ABOUT THE SPEAKER
Baroness Beeban Kidron - Film director
Beeban Kidron directed Bridget Jones: The Edge of Reason and Oranges Are Not the Only Fruit. She also cofounded FILMCLUB, a charity for students devoted to the art of storytelling through film.

Why you should listen

Beeban Kidron is a British filmmaker who successfully navigates between pop culture and society’s darkest underworlds. Kidron is best known for directing Bridget Jones: The Edge of Reason (2004) and the Bafta-winning miniseries Oranges Are Not the Only Fruit (1989), adapted from Jeannette Winterson’s novel of the same name. She is also the director of To Wong Foo Thanks for Everything, Julie Newmar (1995) and Antonia and Jane (1991), as well as two documentaries on prostitution: Hookers, Hustlers, Pimps and their Johns (1993) and Sex, Death and the Gods (2011), a film about “devadasi,” or Indian “sacred prostitutes.”

In 2006 Kidron, with journalist and film critic Lindsay Mackie, founded FILMCLUB, an educational charity aimed at transforming the lives of young people through film. Through FILMCLUB, schools can screen films at no cost, and afterwards students discuss and review the films. Each week the charity reaches 220,000 children, in over 7,000 clubs.

Read more on the TEDBlog >>

 

More profile about the speaker
Baroness Beeban Kidron | Speaker | TED.com
TEDSalon London Spring 2012

