ABOUT THE SPEAKER
Baroness Beeban Kidron - Film director
Beeban Kidron directed Bridget Jones: The Edge of Reason and Oranges Are Not the Only Fruit. She also cofounded FILMCLUB, a charity for students devoted to the art of storytelling through film.

Why you should listen

Beeban Kidron is a British filmmaker who successfully navigates between pop culture and society’s darkest underworlds. Kidron is best known for directing Bridget Jones: The Edge of Reason (2004) and the Bafta-winning miniseries Oranges Are Not the Only Fruit (1989), adapted from Jeannette Winterson’s novel of the same name. She is also the director of To Wong Foo Thanks for Everything, Julie Newmar (1995) and Antonia and Jane (1991), as well as two documentaries on prostitution: Hookers, Hustlers, Pimps and their Johns (1993) and Sex, Death and the Gods (2011), a film about “devadasi,” or Indian “sacred prostitutes.”

In 2006 Kidron, with journalist and film critic Lindsay Mackie, founded FILMCLUB, an educational charity aimed at transforming the lives of young people through film. Through FILMCLUB, schools can screen films at no cost, and afterwards students discuss and review the films. Each week the charity reaches 220,000 children, in over 7,000 clubs.

Read more on the TEDBlog >>

 

More profile about the speaker
Baroness Beeban Kidron | Speaker | TED.com
TEDSalon London Spring 2012

