ABOUT THE SPEAKER
Baroness Beeban Kidron - Film director
Beeban Kidron directed Bridget Jones: The Edge of Reason and Oranges Are Not the Only Fruit. She also cofounded FILMCLUB, a charity for students devoted to the art of storytelling through film.

Why you should listen

Beeban Kidron is a British filmmaker who successfully navigates between pop culture and society’s darkest underworlds. Kidron is best known for directing Bridget Jones: The Edge of Reason (2004) and the Bafta-winning miniseries Oranges Are Not the Only Fruit (1989), adapted from Jeannette Winterson’s novel of the same name. She is also the director of To Wong Foo Thanks for Everything, Julie Newmar (1995) and Antonia and Jane (1991), as well as two documentaries on prostitution: Hookers, Hustlers, Pimps and their Johns (1993) and Sex, Death and the Gods (2011), a film about “devadasi,” or Indian “sacred prostitutes.”

In 2006 Kidron, with journalist and film critic Lindsay Mackie, founded FILMCLUB, an educational charity aimed at transforming the lives of young people through film. Through FILMCLUB, schools can screen films at no cost, and afterwards students discuss and review the films. Each week the charity reaches 220,000 children, in over 7,000 clubs.

Read more on the TEDBlog >>

 

More profile about the speaker
Baroness Beeban Kidron | Speaker | TED.com
TEDSalon London Spring 2012