Beeban Kidron: The shared wonder of film

Бібен Кідрон: Диво спільного перегляду фільмів

Filmed:
974,698 views

Фільмам під силу створювати спільний досвід розповіді і формувати спогади та світогляд. Британська режисерка Бібен Кідрон використовує найвідоміші сцени з фільмів (від "Чуда в Мілані" до "Хлопців у капюшонах"), щоб показати, як її група FILMCLUB показує славетні фільми дітям.
- Film director
Beeban Kidron directed Bridget Jones: The Edge of Reason and Oranges Are Not the Only Fruit. She also cofounded FILMCLUB, a charity for students devoted to the art of storytelling through film. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
EvidenceДокази suggestsпропонує that humansлюди in all agesстоліття and from all culturesкультури
0
670
4666
Чимало фактів свідчать про те, що люди різного віку і культур
00:21
createстворити theirїх identityідентичність in some kindдоброзичливий of narrativeрозповідь formформа.
1
5336
4150
створюють свою індивідуальність у формі певної розповіді.
00:25
From motherмама to daughterдочка, preacherпроповідник to congregantбратерства,
2
9486
2741
Від матері до доньки, від проповідника до парафіянина,
00:28
teacherвчитель to pupilучень, storytellerоповідач to audienceаудиторія.
3
12227
3064
від учителя до учня, від оповідача до слухача.
00:31
WhetherЧи in caveПечера paintingsкартини
4
15291
1790
Чи то в наскельному живописі,
00:32
or the latestостанній usesвикористовує of the InternetІнтернет,
5
17081
2630
чи в останніх витворах Інтернету,
00:35
humanлюдина beingsістоти have always told theirїх historiesісторії and truthsістини
6
19711
3831
люди завжди розповідають свої історії та бувальщини
00:39
throughчерез parableпритча and fableБайка.
7
23542
2457
через притчі та байки.
00:41
We are inveterateневиправного storytellersказкарі.
8
25999
3477
Ми запеклі оповідачі.
00:45
But where, in our increasinglyвсе частіше secularСвітський and fragmentedфрагментований worldсвіт,
9
29476
4383
Але де в нашому матеріалістичному і фрагментованому світі
00:49
do we offerпропозиція communalitycommunality of experienceдосвід,
10
33859
4098
існує дух єдності,
00:53
unmediatedбезпосередній by our ownвласний furiousлютий consumerismспоживацтво?
11
37957
4350
на якого не вплинуло наше нестримне споживацтво?
00:58
And what narrativeрозповідь, what historyісторія,
12
42307
3500
І яку оповідь, яку історію,
01:01
what identityідентичність, what moralморальний codeкод
13
45807
2681
яку самобутність, який моральний кодекс
01:04
are we impartingдодання to our youngмолодий?
14
48488
3352
ми подаємо нашій молоді?
01:07
CinemaКіно is arguablyМожливо
15
51840
2882
Кіно, мабуть,
01:10
the 20thго century'sстоліття mostнайбільше influentialвпливовими artмистецтво formформа.
16
54722
2585
є найвпливовішим видом мистецтва 20-го століття.
01:13
Its artistsхудожники told storiesоповідання
17
57307
2050
Його творці розповідали історії,
01:15
acrossпоперек nationalнаціональний boundariesкордони,
18
59357
1282
що долали національні кордони,
01:16
in as manyбагато хто languagesмови, genresжанри and philosophiesфілософій
19
60639
2868
стількома мовами, жанрами і філософіями,
01:19
as one can imagineуявіть собі.
20
63507
1250
скільки лиш можна собі уявити.
01:20
IndeedДійсно, it is hardважко to find a subjectсуб'єкт
21
64757
2632
Справді, важко знайти тему,
01:23
that filmфільм has yetвсе-таки to tackleвирішувати.
22
67389
2017
яку б фільм ще не використовував.
01:25
DuringПід час the last decadeдесятиліття
23
69406
1651
Протягом останнього десятиліття
01:26
we'veми маємо seenбачив a vastвеличезний integrationінтеграція of globalглобальний mediaЗМІ,
24
71057
2416
ми стали свідками грандіозного розвитку світових медіа,
01:29
now dominatedдомінує by a cultureкультура of the HollywoodГоллівуд blockbusterблокбастер.
25
73473
3384
у яких наразі панує стиль голлівудського блокбастера.
01:32
We are increasinglyвсе частіше offeredзапропонований a dietдієта
26
76857
2416
Нам дедалі частіше пропонують "дієту",
01:35
in whichкотрий sensationсенсація, not storyісторія, is kingкороль.
27
79273
3484
у якій сенсація, а не розповідь, є панівною.
01:38
What was commonзагальний to us all 40 yearsроків agoтому назад --
28
82757
2433
Те, що було спільним для всіх нас 40 років тому --
01:41
the tellingкажучи of storiesоповідання betweenміж generationsпокоління --
29
85190
2799
оповідання історій між поколіннями --
01:43
is now rarifiedРозріджений.
30
87989
2085
тепер є рідкістю.
01:45
As a filmmakerкінорежисер, it worriedстурбований me.
31
90074
2248
Як режисера, мене це турбує.
01:48
As a humanлюдина beingбуття, it putsставить the fearстрах of God in me.
32
92322
3867
Це наводить страх Божий на мене, як на людину.
01:52
What futureмайбутнє could the youngмолодий buildбудувати
33
96189
2417
Яке майбутнє збудує молодь,
01:54
with so little graspсхопити
34
98606
1367
яка зовсім не розуміє,
01:55
of where they'veвони вже come from
35
99973
1784
звідки вона походить,
01:57
and so fewмало хто narrativesоповідання of what's possibleможливий?
36
101757
3058
і яка знає так мало розповідей про те, що їй під силу?
02:00
The ironyіронія is palpableпальпується;
37
104815
1648
Іронія очевидна;
02:02
technicalтехнічний accessдоступ has never been greaterбільший,
38
106463
3501
доступ до техніки ніколи не був більшим,
02:05
culturalкультурний accessдоступ never weakerслабкі.
39
109964
3067
доступ до культури ніколи не був слабшим.
02:08
And so in 2006 we setвстановити up FILMCLUBFILMCLUB,
40
113031
4333
І тому 2006 року ми створили FILMCLUB,
02:13
