ABOUT THE SPEAKER
Baroness Beeban Kidron - Film director
Beeban Kidron directed Bridget Jones: The Edge of Reason and Oranges Are Not the Only Fruit. She also cofounded FILMCLUB, a charity for students devoted to the art of storytelling through film.

Why you should listen

Beeban Kidron is a British filmmaker who successfully navigates between pop culture and society’s darkest underworlds. Kidron is best known for directing Bridget Jones: The Edge of Reason (2004) and the Bafta-winning miniseries Oranges Are Not the Only Fruit (1989), adapted from Jeannette Winterson’s novel of the same name. She is also the director of To Wong Foo Thanks for Everything, Julie Newmar (1995) and Antonia and Jane (1991), as well as two documentaries on prostitution: Hookers, Hustlers, Pimps and their Johns (1993) and Sex, Death and the Gods (2011), a film about “devadasi,” or Indian “sacred prostitutes.”

In 2006 Kidron, with journalist and film critic Lindsay Mackie, founded FILMCLUB, an educational charity aimed at transforming the lives of young people through film. Through FILMCLUB, schools can screen films at no cost, and afterwards students discuss and review the films. Each week the charity reaches 220,000 children, in over 7,000 clubs.

Read more on the TEDBlog >>

 

More profile about the speaker
Baroness Beeban Kidron | Speaker | TED.com
TEDSalon London Spring 2012