Beeban Kidron: The shared wonder of film

Beeban Kidron: Minunea împărtăşirii filmelor

Filmed:
974,698 views

Filmele au puterea de a crea o experienţă narativă colectivă şi de a forma memoria şi impresiile despre lume. Regizorul britanic, Beeban Kidron, invocă scene din filme de cinematecă - de la „Miracole în Milano” la „Băieții din cartier” - pe măsură ce ne demonstrează cum FILMCLUB-ul ei împărtăşeşte copiilor lecțiile de viață din filmele grandioase.
- Film director
Beeban Kidron directed Bridget Jones: The Edge of Reason and Oranges Are Not the Only Fruit. She also cofounded FILMCLUB, a charity for students devoted to the art of storytelling through film. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
EvidenceDovezi suggestssugerează that humansoameni in all agesvârstele and from all culturesculturi
0
670
4666
Dovezile arată că oamenii din toate timpurile şi culturile
00:21
createcrea theiral lor identityidentitate in some kinddrăguț of narrativenarativ formformă.
1
5336
4150
şi-au creat identitatea printr-o formă narativă.
00:25
From mothermamă to daughterfiică, preacherpredicator to congregantcongregant,
2
9486
2741
De la mamă la fiică, de la predicator la enoriaș,
00:28
teacherprofesor to pupilelevul, storytellerpovestitor to audiencepublic.
3
12227
3064
de la profesor la elev, de la povestitor la ascultători.
00:31
WhetherDacă in cavePestera paintingspicturi
4
15291
1790
De la picturile rupestre
00:32
or the latestcele mai recente usesutilizări of the InternetInternet,
5
17081
2630
la ultimele utlizări ale Internetului,
00:35
humanuman beingsființe have always told theiral lor historiesistorii and truthsadevăruri
6
19711
3831
oamenii şi-au spus mereu poveştile şi adevărurile
00:39
throughprin parableparabolă and fablefabulă.
7
23542
2457
prin parabole şi fabule.
00:41
We are inveterateîndârjit storytellerspovestitori.
8
25999
3477
Suntem povestitori înveteraţi.
00:45
But where, in our increasinglytot mai mult secularlaic and fragmentedfragmentat worldlume,
9
29476
4383
Dar, în lumea noastră din ce în ce mai laică și fragmentată unde oare
00:49
do we offeroferi communalitycommunality of experienceexperienţă,
10
33859
4098
oferim comuniunea experienţei
00:53
unmediatednemijlocită by our ownpropriu furiousfurios consumerismconsumismului?
11
37957
4350
nefiltrată de consumerismul nostru turbat?
00:58
And what narrativenarativ, what historyistorie,
12
42307
3500
Ce poveste, ce istorie,
01:01
what identityidentitate, what moralmorală codecod
13
45807
2681
ce identitate şi ce cod moral
01:04
are we impartingconferind to our youngtineri?
14
48488
3352
transmitem tinerilor noştri?
01:07
CinemaCinema is arguablyfără îndoială
15
51840
2882
Cinematografia e fără îndoială
01:10
the 20thlea century'ssecolului mostcel mai influentialinfluente artartă formformă.
16
54722
2585
cea mai influentă formă de artă a secolului XX.
01:13
Its artistsartiști told storiespovestiri
17
57307
2050
Artiştii ei au spus poveşti
01:15
acrosspeste nationalnaţional boundarieslimite,
18
59357
1282
dincolo de graniţele naţionale,
01:16
in as manymulți languageslimbi, genresgenuri and philosophiesfilosofii
19
60639
2868
în cât de multe limbi, genuri şi filosofii
01:19
as one can imagineimagina.
20
63507
1250
se pot imagina.
01:20
IndeedÎntr-adevăr, it is hardgreu to find a subjectsubiect
21
64757
2632
E greu să găseşti un subiect
01:23
that filmfilm has yetinca to tackleaborda.
22
67389
2017
care să nu fi fost abordat în film.
01:25
DuringÎn timpul the last decadedeceniu
23
69406
1651
În ultimii 10 ani
01:26
we'vene-am seenvăzut a vastvast integrationintegrare of globalglobal mediamass-media,
24
71057
2416
am văzut o integrare vastă a comunicării globale,
01:29
now dominateddominat by a culturecultură of the HollywoodHollywood blockbusterBlockbuster.
25
73473
3384
dominată astăzi de cultura holywoodiană.
01:32
We are increasinglytot mai mult offereda oferit a dietcura de slabire
26
76857
2416
Din ce în ce mai des ni se oferă o dietă
01:35
in whichcare sensationsenzaţie, not storypoveste, is kingrege.
27
79273
3484
în care senzaţia şi nu povestea primează.
01:38
What was commoncomun to us all 40 yearsani agoîn urmă --
28
82757
2433
Ce ne era familiar acum 40 de ani -
01:41
the tellingspune of storiespovestiri betweenîntre generationsgenerații --
29
85190
2799
poveştile între generaţii -
01:43
is now rarifiedrarefiate.
30
87989
2085
e lucru rar acum.
01:45
As a filmmakerregizor, it worriedîngrijorat me.
31
90074
2248
Ca om de film, asta m-a îngrijorat.
01:48
As a humanuman beingfiind, it putsputs the fearfrică of God in me.
32
92322
3867
Ca om, pune în mine frica de Dumnezeu.
01:52
What futureviitor could the youngtineri buildconstrui
33
96189
2417
Ce viitor vor clădi tinerii
01:54
with so little graspînţelege
34
98606
1367
cunoscând atât de puţin
01:55
of where they'vele-au come from
35
99973
1784
despre originea lor
01:57
and so fewpuțini narrativesnarațiuni of what's possibleposibil?
36
101757
3058
şi atât de puţine poveşti despre ce e posibil?
02:00
The ironyironie is palpablepalpabil;
37
104815
1648
Ironia e palpabilă;
02:02
technicaltehnic accessacces has never been greatermai mare,
38
106463
3501
accesul tehnic n-a fost niciodată mai mare,
02:05
culturalcultural accessacces never weakermai slab.
39
109964
3067
iar accesul la cultură niciodată mai redus.
02:08
And so in 2006 we seta stabilit up FILMCLUBFILMCLUB,
40
113031
4333
Aşa că în 2006 am înfiinţat FILMCLUB,
02:13
an organizationorganizare that rana fugit weeklysăptămânal filmfilm screeningsproiecţii in schoolsșcoli
41
117364
4035