an organizationорганізація that ranбіг weeklyщотижня filmфільм screeningsВідсів in schoolsшколи
41
117364
4035
організацію, яка щотижня влаштовувала покази фільмів у школах
02:17
followedслідує by discussionsдискусії.
42
121399
2082
з подальшим обговоренням.
02:19
If we could raidРейд the annalsаннали of 100 yearsроків of filmфільм,
43
123481
3733
Якби ми могли зробити огляд 100-річного існування кіно,
02:23
maybe we could buildбудувати a narrativeрозповідь
44
127214
2068
можливо, ми б змогли створити розповідь,
02:25
that would deliverдоставити meaningсенс
45
129282
1548
яка б подавала суть
02:26
to the fragmentedфрагментований and restlessнеспокійний worldсвіт of the youngмолодий.
46
130830
3083
для фрагментованого і неспокійного світу молоді.
02:29
GivenВраховуючи the accessдоступ to technologyтехнологія,
47
133913
1603
Враховуючи доступ до технологій,
02:31
even a schoolшкола in a tinyкрихітна ruralсільський hamletГамлет
48
135516
3731
навіть школа у крихітному селищі
02:35
could projectпроект a DVDDVD-ДИСК ontoна a whiteбілий boardдошка.
49
139247
3701
може проектувати DVD на білу дошку.
02:38
In the first nineдев'ять monthsмісяці
50
142948
1834
У перші дев'ять місяців
02:40
we ranбіг 25 clubsклуби acrossпоперек the U.K.,
51
144782
2348
ми провели 25 клубів по всій Великобританії,
02:43
with kidsдіти in ageвік groupsгрупи betweenміж fiveп'ять and 18
52
147130
3068
з дітьми у вікових групах від 5 до 18,
02:46
watchingдивитися a filmфільм uninterruptedбезперебійний for 90 minutesхвилин.
53
150198
3032
які переглядали фільм безперервно протягом 90 хвилин.
02:49
The filmsфільми were curatedкуратор and contextualizedконтекстом.
54
153230
2884
Ми власноруч відбирали плівки.
02:52
But the choiceвибір was theirsїх,
55
156114
1751
Але вибір був за ними,
02:53
and our audienceаудиторія quicklyшвидко grewвиріс
56
157865
1816
і наша аудиторія швидко росла
02:55
to chooseвибирай the richestнайбагатший and mostнайбільше variedрізноманітний dietдієта that we could provideзабезпечити.
57
159681
4233
і обирала найбагатші та нійрізноманітніші "харчі", які ми могли надати.
02:59
The outcomeрезультат, immediateнегайний.
58
163914
2799
Ми відразу ж побачили результат.
03:02
It was an educationосвіта of the mostнайбільше profoundглибокий and transformativeперетворюючу kindдоброзичливий.
59
166713
5586
Це було навчання, яке вело до глибоких перетворень.
03:08
In groupsгрупи as largeвеликий as 150 and as smallмаленький as threeтри,
60
172299
3332
У групах, до яких входило від 150 до 3 учасників,
03:11
these youngмолодий people discoveredвідкритий newновий placesмісць,
61
175631
2716
ці молоді люди відкривали для себе нові місця,
03:14
newновий thoughtsдумки, newновий perspectivesперспективи.
62
178347
1917
нові думки, нові перспективи.
03:16
By the time the pilotпілот had finishedзакінчив,
63
180264
2134
Коли пілотний проект закінчився,
03:18
we had the namesімена of a thousandтисяча schoolsшколи
64
182398
2833
ми отримали запити від тисячі шкіл,
03:21
that wishedпобажав to joinприєднатися.
65
185231
3819
які хотіли приєднатися.
03:24
The filmфільм that changedзмінився my life
66
189050
1621
Фільм, який змінив моє життя --
03:26
is a 1951 filmфільм by VittorioВітторіо DeДе SicaСіка, "MiracleДиво in MilanМілан."
67
190671
4967
це фільм фільм Вітторіо де Сіка "Чудо в Мілані" 1951 року.
03:31
It's a remarkableчудовий commentкоментар
68
195638
1753
Це чудова оповідь
03:33
on slumsнетрів, povertyбідність and aspirationпрагнення.
69
197391
3330
про нетрі, злидні та прагнення.
03:36
I had seenбачив the filmфільм on the occasionпривід of my father'sбатько 50thго birthdayдень народження.
70
200721
4234
Я побачила цей фільм на святкуванні 50-річчя мого батька.
03:40
TechnologyТехнологія then meantозначало we had to hireнайняти a viewingперегляд cinemaкінотеатр,
71
204955
3962
У тодішніх технічних умовах ми мусили винайняти кінозал,
03:44
find and payплатити for the printдрукувати and the projectionistprojectionist.
72
208917
2977
знайти і оплатити кінокопію та послуги кіномеханіка.
03:47
But for my fatherбатько,
73
211894
1672
Але на мого батька
03:49
the emotionalемоційний and artisticхудожні importanceважливість of DeДе Sica'sСіка та visionбачення was so great
74
213566
5786
витвір Де Сіка справив таке глибоке емоційне та художнє враження,
03:55
that he choseвибрав to celebrateсвяткувати his half-centuryпівстоліття
75
219352
2631
що він вирішив відсвяткувати свій день народження
03:57
with his threeтри teenageпідліток childrenдіти and 30 of theirїх friendsдрузі,
76
221983
3865
із трьома дітьми-підлітками і їхніми 30 друзями.
04:01
"In orderзамовлення," he said,
77
225848
1352
"Для того", як він пояснив,
04:03
"to passпройти the batonестафет of concernстурбованість and hopeнадія
78
227200
3467
"щоб передати естафету турботи і надії
04:06
on to the nextдалі generationпокоління."
79
230667
2483
молодому поколінню".
04:09
In the last shotвистрілений of "MiracleДиво in MilanМілан,"
80
233150
2767
В останньому кадрі фільму "Чудо в Мілані",
04:11
slum-dwellersнетрів floatFloat skywardskyward on flyingлетять broomsВіники.
81
235917
3950
мешканці нетрів здіймаються до неба на літаючих мітлах.
04:15
SixtyШістдесят yearsроків after the filmфільм was madeзроблений
82
239867
2532
Шістдесят років після того, як фільм вийшов на екрани,
04:18
and 30 yearsроків after I first saw it,
83
242399
2201
і 30 років після того, як я уперше його побачила,
04:20
I see youngмолодий facesобличчя tiltнахил up in aweтрепет,
84
244600
2550
я бачу молоді обличчя, що захоплено дивляться на екран.
04:23