Beeban Kidron: The shared wonder of film

ビーバン・キドロン 「映画の素晴らしさを共有する」

Filmed:
974,698 views

映画がもつ力とは、共有体験としての物語や記憶、世界観を生み出す力です。イギリスの映画監督ビーバン・キドロンは『ミラノの奇蹟』から『ボーイズン・ザ・フッド』まで、象徴的なシーンを取り上げます。そして彼女が設立したFILMCLUBで素晴らしい映画を、どのように子ども達の間で共有し、変化を起こしているのかを教えてくれます。
- Film director
Beeban Kidron directed Bridget Jones: The Edge of Reason and Oranges Are Not the Only Fruit. She also cofounded FILMCLUB, a charity for students devoted to the art of storytelling through film. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Evidence証拠 suggests提案する that humans人間 in all ages年齢 and from all cultures文化
0
670
4666
アイデンティティ、個々の特質は、どの年齢層や文化でも
00:21
create作成する their彼らの identity身元 in some kind種類 of narrative物語 form.
1
5336
4150
物語のように受け継がれていくものです。
00:25
From mother to daughter, preacher説教者 to congregant会衆,
2
9486
2741
母から娘へ 説教師から信者へ
00:28
teacher先生 to pupil, storytellerストーリーテラー to audience聴衆.
3
12227
3064
教師から生徒へ 話し手から聴き手へ
00:31
Whetherどうか in cave洞窟 paintings絵画
4
15291
1790
洞窟壁画でも
00:32
or the latest最新 uses用途 of the Internetインターネット,
5
17081
2630
インターネットでも
00:35
human人間 beings存在 have always told their彼らの histories歴史 and truths真実
6
19711
3831
人間は、歴史や真実を
たとえ話や伝説などに形を変えて、
00:39
throughを通して parable比喩 and fable寓話.
7
23542
2457
語ってきました。
00:41
We are inveterate誘拐する storytellersストーリーテラー.
8
25999
3477
私たちは生まれ持っての語り手なはずなのです。
00:45
But where, in our increasinglyますます secular世俗的な and fragmented断片化した world世界,
9
29476
4383
でも 宗教が力を失い
世界が分裂を繰り返す今 ―
00:49
do we offer提供 communality共生 of experience経験,
10
33859
4098
消費という行動以外で、地球にすむ私たちは共通の体験を
00:53
unmediated無媒介 by our own自分の furious激怒する consumerism消費主義?
11
37957
4350
することはできるのでしょうか。
00:58
And what narrative物語, what history歴史,
12
42307
3500
どんな物語を 歴史を
アイデンティティを ―
01:01
what identity身元, what moral道徳 codeコード
13
45807
2681
そして どんな道徳観を
01:04
are we imparting付与する to our young若い?
14
48488
3352
私たちは次の世代に受け継いでいっているでしょうか。
01:07
Cinemaシネマ is arguably間違いなく
15
51840
2882
映画は20世紀に
最も影響力があった ―
01:10
the 20thth century's世紀の most最も influential影響力のある artアート form.
16
54722
2585
芸術形式でしょう
01:13
Its artistsアーティスト told stories物語
17
57307
2050
映画の作り手は
01:15
across横断する national全国 boundaries境界,
18
59357
1282
国境を超え ―
01:16
in as manyたくさんの languages言語, genresジャンル and philosophies哲学
19
60639
2868
あらゆる言語やジャンル、 哲学を通して
01:19
as one can imagine想像する.
20
63507
1250
ストーリーを語ったのです。
01:20
Indeed確かに, it is hardハード to find a subject主題
21
64757
2632
実際 映画が手掛けていないテーマは
01:23
that film has yetまだ to tackleタックル.
22
67389
2017
ほとんどないでしょう。
01:25
During the last decade10年
23
69406
1651
この10年間で
01:26
we've私たちは seen見た a vast広大 integration統合 of globalグローバル mediaメディア,
24
71057
2416
メディアは、地球規模で集約され、それぞれ個々で存在する性質を失い
01:29
now dominated支配 by a culture文化 of the Hollywoodハリウッド blockbusterブロックバスター.
25
73473
3384
ハリウッド大作的な、
文化に支配されてしまっています。
01:32
We are increasinglyますます offered提供された a dietダイエット
26
76857
2416
時を越えて、人々の心から心へと受け継がれてきたストーリーではなく、
01:35
in whichどの sensation感覚, not storyストーリー, is kingキング.
27
79273
3484
私たちが今どう感じるか、が最も重要視される時代になってしまったのです。
01:38
What was common一般 to us all 40 years ago --
28
82757
2433
世代間で物語を語ることは
01:41
the telling伝える of stories物語 betweenの間に generations世代 --
29
85190
2799
40年前には普通でしたが
01:43
is now rarified貧弱.
30
87989
2085
今では珍しくなりました。それは次の世代に受け継がれていくものが、ないのに等しいことなのです。
01:45
As a filmmaker映画監督, it worried心配している me.
31
90074
2248
映画を作る側としては不安になります
01:48
As a human人間 beingであること, it puts置く the fear恐れ of God in me.
32
92322
3867
人間として、私は恐れを感じます
01:52
What future未来 could the young若い buildビルドする
33
96189
2417
物語が語られることのない現代社会において、
01:54
with so little grasp把握
34
98606
1367
受け継がれるべきである道徳、哲学、アイデンティティーを知らないまま、
01:55
of where they've彼らは come from
35
99973
1784
どうやって若い世代は、
01:57
and so few少数 narratives物語 of what's possible可能?
36
101757
3058
未来を作ることができるでしょう
02:00
The ironyアイロニー is palpable触診可能な;
37
104815
1648
技術は歴史的にみて最も発達しているのです、
02:02
technicalテクニカル accessアクセス has never been greater大きい,
38
106463
3501
異文化、他者と関わる事がここまで容易だった事はないのです、
02:05
cultural文化的 accessアクセス never weaker弱い.
39
109964
3067
にも関わらず、このような現状である事は、皮肉なことであります。
02:08
And so in 2006 we setセット up FILMCLUBフィルクルブ,
40
