English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2011

Edward Tenner: Unintended consequences

エドワード・テナー: 意図せぬ結果

Filmed
Views 791,979

あらゆる新発明は、期待通りにせよ予期せぬ結果にせよ世界を変えます。歴史家のエドワード・テナーは、人間が発明をする能力と結果を見通す能力の間に存在するギャップが過小評価されている述べ、これを示す事例を紹介します。

- Historian of technology and culture
Edward Tenner is an independent writer, speaker, and editor analyzing the cultural aspects of technological change. Full bio

I didn't always love unintended consequences,
私は 常に意図せぬ結果を望んではいませんが
00:15
but I've really learned to appreciate them.
その価値は認めようとしています
00:18
I've learned that they're really the essence
一見ひどい結果に見えたとしても
00:20
of what makes for progress,
進歩のための本質であることが
00:22
even when they seem to be terrible.
判ってきたからです
00:24
And I'd like to review
それでは
00:27
just how unintended consequences
意図せぬ結果が
00:29
play the part that they do.
果たす役割を見ていきましょう
00:32
Let's go to 40,000 years before the present,
4万年前の過去まで遡ってみましょう
00:35
to the time of the cultural explosion,
文明が劇的に発展して
00:40
when music, art, technology,
そして 音楽や美術 テクノロジー
00:44
so many of the things that we're enjoying today,
現代では当たり前になったものー
00:49
so many of the things that are being demonstrated at TED
こうしてTEDに登場する多くのものが
00:51
were born.
誕生する時期です
00:54
And the anthropologist Randall White
人類学者のランダル・ホワイト氏は
00:56
has made a very interesting observation:
おもしろい見解を述べています
00:59
that if our ancestors
もし 4万年前の
01:02
40,000 years ago
我々の祖先に
01:04
had been able to see
彼らが今に遺した物を
01:06
what they had done,
見せたとしても
01:09
they wouldn't have really understood it.
全く理解できないでしょう
01:11
They were responding
祖先たちは目先の問題を
01:13
to immediate concerns.
片付けていただけなのです
01:15
They were making it possible for us
彼らがしていたことは
01:18
to do what they do,
現代にまで伝わっているのですが
01:20
and yet, they didn't really understand
でもどうしてここに至ったのか
01:22
how they did it.
理解できないでしょう
01:24
Now let's advance to 10,000 years before the present.
さて 1万年前に時間を進めましょう
01:26
And this is when it really gets interesting.
ここからもっと面白くなります
01:31
What about the domestication of grains?
穀物の栽培を取り上げます
01:33
What about the origins of agriculture?
農業の起源はどうだったのか
01:36
What would our ancestors 10,000 years ago
当時の我々の祖先が
01:39
have said
技術アセスメントをしたら
01:42
if they really had technology assessment?
どんな結果を出したでしょうか
01:44
And I could just imagine the committees
委員会から提出される
01:46
reporting back to them
報告書には 今後
01:48
on where agriculture was going to take humanity,
数百年間の人類の未来に農業が
01:50
at least in the next few hundred years.
及ぼす影響がまとめられています
01:53
It was really bad news.
評価は低かったでしょう
01:56
First of all, worse nutrition,
まず栄養状態が悪化して
01:58
maybe shorter life spans.
寿命が短くなります
02:00
It was simply awful for women.
女性は厳しい目に遭います
02:02
The skeletal remains from that period
遺された骨を調べたところ
02:04
have shown that they were grinding grain morning, noon and night.
朝昼晩と穀物を挽いていたことが判りました
02:06
And politically, it was awful.
政治的にも厄介でした
02:11
It was the beginning of a much higher degree
人々の間の格差が
02:14
of inequality among people.
大幅に開き始めました
02:17
If there had been rational technology assessment then,
もし合理的な技術アセスメントをしたら
02:20
I think they very well might have said,
諦めるべきだという結論に
02:23
"Let's call the whole thing off."