theirїх incredulityincredulity matchingзіставлення mineШахта.
85
247150
2268
Вони, як і я свого часу, не ймуть віри своїм очам.
04:25
And the speedшвидкість with whichкотрий they associateюрист it
86
249418
2498
Їм відразу ж спадає на думку
04:27
with "SlumdogНетрів MillionaireМільйонером" or the favelasфавел in RioРіо
87
251916
3624
фільм "Мільйонер із нетрів" або фавели в Ріо,
04:31
speaksговорить to the enduringНепохитна natureприрода.
88
255540
2948
що свідчить про те, що природа людини незмінна.
04:34
In a FILMCLUBFILMCLUB seasonсезон about democracyдемократія and governmentуряд,
89
258488
3117
У сезоні FILMCLUB про демократію і уряд
04:37
we screenedскринінг "MrГ-н. SmithСміт GoesЙде to WashingtonВашингтон."
90
261605
1916
ми демонстрували фільм "Містер Сміт їде до Вашингтона".
04:39
MadeЗробив in 1939, the filmфільм is olderстарше than mostнайбільше of our members'члени' grandparentsбабуся і дідусь.
91
263521
6419
Знятий у 1939, фільм старший за бабусів і дідусів наших глядачів.
04:45
FrankФренк Capra'sКапра на classicкласичний valuesцінності independenceнезалежність and proprietyпристойність.
92
269940
4141
Класичні цінності Френка Капра - це незалежність і пристойність.
04:49
It showsшоу how to do right,
93
274081
1559
Фільм показує, як правильно поводитися,
04:51
how to be heroicallyгероїчно awkwardнезручність.
94
275640
1734
як бути героїчно несміливим.
04:53
It is alsoтакож an expressionвираз of faithвіра
95
277374
2750
Він також сповнений віри
04:56
in the politicalполітичний machineмашина as a forceсила of honorчесть.
96
280124
3525
у політичну машину як силу честі.
04:59
ShortlyНезабаром after "MrГ-н. SmithСміт" becameстає a FILMCLUBFILMCLUB classicкласичний,
97
283649
3483
Незабаром після того, як "​​Містер Сміт" став класикою FILMCLUB,
05:03
there was a weekтиждень of all-nightвсю ніч filibusteringПіратство in the HouseБудинок of LordsЛордів.
98
287132
4666
відбувся тиждень нічних протестів у Палаті Лордів.
05:07
And it was with great delightрадість
99
291798
1284
Ми страшенно тішилися,
05:08
that we foundзнайдено youngмолодий people up and down the countryкраїна
100
293082
2651
що молодь по всій країні
05:11
explainingпояснюючи with authorityвлада
101
295733
1833
могла переконливо пояснити,
05:13
what filibusteringПіратство was
102
297566
2016
що таке ці протести,
05:15
and why the LordsЛордів mightможе defyсперечатися theirїх bedtimeперед сном on a pointточка of principleпринцип.
103
299582
5517
і чому лорди нехтують сном заради принципу.
05:20
After all, JimmyДжиммі StewartСтюарт filibusteredfilibustered for two entireцілий reelsкотушки.
104
305099
4134
Адже Джиммі Стюарт протестував протягом двох частин фільму.
05:25
In choosingвибір "HotelГотель RwandaРуанда,"
105
309233
3067
Обравши фільм "Готель Руанда",
05:28
they exploredРозвідані genocideгеноцид of the mostнайбільше brutalжорстокий kindдоброзичливий.
106
312300
3283
учасники клубу стали свідками найжорстокішого геноциду.
05:31
It provokedспровокувала tearsсльози as well as incisiveгострий questionsпитання
107
315583
3533
Кіно викликало сльози, а також гострі запитання
05:35
about unarmedбеззбройні peace-keepingмиротворчих forcesсили
108
319116
1800
про неозброєні миротворчі підрозділи
05:36
and the double-dealingдвоїстість of a WesternУ societyсуспільство
109
320916
2683
та лицемірство західного суспільства,
05:39
that picksвибірка its moralморальний fightsбійки with commoditiesсировинні товари in mindрозум.
110
323599
3934
яке використовує мораль заради власної вигоди.
05:43
And when "Schindler'sШиндлера ListСписок" demandedзатребуваний that they never forgetзабувай,
111
327533
4066
А коли "Список Шиндлера" заявив, що вони ніколи не повинні забувати,
05:47
one childдитина, fullповний of the painболі of consciousnessсвідомість, remarkedзауважив:,
112
331599
4117
одна дитина, яку мучили докори совісті, зауважила:
05:51
"We alreadyвже forgotзабув,
113
335716
1269
"Ми вже забули,
05:52
otherwiseінакше how did 'Hotel' Hotel Rwanda'Руанда ' happenстатися?"
114
336985
4014
адже як трапився "Готель Руанда"?"
05:56
As they watch more filmsфільми theirїх livesживе got palpablyвідчутно richerбагатший.
115
340999
3767
Що більше фільмів вони переглядали, то багатшим ставало їхнє життя.
06:00
"PickpocketЗлодія" startedпочався a debateдебати about criminalityкримінал, злочинність disenfranchisementПозбавлення прав.
116
344766
4633
"Кишеньковий злодій" розпочав дискусію про позбавлення злочинців громадянських прав.
06:05
"To SirСер, with Love" ignitedзапалюється its teenпідліток audienceаудиторія.
117
349399
3867
"З любов'ю до Вас" сповнив ентузіазмом підлітків.
06:09
They celebratedсвяткується a changeзмінити in attitudeставлення
118
353266
2649
Вони тішилися, що змінилося ставлення
06:11
towardsназустріч non-white-білий BritonsБританці,
119
355915
1700
до небілошкірих бритонців,
06:13
but railedпроклинав againstпроти our restlessнеспокійний schoolшкола systemсистема
120
357615
3420
але обурювалися шкільною системою,
06:16
that does not valueвартість collectiveколективний identityідентичність,
121
361035
3048
що не цінує колективної ідентичності,
06:19
unlikeна відміну від that offeredзапропонований by SidneyСідні Poitier'sПуатьє carefulобережно tutelageопікою.
122
364083
6067
на відміну від дбайливого виховання Сідні Пуатьє.
06:26
By now, these thoughtfulвдумливий, opinionatedвпертий, curiousцікаво youngмолодий people
123
370150
4115
Досі ці розважливі, впевнені, цікаві молоді люди
06:30
thought nothing of tacklingборотьба filmsфільми of all formsформи --
124
374265