113031
4333
そのような理由によって、2006年に
FILMCLUBを設立しました
02:13
an organization組織 that ran走った weekly毎週 film screenings上映 in schools学校
41
117364
4035
この団体は 学校で
毎週 映画を上映し
02:17
followed続く by discussions議論.
42
121399
2082
その後 意見を交流します
02:19
If we could raid襲撃 the annals年表 of 100 years of film,
43
123481
3733
映画100年の記録の中を必死になって探れば、
02:23
maybe we could buildビルドする a narrative物語
44
127214
2068
私達、大人が伝えるべきである物語を見つけだすことで、
02:25
that would deliver配信する meaning意味
45
129282
1548
新しい世代である若者の世界、ストーリーのない、つまりは一貫性のない世界に
02:26
to the fragmented断片化した and restless落ち着きのない world世界 of the young若い.
46
130830
3083
意味を与えられるかもしれません。
02:29
Given与えられた the accessアクセス to technology技術,
47
133913
1603
技術は簡単に利用でき
02:31
even a school学校 in a tiny小さな rural農村 hamletハムレット
48
135516
3731
小さな田舎の学校でも
02:35
could projectプロジェクト a DVDDVD onto〜に a white boardボード.
49
139247
3701
ホワイトボードにDVDを映せます
02:38
In the first nine9人 months数ヶ月
50
142948
1834
最初の9か月で
02:40
we ran走った 25 clubsクラブ across横断する the U.K.,
51
144782
2348
イギリス国内で 25のクラブを運営しました
02:43
with kids子供たち in age年齢 groupsグループ betweenの間に five and 18
52
147130
3068
5才から18才までの子どもが
02:46
watching見ている a film uninterrupted中断されない for 90 minutes.
53
150198
3032
映画を90分 通して見ます
02:49
The films映画 were curatedキュレーション and contextualized状況に応じた.
54
153230
2884
ラインナップは 選別や
関連付けをしましたが
02:52
But the choice選択 was theirsそれらの,
55
156114
1751
見る映画は
子ども達が選びました
02:53
and our audience聴衆 quickly早く grew成長しました
56
157865
1816
見る映画は
子ども達が選びました
02:55
to choose選択する the richest最も豊かな and most最も varied変化した dietダイエット that we could provide提供する.
57
159681
4233
彼らはすぐに 内容豊かで
多様な作品を選ぶようになりました
02:59
The outcome結果, immediate即時.
58
163914
2799
歴然とした結果でした。
03:02
It was an education教育 of the most最も profound深遠な and transformative変形的 kind種類.
59
166713
5586
湧き水のような学び、新しいことに対する好奇心、子どもたちの中に大きな変化が起こったのを、私はこの目で見ました。
03:08
In groupsグループ as large as 150 and as small小さい as three,
60
172299
3332
多い所では150人
少ない所では3人のグループになり、
03:11
these young若い people discovered発見された new新しい places場所,
61
175631
2716
見たことも感じたこともない場所 ―
03:14
new新しい thoughts思考, new新しい perspectives視点.
62
178347
1917
これまで知っていた世界をはるかに広げるような発想、ものの見方に彼らは出会ったのです。
03:16
By the time the pilotパイロット had finished完成した,
63
180264
2134
試行期間が終わる頃には
03:18
we had the names名前 of a thousand schools学校
64
182398
2833
参加を希望する学校が
03:21
that wished望む to join参加する.
65
185231
3819
1,000校になっていました
03:24
The film that changedかわった my life
66
189050
1621
私の人生を変えた映画は
03:26
is a 1951 film by Vittorioヴィットリオ De Sicaシカ, "Miracle奇跡 in Milanミラノ."
67
190671
4967
ヴィットリオ・デ・シーカの
1951年の作品『ミラノの奇蹟』です
03:31
It's a remarkable顕著 commentコメント
68
195638
1753
スラムと貧困と希望がテーマになっており、
03:33
on slumsスラム, poverty貧困 and aspiration吸引.
69
197391
3330
それぞれのテーマは、私たちの心に強く訴えかけます。
03:36
I had seen見た the film on the occasion機会 of my father's父親 50thth birthdayお誕生日.
70
200721
4234
父の50才の誕生日に見たのですが
03:40
Technology技術 then meant意味した we had to hire雇う a viewing見る cinemaシネマ,
71
204955
3962
当時 利用できた技術は
映画一式を借りることと
03:44
find and pay支払う for the print印刷する and the projectionist映写師.
72
208917
2977
フィルムや映写技師を探し
雇うことだけでした
03:47
But for my fatherお父さん,
73
211894
1672
でも父にとって
03:49
the emotional感情の and artistic芸術的 importance重要度 of De Sica'sシカの visionビジョン was so great
74
213566
5786
感じること、アーティスティックであることがどれ程重要なのか、デ・シーカはよく理解しています。
03:55
that he chose選択した to celebrate祝う his half-century半世紀
75
219352
2631
自分の半世紀に渡る人生を
03:57
with his three teenage十代 children子供 and 30 of their彼らの friends友達,
76
221983
3865
3人の我が子や30人の友人と
祝うことにしたのです
04:01
"In order注文," he said,
77
225848
1352
父はこう話しました
04:03
"to passパス the batonバトン of concern懸念 and hope希望
78
227200
3467
「次の世代に不安と希望、両方の
04:06
on to the next generation世代."
79
230667
2483
バトンを渡すためだよ」
04:09
In the last shotショット of "Miracle奇跡 in Milanミラノ,"
80
233150
2767
『ミラノの奇蹟』の最後の場面で
04:11
slum-dwellersスラム居住者 float浮く skyward空に on flying飛行 broomsほうき.
81
235917
3950
スラムの住民が
空飛ぶホウキで宙に浮きます
04:15
Sixty60 years after the film was made
82
239867
2532
この映画が作られて60年 ―
04:18
and 30 years after I first saw it,
83
242399
2201
私が見てから30年経ちますが
04:20
I see young若い faces tilt傾ける up in awe恐れ,
84
244600
2550
学校で上映した時に、子ども達のびっくりした様子を見ると
04:23
their彼らの incredulity不信 matchingマッチング mine鉱山.
85
247150
2268
驚きが私にも伝わります
04:25
And the speed速度 with whichどの they associate関連付ける it
86
249418
2498
子どもは この映画をすぐに
04:27
with "Slumdogスラムドッグ Millionaire富豪" or the favelasファベラス in Rioリオ
87
251916
3624
『スラムドッグ$ミリオネア』や
『シティ・オブ・ゴッド』に
04:31
speaks話す to the enduring耐え忍ぶ nature自然.
88
255540
2948
結びつけます
04:34
In a FILMCLUBフィルクルブ seasonシーズン about democracy民主主義 and government政府,
89
258488
3117
民主主義と政府を扱う
シリーズで上映したのが
04:37
we screenedスクリーニングされた "Mr. Smithスミス Goes行く to Washingtonワシントン."
90
261605
1916
『スミス都へ行く』です
04:39
Made in 1939, the film is olderより古い than most最も of our members'メンバーは、 grandparents祖父母.
91
263521
6419
制作は1939年なので
会員の祖父母より古い映画です
04:45
Frankフランク Capra'sカプラの classicクラシック values independence独立 and propriety可否.
92
269940
4141
フランク・キャプラは この傑作で
自立と礼儀の価値を強調します
04:49
It showsショー how to do right,
93
274081
1559
いかに正しい事をし ―
04:51
how to be heroically勇敢に awkward厄介な.
94
275640
1734
不器用な英雄であるかー
04:53
It is alsoまた、 an expression表現 of faith信仰
95
277374
2750
同時に この映画は名誉の力 つまり ―
04:56
in the political政治的 machine機械 as a force of honor名誉.
96
280124
3525
政治への信頼の表れでもあります
04:59
Shortlyまもなく after "Mr. Smithスミス" becameなりました a FILMCLUBフィルクルブ classicクラシック,
97
283649
3483
『スミス』がFILMCLUBの
定番になってすぐに
05:03
there was a week週間 of all-night一晩中 filibustering線維化 in the House of Lords.
98
287132
4666
貴族院で一週間にわたる
徹夜の議事妨害がありました
05:07
And it was with great delight喜び
99
291798
1284
とてもうれしかったのは
05:08
that we found見つけた young若い people up and down the country
100
293082
2651
国中の若者が
議事妨害とは何か ―
05:11
explaining説明する with authority権限
101
295733
1833
なぜ 貴族院の議員が
05:13
what filibustering線維化 was
102
297566
2016
自分の信条について
05:15
and why the Lords mightかもしれない defy無視する their彼らの bedtime就寝時間 on a pointポイント of principle原理.
103
299582
5517
徹夜を厭わないかを
説得力をもって説明できたことです
05:20
After all, Jimmyジミー Stewartスチュワート filibusteredろ過した for two entire全体 reelsリール.
104
305099
4134
ジェームズ・ステュアートは
フィルム2巻分も議事妨害したのです
05:25
In choosing選択 "Hotelホテル Rwandaルワンダ,"
105
309233
3067
『ホテル・ルワンダ』を選んだ子どもは
05:28
they explored探検した genocide大量虐殺 of the most最も brutal残忍な kind種類.
106
312300
3283
残虐な
大量虐殺について知ることになります
05:31
It provoked誘惑された tears as well as incisive鋭い questions質問
107
315583
3533
この映画は 涙を誘う一方で
鋭い疑問を引き出しました
05:35
about unarmed非武装の peace-keeping平和維持 forces
108
319116
1800
なぜ平和維持軍が武装しないのか
05:36
and the double-dealing二重取引 of a Western西洋 society社会
109
320916
2683
なぜ西側社会は裏切ったのか
05:39
that picksピック its moral道徳 fights戦う with commodities商品 in mindマインド.
110
323599
3934
この疑問は 良心の葛藤の現れです
05:43
And when "Schindler'sシンドラーの Listリスト" demanded要求された that they never forget忘れる,
111
327533
4066
『シンドラーのリスト』で
虐殺を忘れてはいけないと聞いて
05:47
one child, full満員 of the pain痛み of consciousness意識, remarked注目,
112
331599
4117
ある子どもは
心を痛めながら言いました
05:51
"We already既に forgot忘れた,
113
335716
1269
「みんな忘れたんだ
05:52
otherwiseさもないと how did 'Hotel'ホテル Rwanda'ルワンダ happen起こる?"
114
336985
4014
忘れてないなら どうして
『ホテル・ルワンダ』が起きたの?」
05:56
As they watch more films映画 their彼らの lives人生 got palpably明らかに richerより豊かな.
115
340999
3767
映画を見た分だけ
彼らの人生は豊かになります
06:00
"Pickpocketピックポケット" started開始した a debateディベート about criminality犯罪 disenfranchisement免責.
116
344766
4633
『スリ』では犯罪者の
公民権はく奪に関する話題になり
06:05
"To Sirサー, with Love" ignited点火された its teen十代 audience聴衆.
117
349399
3867
『いつも心に太陽を』は
子どもの心を揺さぶりました
06:09
They celebrated祝われた a change変化する in attitude姿勢
118
353266
2649
白人でない英国人への態度が
06:11
towards方向 non-white非白 Britonsイギリス人,
119
355915
1700
変わった一方で
06:13
but railedレールド againstに対して our restless落ち着きのない school学校 systemシステム
120
357615
3420
集団としてのアイデンティティを
尊重してない、
06:16
that does not value collective集団 identity身元,
121
361035
3048
定まらない学校システムに、
不満が募りました。
06:19
unlike違う that offered提供された by Sidneyシドニー Poitier'sポワティエ careful慎重に tutelage守備.
122
364083
6067
シドニー・ポワチエが
丁寧に指導した 教育とはかけ離れていました
06:26
By now, these thoughtful思慮深い, opinionated賛美された, curious好奇心 young若い people
123
370150
4115
今では、プロジェクトに参加する子ども達は、熱心で、
自分の意見をきちんと発言し、 好奇心をもって
06:30
thought nothing of tacklingタックル films映画 of all formsフォーム --
124
374265
2835
どんな映画にも挑戦します
06:33
black and white, subtitled字幕付き,
125
377100
1315
白黒映画 字幕付き ―
06:34
documentaryドキュメンタリー, non-narrative非物語, fantasyファンタジー --
126
378415
2734
記録映画
非物語映画 ファンタジー ・・・
06:37
and thought nothing of writing書き込み detailed詳細な reviewsレビュー
127
381149
2699
そして事もなげに
詳細なレビューを書き
06:39
that competed競争した to favor好意 one film over another別の
128
383848
3484
お気に入りの映画を
競い合って薦めます
06:43
in passionate情熱的な and increasinglyますます sophisticated洗練された prose散文.
129
387332
3824
情熱的な文体は 洗練されつつあります
06:47
Six6人 thousand reviewsレビュー each school学校 week週間
130
391156
3166
毎週6千件のレビューが
06:50
vying争う for the honor名誉 of beingであること reviewレビュー of the week週間.
131
394322
4518
週間賞の栄誉を目指して競います
06:54
From 25 clubsクラブ, we becameなりました hundreds数百, then thousands,
132
398840
4060
25か所ではじまったクラブは
何百 何千へと増え
06:58
until〜まで we were nearlyほぼ a quarter四半期 of a million百万 kids子供たち
133
402900
3082
今では クラブ数は全国に7,000
07:01
in 7,000 clubsクラブ right across横断する the country.
134
405982
3416
会員は25万人になろうとしています
07:05
And althoughただし、 the numbers数字 were, and continue持続する to be, extraordinary特別な,
135
409398
2884
凄い数ですし 今後も増えそうです
07:08
what becameなりました more extraordinary特別な
136
412282
2283
でも もっと凄いのは
07:10
was how the experience経験 of criticalクリティカルな and curious好奇心 questioning質問
137
414565
3550
好奇心をもって批判的に
問うという体験が
07:14
translated翻訳された into life.
138
418115
2518
生活にも反映していることです
07:16
Some of our kids子供たち started開始した talking話す with their彼らの parents,
139
420633
2867
両親や先生や友達と
07:19
othersその他 with their彼らの teachers教師,
140
423500
1766
議論を始めた
子どももいます
07:21
or with their彼らの friends友達.
141
425266
983
議論を始めた
子どもがいます
07:22
And those withoutなし friends友達
142
426249
1700
友達のいない子は
07:23
started開始した making作る them.
143
427949
2201
作ろうとしています
07:26
The films映画 provided提供された communality共生 across横断する all manner方法 of divide分ける.
144
430150
5316
あらゆる断裂を超えて
映画が連帯感を生んでいます
07:31
And the stories物語 they held開催 provided提供された a shared共有 experience経験.
145
435466
3117
映画がもつ物語が
共通の経験を作ります
07:34
"Persepolisペルセポリス" brought持ってきた a daughter closerクローザー to her Iranianイラン人 mother,
146
438583
4417
ある女の子は『ペルセポリス』を見て
イラン人の母に近づくことができました
07:38
and "Jawsジョーズ" becameなりました the way in whichどの one young若い boy男の子
147
443000
3801
ある子どもは『ジョーズ』を見て
07:42
was ableできる to articulate明瞭な the fear恐れ he'd彼は experienced経験豊富な
148
446801
3565
自分の経験した恐怖を
話せるようになりました
07:46
in flightフライト from violence暴力
149
450366
1550
暴力の中で父と母を
07:47
that killed殺された first his fatherお父さん then his mother,
150
451916
2984
次々に失った経験です
07:50
the latter後者 thrownスローされた overboard船外 on a boatボート journey.
151
454900
4882
母は船旅の途中に
船から捨てられたのです
07:55
Who was right, who wrong違う?
152
459782
1959
誰が正しく 誰が間違っているのか
07:57
What would they do under the same同じ conditions条件?
153
461741
2116
同じ状況ならどうしていたか
07:59
Was the tale物語 told well?
154
463857
1549
物語は上手く語られているか
08:01
Was there a hidden隠された messageメッセージ?
155
465406
1601
隠されたメッセージはあるか
08:02
How has the world世界 changedかわった? How could it be different異なる?
156
467007
2733
世界はどう変わり
今後どう変わりうるか・・・
08:05
A tsunami津波 of questions質問 flew飛んだ out of the mouths of children子供
157
469740
4884
関心がないと思われていた
子ども達の口から
08:10
who the world世界 didn't think were interested興味がある.
158
474624
1750
疑問があふれました
08:12
And they themselves自分自身 had not known既知の they cared世話された.
159
476374
3471
子ども達自身 関心をもつとは
思っていませんでした
08:15
And as they wrote書きました and debated議論された,
160
479845
1912
映画を見ている時よりも
08:17
ratherむしろ than seeing見る the films映画 as artifacts成果物,
161
481757
2966
それについて考え、書き 議論する過程で
08:20
they began始まった to see themselves自分自身.
162
484723
5066
自分に目を向け始めまたのです
08:25
I have an aunt叔母 who is a wonderful素晴らしい storytellerストーリーテラー.
163
489789
3165
私の叔母は
素晴らしい語り手で
08:28
In a moment瞬間 she can invoke呼び出す imagesイメージ
164
492954
2154
一瞬で テーブルマウンテンを
08:31
of runningランニング barefoot裸足 on Table Mountain and playing遊ぶ cops警官 and robbers強盗.
165
495108
3965
裸足で駆け巡り 鬼ごっこする
光景を喚起できます
08:34
Quiteかなり recently最近 she told me
166
499073
1566
最近 話してくれたのは
08:36
that in 1948, two of her sisters姉妹 and my fatherお父さん
167
500639
3399
1948年に2人の姉妹と
私の父だけで
08:39
traveled旅行した on a boatボート to Israelイスラエル withoutなし my grandparents祖父母.
168
504038
2648
イスラエルに
船旅をした時のことです
08:42
When the sailors船員 mutinied反乱した at sea in a demandデマンド for humane人道的 conditions条件,
169
506686
4466
船員が待遇改善を求めて
海上で暴動を起こした時
08:47
it was these teenagersティーンエイジャー that fed給餌した the crewクルー.
170
511152
3734
乗組員の食事の
世話をしたのは十代の彼らでした
08:50
I was past過去 40 when my fatherお父さん died死亡しました.
171
514886
2150
父が亡くなった時 私は40歳くらいだったでしょうか。
08:52
He never mentioned言及した that journey.
172
517036
2552
でも父はその旅のことは
一度も話しませんでした
08:55
My mother's母親の mother left Europeヨーロッパ in a hurry急いで
173
519588
3685
母方の祖母は
ヨーロッパを脱出しました
08:59
withoutなし her husband, but with her three-year-old3歳 daughter
174
523273
3397
夫を残し 3才の娘を連れて
09:02
and diamondsダイヤモンド sewn縫製された into the hem of her skirtスカート.
175
526670
3831
娘のスカートの縁には
ダイヤを縫い込みました
09:06
After two years in hiding隠蔽,
176
530501
1284
身を隠してから2年後に
09:07
my grandfather祖父 appeared出現した in Londonロンドン.
177
531785
2834
祖父がロンドンにやってきました
09:10
He was never right again.
178
534619
2300
元の祖父に戻ることは
ありませんでした
09:12
And his storyストーリー was hushed急ぐ as he assimilated同化した.
179
536919
4701
英国人として暮らすようになると
彼の物語は隠されました
09:17
My storyストーリー started開始した in Englandイングランド
180
541620
3938
私の物語はイングランドで始まります
09:21
with a cleanクリーン slateスレート and the silence沈黙 of immigrant移民 parents.
181
545558
4263
何も知らず
移民の両親は、何も語りません
09:25
I had "Anneアン Frankフランク," "The Great Escapeエスケープ,"
182
549821
2151
でも『アンネの日記』 『大脱走』
09:27
"Shoahショア," "Triumph勝利 of the Will."
183
551972
2514
『ショア』 『意志の勝利』がありました
09:30
It was Leniレニ RiefenstahlRiefenstahl
184
554486
2055
レニ・リーフェンシュタールが
09:32
in her elegantエレガント Naziナチ propaganda宣伝
185
556541
2783
美しいナチの宣伝映画を通して
09:35
who gave与えた contextコンテキスト to what the family家族 had to endure耐える.
186
559324
3908
家族が耐えた経験に
背景を与えてくれました
09:39
These films映画 held開催 what was too hurtful傷つける to say out loud大声で,
187
563232
5650
これらの映画は 辛くて言葉に
できないものを表現します
09:44
and they becameなりました more useful有用 to me
188
568882
2350
だから生存者のつぶやきや
09:47
than the whispersささやき of survivors生存者
189
571232
2717
未婚の叔母の手首に
09:49
and the occasional時折 glimpse垣間見る of a tattoo入れ墨
190
573949
2935
時折 見える刺青よりも
09:52
on a maiden乙女 aunt's叔母の wrist手首.
191
576884
2848
私には役立ったのです
09:55
Purists純粋主義者 mayかもしれない feel that fictionフィクション dissipates消散する
192
579732
2783
純粋主義者なら フィクションは
09:58
the questクエスト of realリアル human人間 understanding理解,
193
582515
3001
人間性の無駄な探求だとか
10:01
that film is too crude原油
194
585516
1499
映画はまだ未熟で ―
10:02
to tell a complex複合体 and detailed詳細な history歴史,
195
587015
2434
歴史を詳しく語れないとか
10:05
or that filmmakers映画制作者 always serveサーブ dramaドラマ over truth真実.
196
589449
4250
制作者は真実より安易なドラマティックなストーリーを
選ぶと思うかもしれません
10:09
But within以内 the reelsリール lie嘘つき purpose目的 and meaning意味.
197
593699
3134
でもフィルムの中には
目的も意味も あります
10:12
As one 12-year-old-歳 said after watching見ている "Wizardウィザード of Ozオズ,"
198
596833
3267
12才の子どもが『オズの魔法使い』を
見て言いました
10:16
"Everyすべて person should watch this,
199
600100
2299
「みんな見なきゃだめだよ
10:18
because unless限り you do
200
602399
1850
だって見なかったら
10:20
you mayかもしれない not know that you too have a heartハート."
201
604249
4667
自分にも心があるって
気づかないかも知れない」
10:24
We honor名誉 reading読書, why not honor名誉 watching見ている with the same同じ passion情熱?
202
608916
4399
読書は称えるのに なぜ映画を
同じように称えないのでしょう
10:29
Consider検討する "Citizen市民 Kaneケイン" as valuable貴重な as Janeジェーン Austenオースティン.
203
613315
3294
『市民ケーン』には
ジェーン・オースティンと同じ価値があり
10:32
Agree同意する that "Boyzボーイズ n the Hoodフード," like Tennysonテニーソン,
204
616609
3199
『ボーイズン・ザ・フッド』では
10:35
offersオファー an emotional感情の landscape風景 and a heightened高められた understanding理解
205
619808
4018
テニスンのように
感情の起伏と理解の高まりが
10:39
that work together一緒に.
206
623826
1749
作用し合っています
10:41
Each a pieceピース of memorable思い出深い artアート,
207
625575
1534
どれも記憶に残る作品で
10:43
each a brickレンガ in the wall of who we are.
208
627109
3449
どれもが人間を形作る一部です
10:46
And it's okay if we remember思い出す Tomトム Hanksハンクス
209
630558
2867
アポロ13号の船長ジム・ラベルより先に
10:49
better than astronaut宇宙飛行士 Jimジム LovellLovell
210
633425
2050
トム・ハンクスを思い出してもいいし
10:51
or have Benベン Kingsley'sキングズリーズ face superimposed重ね合わされた onto〜に that of Gandhi'sガンジーの.
211
635475
4564
ガンジーの顔にベン・キングスレーの
面影が重なってもかまいません
10:55
And thoughしかし not realリアル, Eveイブ Harringtonハリントン, Howardハワード Bealeビール, Mildredミルドレッド Pierceピアース
212
640039
3556
イヴ・ハリントン ハワード・ビール
ミルドレッド・ピアースは
10:59
are an opportunity機会 to discover発見する
213
643595
2697
実在しませんが 人間とは何かを
11:02
what it is to be human人間,
214
646292
2416
知る機会を与えてくれます
11:04
and no lessもっと少なく helpful役に立つ to understanding理解 our life and times
215
648708
4034
人生や時代の理解に役立つ点で
シェイクスピアが
11:08
as Shakespeareシェイクスピア is in illuminating照らす the world世界 of Elizabethanエリザベス Englandイングランド.
216
652742
5750
エリザベス朝イングランドを
明らかにするのと同じです
11:14
We guessed推測された that film,
217
658492
1568
私達はこう考えます
11:15
whoseその stories物語 are a meeting会議 place場所
218
660060
1999
物語と演劇 音楽 文学 経験の
11:17
of dramaドラマ, music音楽, literature文献 and human人間 experience経験,
219
662059
2229
合流地点である映画だからこそ
11:20
would engage従事する and inspireインスピレーション the young若い people participating参加する in FILMCLUBフィルクルブ.
220
664288
4505
FILMCLUBに参加する若者は
夢中になり 感動するのです
11:24
What we could not have foreseen予見される
221
668793
1532
予想外だったのは
11:26
was the measurable測定可能な improvements改善
222
670325
1633
それを通して、明らかな成長が彼らにみられたことです。
11:27
in behavior動作, confidence信頼 and academicアカデミック achievement成果.
223
671958
3718
行動、自信、成績に良い影響を与えたのです。
11:31
Once-reluctant一度嫌な students学生の now raceレース to school学校, talk to their彼らの teachers教師,
224
675676
4282
以前 登校をしぶった生徒が
学校へ行き 教師と話し
11:35
fight戦い, not on the playground遊び場,
225
679958
1485
校庭で争うのではなく
11:37
but to choose選択する next week's週の film --
226
681443
2133
次に見る映画で争います
11:39
young若い people who have found見つけた self-definition自己定義, ambition野心
227
683576
3586
子ども達は 映画で見た物語の中に
11:43
and an appetite食欲 for education教育 and socialソーシャル engagementエンゲージメント
228
687162
4247
自己規定や野心
教育や社会参加への関心を
11:47
from the stories物語 they have witnessed目撃した.
229
691409
2966
見出します
11:50
Our membersメンバー defy無視する the binaryバイナリ description説明
230
694375
3383
メディアが若者のことを極端に描写しますが、
11:53
of how we so oftenしばしば describe説明する our young若い.
231
697758
2818
私たちは決して、それはしません。
11:56
They are neitherどちらも feral野生の norまた myopically筋肉的に self-absorbed自己吸収.
232
700576
4983
彼らは凶暴でもなければ
殻に閉じこもっているわけでもなく
12:01
They are, like other young若い people,
233
705559
1767
他の若い人たちと同じ ―
12:03
negotiating交渉 a world世界 with infinite無限 choice選択,
234
707326
3467
無限の可能性がある
世界で生き抜こうとしています
12:06
but little culture文化 of how to find meaningful意味のある experience経験.
235
710793
4700
ただ 意味ある経験を
見つける方法を知らないだけです
12:11
We appeared出現した surprised驚いた at the behaviors行動
236
715493
2634
私達はシューズについたチェック印の
12:14
of those who define定義する themselves自分自身
237
718127
1998
サイズで自分にラベルをつける人の
12:16
by the sizeサイズ of the tickダニ on their彼らの shoes,
238
720125
2201
行動を見て驚きました
12:18
yetまだ acquisition取得 has been the narrative物語 we have offered提供された.
239
722326
4249
でも私達が差し出した物語を
理解し、かみしめることができるのです
12:22
If we want different異なる values
240
726575
1817
自分なりの価値観を求めるなら
12:24
we have to tell a different異なる storyストーリー,
241
728392
3467
他のだれとも似つかない人生のストーリーを語るべきなのです
12:27
a storyストーリー that understands理解する that an individual個人 narrative物語
242
731859
4002
一人一人、固有のストーリーを持つことは、
12:31
is an essential本質的な component成分 of a person's identity身元,
243
735861
3863
自己を認識することには、間違いなく必要であり、
12:35
that a collective集団 narrative物語
244
739724
1769
文化的アイデンティティには
12:37
is an essential本質的な component成分 of a cultural文化的 identity身元,
245
741493
3981
集団共通のストーリー、理解が不可欠で
12:41
and withoutなし it it is impossible不可能 to imagine想像する yourselfあなた自身
246
745474
3734
それがなくては
自分が集団の一員とは
12:45
as part of a groupグループ.
247
749208
1401
思うことはできないのです。
12:46
Because when these people get home
248
750609
3056
『裏窓』の上映が終わって
12:49
after a screeningスクリーニング of "Rearリア Window"
249
753665
2519
家に帰るときに
12:52
and raise上げる their彼らの gaze視線 to the building建物 next doorドア,
250
756184
2749
隣のビルを見上げた瞬間 ―
12:54
they have the toolsツール to wonderワンダー who, apart離れて from them,
251
758933
3665
「他者、他人」について考え、
12:58
is out there
252
762598
1567
想像する手段を持っているのです
13:00
and what is their彼らの storyストーリー.
253
764165
2533
自分以外の誰かが、どんな物語があるのかを
想像する手段を持っているのです
13:02
Thank you.
254
766698
1651
ありがとうございます
13:04
(Applause拍手)
255
768349
2682
(拍手)
Translated by Kazunori Akashi
Reviewed by Kaori Rodman

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Baroness Beeban Kidron - Film director
Beeban Kidron directed Bridget Jones: The Edge of Reason and Oranges Are Not the Only Fruit. She also cofounded FILMCLUB, a charity for students devoted to the art of storytelling through film.

Why you should listen

Beeban Kidron is a British filmmaker who successfully navigates between pop culture and society’s darkest underworlds. Kidron is best known for directing Bridget Jones: The Edge of Reason (2004) and the Bafta-winning miniseries Oranges Are Not the Only Fruit (1989), adapted from Jeannette Winterson’s novel of the same name. She is also the director of To Wong Foo Thanks for Everything, Julie Newmar (1995) and Antonia and Jane (1991), as well as two documentaries on prostitution: Hookers, Hustlers, Pimps and their Johns (1993) and Sex, Death and the Gods (2011), a film about “devadasi,” or Indian “sacred prostitutes.”

In 2006 Kidron, with journalist and film critic Lindsay Mackie, founded FILMCLUB, an educational charity aimed at transforming the lives of young people through film. Through FILMCLUB, schools can screen films at no cost, and afterwards students discuss and review the films. Each week the charity reaches 220,000 children, in over 7,000 clubs.

Read more on the TEDBlog >>

 

More profile about the speaker
Baroness Beeban Kidron | Speaker | TED.com