Beeban Kidron: The shared wonder of film

Beeban Kidron: Zajedničko čudo filma

Filmed:
974,698 views

FIlmovi imaju moć stvoriti zajedničko iskustvo kroz priču i tako oblikovati uspomene i poglede na svijet. Britanska filmska direktorica Beeban Kidron priziva ikonske filmske scene - od "Čudo u Milanu" do "Boyz n the Hood" - kako bi pokazala kako njena grupa FILMCLUB dijeli izvrsne fimove s djecom.
- Film director
Beeban Kidron directed Bridget Jones: The Edge of Reason and Oranges Are Not the Only Fruit. She also cofounded FILMCLUB, a charity for students devoted to the art of storytelling through film. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
EvidenceDokazi suggestssugerira that humansljudi in all agesdobi and from all cultureskulture
0
670
4666
Dokazi pokazuju da ljudi svih starosti i iz svih kultura
00:21
createstvoriti theirnjihov identityidentitet in some kindljubazan of narrativepripovijest formoblik.
1
5336
4150
stvaraju svoj identitet kroz neku vrstu pripovijedanja.
00:25
From mothermajka to daughterkći, preacherpropovjednik to congregantcongregant,
2
9486
2741
Od majke do kćeri, propovjednika do vjernika,
00:28
teacheručitelj, nastavnik, profesor to pupilučenik, storytellerPripovjedač to audiencepublika.
3
12227
3064
učitelja do učenika, pripovjedača do publike.
00:31
WhetherDa li in cavešpilja paintingsslike
4
15291
1790
Bilo spiljskim crtežima
00:32
or the latestnajnoviji usesnamjene of the InternetInternet,
5
17081
2630
ili najmodernijim mogućnostima Interneta,
00:35
humanljudski beingsbića have always told theirnjihov historiespovijesti and truthsistine
6
19711
3831
ljudi su uvijek prenosili svoju povijest i istinu
00:39
throughkroz parableparabola and fablebasna.
7
23542
2457
kroz poučne priče i bajke.
00:41
We are inveteratezagrižen storytellerspripovjedači.
8
25999
3477
Mi smo nezasitini pripovjedači.
00:45
But where, in our increasinglysve secularsvjetovni and fragmentedfragmentirano worldsvijet,
9
29476
4383
No gdje u našem sve više i više sekularnom i fragmentiranom svijetu
00:49
do we offerponuda communalitycommunality of experienceiskustvo,
10
33859
4098
dozvoljavamo zajedničku izmjenu iskustva
00:53
unmediatedNeposredna by our ownvlastiti furiousžestok consumerismkonzumerizam?
11
37957
4350
u neposrednom dodiru s našim bijesnim konzumerizmom?
00:58
And what narrativepripovijest, what historypovijest,
12
42307
3500
I koju priču, koju povijest,
01:01
what identityidentitet, what moralmoralan codekodirati
13
45807
2681
koji identitet i koji moralni kod
01:04
are we impartingPrenosim to our youngmladi?
14
48488
3352
predajemo svojoj mladeži?
01:07
CinemaKino is arguablynedvojbeno
15
51840
2882
Vrlo je mogue da je kino
01:10
the 20thth century'sstoljeća mostnajviše influentialutjecajni artumjetnost formoblik.
16
54722
2585
najutjecajniji oblik umjetnosti dvadesetog stoljeća.
01:13
Its artistsizvođači told storiespriče
17
57307
2050
Filmski redatelji su uspjeli prenijeti pripovijesti
01:15
acrosspreko nationalnacionalna boundariesgranice,
18
59357
1282
preko državnih granica
01:16
in as manymnogi languagesjezici, genresžanrovi and philosophiesfilozofija
19
60639
2868
koristeći toliko jezika, žanrova i filozofskih učenja
01:19
as one can imaginezamisliti.
20
63507
1250
koliko možemo samo zamisliti.
01:20
IndeedDoista, it is hardteško to find a subjectpredmet
21
64757
2632
Doista je teško naći temu
01:23
that filmfilm has yetjoš to tacklepribor.
22
67389
2017
koja je jos neiskorištena u filmu.
01:25
DuringTijekom the last decadedesetljeće
23
69406
1651
U proteklom desetljeću
01:26
we'veimamo seenvidio a vastogroman integrationintegracija of globalglobalno mediamedia,
24
71057
2416
svjedočili smo potpunoj integraciji globalnih medija
01:29
now dominateddominira by a cultureKultura of the HollywoodHollywood blockbusterBlockbuster.
25
73473
3384
kojima danas dominira kultura hollywoodskih blockbustera.
01:32
We are increasinglysve offeredponudio a dietdijeta
26
76857
2416
Sve više i više nam se nude filmovi
01:35
in whichkoji sensationosjećaj, not storypriča, is kingkralj.
27
79273
3484
čija je primarna svrha spektakl, a ne sami zaplet filma.
01:38
What was commonzajednička to us all 40 yearsgodina agoprije --
28
82757
2433
Ono što je prije 40 godina bio dio naše svakodnevice -
01:41
the tellingreći of storiespriče betweenizmeđu generationsgeneracije --
29
85190
2799
prenošenje pripovijesti s generacije na generaciju -
01:43
is now rarifiedNašla.
30
87989
2085
sada je rijetkost.
01:45
As a filmmakerredatelj, it worriedzabrinut me.
31
90074
2248
Kao filmsku redateljicu to me je jako zabrinulo.
01:48
As a humanljudski beingbiće, it putsstavlja the fearstrah of God in me.
32
92322
3867
Kao ljudsko bice to me cini bogobojaznom.
01:52
What futurebudućnost could the youngmladi buildizgraditi
33
96189
2417
Kakvu će budućnost nasa mladež moći izgraditi
01:54
with so little graspshvatiti
34
98606
1367
imajući tako malo povezanosti
01:55
of where they'vešto ga do come from
35
99973
1784
sa svojim porijeklom
01:57
and so fewnekoliko narrativespriče of what's possiblemoguće?
36
101757
3058
i tako malo priča o tome sto je moguće?
02:00
The ironyironija is palpableopipljiv;
37
104815
1648
Ironija je vidljiva;
02:02
technicaltehnička accesspristup has never been greaterviše,
38
106463
3501
pristup omogućen tehnologijom nikad nije bio lakši,
02:05
culturalkulturni accesspristup never weakerslabiji.
39
109964
3067
dok pristup kulturi nikad nije bio slabiji.
02:08
And so in 2006 we setset up FILMCLUBFILMCLUB,
40
113031
4333
I zato smo 2006. godine osnovali FILMCLUB,
02:13
an organizationorganizacija that ranran weeklytjedni filmfilm screeningsprojekcije in schoolsškola