2835
навіть не думали про те, щоб свідомо обрати фільм будь-якої форми --
06:33
blackчорний and whiteбілий, subtitledз субтитрами,
125
377100
1315
чорно-білий, із субтитрами,
06:34
documentaryдокументальний фільм, non-narrativeоповідання, fantasyфантастика --
126
378415
2734
документальний, безсюжетний, фентезі --
06:37
and thought nothing of writingписати detailedДетальний reviewsогляди
127
381149
2699
і тим більше не планували писати докладні рецензії,
06:39
that competedзмагалися to favorкористь one filmфільм over anotherінший
128
383848
3484
які описують переваги одного фільму над іншим
06:43
in passionateпристрасний and increasinglyвсе частіше sophisticatedвитончений proseпроза.
129
387332
3824
у розкішному, інтелектуальному стилі.
06:47
SixШість thousandтисяча reviewsогляди eachкожен schoolшкола weekтиждень
130
391156
3166
Шість тисяч відгуків щотижня
06:50
vyingщо борються for the honorчесть of beingбуття reviewогляд of the weekтиждень.
131
394322
4518
змагаються за честь стати рецензією тижня.
06:54
From 25 clubsклуби, we becameстає hundredsсотні, then thousandsтисячі,
132
398840
4060
Із 25 клубів, ми стали сотнею, потім тисячею,
06:58
untilдо we were nearlyмайже a quarterквартал of a millionмільйон kidsдіти
133
402900
3082
поки не набрали майже чверть мільйона дітей
07:01
in 7,000 clubsклуби right acrossпоперек the countryкраїна.
134
405982
3416
у 7 000 клубах по всій країні.
07:05
And althoughхоча the numbersномери were, and continueпродовжуй to be, extraordinaryнезвичайний,
135
409398
2884
Ці цифри здаються неймовірними,
07:08
what becameстає more extraordinaryнезвичайний
136
412282
2283
але ще дивовижніше,
07:10
was how the experienceдосвід of criticalкритичний and curiousцікаво questioningдопит
137
414565
3550
як досвід критичного і зацікавленого підходу до справи
07:14
translatedперекладений into life.
138
418115
2518
втілювався у життя.
07:16
Some of our kidsдіти startedпочався talkingговорити with theirїх parentsбатьки,
139
420633
2867
Деякі діти почали говорити з батьками,
07:19
othersінші with theirїх teachersвчителі,
140
423500
1766
інші з учителями
07:21
or with theirїх friendsдрузі.
141
425266
983
або зі своїми друзями.
07:22
And those withoutбез friendsдрузі
142
426249
1700
А ті, хто не мав друзів,
07:23
startedпочався makingвиготовлення them.
143
427949
2201
почали знаходити їх.
07:26
The filmsфільми providedнадано communalitycommunality acrossпоперек all mannerманера of divideрозділити.
144
430150
5316
Фільми створили відчуття спільноти.
07:31
And the storiesоповідання they heldвідбувся providedнадано a sharedподілився experienceдосвід.
145
435466
3117
А історії, які вони розповіли, стали спільним досвідом.
07:34
"PersepolisПерсеполіс" broughtприніс a daughterдочка closerближче to her IranianІранський motherмама,
146
438583
4417
"Персеполіс" зблизив доньку зі своєю матір'ю-іранкою,
07:38
and "JawsЩелепи" becameстає the way in whichкотрий one youngмолодий boyхлопчик
147
443000
3801
а "Щелепи" допомогли одному хлопчику
07:42
was ableздатний to articulateсформулювати the fearстрах he'dвін буде experiencedдосвідчений
148
446801
3565
чітко сформулювати страх, який він відчував,
07:46
in flightполіт from violenceнасильство
149
450366
1550
утікаючи від жорстокості,
07:47
that killedубитий first his fatherбатько then his motherмама,
150
451916
2984
що спершу вбила його батька, а потім матір,
07:50
the latterОстанній thrownкинутий overboardза борт on a boatчовен journeyподорож.
151
454900
4882
яку викинуло за борт у корабельній подорожі.
07:55
Who was right, who wrongнеправильно?
152
459782
1959
Хто був правий, а хто ні?
07:57
What would they do underпід the sameтой же conditionsумови?
153
461741
2116
Як вчинили б вони за таких самих умов?
07:59
Was the taleказка told well?
154
463857
1549
Чи майстерною є оповідь?
08:01
Was there a hiddenприхований messageповідомлення?
155
465406
1601
Чи містить вона приховане повідомлення?
08:02
How has the worldсвіт changedзмінився? How could it be differentінший?
156
467007
2733
Як змінився світ? Чи міг він виглядати по-іншому?
08:05
A tsunamiцунамі of questionsпитання flewполетів out of the mouthsрот of childrenдіти
157
469740
4884
Величезна хвиля запитань хлинула з вуст дітей,
08:10
who the worldсвіт didn't think were interestedзацікавлений.
158
474624
1750
яким, здавалося, світ не був цікавим.
08:12
And they themselvesсамі had not knownвідомий they caredпіклувався.
159
476374
3471
Та вони й самі не знали, чим вони так перейнялися.
08:15
And as they wroteписав and debatedобговорюється,
160
479845
1912
І оскільки вони писали і обговорювали фільм,
08:17
ratherшвидше than seeingбачачи the filmsфільми as artifactsартефакти,
161
481757
2966
а не просто якийсь абстрактний витвір мистецтва,
08:20
they beganпочався to see themselvesсамі.
162
484723
5066
вони почали розуміти самих себе.
08:25
I have an auntтітка who is a wonderfulчудово storytellerоповідач.
163
489789
3165
Я маю тітку, яка є чудовим оповідачем.
08:28
In a momentмомент she can invokeвикликати imagesзображення
164
492954
2154
Вона за якусь мить може викликати у вас відчуття,
08:31
of runningбіг barefootбосоніж on TableТаблиця MountainГора and playingграє copsполіцейські and robbersграбіжники.
165
495108
3965
нібито ви бігаєте босоніж горою Тейбл або бавитеся в поліцейських і грабіжників.
08:34
QuiteДосить recentlyнещодавно she told me
166
499073
1566
Зовсім недавно вона сказала мені,
08:36
that in 1948, two of her sistersсестри and my fatherбатько
167
500639
3399
що 1948 року, дві її сестри і мій батько
08:39