o organizaţie care săptămânal face vizionări de filme
02:17
followedurmat by discussionsdiscuții.
42
121399
2082
în şcoli, urmate de discuţii.
02:19
If we could raidRAID the annalsAnalele of 100 yearsani of filmfilm,
43
123481
3733
Poate că un raid prin analele de 100 de ani ale filmului,
02:23
maybe we could buildconstrui a narrativenarativ
44
127214
2068
ne-ar permite să creăm o poveste
02:25
that would deliverlivra meaningsens
45
129282
1548
care să dea un scop
02:26
to the fragmentedfragmentat and restlessagitat worldlume of the youngtineri.
46
130830
3083
lumii fragmentate şi neliniştite a tinerilor.
02:29
GivenAvând în vedere the accessacces to technologytehnologie,
47
133913
1603
Datorită accesului la tehnologie
02:31
even a schoolşcoală in a tinyminuscul ruralrural hamletHamlet
48
135516
3731
chiar şi o şcoală dintr-un sătuc mic
02:35
could projectproiect a DVDDVD ontope a whitealb boardbord.
49
139247
3701
poate proiecta un DVD pe o tablă.
02:38
In the first ninenouă monthsluni
50
142948
1834
În primele 9 luni
02:40
we rana fugit 25 clubscluburi acrosspeste the U.K.,
51
144782
2348
am organizat 50 de cluburi în Marea Britanie,
02:43
with kidscopii in agevârstă groupsGrupuri betweenîntre fivecinci and 18
52
147130
3068
cu copii între 5 şi 18 ani,
02:46
watchingvizionarea a filmfilm uninterruptedneîntrerupt for 90 minutesminute.
53
150198
3032
urmărind neîntrerupt un film de 90 de minute.
02:49
The filmsfilme were curatedîntreţinută and contextualizedcontextualizată.
54
153230
2884
Filmele au fost întreţinute şi adaptate contextului.
02:52
But the choicealegere was theirsa lor,
55
156114
1751
Alegerea a fost însă a lor,
02:53
and our audiencepublic quicklyrepede grewcrescut
56
157865
1816
iar audienţa a evoluat rapid,
02:55
to choosealege the richestcel mai bogat and mostcel mai variedvariat dietcura de slabire that we could providefurniza.
57
159681
4233
alegând cele mai bogate şi variate teme pe care le puteam oferi.
02:59
The outcomerezultat, immediateimediat.
58
163914
2799
Rezultatul a venit imediat.
03:02
It was an educationeducaţie of the mostcel mai profoundprofund and transformativetransformare kinddrăguț.
59
166713
5586
A fost o educare în cel mai profund şi transformativ mod.
03:08
In groupsGrupuri as largemare as 150 and as smallmic as threeTrei,
60
172299
3332
În grupuri de la 3 la 150 de persoane
03:11
these youngtineri people discovereddescoperit newnou placeslocuri,
61
175631
2716
aceşti tineri au descoperit locuri noi,
03:14
newnou thoughtsgânduri, newnou perspectivesperspective.
62
178347
1917
noi moduri de gândire, noi perspective.
03:16
By the time the pilotpilot had finishedterminat,
63
180264
2134
Până când proiectul-pilot s-a încheiat
03:18
we had the namesnumele of a thousandmie schoolsșcoli
64
182398
2833
aveam pe listă mii de şcoli
03:21
that wisheddorit to joina adera.
65
185231
3819
care doreau să ni se alăture.
03:24
The filmfilm that changedschimbat my life
66
189050
1621
Filmul care mie mi-a schimbat viaţa
03:26
is a 1951 filmfilm by VittorioVittorio DeDe SicaSica, "MiracleMiracol in MilanMilano."
67
190671
4967
e „Miracol în Milano” al lui Vittorio De Sica, din 1951.
03:31
It's a remarkableremarcabil commentcometariu
68
195638
1753
E o imagine remarcabilă despre
03:33
on slumsmahalale, povertysărăcie and aspirationaspiraţia.
69
197391
3330
mahalale, sărăcie şi aspiraţii.
03:36
I had seenvăzut the filmfilm on the occasionocazie of my father'statăl lui 50thlea birthdayzi de nastere.
70
200721
4234
Am urmărit filmul când tatăl meu a împlinit 50 de ani.
03:40
TechnologyTehnologie then meanta însemnat we had to hireînchiriere a viewingvizualizare cinemaCinema,
71
204955
3962
Pe vremea aceea, trebuia să închiriezi o sală de proiecție,
03:44
find and paya plati for the printimprimare and the projectionistproiecţionist.
72
208917
2977
să găseşti şi să plăteşti pentru duplicat şi pe proiecţionist.
03:47
But for my fatherTată,
73
211894
1672
Dar pentru tata, importanţa emoţională şi
03:49
the emotionalemoţional and artisticartistic importanceimportanţă of DeDe Sica'sSica's visionviziune was so great
74
213566
5786
artistică a viziunii lui De Sica era atât de mare,
03:55
that he chosea ales to celebratesărbători his half-centuryjumătate de secol
75
219352
2631
încât a ales să-şi serbeze jumătatea de secol
03:57
with his threeTrei teenageadolescență childrencopii and 30 of theiral lor friendsprieteni,
76
221983
3865
împreună cu cei trei copii adolescenţi şi 30 de prieteni de-ai lor,
04:01
"In orderOrdin," he said,
77
225848
1352
spunea el: „ca să transmită
04:03
"to passtrece the batonbaston of concernîngrijorare and hopesperanţă
78
227200
3467
noii generații ştafeta speranţei și
04:06
on to the nextUrmător → generationgeneraţie."
79
230667
2483
a grijii faţă de aproape.”
04:09
In the last shotlovitură of "MiracleMiracol in MilanMilano,"
80
233150
2767
În ultima secvenţă din „Miracol în Milano”,
04:11
slum-dwellersmahala-locuitorii floatfloat skywardspre cer on flyingzbor broomsmături.
81
235917
3950
locuitorii mahalalelor plutesc spre cer pe mături zburătoare.
04:15
SixtyŞaizeci yearsani after the filmfilm was madefăcut
82
239867
2532
60 de ani de la premiera filmului
04:18
and 30 yearsani after I first saw it,
83
242399
2201
şi la 30 de ani după ce l-am văzut eu prima oară,
04:20
I see youngtineri facesfețe tiltînclinare up in aweuimire,
84
244600
2550
văd feţe tinere minunându-se,
04:23
theiral lor incredulityneîncredere matchingpotrivire mineA mea.
85
247150
2268
cu o naivitate ca şi a mea.
04:25
And the speedviteză with whichcare they associateasociat it
86
249418
2498