41
117364
4035
organizaciju koja omogućava tjedna prikazivanja filmova u školama
02:17
followedslijedi by discussionsrasprave.
42
121399
2082
praćena raspravom.
02:19
If we could raidnapad the annalsAnali of 100 yearsgodina of filmfilm,
43
123481
3733
Kada bismo proučili stogodišnje anale filma,
02:23
maybe we could buildizgraditi a narrativepripovijest
44
127214
2068
mozda bismo mogli stvoriti priču
02:25
that would deliverdostaviti meaningznačenje
45
129282
1548
koja bi prenijela značenje
02:26
to the fragmentedfragmentirano and restlessnemirna worldsvijet of the youngmladi.
46
130830
3083
fragmentiranom i nemirnom svijetu mladih.
02:29
GivenS obzirom na the accesspristup to technologytehnologija,
47
133913
1603
Uzevši u obzir pristup tehnologiji,
02:31
even a schoolškola in a tinysićušan ruralruralna hamletHamleta
48
135516
3731
čak bi i škole u malim zaseocima
02:35
could projectprojekt a DVDDVD ontona a whitebijela boardodbor.
49
139247
3701
imale mogućnost projicirati DVD na platno.
02:38
In the first ninedevet monthsmjeseci
50
142948
1834
Tijekom prvih devet mjeseci
02:40
we ranran 25 clubsklubovi acrosspreko the U.K.,
51
144782
2348
održali smo 25 klupskih sastanaka u Ujedinjenom Kraljevstvu
02:43
with kidsdjeca in agedob groupsgrupe betweenizmeđu fivepet and 18
52
147130
3068
u sklopu kojih su djeca od 5 do 18 godina
02:46
watchinggledanje a filmfilm uninterruptedneprekinut for 90 minutesminuta.
53
150198
3032
gledala film 90 minuta bez prekida.
02:49
The filmsfilmovi were curatedcurated and contextualizedkontekstualizirati.
54
153230
2884
Filmovi su bili objašnjeni i stavljeni u širi kontekst.
02:52
But the choiceizbor was theirsnjihova,
55
156114
1751
Ali izbor je bio njihov
02:53
and our audiencepublika quicklybrzo grewrastao
56
157865
1816
i nasa publika je ubrzo počela
02:55
to chooseizabrati the richestnajbogatiji and mostnajviše variedraznolik dietdijeta that we could providepružiti.
57
159681
4233
birati najraskošniji i najraznolikiji izbor koji smo im mogli ponuditi.
02:59
The outcomeishod, immediateneposredan.
58
163914
2799
Rezultat je bio trenutni.
03:02
It was an educationobrazovanje of the mostnajviše profounddubok and transformativetransformativni kindljubazan.
59
166713
5586
Bilo je to obrazovanje vrlo potpune i transformativne prirode.
03:08
In groupsgrupe as largeveliki as 150 and as smallmali as threetri,
60
172299
3332
U grupama cija je veličina varirala od čak 150 do 3,
03:11
these youngmladi people discoveredotkriven newnovi placesmjesta,
61
175631
2716
ovi su mladi ljudi otkrili nova mjesta,
03:14
newnovi thoughtsmisli, newnovi perspectivesperspektive.
62
178347
1917
nove misli, nove perspektive.
03:16
By the time the pilotpilot had finishedgotov,
63
180264
2134
Do završetka probne verzije projekta
03:18
we had the namesimena of a thousandtisuću schoolsškola
64
182398
2833
imali smo imena tisuću škola
03:21
that wishedpoželio to joinpridružiti.
65
185231
3819
koje su se željele uključiti.
03:24
The filmfilm that changedpromijenjen my life
66
189050
1621
Film koji je promijenio moj život
03:26
is a 1951 filmfilm by VittorioVittorio DeDe SicaSiča, "MiracleČudo in MilanMilan."
67
190671
4967
je film Vittoria De Sice: "Čudo u Milanu" snimljen 1951.
03:31
It's a remarkableizvanredan commentkomentar
68
195638
1753
Film izvanredno opisuje
03:33
on slumspredgrađe, povertysiromaštvo and aspirationaspiracija.
69
197391
3330
slamove, siromaštvo i ljudske težnje.
03:36
I had seenvidio the filmfilm on the occasionprigodom of my father'soca 50thth birthdayrođendan.
70
200721
4234
Pogledala sam ovaj film na očev pedeseti rođendan.
03:40
TechnologyTehnologija then meantznačilo we had to hirenajam a viewinggledanja cinemakino,
71
204955
3962
Tadašnja tehnologija je zahtijevala da unajmimo kino gdje ga možemo pogledati,
03:44
find and payplatiti for the printotisak and the projectionistprojekcija.
72
208917
2977
pronađemo i platimo filmsku vrpcu i projekcionista.
03:47
But for my fatherotac,
73
211894
1672
No za moga oca,
03:49
the emotionalemotivan and artisticumjetnički importancevažnost of DeDe Sica'sSiča je visionvizija was so great
74
213566
5786
emocionalna i umjetnička važnost De Sicine vizije je bila toliko velika
03:55
that he choseizabrati to celebrateslaviti his half-centurypola stoljeća
75
219352
2631
da je odlučio proslaviti svoj 50. rođendan
03:57
with his threetri teenagetinejdžerski childrendjeca and 30 of theirnjihov friendsprijatelji,
76
221983
3865
sa svoje troje tinejdžera i njihovih 30 prijatelja.
04:01
"In ordernarudžba," he said,
77
225848
1352
"Kako bih," rekao je,
04:03
"to passproći the batonpalica of concernbriga and hopenada
78
227200
3467
"predao palicu brižnosti i nade
04:06
on to the nextSljedeći generationgeneracija."
79
230667
2483
sljedećoj generaciji."
04:09
In the last shotšut of "MiracleČudo in MilanMilan,"
80
233150
2767
U zadnjoj sceni "Čuda u Milanu"
04:11
slum-dwellerssirotinje floatplovak skywardprema nebu on flyingleteći broomsmetle.
81
235917
3950
stanovnici slamova otplove k nebu na letećim metlama.
04:15
SixtyŠezdeset yearsgodina after the filmfilm was madenapravljen
82
239867
2532
60 godina nakon što je film napravljen
04:18
and 30 yearsgodina after I first saw it,
83
242399
2201
i 30 godina nakon što sam ga prvi put vidjela,
04:20
I see youngmladi faceslica tiltnagib up in awestrahopoštovanje,
84
244600
2550
još uvijek vidim mlada lica kako se uzdižu od zanesenosti,
04:23
theirnjihov incredulitynevjerovanje matchingodgovarajući minerudnik.
85
247150
2268
njihova nevjerica ista kao i moja.
04:25
And the speedubrzati with whichkoji they associatesuradnik it
86