traveledїздив on a boatчовен to IsraelІзраїль withoutбез my grandparentsбабуся і дідусь.
168
504038
2648
подорожували кораблем в Ізраїль без моїх бабусі й дідуся.
08:42
When the sailorsморяки mutiniedmutinied at seaморе in a demandпопит for humaneгуманний conditionsумови,
169
506686
4466
Коли матроси збунтувалися у морі, вимагаючи людських умов праці,
08:47
it was these teenagersпідлітки that fedгодували the crewекіпаж.
170
511152
3734
саме ці підлітки підтримали команду.
08:50
I was pastминуле 40 when my fatherбатько diedпомер.
171
514886
2150
Мені було за 40, коли помер мій батько.
08:52
He never mentionedзгаданий that journeyподорож.
172
517036
2552
Він ніколи не згадував ту подорож.
08:55
My mother'sмати motherмама left EuropeЄвропа in a hurryпоспішай
173
519588
3685
Мама моєї мами покинула Європу у поспіху
08:59
withoutбез her husbandчоловік, but with her three-year-oldтрирічна daughterдочка
174
523273
3397
без свого чоловіка, але з трьохлітньою донькою
09:02
and diamondsалмази sewnшиття into the hemГотель HEM of her skirtспідниця.
175
526670
3831
і діамантами, зашитими в подолі спідниці.
09:06
After two yearsроків in hidingприховування,
176
530501
1284
Мій дідусь два роки був утікачем,
09:07
my grandfatherдідусь appearedз'явився in LondonЛондон.
177
531785
2834
а згодом з'явився у Лондоні.
09:10
He was never right again.
178
534619
2300
Він ніколи не виправився знову.
09:12
And his storyісторія was hushedспокійними місцем – as he assimilatedасимілювали.
179
536919
4701
І його історія затихла, коли він асимілювався.
09:17
My storyісторія startedпочався in EnglandАнглія
180
541620
3938
Моя історія почалася в Англії
09:21
with a cleanчистий slateСланець and the silenceтиша of immigrantІммігрант parentsбатьки.
181
545558
4263
з чистого аркуша і мовчання батьків-іммігрантів.
09:25
I had "AnneЕнн FrankФренк," "The Great EscapeВтечу,"
182
549821
2151
Я дивилась фільми "Анна Франк", "Велика втеча",
09:27
"ShoahШоа," "TriumphТріумф of the Will."
183
551972
2514
"Шоа", "Тріумф волі".
09:30
It was LeniЛена RiefenstahlRiefenstahl
184
554486
2055
Лені Ріфеншталь
09:32
in her elegantелегантний NaziНацистської propagandaпропаганда
185
556541
2783
у формі виточненої пропаганди нацизму
09:35
who gaveдав contextконтекст to what the familyсім'я had to endureвитримати.
186
559324
3908
розповіла про те, що довелося пережити її сім'ї.
09:39
These filmsфільми heldвідбувся what was too hurtfulшкідливий to say out loudгучний,
187
563232
5650
Ці фільми розповідали про те, що було занадто боляче сказати вголос,
09:44
and they becameстає more usefulкорисний to me
188
568882
2350
і вони стали кориснішими для мене,
09:47
than the whispersШепіт of survivorsвижили
189
571232
2717
ніж шепіт тих, хто вижив,
09:49
and the occasionalчас від часу glimpseперегляд of a tattooтатуювання
190
573949
2935
чи випадково побачене татуювання
09:52
on a maidenдівчина aunt'sтітки wristзап'ястя.
191
576884
2848
на зап'ясті тітки.
09:55
PuristsПуристів mayможе feel that fictionвигадка dissipatesрозсіюється
192
579732
2783
Пуристи гадають, що художня література заважає
09:58
the questквест of realреальний humanлюдина understandingрозуміння,
193
582515
3001
пошукові справжнього людського розуміння,
10:01
that filmфільм is too crudeсирий
194
585516
1499
що фільм занадто грубий,
10:02
to tell a complexкомплекс and detailedДетальний historyісторія,
195
587015
2434
щоб розповісти складну і детальну історію,
10:05
or that filmmakersкінематографісти always serveслужити dramaдрама over truthправда.
196
589449
4250
або що режисери завжди віддають перевагу драмі, ніж правді.
10:09
But withinв межах the reelsкотушки lieбрешуть purposeмета and meaningсенс.
197
593699
3134
Але всередині рулонів кінострічки лежать мета і сенс.
10:12
As one 12-year-old-років said after watchingдивитися "WizardМайстер of OzOz,"
198
596833
3267
Як сказав один 12-річний підліток після перегляду "Чарівник країни Оз":
10:16
"EveryКожен personлюдина should watch this,
199
600100
2299
"Кожна людина мусить подивитися цей фільм,
10:18
because unlessякщо не you do
200
602399
1850
тому що доки ви не зробите цього,
10:20
you mayможе not know that you too have a heartсерце."
201
604249
4667
ви не дізнаєтеся, що і у вас є серце."
10:24
We honorчесть readingчитання, why not honorчесть watchingдивитися with the sameтой же passionпристрасть?
202
608916
4399
Ми шануємо читання, то чому б не шанувати перегляд фільмів?
10:29
ConsiderРозглянемо "CitizenГромадянин KaneКейн" as valuableцінний as JaneДжейн AustenОстін.
203
613315
3294
"Громадянин Кейн" не менш цінний, ніж Джейн Остін.
10:32
AgreeЗгоден that "BoyzBoyz n the HoodГуд," like TennysonТеннісон,
204
616609
3199
Погодьтеся, що "Хлопці в капюшонах", як і романи Теннісона,
10:35
offersпропозиції an emotionalемоційний landscapeландшафт and a heightenedпідвищений understandingрозуміння
205
619808
4018
сповнені емоцій і глибокого розуміння,
10:39
that work togetherразом.
206
623826
1749
що творять одне ціле.
10:41
EachКожен a pieceшматок of memorableпам'ятні artмистецтво,
207
625575
1534
Кожен твір мистецтва, який нам запам'ятався,
10:43
eachкожен a brickцегла in the wallстіна of who we are.
208
627109
3449
є цеглиною у стіні нашої особистості.
10:46
And it's okay if we rememberзгадаймо TomТом HanksХенкс
209
630558
2867
І це нормально, якщо ми пам'ятаємо Тома Генкса
10:49
better than astronautастронавт JimДжим LovellLovell
210
633425
2050
краще, ніж астронавта Джима Ловелла,
10:51
or have BenБен Kingsley'sКінгслі на faceобличчя superimposedнакладається ontoна that of Gandhi'sГанді.