Iar viteza cu care asociază filmul cu
04:27
with "SlumdogSlumdog MillionaireMilionar" or the favelasmahalale in RioRio
87
251916
3624
„Slumdog Millionaire” sau cu favelele din Rio
04:31
speaksvorbește to the enduringlungă durată naturenatură.
88
255540
2948
e grăitoare pentru natura eternă a filmului.
04:34
In a FILMCLUBFILMCLUB seasonsezon about democracydemocraţie and governmentGuvern,
89
258488
3117
Într-una din sesiunile FILMCLUB despre democraţie şi guvernare,
04:37
we screenedecranate "MrDomnul. SmithSmith GoesMerge to WashingtonWashington."
90
261605
1916
am proiectat „Dl. Smith merge la Washington”.
04:39
MadeA făcut in 1939, the filmfilm is oldermai batran than mostcel mai of our members'membrilor grandparentsbunicii.
91
263521
6419
Făcut în 1939, filmul e mai „bătrân” decât mulţi dintre bunicii membrilor noştri.
04:45
FrankFrank Capra'sCapra classicclasic valuesvalorile independenceindependenţă and proprietydecență.
92
269940
4141
Clasicul film al lui Frank Capra preţuieşte îndependenţa şi proprietatea.
04:49
It showsspectacole how to do right,
93
274081
1559
Arată cum să faci bine,
04:51
how to be heroicallyeroic awkwardincomode.
94
275640
1734
cum să fii ciudat de eroic.
04:53
It is alsode asemenea an expressionexpresie of faithcredinţă
95
277374
2750
E şi o expresie a încrederii
04:56
in the politicalpolitic machinemaşină as a forceforta of honoronora.
96
280124
3525
în mecanismul politic ca o forţă a onoarei.
04:59
ShortlyLa scurt timp after "MrDomnul. SmithSmith" becamea devenit a FILMCLUBFILMCLUB classicclasic,
97
283649
3483
Puţin după ce „Dl. Smith” a devenit un clasic al FILMCLUB,
05:03
there was a weeksăptămână of all-nighttoată noaptea filibusteringfilibustering in the HouseCasa of LordsDomnilor.
98
287132
4666
am avut o săptămână de obstrucţionări din partea Camerei Lorzilor.
05:07
And it was with great delightîncântare
99
291798
1284
Şi cu mare plăcere
05:08
that we foundgăsite youngtineri people up and down the countryțară
100
293082
2651
am văzut cum tineri din toată ţara
05:11
explainingexplicând with authorityautoritate
101
295733
1833
explicau autorităţilor
05:13
what filibusteringfilibustering was
102
297566
2016
ce însemna obstrucţionarea
05:15
and why the LordsDomnilor mightar putea defysfida theiral lor bedtimeora de culcare on a pointpunct of principleprincipiu.
103
299582
5517
şi de ce Camera Lorzilor nu mai avea somn din cauza unei chestiuni de principiu.
05:20
After all, JimmyJimmy StewartStewart filibusteredfilibustered for two entireîntreg reelsbobine.
104
305099
4134
La urma urmelor, Jimmy Stweart a obstrucţionat două role întregi de peliculă.
05:25
In choosingalegerea "HotelHotel RwandaRwanda,"
105
309233
3067
Alegând „Hotel Rwanda”,
05:28
they exploredexplorat genocidegenocid of the mostcel mai brutalbrutal kinddrăguț.
106
312300
3283
au înţeles ce înseamnă genocidul cel mai brutal.
05:31
It provokeda provocat tearslacrimi as well as incisiveincisiv questionsîntrebări
107
315583
3533
Au curs lacrimi, dar şi întrebări incisive
05:35
about unarmedneînarmat peace-keepingmenţinere a păcii forcesforţele
108
319116
1800
despre forţele de pace neînarmate
05:36
and the double-dealingdublu of a WesternWestern societysocietate
109
320916
2683
şi despre standardul dublu al societăţilor vestice
05:39
that picksmurături its moralmorală fightslupte with commoditiesproduse de bază in mindminte.
110
323599
3934
care îşi aleg bătăliile morale ţinând cont de materiile prime.
05:43
And when "Schindler'sLui Schindler ListLista" demandeda cerut that they never forgeta uita,
111
327533
4066
Când „Lista lui Schindler” îi îndemna să nu uite niciodată,
05:47
one childcopil, fulldeplin of the paindurere of consciousnessconstiinta, remarkeda remarcat,
112
331599
4117
un copil, copleşit de durerea conştiinţei,
05:51
"We alreadydeja forgotuitat,
113
335716
1269
a spus: „Am uitat deja,
05:52
otherwisein caz contrar how did 'Hotel"Hotel Rwanda'Rwanda' happenîntâmpla?"
114
336985
4014
cum altfel s-a putut întâmpla masacrul din «Hotel Rwanda»?”
05:56
As they watch more filmsfilme theiral lor livesvieți got palpablypalpabil richermai bogat.
115
340999
3767
Pe măsură ce urmăreau mai multe filme, viaţa li s-a îmbogăţit palpabil.
06:00
"PickpocketHot de buzunare" starteda început a debatedezbate about criminalitycriminalitate disenfranchisementlegale.
116
344766
4633
„Pickpocket” a pornit o dezbatere despre criminalitate şi indiferenţă.
06:05
"To SirDomnule, with Love" ignitedaprins its teenadolescent audiencepublic.
117
349399
3867
„Domnului profesor, cu dragoste” a aprins adolescenţii.
06:09
They celebratedcelebru a changeSchimbare in attitudeatitudine
118
353266
2649
Au sărbătorit o schimbare de atitudine
06:11
towardscătre non-whitenon-alb BritonsBritanici,
119
355915
1700
faţă de britanicii non-albi,
06:13
but railedcriticat againstîmpotriva our restlessagitat schoolşcoală systemsistem
120
357615
3420
dar s-au raliat împotriva unui sistem şcolar
06:16
that does not valuevaloare collectivecolectiv identityidentitate,
121
361035
3048
care nu apreciază identitatea colectivă,
06:19
unlikespre deosebire de that offereda oferit by SidneySidney Poitier'sPoitier pe carefulatent tutelagetutela.
122
364083
6067
spre deosebire de învățământul atent al lui Sidney Poitier.
06:26
By now, these thoughtfulgrijuliu, opinionateddogmatic, curiouscurios youngtineri people
123
370150
4115
Acum, aceşti tineri atenţi, cu păreri proprii şi curioşi
06:30
thought nothing of tacklingabordarea filmsfilme of all formsformulare --
124
374265
2835
își doresc să abordeze filme de orice fel -
06:33