249418
2498
I brzina kojom oni povezuju taj film
04:27
with "SlumdogS ulice MillionaireMilijunaš" or the favelasRiu in RioRio
87
251916
3624
s filmom "Milijunaš s ulice" ili s favelama u Riu
04:31
speaksgovori to the enduringtrajna naturepriroda.
88
255540
2948
signalizira trajnost.
04:34
In a FILMCLUBFILMCLUB seasonsezona about democracydemokratija and governmentvlada,
89
258488
3117
U sezoni FILMCLUB-a o demokraciji i vladi,
04:37
we screenedprikazivan "MrG.. SmithSmith GoesIde to WashingtonWashington."
90
261605
1916
prikazali smo "Gospodin Smith ide u Washington".
04:39
MadeNapravio in 1939, the filmfilm is olderstariji than mostnajviše of our members'članova grandparentsDjed i baka.
91
263521
6419
Snimljen 1939., ovaj film je stariji od djedova i baka većine naših članova.
04:45
FrankFrank Capra'sCapra je classicklasik valuesvrijednosti independencenezavisnost and proprietysvojstvo.
92
269940
4141
U ovom klasiku Franka Capre cijene se neovisnost i pristojnost.
04:49
It showspokazuje how to do right,
93
274081
1559
Film pokazuje kako se ponašati na pravi način,
04:51
how to be heroicallyherojski awkwardneugodno.
94
275640
1734
kako biti herojski nespretan.
04:53
It is alsotakođer an expressionizraz of faithvjera
95
277374
2750
No on je također i izraz vjere
04:56
in the politicalpolitički machinemašina as a forcesila of honorčast.
96
280124
3525
da je politički stroj časna sila.
04:59
ShortlyUbrzo after "MrG.. SmithSmith" becamepostao a FILMCLUBFILMCLUB classicklasik,
97
283649
3483
Ubrzo nakon sto je "Gospodin Smith" postao klasik FILMCLUB-a,
05:03
there was a weektjedan of all-nightSvi-noć filibusteringluduje in the Housekuća of LordsGospodari.
98
287132
4666
u Domu Lordova (Britanski parlament) održavao se tjedan obilježen cjelonoćnim govorima radi odugovlačenja glasovanja,
05:07
And it was with great delightzadovoljstvo
99
291798
1284
a mi smo s velikim zadovoljstvom
05:08
that we foundpronađeno youngmladi people up and down the countryzemlja
100
293082
2651
našli mlade ljude diljem zemlje
05:11
explainingobjašnjavajući with authorityvlast
101
295733
1833
kako objašnjavaju autoritativno
05:13
what filibusteringluduje was
102
297566
2016
sto je parlamentarni proces
05:15
and why the LordsGospodari mightmoć defyprkositi theirnjihov bedtimevrijeme je za spavanje on a pointtočka of principlenačelo.
103
299582
5517
i zasto Lordovi odgađaju odlazak na spavanje zbog svojih načela.
05:20
After all, JimmyJimmy StewartStewart filibusteredfilibustered for two entirečitav reelsrole.
104
305099
4134
Pa ipak je Jimmy Stewart to isto radio 20-tak minuta u filmu.
05:25
In choosingOdabir "HotelHotel RwandaRuandi,"
105
309233
3067
Kada su pak odabrali "Hotel Rwanda",
05:28
they exploredistražena genocidegenocid of the mostnajviše brutalbrutalan kindljubazan.
106
312300
3283
upoznali su se s genocidom najbrutalnije vrste.
05:31
It provokedizazvala tearssuze as well as incisivesječe questionspitanja
107
315583
3533
Film je potaknuo suze, ali i oštroumna pitanja
05:35
about unarmednenaoružani peace-keepingodržavanje mira forcessnaga
108
319116
1800
o nenaoružanim udrženjima za očuvanje mira
05:36
and the double-dealingrad na dvije strane of a WesternZapadni societydruštvo
109
320916
2683
i o dvoličnosti Zapadnog društva
05:39
that picksmotika its moralmoralan fightsborbe with commoditiesroba in mindum.
110
323599
3934
koje izabire svoje moralne bitke s pogodnostima na umu.
05:43
And when "Schindler'sSchindler je ListPopis" demandedzahtijevao that they never forgetzaboraviti,
111
327533
4066
I kada je "Schindlerova Lista" od njih zatražila da nikada ne zaborave sto se dogodilo,
05:47
one childdijete, fullpuni of the painbol of consciousnesssvijest, remarkedje primijetio,
112
331599
4117
jedno je dijete, puno boli uzrokovane sviješću, primijetilo:
05:51
"We alreadyveć forgotzaboravio,
113
335716
1269
"Već smo zaboravili,
05:52
otherwiseinače how did 'Hotel' Hotel Rwanda'Rwanda' happendogoditi se?"
114
336985
4014
jer kako bi se inače "Hotel Rwanda" mogao dogoditi?"
05:56
As they watch more filmsfilmovi theirnjihov livesživot got palpablyosjetno richerbogatiji.
115
340999
3767
Kako su gledali sve više filmova, njihovi životi su postajali osjetno bogatiji.
06:00
"PickpocketDžepar" startedpočeo a debatedebata about criminalitykriminalitet disenfranchisementdisenfranchisement.
116
344766
4633
Film "Džepar" je pokrenuo raspravu o oduzimanju biračkog prava zbog počinjenja kaznenog djela.
06:05
"To SirGospodine, with Love" ignitedzapalio its teensekiracija audiencepublika.
117
349399
3867
"Gospodinu s ljubavlju" iznimno je zainteresirao teen publiku.
06:09
They celebratedslavni a changepromijeniti in attitudestav
118
353266
2649
S veseljem su prihvatili promjenu u stavu
06:11
towardsza non-whiteNe-bijeli BritonsBritanci,
119
355915
1700
prema nebijelim Britancima,
06:13
but railedpotjerao againstprotiv our restlessnemirna schoolškola systemsistem
120
357615
3420
no snažno su se protivili našem nemirnom obrazovnom sustavu
06:16
that does not valuevrijednost collectivekolektivan identityidentitet,
121
361035
3048
koji ne cijeni kolektivni identitet,
06:19
unlikeza razliku od that offeredponudio by SidneySidney Poitier'sPoate je carefulpažljiv tutelagetutorstvo.
122
364083
6067
za razliku od onog ponuđenog pod pažljivim tutorstvom Sidneya Poitiera.
06:26
By now, these thoughtfulpažljiv, opinionatedtvrdoglav, curiousznatiželjan youngmladi people
123
370150
4115
Već sada, ovi obazrivi, slobodoumni i znatiželjni mladi ljudi
06:30
thought nothing of tacklingrješavanju filmsfilmovi of all formsobrasci --
124
374265
2835
s lakoćom su se mogli baviti filmovima svih oblika -