211
635475
4564
чи порівнюємо обличчя Бена Кінґслі з обличчям Ґанді.
10:55
And thoughхоча not realреальний, EveЄва HarringtonХаррінгтон, HowardГовард BealeБіл, MildredМілдред PierceПірс
212
640039
3556
Єва Гаррінгтон, Говард Біл, Мілдред Пірс
10:59
are an opportunityможливість to discoverвідкрити
213
643595
2697
дають нам змогу збагнути,
11:02
what it is to be humanлюдина,
214
646292
2416
що значить бути людиною.
11:04
and no lessменше helpfulкорисний to understandingрозуміння our life and timesразів
215
648708
4034
І допомагають зрозуміти наше життя і час
11:08
as ShakespeareШекспір is in illuminatingосвітлюючий the worldсвіт of ElizabethanЄлизаветинського EnglandАнглія.
216
652742
5750
не гірше за Шекспіра, який змальовував світ єлизаветинської Англії.
11:14
We guessedздогадалися that filmфільм,
217
658492
1568
Ми припустили, що фільм,
11:15
whoseчий storiesоповідання are a meetingзустріч placeмісце
218
660060
1999
розповідь якого поєднує
11:17
of dramaдрама, musicмузика, literatureлітература and humanлюдина experienceдосвід,
219
662059
2229
драму, музику, літературу і життєвий досвід,
11:20
would engageзайматися and inspireнадихати the youngмолодий people participatingучасть in FILMCLUBFILMCLUB.
220
664288
4505
зацікавить і надихатиме молодь, яка бере участь у FILMCLUB.
11:24
What we could not have foreseenпередбачені
221
668793
1532
Але навіть не уявляли,
11:26
was the measurableвимірні improvementsполіпшення
222
670325
1633
що ці молоді люди настільки поліпшать
11:27
in behaviorповедінка, confidenceвпевненість and academicакадемічний achievementдосягнення.
223
671958
3718
поведінку, впевненості та навчальні досягнення.
11:31
Once-reluctantКолись неохоче studentsстуденти now raceгонка to schoolшкола, talk to theirїх teachersвчителі,
224
675676
4282
Колишні двієчники тепер біжать до школи, говорять до своїх учителів,
11:35
fightбій, not on the playgroundдитячий майданчик,
225
679958
1485
б'ються - але не на ігровому майданчику,
11:37
but to chooseвибирай nextдалі week'sтижня filmфільм --
226
681443
2133
а за вибір фільму на наступний тиждень.
11:39
youngмолодий people who have foundзнайдено self-definitionсамоідентифікації, ambitionчестолюбство
227
683576
3586
Ці молоді люди знайшли себе, свою мету
11:43
and an appetiteапетит for educationосвіта and socialсоціальний engagementвзаємодія
228
687162
4247
і смак до навчання та соціальних дій
11:47
from the storiesоповідання they have witnessedбув свідком.
229
691409
2966
з історій, очевидцями яких вони стали.
11:50
Our membersчлени defyсперечатися the binaryбінарний descriptionопису
230
694375
3383
Наші учасники зневажають подвійні стандарти,
11:53
of how we so oftenчасто describeопишіть our youngмолодий.
231
697758
2818
якими зазвичай наділяють нашу молодь.
11:56
They are neitherні feralдикі norні myopicallymyopically self-absorbedсамозаглибленим.
232
700576
4983
Вони цивілізовані і зовсім не егоцентричні.
12:01
They are, like other youngмолодий people,
233
705559
1767
Вони, як і інші молоді люди,
12:03
negotiatingпереговори a worldсвіт with infiniteнескінченний choiceвибір,
234
707326
3467
ведуть перемовини зі світом безкінечного вибору,
12:06
but little cultureкультура of how to find meaningfulзначущий experienceдосвід.
235
710793
4700
але малої культури, щоб віднайти важливий для себе досвід.
12:11
We appearedз'явився surprisedздивований at the behaviorsповедінка
236
715493
2634
Ми були здивовані поведінкою
12:14
of those who defineвизначити themselvesсамі
237
718127
1998
тих, хто колись заявляв про себе
12:16
by the sizeрозмір of the tickгалочку on theirїх shoesвзуття,
238
720125
2201
брендом свого взуття,
12:18
yetвсе-таки acquisitionпридбання has been the narrativeрозповідь we have offeredзапропонований.
239
722326
4249
допоки вони не оволоділи оповіддю, яку ми запропонували.
12:22
If we want differentінший valuesцінності
240
726575
1817
Якщо ми хочемо інших цінностей,
12:24
we have to tell a differentінший storyісторія,
241
728392
3467
ми повинні розповісти іншу історію,
12:27
a storyісторія that understandsрозумієш that an individualіндивідуальний narrativeрозповідь
242
731859
4002
історію, яка розуміє, що оповідь про окрему особу
12:31
is an essentialістотне componentкомпонент of a person'sлюдина identityідентичність,
243
735861
3863
є важливим компонентом особистості людини,
12:35
that a collectiveколективний narrativeрозповідь
244
739724
1769
а розповідь про колектив
12:37
is an essentialістотне componentкомпонент of a culturalкультурний identityідентичність,
245
741493
3981
є невід'ємною складовою культурної самобутності,
12:41
and withoutбез it it is impossibleнеможливо to imagineуявіть собі yourselfсамі
246
745474
3734
і без цього неможливо уявити себе
12:45
as partчастина of a groupгрупа.
247
749208
1401
частиною групи.
12:46
Because when these people get home
248
750609
3056
Коли ці люди приходять додому
12:49
after a screeningскринінг of "RearЗадня WindowВікно"
249
753665
2519
після фільму "Вікно у двір"
12:52
and raiseпідняти theirїх gazeпогляду to the buildingбудівля nextдалі doorдвері,
250
756184
2749
і піднімають свій погляд на сусідню будівлю,
12:54
they have the toolsінструменти to wonderчудо who, apartокремо from them,
251
758933
3665
вони вже вміють зрозуміти тих, хто проживає там,
12:58
is out there
252
762598
1567
окрім них,
13:00
and what is theirїх storyісторія.
253
764165
2533
і якою є їхня історія.
13:02
Thank you.
254
766698
1651
Дякую.
13:04
(ApplauseОплески)
255
768349
2682
(Оплески)
Translated by Natalia Rominska
Reviewed by serhij hajdaj