blacknegru and whitealb, subtitledfilme Subtitrate,
125
377100
1315
alb-negru, subtitrate,
06:34
documentarydocumentar, non-narrativenon-narative, fantasyfantezie --
126
378415
2734
documentare, non-narative, fantastice -
06:37
and thought nothing of writingscris detaileddetaliate reviewsclienţi
127
381149
2699
și să elaboreze recenzii detaliate
06:39
that competedau concurat to favorfavoare one filmfilm over anothero alta
128
383848
3484
care apreciază un film faţă de altul
06:43
in passionatepasionat and increasinglytot mai mult sophisticatedsofisticat proseproză.
129
387332
3824
în proze pasionale şi din ce în ce mai sofisticate.
06:47
SixŞase thousandmie reviewsclienţi eachfiecare schoolşcoală weeksăptămână
130
391156
3166
Apar 6000 de recenzii săptămânal,
06:50
vyingvying for the honoronora of beingfiind reviewrevizuire of the weeksăptămână.
131
394322
4518
luptând pentru titlul de recenzia săptămânii.
06:54
From 25 clubscluburi, we becamea devenit hundredssute, then thousandsmii,
132
398840
4060
Din 25 de cluburi, am devenit sute, apoi mii.,
06:58
untilpana cand we were nearlyaproape a quartersfert of a millionmilion kidscopii
133
402900
3082
până când am ajuns la 250.000 de copii
07:01
in 7,000 clubscluburi right acrosspeste the countryțară.
134
405982
3416
în 7000 de cluburi în toată ţara.
07:05
And althoughcu toate ca the numbersnumerele were, and continuecontinua to be, extraordinaryextraordinar,
135
409398
2884
Deşi numărul lor a fost şi continuă să fie extraordinar,
07:08
what becamea devenit more extraordinaryextraordinar
136
412282
2283
şi mai extraordinar
07:10
was how the experienceexperienţă of criticalcritic and curiouscurios questioningîntrebător
137
414565
3550
e modul în care experienţa abordărilor critice şi iscoditoare
07:14
translatedtradus into life.
138
418115
2518
s-a tradus în viaţă.
07:16
Some of our kidscopii starteda început talkingvorbind with theiral lor parentspărinţi,
139
420633
2867
Unii dintre copii au început să vorbească cu părinţii lor,
07:19
othersalții with theiral lor teachersprofesori,
140
423500
1766
alţii cu profesorii
07:21
or with theiral lor friendsprieteni.
141
425266
983
sau cu prietenii.
07:22
And those withoutfără friendsprieteni
142
426249
1700
Iar cei fără prieteni
07:23
starteda început makingluare them.
143
427949
2201
au început să-şi facă prieteni.
07:26
The filmsfilme providedprevăzut communalitycommunality acrosspeste all mannermanieră of dividedivide.
144
430150
5316
Filmele trezeau sentimentul colectivității, dincolo de orice piedici.
07:31
And the storiespovestiri they helda avut loc providedprevăzut a sharedimpartit experienceexperienţă.
145
435466
3117
Iar poveştile lor ofereau o experienţă comună.
07:34
"PersepolisPersepolis" broughtadus a daughterfiică closermai aproape to her IranianIranian mothermamă,
146
438583
4417
„Persepolis” a apropiat o fiică de mama ei iraninană,
07:38
and "JawsFălci" becamea devenit the way in whichcare one youngtineri boybăiat
147
443000
3801
iar „Fălci” a devenit modul în care un tânăr
07:42
was ablecapabil to articulatearticula the fearfrică he'dHed experiencedcu experienta
148
446801
3565
a reuşit să articuleze frica ce o trăia
07:46
in flightzbor from violenceviolenţă
149
450366
1550
în timpul atacului
07:47
that killeducis first his fatherTată then his mothermamă,
150
451916
2984
care-i ucisese tatăl, apoi mama,
07:50
the latterAcesta din urmă thrownaruncat overboardpeste bord on a boatbarcă journeycălătorie.
151
454900
4882
ce fusese aruncată peste bordul unei bărci.
07:55
Who was right, who wronggresit?
152
459782
1959
Cine avea dreptate şi cine nu?
07:57
What would they do undersub the samela fel conditionscondiţii?
153
461741
2116
Ce ar fi făcut ei în aceleaşi condiţii?
07:59
Was the talepoveste told well?
154
463857
1549
Era bine spusă povestea?
08:01
Was there a hiddenascuns messagemesaj?
155
465406
1601
Exista vreun tâlc?
08:02
How has the worldlume changedschimbat? How could it be differentdiferit?
156
467007
2733
Cum s-a schimbat lumea? Cum ar fi putut să fie altfel?
08:05
A tsunamitsunami of questionsîntrebări flewzburat out of the mouthsguri of childrencopii
157
469740
4884
Un tsunami de întrebări se revărsa din partea copiilor,
08:10
who the worldlume didn't think were interestedinteresat.
158
474624
1750
despre care lumea credea că nu vor fi interesaţi.
08:12
And they themselvesînșiși had not knowncunoscut they caredîngrijit.
159
476374
3471
Nici ei nu ştiau că le pasă.
08:15
And as they wrotea scris and debateddezbătute,
160
479845
1912
Şi pe măsură ce scriau şi dezbăteau,
08:17
rathermai degraba than seeingvedere the filmsfilme as artifactsartefacte,
161
481757
2966
în loc să considere filmele ca pe piese de muzeu,
08:20
they begana început to see themselvesînșiși.
162
484723
5066
au început să se vadă pe ei înşişi.
08:25
I have an auntmătuşă who is a wonderfulminunat storytellerpovestitor.
163
489789
3165
Am o mătuşă, povestitoare minunată.
08:28
In a momentmoment she can invokeinvoca imagesimagini
164
492954
2154
Pe moment poate invoca imagini
08:31
of runningalergare barefootdesculț on TableTabel MountainMunte and playingjoc copspolițiști and robberstâlhari.
165
495108
3965
în care fugi desculţ pe muntele Table, jucându-te de-a hoţii şi vardiştii.
08:34
QuiteDestul recentlyrecent she told me
166
499073
1566
Recent mi-a spus că
08:36
that in 1948, two of her sisterssurori and my fatherTată
167
500639
3399
în 1948, două dintre surorile ei şi tatăl meu
08:39
traveledcălătorit on a boatbarcă to IsraelIsrael withoutfără my grandparentsbunicii.
168
504038
2648
au călătorit într-o barcă în Israel, fără bunicii mei.