なっても不思議ではありません
02:25
Even now, our choices are having unintended effects.
今でも 我々の選択には意図せぬ効果が伴います
02:28
Historically, for example,
歴史的な例として
02:32
chopsticks -- according to one Japanese anthropologist
箸について 日本人の人類学研究者が
02:34
who wrote a dissertation about it
ミシガン大学の
02:37
at the University of Michigan --
博士論文にまとめました
02:39
resulted in long-term changes
箸は長期的には
02:41
in the dentition, in the teeth,
日本人の歯並びに
02:44
of the Japanese public.
影響を及ぼしました
02:46
And we are also changing our teeth right now.
人類の歯は今も変化を続けています
02:48
There is evidence
その証拠に
02:51
that the human mouth and teeth
我々の口と歯は
02:53
are growing smaller all the time.
小さくなり続けています
02:55
That's not necessarily a bad unintended consequence.
意図せぬ悪い結果というわけではありませんが
02:57
But I think from the point of view of a Neanderthal,
ただ ネアンデルタール人から見ると
03:00
there would have been a lot of disapproval
現代の噛み切る力の弱い歯は
03:02
of the wimpish choppers that we now have.
いただけないでしょう
03:04
So these things are kind of relative
祖先と我々とで 立場の違いによって
03:07
to where you or your ancestors happen to stand.
見方が異なるのです
03:10
In the ancient world
古代の人は
03:14
there was a lot of respect for unintended consequences,
意図せぬ結果を重視していました
03:16
and there was a very healthy sense of caution,
とても健全な警戒感があったことは
03:19
reflected in the Tree of Knowledge,
善悪の知識の木の話からも
03:22
in Pandora's Box,
パンドラの箱の話からもわかります
03:24
and especially in the myth of Prometheus
またとりわけ 現代技術の
03:26
that's been so important
比喩として重要な
03:28
in recent metaphors about technology.
プロメテウスの神話も同様です
03:30
And that's all very true.
それが 真実なのです
03:32
The physicians of the ancient world --
太古の医師というのは
03:35
especially the Egyptians,
特に 今の医療の原型を
03:37
who started medicine as we know it --
作り上げたエジプトでは
03:39
were very conscious
何が治療できて 何が治療できないのか
03:41
of what they could and couldn't treat.
よく把握していました
03:43
And the translations of the surviving texts say,
現存する資料の訳にこう書かれています
03:45
"This I will not treat. This I cannot treat."
「治療しない 治療できない」
03:50
They were very conscious.
たいへん慎重でした
03:52
So were the followers of Hippocrates.
ヒポクラテスの弟子も同様でした
03:54
The Hippocratic manuscripts also --
ヒポクラテスの集典にもありますが
03:56
repeatedly, according to recent studies --
危害を加えないことが強調されてます
03:58
show how important it is not to do harm.
最近の研究で明らかにされたことです
04:01
More recently,
それから もっと最近の話ですが
04:04
Harvey Cushing,
ハーヴェイ・クッシング氏は
04:06
who really developed neurosurgery as we know it,
脳神経外科医学の先駆者です
04:08
who changed it from a field of medicine
医療の中でも
04:10
that had a majority of deaths resulting from surgery
手術による死者が大半だった分野を
04:13
to one in which there was a hopeful outlook,
明るい見込みのある分野に改革しました
04:17
he was very conscious
彼は 為すことが常にー
04:20
that he was not always going to do the right thing.
正しいわけではないことに留意していました
04:22
But he did his best,
しかし 彼は全力を尽くして
04:25
and he kept meticulous records
きめ細かい記録を残すことによって
04:27
that let him transform that branch of medicine.
この分野を大きく進展させることができたのです
04:29
Now if we look forward a bit
近代 今度は19世紀を
04:32
to the 19th century,
見てみましょう
04:35
we find a new style of technology.