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Baroness Beeban Kidron - Film director
Beeban Kidron directed Bridget Jones: The Edge of Reason and Oranges Are Not the Only Fruit. She also cofounded FILMCLUB, a charity for students devoted to the art of storytelling through film.

Why you should listen

Beeban Kidron is a British filmmaker who successfully navigates between pop culture and society’s darkest underworlds. Kidron is best known for directing Bridget Jones: The Edge of Reason (2004) and the Bafta-winning miniseries Oranges Are Not the Only Fruit (1989), adapted from Jeannette Winterson’s novel of the same name. She is also the director of To Wong Foo Thanks for Everything, Julie Newmar (1995) and Antonia and Jane (1991), as well as two documentaries on prostitution: Hookers, Hustlers, Pimps and their Johns (1993) and Sex, Death and the Gods (2011), a film about “devadasi,” or Indian “sacred prostitutes.”

In 2006 Kidron, with journalist and film critic Lindsay Mackie, founded FILMCLUB, an educational charity aimed at transforming the lives of young people through film. Through FILMCLUB, schools can screen films at no cost, and afterwards students discuss and review the films. Each week the charity reaches 220,000 children, in over 7,000 clubs.

Read more on the TEDBlog >>

 

More profile about the speaker
Baroness Beeban Kidron | Speaker | TED.com