06:33
blackcrno and whitebijela, subtitledtitlove,
125
377100
1315
crno-bijeli, titlovani,
06:34
documentarydokumentarni film, non-narrativepriče, fantasyfantazija --
126
378415
2734
dokumentarni, nenarativni, fantasy filmovi -
06:37
and thought nothing of writingpisanje detaileddetaljne reviewsRecenzije
127
381149
2699
te s lakoćom pisati detaljne osvrte
06:39
that competedu konkurenciji to favormilost one filmfilm over anotherjoš
128
383848
3484
u kojima su zastupali bolji od dva filma
06:43
in passionatestrasan and increasinglysve sophisticatedsofisticirana proseproza.
129
387332
3824
u strastvenoj i sve više i više sofisticiranoj prozi.
06:47
SixŠest thousandtisuću reviewsRecenzije eachsvaki schoolškola weektjedan
130
391156
3166
Šest tisuća članaka svaki školski tjedan
06:50
vyingkoji se natječe for the honorčast of beingbiće reviewpregled of the weektjedan.
131
394322
4518
se natjecalo za čast da budu proglašeni člankom tjedna.
06:54
From 25 clubsklubovi, we becamepostao hundredsstotine, then thousandstisuća,
132
398840
4060
Iz 25 klubova, postali smo stotine, pa tisuće,
06:58
untildo we were nearlyskoro a quarterčetvrtina of a millionmilijuna kidsdjeca
133
402900
3082
dok nismo obuhvaćali skoro četvrt milijuna djece
07:01
in 7,000 clubsklubovi right acrosspreko the countryzemlja.
134
405982
3416
u 7.000 klubova diljem zemlje.
07:05
And althoughiako the numbersbrojevi were, and continuenastaviti to be, extraordinaryizvanredan,
135
409398
2884
I iako su brojke bile, i nastavljaju biti, izuzetne,
07:08
what becamepostao more extraordinaryizvanredan
136
412282
2283
ono što je postalo jos izuzetnije
07:10
was how the experienceiskustvo of criticalkritično and curiousznatiželjan questioningispitivanje
137
414565
3550
je kako se iskustvo kritičkog i znatiželjnog ispitivanja
07:14
translatedpreveo into life.
138
418115
2518
prenijelo u život.
07:16
Some of our kidsdjeca startedpočeo talkingkoji govori with theirnjihov parentsroditelji,
139
420633
2867
Neka od naše djece počela su pričati sa svojim roditeljima,
07:19
othersdrugi with theirnjihov teachersučitelji,
140
423500
1766
druga s učiteljima,
07:21
or with theirnjihov friendsprijatelji.
141
425266
983
ili sa svojim prijateljima.
07:22
And those withoutbez friendsprijatelji
142
426249
1700
A oni bez prijatelja
07:23
startedpočeo makingizrađivanje them.
143
427949
2201
su ih počeli nalaziti.
07:26
The filmsfilmovi providedako communalitycommunality acrosspreko all mannerdržanje of dividepodijeliti.
144
430150
5316
Filmovi su pruzali zajedništvo unatoč svakakvim različitostima.
07:31
And the storiespriče they heldodržanog providedako a sharedpodijeljen experienceiskustvo.
145
435466
3117
I priče iz filmova pružale su zajedničko iskustvo.
07:34
"PersepolisPerzepolis" broughtdonio a daughterkći closerbliže to her IranianIranski mothermajka,
146
438583
4417
"Persepolis" je zbližio kći i njenu majku, porijeklom iz Irana,
07:38
and "JawsČeljusti" becamepostao the way in whichkoji one youngmladi boydječak
147
443000
3801
a "Ralje" je postao način kroz koji je jedan mali dječak
07:42
was ableu stanju to articulateartikulirati the fearstrah he'don bi experiencediskusan
148
446801
3565
izrazio strah koji je iskusio
07:46
in flightlet from violencenasilje
149
450366
1550
bježeći od nasilja
07:47
that killedubijen first his fatherotac then his mothermajka,
150
451916
2984
od kojih mu je prvo poginuo otac, a zatim majka,
07:50
the latterPotonji thrownbačen overboardu moru on a boatčamac journeyputovanje.
151
454900
4882
koja je pala preko palube na putovanju brodom.
07:55
Who was right, who wrongpogrešno?
152
459782
1959
Tko je bio u pravu, tko u krivu?
07:57
What would they do underpod the sameisti conditionsUvjeti?
153
461741
2116
Što bi oni sami napravili u toj situaciji?
07:59
Was the talepriča told well?
154
463857
1549
Je li priča dobro ispričana?
08:01
Was there a hiddenskriven messageporuka?
155
465406
1601
Je li postojala skrivena poruka u filmu?
08:02
How has the worldsvijet changedpromijenjen? How could it be differentdrugačiji?
156
467007
2733
Kako se svijet promijenio? Kako bi mogao biti drugačiji?
08:05
A tsunamicunami of questionspitanja flewletio out of the mouthsusta of childrendjeca
157
469740
4884
Cijelo more pitanja izletjelo je iz usta djece
08:10
who the worldsvijet didn't think were interestedzainteresiran.
158
474624
1750
koje je svijet smatrao nezainteresiranima.
08:12
And they themselvesse had not knownznan they caredmario.
159
476374
3471
I oni sami nisu znali da im je stalo.
08:15
And as they wrotenapisao and debatedraspravlja,
160
479845
1912
No kako su pisali i razgovarali,
08:17
ratherradije than seeingvidim the filmsfilmovi as artifactsartefakata,
161
481757
2966
umjesto da su samo gledali filmove kao predmete,
08:20
they beganpočeo to see themselvesse.
162
484723
5066
počeli su vidjeti sebe.
08:25
I have an aunttetka who is a wonderfulpredivan storytellerPripovjedač.
163
489789
3165
Imam tetu koja je divna pripovjedačica.
08:28
In a momenttrenutak she can invokeprizvati imagesslika
164
492954
2154
U jednom trenutku ona moze dočarati prizore
08:31
of runningtrčanje barefootbos on TableTablica MountainPlanine and playingigranje copspolicajci and robberspljačkaši.
165
495108
3965
trčanja bosim nogama po planini Table i igranja policajaca i pljačkaša.
08:34
QuiteSasvim recentlynedavno she told me
166
499073
1566
Baš nedavno mi je rekla
08:36
that in 1948, two of her sisterssestre and my fatherotac
167
500639
3399
da je 1948. sa svojim dvjema sestrama i mojim ocem
08:39
traveledputovao on a boatčamac to IsraelIzrael withoutbez my grandparentsDjed i baka.
168
504038
2648