新しいテクノロジーの形態が導入されます
04:37
What we find is,
この時代に登場するのは
04:39
no longer simple tools,
単なる道具ではなく
04:41
but systems.
システムです
04:44
We find more and more
ますます複雑な機械の
04:46
complex arrangements of machines
組み合わせが登場して
04:48
that make it harder and harder
何が起こっているかの見極めは
04:50
to diagnose what's going on.
ますます難しくなりました
04:52
And the first people who saw that
そんなシステムに最初に触れたのは
04:54
were the telegraphers of the mid-19th century,
19世紀半ばの電信技手です
04:56
who were the original hackers.
彼らこそ ハッカーの元祖です
04:59
Thomas Edison would have been very, very comfortable
トーマス・エジソンは
05:01
in the atmosphere of a software firm today.
今日のソフトウェア会社に溶け込むでしょう
05:04
And these hackers had a word
電報システムの奇妙なバグを
05:07
for those mysterious bugs in telegraph systems
ハッカーたちはこう呼びました
05:10
that they called bugs.
「バグ」
05:13
That was the origin of the word "bug."
これがバグの語源です
05:15
This consciousness, though,
しかしこの認識が
05:19
was a little slow to seep through the general population,
広まるまでには時間がかかりました
05:21
even people who were very, very well informed.
知識層の間でも同様でした
05:24
Samuel Clemens, Mark Twain,
サム・クレメンズすなわち
05:27
was a big investor
マーク・トゥエインは
05:29
in the most complex machine of all times --
少なくとも1918年までに米国特許庁に
05:31
at least until 1918 --
登録された最も複雑な機械に
05:34
registered with the U.S. Patent Office.
多額の投資をしていました
05:36
That was the Paige typesetter.
それがペイジの自動植字機でした
05:38
The Paige typesetter
ペイジ自動植字機は
05:40
had 18,000 parts.
1万8千点の部品から成り
05:42
The patent had 64 pages of text
特許書類には64ページの本文に加えて
05:44
and 271 figures.
271点の図面が記されていました
05:47
It was such a beautiful machine
素晴らしい機械でした
05:51
because it did everything that a human being did
組版において人がしていたことを全て
05:53
in setting type --
行える機械だったのです
05:56
including returning the type to its place,
活字を元の場所に戻すという
05:58
which was a very difficult thing.
難問も解決していました
06:00
And Mark Twain, who knew all about typesetting,
組版の全てを知り尽くしたトゥエインは
06:02
really was smitten by this machine.
この機械に魅せられたのです
06:04
Unfortunately, he was smitten in more ways than one,
不幸にも 深くはまり込み過ぎて本人は
06:07
because it made him bankrupt,
破産に追い込まれました
06:10
and he had to tour the world speaking
彼が世界中で講演旅行を続けたのは
06:12
to recoup his money.
そのとき投じたお金を取り戻すためでした
06:14
And this was an important thing
19世紀のテクノロジーで重要なことは
06:17
about 19th century technology,
どんなに専門家が
06:19
that all these relationships among parts
絶賛したアイデアでも
06:21
could make the most brilliant idea fall apart,
部品の間の様々な関係のせいで
06:23
even when judged by the most expert people.
見事に失敗する場合があったことです
06:27
Now there is something else, though, in the early 20th century
20世紀初頭には 事態をさらに
06:29
that made things even more complicated.
複雑化する別の要因が加わります
06:32
And that was that safety technology itself
なんと安全技術そのものが
06:35
could be a source of danger.
危険を招きかねないのです
06:38
The lesson of the Titanic, for a lot of the contemporaries,
当時の人たちがタイタニックの事故で学んだことは
06:40
was that you must have enough lifeboats
乗客全員の分の救命ボートを
06:43
for everyone on the ship.
装備すべしということでした
06:45
And this was the result
救命ボートに乗れずに
06:47
of the tragic loss of lives
失われた尊い命から
06:50
of people who could not get into them.