08:42
When the sailorsmarinari mutiniedmutinied at seamare in a demandcerere for humaneuman conditionscondiţii,
169
506686
4466
Când marinarii s-au revoltat pe mare, cerând condiţii mai umane,
08:47
it was these teenagersadolescenți that fedhrănit the crewechipaj.
170
511152
3734
aceşti adolescenți au hrănit echipajul.
08:50
I was pasttrecut 40 when my fatherTată dieddecedat.
171
514886
2150
Aveam peste 40 de ani când a murit tata.
08:52
He never mentionedmenționat that journeycălătorie.
172
517036
2552
Nu mi-a pomenit niciodată acea călătorie.
08:55
My mother'smama lui mothermamă left EuropeEuropa in a hurrygrabă
173
519588
3685
Bunica mea a părăsit Europa în grabă,
08:59
withoutfără her husbandsoț, but with her three-year-oldîn vârstă de trei ani daughterfiică
174
523273
3397
fără soţul ei, dar cu fiica ei de trei ani
09:02
and diamondscaro sewncusute into the hemtiv of her skirtfustă.
175
526670
3831
şi cu diamante cusute în tivul fustei.
09:06
After two yearsani in hidingAscunderea,
176
530501
1284
După ce doi ani s-au ascuns,
09:07
my grandfatherbunic appeareda apărut in LondonLondra.
177
531785
2834
a apărut şi bunicul la Londra.
09:10
He was never right again.
178
534619
2300
Nu s-a mai făcut bine niciodată.
09:12
And his storypoveste was husheddiscret as he assimilatedasimilate.
179
536919
4701
Povestea lui a fost trecută sub tăcere, pe măsură ce se adapta.
09:17
My storypoveste starteda început in EnglandAnglia
180
541620
3938
Povestea mea a început în Anglia
09:21
with a cleancurat slateArdezie and the silencetăcere of immigrantimigrant parentspărinţi.
181
545558
4263
cu un trecut curat şi cu tăcerea părinţilor emigranţi.
09:25
I had "AnneAnne FrankFrank," "The Great EscapeDe evacuare,"
182
549821
2151
Am avut parte de „Anne Frank”, „Marea evadare”,
09:27
"ShoahShoah," "TriumphTriumf of the Will."
183
551972
2514
„Shoah”, „Triumful voinței”.
09:30
It was LeniLeni RiefenstahlRiefenstahl
184
554486
2055
Leni Riefenstahl
09:32
in her elegantelegant NaziNazist propagandapropagandă
185
556541
2783
în eleganta ei propagandă nazistă
09:35
who gavea dat contextcontext to what the familyfamilie had to endureîndura.
186
559324
3908
a redat contextul a ceea ce îndurase familia mea.
09:39
These filmsfilme helda avut loc what was too hurtfuljignitor to say out loudtare,
187
563232
5650
Filmele acestea conţineau ce era prea dureros de spus,
09:44
and they becamea devenit more usefulutil to me
188
568882
2350
şi mi-au fost mai folositoare
09:47
than the whispersşoapte of survivorssupraviețuitori
189
571232
2717
decât şoaptele supravieţuitorilor
09:49
and the occasionalocazional glimpselicărire of a tattootatuaj
190
573949
2935
şi tatuajul observat ocazional cu coada ochiului
09:52
on a maidende fată aunt'smatusa lui wristîncheietura.
191
576884
2848
pe încheietura subțire a mâinii mătuşii.
09:55
PuristsPuristii mayMai feel that fictionfictiune dissipatesdisipa
192
579732
2783
Puritanii ar crede că ficţiunea diluează
09:58
the questQuest of realreal humanuman understandingînţelegere,
193
582515
3001
descoperirea înţelegerii naturii umane,
10:01
that filmfilm is too crudebrut
194
585516
1499
că filmul e prea crud
10:02
to tell a complexcomplex and detaileddetaliate historyistorie,
195
587015
2434
ca să povestească o istorie complexă şi amănunţită,
10:05
or that filmmakersproducatori de film always serveservi dramadramă over truthadevăr.
196
589449
4250
sau că producătorii de film mereu pun drama înaintea adevărului.
10:09
But withinîn the reelsbobine lieminciună purposescop and meaningsens.
197
593699
3134
Dar în pelicule se află scop şi semnificaţie.
10:12
As one 12-year-old-de ani said after watchingvizionarea "WizardExpertul of OzOz,"
198
596833
3267
Cum a spus un copil de 12 ani după ce s-a uitat la „Vrăjitorul din Oz”:
10:16
"EveryFiecare personpersoană should watch this,
199
600100
2299
„Toți ar trebui să se uite la asta,
10:18
because unlessdacă nu you do
200
602399
1850
pentru că dacă nu o faci,
10:20
you mayMai not know that you too have a heartinimă."
201
604249
4667
s-ar putea să nu ştii că până şi tu ai o inimă."
10:24
We honoronora readingcitind, why not honoronora watchingvizionarea with the samela fel passionpasiune?
202
608916
4399
Apreciem cititul. De ce să nu apreciem şi vizionarea filmelor în aceeaşi măsură?
10:29
ConsiderIa în considerare "CitizenCetăţean KaneKane" as valuablevaloros as JaneJane AustenAusten.
203
613315
3294
Gândiţi-vă la „Cetăţeanul Kane” ca fiind la fel de valoros ca Jane Austen.
10:32
AgreeSunt de acord that "BoyzBoyz n the HoodCapota," like TennysonTennyson,
204
616609
3199
Recunoaşteţi că „Băieții din cartier”, asemenea lui Tennyson,
10:35
offerspromoții an emotionalemoţional landscapepeisaj and a heightenedsporit understandingînţelegere
205
619808
4018
ne oferă un peisaj emoţional şi o înţelegere elevată
10:39
that work togetherîmpreună.
206
623826
1749
care conlucrează.
10:41
EachFiecare a piecebucată of memorablememorabile artartă,
207
625575
1534
Fiecare e o piesă de cultură memorabilă,
10:43
eachfiecare a brickcaramida in the wallperete of who we are.
208
627109
3449
o piatră de temelie la fundația ființei noastre.
10:46
And it's okay if we remembertine minte TomTom HanksHanks
209
630558
2867
Şi e bine dacă ne amintim de Tom Hanks
10:49
better than astronautastronaut JimJim LovellLovell
210
633425
2050
mai clar decât de astronautul Jim Lovell
10:51
or have BenBen Kingsley'sIonut pe facefață superimposedsuprapuse ontope that of Gandhi'sGrigore.
211
635475
4564
sau dacă faţa lui Gandhi e sinonimă cu cea a lui Ben Kingsley.
10:55
