:25
So what can we do?
373
1213560
1519
نو څه کولی شو؟
20:27
I think we need to go back to the basics,
374
1215103
2318
زما په فکر باید بیرته اساساتو ته لاړ شو
20:29
back to the colors of the alphabet.
375
1217445
2748
بیرته د الفبا رنګونو ته لاړ شو
20:32
The Lebanese poet
Khalil Gibran used to say,
376
1220217
3760
لبنانی شاعر خلیل جبران به ویل
20:36
"I learned silence from the talkative
377
1224001
2793
ما چپتیا د قړتنو نه زده کړه
20:38
and tolerance from the intolerant
378
1226818
2440
او حوصله مې بې حوصلو څخه زده کړه
20:41
and kindness from the unkind."
379
1229282
2846
او مهرباني مې ظالمانو نه زده کړه
20:44
I think it's a great motto for our times.
380
1232152
2601
زما په فکر دا زمونږ د ژوند یو تشویق دی
20:47
So from populist demagogues, we will learn
381
1235274
3461
نو د مشهورو اپلت ویونکو نه مونږ
20:50
the indispensability of democracy.
382
1238759
2716
ډیموکراسي زده کو
20:53
And from isolationists, we will learn
the need for global solidarity.
383
1241499
4734
او راګیرو خلکو نه مونږ نړیواله خواخوږي
زده کوو
20:58
And from tribalists, we will learn
the beauty of cosmopolitanism
384
1246257
5481
او قومپرستانو نه مو یووالی زده کوو
21:03
and the beauty of diversity.
385
1251762
2832
او د بیلا بیلتیا ښایست په دې کی دی
21:07
As I finish, I want to leave you
with one word, or one taste.
386
1255403
5234
په اخره کې مې یو لغت یا یو خوند سره رخصتوم
21:12
The word "yurt" in Turkish
means "motherland."
387
1260661
3685
په ترکي ژبه کې یرټ
21:16
It means "homeland."
388
1264370
1671
پلرنی هیواد مانا ورکوي
21:18
But interestingly, the word also means
389
1266065
2279
خو په حیرانۍ دا لغت
21:20
"a tent used by nomadic tribes."
390
1268368
3269
د کوچیانو خیمی ته هم ویل کیږي
21:24
And I like that combination,
because it makes me think
391
1272146
3058
او دغه ورته والی مې خوښ دی ځکه
زه فکر کوم چې
21:27
homelands do not need
to be rooted in one place.
392
1275228
4076
پلرنی ځای اړینه نه ده چې یو ځای نه
سرچینه واخلي
21:31
They can be portable.
393
1279328
1464
دا یو ځای نه بل ځای ته
وړونکی وي
21:32
We can take them with us everywhere.
394
1280816
2709
مونږ يې هر ځای کې جوړولی شو
21:35
And I think for writers, for storytellers,
395
1283549
2923
او زه د لیکوالو او کیسه لیکونکو په اړه
فکر کوم چې
21:38
at the end of the day,
396
1286496
1412
د ورځې په اخر کې
21:39
there is one main homeland,
397
1287932
2425
یواځې یو پلرنی هیواد دی
21:42
and it's called "Storyland."
398
1290381
2322
او هغې ته د کیسی ځای وایي
21:45
And the taste of that word
399
1293143
2300
او ددې لغت خوند
21:47
is the taste of freedom.
400
1295467
2304
د خپلواکۍ خوند دی
21:49
Thank you.
401
1297795
1303
مننه
21:51
(Applause)
402
1299122
6033
پښتو ژباړه: طارق نجیب
Translated by Ahmad Tariq
Reviewed by tariqq khan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com