学んだことです
06:52
However, there was another case, the Eastland,
ところが 別の事故が起きました イーストランド号が
06:54
a ship that capsized in Chicago Harbor in 1915,
1915年にシカゴ港で転覆しました
06:57
and it killed 841 people --
死者841人
07:01
that was 14 more
タイタニックよりも
07:04
than the passenger toll of the Titanic.
14人多い犠牲者を出しました
07:06
The reason for it, in part, was
この事故は部分的には
07:09
the extra life boats that were added
追加した予備の救命ボートが理由で
07:11
that made this already unstable ship
もともと不安定だった船は
07:14
even more unstable.
さらに不安定になったのでした
07:17
And that again proves
この話もまた
07:19
that when you're talking about unintended consequences,
意図せぬ結果から
07:21
it's not that easy to know
正しい教訓を引き出すのが
07:24
the right lessons to draw.
容易ではないことを示します
07:26
It's really a question of the system, how the ship was loaded,
これはシステムの問題や 荷物の詰み方
07:28
the ballast and many other things.
バラストなど多くが関わります
07:31
So the 20th century, then,
こうして20世紀には 現実がいかに複雑かを
07:35
saw how much more complex reality was,
思い知らされましたが
07:38
but it also saw a positive side.
ポジティブな側面も見られました
07:40
It saw that invention
新しい発明が
07:43
could actually benefit from emergencies.
緊急事態から生まれることや
07:46
It could benefit
不幸の中から
07:48
from tragedies.
生まれることが見いだされました
07:50
And my favorite example of that --
これを示す良い例があります
07:53
which is not really widely known
技術の奇跡としては
07:55
as a technological miracle,
あまり知られていませんが
07:57
but it may be one of the greatest of all times,
歴史的に見ても著しい成果として
07:59
was the scaling up of penicillin in the Second World War.
第2次世界大戦中にペニシリンが量産化されました
08:02
Penicillin was discovered in 1928,
ペニシリンは1928年に発見されました
08:06
but even by 1940,
しかし 1940年になっても
08:09
no commercially and medically useful quantities of it
商業的にも医学的にも実用的な量は
08:11
were being produced.
生産できませんでした
08:14
A number of pharmaceutical companies were working on it.
いくつもの製薬会社が取り組んでいましたが
08:16
They were working on it independently,
ばらばらの取り組みでは
08:19
and they weren't getting anywhere.
意味のある結果は得られませんでした
08:21
And the Government Research Bureau
そこで 政府調査局は
08:23
brought representatives together
製薬会社の代表者を集め
08:25
and told them that this is something
これを何とかしよう
08:27
that has to be done.
と訴えました
08:29
And not only did they do it,
その結果
08:31
but within two years,
2年も経たないうちに
08:33
they scaled up penicillin
ペニシリンの量産化に成功したのです
08:35
from preparation in one-liter flasks
当初の1リットルのフラスコから
08:37
to 10,000-gallon vats.
1万ガロンタンクの量産になりました
08:40
That was how quickly penicillin was produced
これほど早くペニシリンが量産できるようになり
08:44
and became one of the greatest medical advances of all time.
医学は飛躍的進歩を遂げました
08:48
In the Second World War, too,
同じく第2次世界大戦中に
08:52
the existence
太陽電波の存在が
08:54
of solar radiation
明らかになりました
08:56
was demonstrated by studies of interference
イギリスのレーダー基地に生じた
08:58
that was detected by the radar stations of Great Britain.
障害の研究から判ったことです
09:01
So there were benefits in calamities --
このように災厄には良い面もあって
09:05
benefits to pure science,
基礎科学さえも進歩します
09:08
as well as to applied science
応用科学や
09:10
and medicine.
医学は言うまでもありません
09:12
Now when we come to the period after the Second World War,
時は 第2次世界大戦後
09:15
unintended consequences get even more interesting.