otputovala brodom u Izrael bez mojih bake i djeda.
08:42
When the sailorsmornari mutiniedizbila at seamore in a demandzahtijevajte for humanehuman conditionsUvjeti,
169
506686
4466
Kada su se na pučini mornari pobunili zahtijevajući humane uvjete života,
08:47
it was these teenagerstinejdžeri that fedhranjen the crewposada.
170
511152
3734
spomenuti tinejdžeri su bili ti koji su hranili posadu.
08:50
I was pastprošlost 40 when my fatherotac diedumro.
171
514886
2150
Imala sam preko 40 godina kada mi je otac preminuo.
08:52
He never mentionedspominje that journeyputovanje.
172
517036
2552
Nikad nije spomenuo to putovanje.
08:55
My mother'smamin mothermajka left EuropeEurope in a hurryžuriti
173
519588
3685
Majka moje majke napustila je Europu u žurbi
08:59
withoutbez her husbandsuprug, but with her three-year-oldtri-godišnjak daughterkći
174
523273
3397
bez svoga muža, ali sa svojom trogodišnjom kćeri
09:02
and diamondskaro sewnušivenim into the hemrub of her skirtsuknja.
175
526670
3831
i dijamantima ušivenim u obrub svoje suknje.
09:06
After two yearsgodina in hidingskrivanje,
176
530501
1284
Nakon dvije godinje skrivanja,
09:07
my grandfatherdeda appearedpojavio se in LondonLondon.
177
531785
2834
moj djed se pojavio u Londonu.
09:10
He was never right again.
178
534619
2300
Više nikada nije bio u pravu.
09:12
And his storypriča was hushedne otkriva as he assimilatedpripojili.
179
536919
4701
I njegova priča je bila utišana tijekom njegove prilagodbe.
09:17
My storypriča startedpočeo in EnglandEngleska
180
541620
3938
Moja priča je započela u Engleskoj,
09:21
with a cleančist slateškriljevac and the silencetišina of immigrantiseljenika parentsroditelji.
181
545558
4263
započela je iznova s tišinom roditelja imigranata.
09:25
I had "AnneAnne FrankFrank," "The Great EscapePobjeći,"
182
549821
2151
Imala sam "Anne Frank," "Veliki bijeg",
09:27
"ShoahShoah," "TriumphTrijumf of the Will."
183
551972
2514
"Shoah," "Trijumf volje".
09:30
It was LeniLeni RiefenstahlRiefenstahl
184
554486
2055
Leni Riefenstahl je bila ta koja je
09:32
in her elegantelegantan NaziNacističke propagandapropagande
185
556541
2783
kroz svoju elegantnu nacističku propagandu
09:35
who gavedali contextkontekst to what the familyobitelj had to endureizdržati.
186
559324
3908
dala kontekst onome s čime se obitelj morala nositi.
09:39
These filmsfilmovi heldodržanog what was too hurtfulopasan to say out loudglasno,
187
563232
5650
Ovi filmovi su sadržavali u sebi ono što je bilo previše bolno da bi se izreklo na glas,
09:44
and they becamepostao more usefulkoristan to me
188
568882
2350
i postali su mi više korisni
09:47
than the whispersšaputanja of survivorspreživjeli
189
571232
2717
od šaputanja preživjelih
09:49
and the occasionalpovremeno glimpsesvjetlucanje of a tattootetovaža
190
573949
2935
i povremenog pogleda na tetovažu
09:52
on a maidendjevojka aunt'stetka je wristručni zglob.
191
576884
2848
na zapešću neudate tete.
09:55
PuristsČistunaca maysvibanj feel that fictionfikcija dissipatesdissipates
192
579732
2783
Puristi bi mohli pomisliti da fikcija uništava
09:58
the questpotraga of realstvaran humanljudski understandingrazumijevanje,
193
582515
3001
potragu za pravim ljudskim razumijevanjem,
10:01
that filmfilm is too crudeSirovi
194
585516
1499
da je film previše grub
10:02
to tell a complexkompleks and detaileddetaljne historypovijest,
195
587015
2434
da bi mogao ispričati kompleksnu i detaljnu povijest
10:05
or that filmmakersfilmaši always serveposlužiti dramadrama over truthistina.
196
589449
4250
ili da redatelji uvijek serviraju dramu prije istine.
10:09
But withinunutar the reelsrole lielaž purposesvrha and meaningznačenje.
197
593699
3134
Ali u filmskim trakama leže svrha i značenje.
10:12
As one 12-year-old-godinu star said after watchinggledanje "WizardČarobnjak za of OzOz,"
198
596833
3267
Kao što je jedan 12-godisnjak rekao nakon gledanja "Čarobnjaka iz Oza",
10:16
"EverySvaki personosoba should watch this,
199
600100
2299
"Svaka osoba bi trebala pogledati ovo,
10:18
because unlessosim ako you do
200
602399
1850
jer ako to ne napravite
10:20
you maysvibanj not know that you too have a heartsrce."
201
604249
4667
možda nećete znati da i vi također imate srce."
10:24
We honorčast readingčitanje, why not honorčast watchinggledanje with the sameisti passionstrast?
202
608916
4399
Cijenimo čitanje knjiga, zašto ne bismo cijenili gledanje filmova s istom strašću?
10:29
ConsiderUzeti u obzir "CitizenGrađanin KaneKane" as valuablevrijedan as JaneJane AustenAusten.
203
613315
3294
Smatrajte film "Građanin Kane" jednako vrijedim kao Jane Austen.
10:32
AgreeSlažem se that "BoyzBoyz n the HoodHood," like TennysonTennyson,
204
616609
3199
Složite se da "Boyz n the Hood." kao I Tennyson,
10:35
offersponude an emotionalemotivan landscapepejzaž and a heightenedpojačani understandingrazumijevanje
205
619808
4018
nudi pregršt emocija i uzvišeno razmijevanje
10:39
that work togetherzajedno.
206
623826
1749
koji su u međusobnom skladu.
10:41
EachSvaki a piecekomad of memorablenezaboravan artumjetnost,
207
625575
1534
Svaki je komad nezaboravne umjetnosti,
10:43
eachsvaki a brickcigla in the wallzid of who we are.
208
627109
3449
svaki je cigla u zidu onoga što mi jesmo.
10:46
And it's okay if we rememberzapamtiti TomTom HanksHanks
209
630558
2867
I u redu je ako se sjećamo Toma Hanksa
10:49
better than astronautastronaut JimJim LovellLovella
210
633425
2050
bolje nego astronauta Jima Lovella
10:51
or have BenBen Kingsley'sKingsleyeva facelice superimposedpreklapaju ontona that of Gandhi'sGandhi je.
211
635475
4564
ili imamo lice Bena Kingsleya na umu kada mislimo na Ghandija.
10:55