And thoughdeşi not realreal, EveEva HarringtonHarrington, HowardHoward BealeBeale, MildredMildred PiercePierce
212
640039
3556
Deşi fictivi, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
10:59
are an opportunityoportunitate to discoverdescoperi
213
643595
2697
sunt şansa de a descoperi
11:02
what it is to be humanuman,
214
646292
2416
ce înseamnă să fii uman,
11:04
and no lessMai puțin helpfulutil to understandingînţelegere our life and timesori
215
648708
4034
și să înțelegem viața și vremurile în care trăim,
11:08
as ShakespeareShakespeare is in illuminatingIlluminating the worldlume of ElizabethanElisabetan EnglandAnglia.
216
652742
5750
așa cum Shakespeare ne explică viața din Anglia elisabetană.
11:14
We guessedghicit that filmfilm,
217
658492
1568
Am intuit că filmele,
11:15
whosea caror storiespovestiri are a meetingîntâlnire placeloc
218
660060
1999
ale căror poveşti sunt un loc de întâlnire
11:17
of dramadramă, musicmuzică, literatureliteratură and humanuman experienceexperienţă,
219
662059
2229
a dramei, muzicii, literaturii şi a experienţelor umane,
11:20
would engageangaja and inspirea inspira the youngtineri people participatingparticipante in FILMCLUBFILMCLUB.
220
664288
4505
i-ar interesa şi inspira pe tinerii participanţi în FILMCLUB.
11:24
What we could not have foreseenprevăzute
221
668793
1532
Ce nu am prevăzut
11:26
was the measurablemăsurabile improvementsîmbunătățiri
222
670325
1633
erau beneficiile pozitive pentru comportament,
11:27
in behaviorcomportament, confidenceîncredere and academicacademic achievementrealizare.
223
671958
3718
încredere şi performanţele şcolare.
11:31
Once-reluctantO dată-reticente studentselevi now racerasă to schoolşcoală, talk to theiral lor teachersprofesori,
224
675676
4282
Elevii dezinteresați fug acum spre şcoală, discută cu profesorii,
11:35
fightluptă, not on the playgroundloc de joaca,
225
679958
1485
şi se luptă, nu pe terenul de joacă,
11:37
but to choosealege nextUrmător → week'ssăptămână filmfilm --
226
681443
2133
ci pentru alegerea filmului de săptămâna următoare -
11:39
youngtineri people who have foundgăsite self-definitionauto-definire, ambitionambiţie
227
683576
3586
sunt tineri care s-au autodefinit, şi-au găsit ambiţia
11:43
and an appetiteapetit for educationeducaţie and socialsocial engagementlogodnă
228
687162
4247
şi apetitul pentru educaţie şi angajament social
11:47
from the storiespovestiri they have witnessedasistat.
229
691409
2966
din poveştile pe care le-au văzut.
11:50
Our membersmembrii defysfida the binarybinar descriptionDescriere
230
694375
3383
Membri noştri sfidează eticheta simplistă
11:53
of how we so oftende multe ori describedescrie our youngtineri.
231
697758
2818
pe care le-o atribuim adesea tinerilor.
11:56
They are neithernici feralsălbatici nornici myopicallymyopically self-absorbedauto-absorbit.
232
700576
4983
Nu sunt nici sălbatici şi nici absorbiţi de sine.
12:01
They are, like other youngtineri people,
233
705559
1767
Ei, asemenea altor tineri,
12:03
negotiatingnegociere a worldlume with infiniteinfinit choicealegere,
234
707326
3467
negociază o lume cu posibilităţi infinite,
12:06
but little culturecultură of how to find meaningfulplin de înțeles experienceexperienţă.
235
710793
4700
dar puţine cunoştinţe despre cum să ai experienţe semnificative.
12:11
We appeareda apărut surpriseduimit at the behaviorscomportamente
236
715493
2634
Am fost surprinşi de comportamentul
12:14
of those who definedefini themselvesînșiși
237
718127
1998
celor care se autodefinesc
12:16
by the sizemărimea of the tickcăpușă on theiral lor shoespantofi,
238
720125
2201
prin tăria sunetului paşilor lor,
12:18
yetinca acquisitionachizitie has been the narrativenarativ we have offereda oferit.
239
722326
4249
deşi achiziția oferită a fost una narativă.
12:22
If we want differentdiferit valuesvalorile
240
726575
1817
Dacă ne dorim valori diferite
12:24
we have to tell a differentdiferit storypoveste,
241
728392
3467
trebuie să spunem o altă poveste,
12:27
a storypoveste that understandsînțelege that an individualindividual narrativenarativ
242
731859
4002
care înţelege că întâmplările individuale
12:31
is an essentialesenţial componentcomponent of a person'spersoane identityidentitate,
243
735861
3863
sunt o componentă esenţială a identităţii personale,
12:35
that a collectivecolectiv narrativenarativ
244
739724
1769
că întâmplările colective
12:37
is an essentialesenţial componentcomponent of a culturalcultural identityidentitate,
245
741493
3981
sunt o componentă esenţială a identităţii culturale,
12:41
and withoutfără it it is impossibleimposibil to imagineimagina yourselftu
246
745474
3734
fără de care e imposibil să te vezi
12:45
as partparte of a groupgrup.
247
749208
1401
ca parte a unui grup.
12:46
Because when these people get home
248
750609
3056
Fiindcă atunci când aceşti oameni ajung acasă,
12:49
after a screeningscreening- of "RearDin spate WindowFereastra"
249
753665
2519
după ce s-au uitat la „În spatele ferestrei”
12:52
and raisea ridica theiral lor gazeprivirea to the buildingclădire nextUrmător → dooruşă,
250
756184
2749
şi îşi ridică ochii spre clădirea de alături,
12:54
they have the toolsunelte to wondermirare who, apartseparat from them,
251
758933
3665
au instrumentele necesare de a se întreba cine, în afară de ei,
12:58
is out there
252
762598
1567
se mai află acolo
13:00
and what is theiral lor storypoveste.
253
764165
2533
şi care e povestea lor.
13:02
Thank you.
254
766698
1651
Vă mulţumesc!
13:04
(ApplauseAplauze)
255
768349
2682
(Aplauze)
Translated by Delia Bogdan
Reviewed by Madalina Dinita