意図せぬ結果はさらにおもしろいことになります
09:18
And my favorite example of that
非常に良い例は
09:22
occurred beginning in 1976,
1976年に端を発するものです
09:24
when it was discovered
この年にレジオネラ症を
09:27
that the bacteria causing Legionnaires disease
引き起こす菌が発見されました
09:29
had always been present in natural waters,
この菌は 水中に普通に存在していますが
09:32
but it was the precise temperature of the water
暖房や換気 エアコンの中に溜まった
09:35
in heating, ventilating and air conditioning systems
水の温度が
09:39
that raised the right temperature
レジオネラ菌の繁殖に
09:42
for the maximum reproduction
最も適した温度になると
09:46
of Legionella bacillus.
問題を起こすのです
09:49
Well, technology to the rescue.
さあ 技術の出番です
09:51
So chemists got to work,
科学者たちが殺菌剤を開発し
09:53
and they developed a bactericide
空調システムで広く
09:55
that became widely used in those systems.
使われるようになりました
09:57
But something else happened in the early 1980s,
しかし 1980年代に別の問題が起こりました
10:00
and that was that there was a mysterious epidemic
不思議なことに
10:04
of failures of tape drives
米国各地でテープドライブが
10:06
all over the United States.
動かなくなったのでした
10:09
And IBM, which made them,
製造元のIBMは
10:11
just didn't know what to do.
どうすればいいのか途方に暮れました
10:14
They commissioned a group of their best scientists
社内の優秀な科学者たちを
10:17
to investigate,
結集して調査にあたらせ
10:20
and what they found was
問題のテープドライブは全て
10:22
that all these tape drives
換気ダクトのすぐそばに
10:24
were located near ventilation ducts.
置かれていたことを突き止めました
10:26
What happened was the bactericide was formulated
実はこの殺菌剤には
10:29
with minute traces of tin.
少量のスズが含まれ
10:32
And these tin particles were deposited on the tape heads
そのスズ粒子がテープヘッドに
10:34
and were crashing the tape heads.
堆積して ヘッドを破壊したのです
10:37
So they reformulated the bactericide.
殺菌剤の調合は変更されました
10:40
But what's interesting to me
興味深いのは 間接的とはいえ
10:43
is that this was the first case
機械装置が初めて
10:45
of a mechanical device
人と同じ病原菌に
10:47
suffering, at least indirectly, from a human disease.
苦しめられた事例だという点です
10:49
So it shows that we're really all in this together.
機械も人と同じ目に遭ったのです
10:52
(Laughter)
(笑)
10:55
In fact, it also shows something interesting,
また こんなおもしろいことがあります
10:57
that although our capabilities and technology
我々の能力や技術は
11:00
have been expanding geometrically,
幾何級数的に増加するのに
11:03
unfortunately, our ability to model their long-term behavior,
その長期的な作用をモデル化する能力は
11:05
which has also been increasing,
伸びてはいるものの
11:08
has been increasing only arithmetically.
算術級数的な増加にすぎません
11:10
So one of the characteristic problems of our time
そこで現代の特徴的な課題として
11:13
is how to close this gap
いかにして能力と見通しの
11:16
between capabilities and foresight.
ギャップを埋めるかという課題があります
11:18
One other very positive consequence
一方20世紀の技術の大変ポジティブな結果としてー
11:21
of 20th century technology, though,
また別の種類の災厄が
11:24
was the way in which other kinds of calamities
前向きの進歩につながってきた
11:27
could lead to positive advances.
という面があります
11:31
There are two historians of business
ビジネス歴史学の研究者2人が
11:34
at the University of Maryland,
メリーランド大学で興味深い研究をしています
11:37
Brent Goldfarb and David Kirsch,
ブレント・ゴールドファーブ氏とデービッド・キルシュ氏です
11:39
who have done some extremely interesting work,
多くがまだ未発表ですが
11:41
much of it still unpublished,
歴史に残る著名な発明について
11:43
on the history of major innovations.