And thoughiako not realstvaran, EveEve HarringtonHarrington, HowardHoward BealeBeale, MildredŽeljko PiercePierce
212
640039
3556
I iako nisu stvarni, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
10:59
are an opportunityprilika to discoverotkriti
213
643595
2697
su prilika da otkrijemo
11:02
what it is to be humanljudski,
214
646292
2416
sto znači biti čovjekom
11:04
and no lessmanje helpfulkoristan to understandingrazumijevanje our life and timesputa
215
648708
4034
i isto tako nam pomažu da razumijemo naš život i vremena
11:08
as ShakespeareShakespeare is in illuminatingosvjetljavajući the worldsvijet of ElizabethanElizabetanskog EnglandEngleska.
216
652742
5750
kao što nam Shakespeare pomaže prikazati svijet elizabetanske Engleske.
11:14
We guessedpogađate that filmfilm,
217
658492
1568
Pogodili smo da će film,
11:15
whosečije storiespriče are a meetingsastanak placemjesto
218
660060
1999
čije su priče i zapleti mjesto gdje se sastaju
11:17
of dramadrama, musicglazba, literatureknjiževnost and humanljudski experienceiskustvo,
219
662059
2229
drama, glazba, književnost i ljudsko iskustvo,
11:20
would engageangažirati and inspirenadahnuti the youngmladi people participatingkoji sudjeluje in FILMCLUBFILMCLUB.
220
664288
4505
zainteresirati i inspirirati mlade ljude koji sudjeluju u FILMCLUB-u.
11:24
What we could not have foreseenpredviđena
221
668793
1532
Ono što nismo mogli predvidjeti
11:26
was the measurablemjerljivi improvementspoboljšanja
222
670325
1633
bio je vidljivi napredak
11:27
in behaviorponašanje, confidencepovjerenje and academicakademski achievementdostignuće.
223
671958
3718
u ponašanju, samopouzdanju i akademskom postignuću.
11:31
Once-reluctantJednom nerado studentsstudenti now raceutrka to schoolškola, talk to theirnjihov teachersučitelji,
224
675676
4282
Nekad neodlucni učenici sada trče u školu, razgovaraju s profesorima,
11:35
fightborba, not on the playgroundigralište,
225
679958
1485
svađaju se, ne na igralistu,
11:37
but to chooseizabrati nextSljedeći week'stjedan filmfilm --
226
681443
2133
nego kada se bira film za sljedeći tjedan -
11:39
youngmladi people who have foundpronađeno self-definitionspoznaja same sebe, ambitionambicija
227
683576
3586
mladi ljudi koji su pronašli definiciju sebe, ambiciju
11:43
and an appetiteapetit for educationobrazovanje and socialsocijalni engagementangažman
228
687162
4247
te apetit za obrazovanjem i društvenim angažmanom
11:47
from the storiespriče they have witnessedsvjedoci.
229
691409
2966
kroz filmske priče kojima su svjedočili.
11:50
Our membersčlanovi defyprkositi the binarybinarni descriptionopis
230
694375
3383
Naši članovi prkose dvostrukom opisu
11:53
of how we so oftenčesto describeopisati our youngmladi.
231
697758
2818
kojime tako često opisujemo današnju mladež.
11:56
They are neitherni feralFeral norni myopicallynačin myopically self-absorbedegoistično.
232
700576
4983
Oni nisu ni divlji, ni slijepo egoocentrični.
12:01
They are, like other youngmladi people,
233
705559
1767
Oni, kao i drugi mladi ljudi,
12:03
negotiatingpregovarački a worldsvijet with infinitebeskonačan choiceizbor,
234
707326
3467
pregovaraju sa svijetom u kojemu je mogućnost izbora beskonačna,
12:06
but little cultureKultura of how to find meaningfulznačajan experienceiskustvo.
235
710793
4700
no malo je kulture koja ih upućuje kako da pronađu značajna iskustva.
12:11
We appearedpojavio se surprisediznenađen at the behaviorsponašanja
236
715493
2634
Činili smo se iznenađeni zbog ponašanja
12:14
of those who definedefinirati themselvesse
237
718127
1998
onih koji sebe definiraju
12:16
by the sizeveličina of the tickkrpelj on theirnjihov shoescipele,
238
720125
2201
po veličini kvačice na svojim cipelama,
12:18
yetjoš acquisitionstjecanje has been the narrativepripovijest we have offeredponudio.
239
722326
4249
ipak priča koju smo im ponudili bila je o stečevini.
12:22
If we want differentdrugačiji valuesvrijednosti
240
726575
1817
Ako želimo drugačije vrijednosti,
12:24
we have to tell a differentdrugačiji storypriča,
241
728392
3467
moramo ispričati drugačiju pripovijest,
12:27
a storypriča that understandsrazumije that an individualpojedinac narrativepripovijest
242
731859
4002
pripovijest u kojoj se razumije da je priča svakog čovjeka
12:31
is an essentialosnovni componentsastavni dio of a person'sosobe identityidentitet,
243
735861
3863
važna komponenta identiteta te osobe,
12:35
that a collectivekolektivan narrativepripovijest
244
739724
1769
te da je kolektivna priča
12:37
is an essentialosnovni componentsastavni dio of a culturalkulturni identityidentitet,
245
741493
3981
važan dio kulturnog identiteta
12:41
and withoutbez it it is impossiblenemoguće to imaginezamisliti yourselfsami
246
745474
3734
i da je bez nje nemoguće zamisliti se
12:45
as partdio of a groupskupina.
247
749208
1401
kao dio neke grupe.
12:46
Because when these people get home
248
750609
3056
Zato što kada se ovi ljudi vrate kući
12:49
after a screeningprobir of "RearStražnji WindowProzor"
249
753665
2519
nakon prikazivanja filma "Prozor u dvorište"
12:52
and raisepodići theirnjihov gazepogled to the buildingzgrada nextSljedeći doorvrata,
250
756184
2749
i podignu pogled prema susjednoj zgradi,
12:54
they have the toolsalat to wonderčudo who, apartosim from them,
251
758933
3665
imaju alat koji im omogućuje da se zapitaju tko, osim njih samih,
12:58
is out there
252
762598
1567
je tamo vani
13:00
and what is theirnjihov storypriča.
253
764165
2533
i koja je njihova priča.
13:02
Thank you.
254
766698
1651
Hvala vam.
13:04
(ApplausePljesak)
255
768349
2682
(Pljesak)
Translated by Ingrid Tomljanovic
Reviewed by Danijela Rako