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Baroness Beeban Kidron - Film director
Beeban Kidron directed Bridget Jones: The Edge of Reason and Oranges Are Not the Only Fruit. She also cofounded FILMCLUB, a charity for students devoted to the art of storytelling through film.

Why you should listen

Beeban Kidron is a British filmmaker who successfully navigates between pop culture and society’s darkest underworlds. Kidron is best known for directing Bridget Jones: The Edge of Reason (2004) and the Bafta-winning miniseries Oranges Are Not the Only Fruit (1989), adapted from Jeannette Winterson’s novel of the same name. She is also the director of To Wong Foo Thanks for Everything, Julie Newmar (1995) and Antonia and Jane (1991), as well as two documentaries on prostitution: Hookers, Hustlers, Pimps and their Johns (1993) and Sex, Death and the Gods (2011), a film about “devadasi,” or Indian “sacred prostitutes.”

In 2006 Kidron, with journalist and film critic Lindsay Mackie, founded FILMCLUB, an educational charity aimed at transforming the lives of young people through film. Through FILMCLUB, schools can screen films at no cost, and afterwards students discuss and review the films. Each week the charity reaches 220,000 children, in over 7,000 clubs.

Read more on the TEDBlog >>

 

More profile about the speaker
Baroness Beeban Kidron | Speaker | TED.com