調べています
11:46
They have combined the list of major innovations,
主要な発明のリストをまとめた結果
11:48
and they've discovered that the greatest number, the greatest decade,
基礎的な発明が最も多い
11:51
for fundamental innovations,
最も重要な10年を見いだしました
11:54
as reflected in all of the lists that others have made --
他の研究者のリストも参照して
11:56
a number of lists that they have merged --
実にたくさんのリストから
12:00
was the Great Depression.
導かれたのは大恐慌の時期です
12:02
And nobody knows just why this was so,
その理由は誰にもわかっていませんが
12:05
but one story can reflect something of it.
次の逸話はそんな何かを反映したものでしょう
12:08
It was the origin of the Xerox copier,
それは ゼロックス・コピー機の起源です
12:11
which celebrated its 50th anniversary
発明から50周年を
12:14
last year.
昨年迎えました
12:17
And Chester Carlson, the inventor,
これを発明したチェスター・カールソン氏は
12:19
was a patent attorney.
特許弁護士でした
12:24
He really was not intending
しかし 彼は特許調査の仕事を
12:27
to work in patent research,
望んだわけではありません
12:30
but he couldn't really find an alternative technical job.
他にいい技術職が見つからなかったので
12:32
So this was the best job he could get.
たどりついた仕事がこれでした
12:36
He was upset by the low quality and high cost
彼は特許書類の複製の質の悪さと
12:38
of existing patent reproductions,
コストの高さが不満でした
12:42
and so he started to develop
そこで乾式の複写印刷の開発を
12:45
a system of dry photocopying,
開始しました
12:48
which he patented in the late 1930s --
特許取得は 1930年代後半ですが
12:51
and which became the first dry photocopier
ようやく商業的な実用化に
12:54
that was commercially practical
漕ぎ着けたのは
12:58
in 1960.
1960年でした
13:00
So we see that sometimes,
このようにして
13:02
as a result of these dislocations,
混乱の影響を受けて
13:04
as a result of people
当初目指した経歴を
13:06
leaving their original intended career
断念した人が別の仕事に就いて
13:08
and going into something else
創造性や能力を発揮することが
13:11
where their creativity could make a difference,
あるのです
13:13
that depressions
恐慌などの不幸なできごとが
13:15
and all kinds of other unfortunate events
逆にかえって
13:17
can have a paradoxically stimulating effect
創造性を高めることが
13:20
on creativity.
知られています
13:23
What does this mean?
これは結局何を意味しているのか
13:25
It means, I think,
私が思うに 我々は
13:27
that we're living in a time of unexpected possibilities.
予測困難な可能性の中で生きています
13:29
Think of the financial world, for example.
例えば経済界を見てみましょう
13:31
The mentor of Warren Buffett, Benjamin Graham,
ウォーレン・バフェットの師 ベンジャミン・グレアムは
13:34
developed his system of value investing
1929 年の大恐慌のときの
13:37
as a result of his own losses
自らの損失の痛手を教訓に
13:42
in the 1929 crash.
バリュー投資という独自のシステムを
13:44
And he published that book
開発しました
13:46
in the early 1930s,
30年代初頭に出版された
13:48
and the book still exists in further editions
その本は 今でも改訂版が
13:51
and is still a fundamental textbook.
投資家の入門書となっています
13:53
So many important creative things can happen
災難から学び
13:55
when people learn from disasters.
創意工夫をなすことができます
13:59
Now think of the large and small plagues that we have now --
現代の大小の 厄介ごと
14:02
bed bugs, killer bees, spam --
ベッドのノミや殺人蜂 スパムメール
14:06
and it's very possible that the solutions to those
こんな課題に対する解決策が
14:11
will really extend well beyond the immediate question.
目先の課題を遥かに越えるかもしれません
14:14
If we think, for example, of Louis Pasteur,
例えば ルイ・パスツール氏ですが
14:17
who in the 1860s
1860年代に
14:20
was asked to study
製糸業界のために蚕の病気を
14:22
the diseases of silk worms for the silk industry,
研究するよう依頼されました
14:24
and his discoveries were really the beginning
彼の発見は感染症の細菌学の
14:28
of the germ theory of disease.
先駆けとなったのです
14:31
So very often, some kind of disaster --
蚕の間の伝染病が
14:33
sometimes the consequence, for example,
当時のヨーロッパでは問題となっていました
14:36
of over-cultivation of silk worms,
しばしば ある種の災厄は
14:39
which was a problem in Europe at the time --
それよりももっと大きな課題を
14:42
can be the key to something much bigger.
解く鍵となります
14:44
So this means
このことの意味は
14:46
that we need to take a different view
意図せぬ結果について
14:48
of unintended consequences.
新しい見方が必要だということです
14:50
We need to take a really positive view.
もっと前向きに捉えるべきであり
14:52
We need to see what they can do for us.
我々の役に立つだろうと捉えるべきです
14:55
We need to learn
紹介してきた人びとのことから
14:58
from those figures that I mentioned.
学ぶ必要があります
15:00
We need to learn, for example, from Dr. Cushing,
例えば クッシング博士から学ぶべきです
15:02
who killed patients
彼の手術も初期には患者の命を
15:05
in the course of his early operations.
奪ったこともあったでしょう
15:07
He had to have some errors. He had to have some mistakes.
必要な失敗であり 必要な過ちでした
15:09
And he learned meticulously from his mistakes.
彼は間違いから慎重に学んだはずです
15:12
And as a result,
「脳手術をしているわけではない」という
15:15
when we say, "This isn't brain surgery,"
言い回しが生まれたのは
15:17
that pays tribute to how difficult it was
失敗がとりわけ厳しく受け止められてしまう
15:20
for anyone to learn from their mistakes
医学の分野において
15:23
in a field of medicine
失敗から学ぶことがいかに難しいか
15:25
that was considered so discouraging in its prospects.
ということに敬意を払ってのことです
15:27
And we can also remember
また 製薬会社が
15:30
how the pharmaceutical companies
緊急事態を目の当たりにして
15:33
were willing to pool their knowledge,
どのようにして知識を差し出し
15:35
to share their knowledge,
知識を共有したかということも
15:37
in the face of an emergency,
覚えておいてください
15:39
which they hadn't really been for years and years.
こんなことは前代未聞だったのです
15:41
They might have been able to do it earlier.
その気になればもっと早く出来たことでした
15:44
The message, then, for me,
こうした意図せぬ結果に関して
15:47
about unintended consequences
私が学んだメッセージです
15:50
is chaos happens;
混沌は生じてしまうもの
15:52
let's make better use of it.
うまく活用しようではありませんか
15:55
Thank you very much.
ありがとうございました
15:57
(Applause)
(拍手)
15:59
Translated by Tami Ishii
Reviewed by Natsuhiko Mizutani

▲Back to top

About the speaker:

Edward Tenner - Historian of technology and culture
Edward Tenner is an independent writer, speaker, and editor analyzing the cultural aspects of technological change.

Why you should listen

Edward Tenner is an independent writer and speaker on the history of technology and the unintended consequences of innovation. He writes for The Atlantic on history and current events, and was a founding advisor of Smithsonian's Lemelson Center, where he remains a senior research associate. He was executive editor for physical science and history at Princeton University Press, he has been a visiting lecturer at Princeton and has held visiting research positions at the Institute for Advanced Study, Woodrow Wilson International Center for Scholars, and the Princeton Center for Information Technology Policy. He is now a visiting scholar in the Rutgers School of Communication and Information and an affiliate of the Center for Arts and Cultural Policy of Princeton's Woodrow Wilson School.

More profile about the speaker
Edward Tenner | Speaker | TED.com