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Baroness Beeban Kidron - Film director
Beeban Kidron directed Bridget Jones: The Edge of Reason and Oranges Are Not the Only Fruit. She also cofounded FILMCLUB, a charity for students devoted to the art of storytelling through film.

Why you should listen

Beeban Kidron is a British filmmaker who successfully navigates between pop culture and society’s darkest underworlds. Kidron is best known for directing Bridget Jones: The Edge of Reason (2004) and the Bafta-winning miniseries Oranges Are Not the Only Fruit (1989), adapted from Jeannette Winterson’s novel of the same name. She is also the director of To Wong Foo Thanks for Everything, Julie Newmar (1995) and Antonia and Jane (1991), as well as two documentaries on prostitution: Hookers, Hustlers, Pimps and their Johns (1993) and Sex, Death and the Gods (2011), a film about “devadasi,” or Indian “sacred prostitutes.”

In 2006 Kidron, with journalist and film critic Lindsay Mackie, founded FILMCLUB, an educational charity aimed at transforming the lives of young people through film. Through FILMCLUB, schools can screen films at no cost, and afterwards students discuss and review the films. Each week the charity reaches 220,000 children, in over 7,000 clubs.

Read more on the TEDBlog >>

 

More profile about the speaker
Baroness Beeban Kidron | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee