ABOUT THE SPEAKER
Baroness Beeban Kidron - Film director
Beeban Kidron directed Bridget Jones: The Edge of Reason and Oranges Are Not the Only Fruit. She also cofounded FILMCLUB, a charity for students devoted to the art of storytelling through film.

Why you should listen

Beeban Kidron is a British filmmaker who successfully navigates between pop culture and society’s darkest underworlds. Kidron is best known for directing Bridget Jones: The Edge of Reason (2004) and the Bafta-winning miniseries Oranges Are Not the Only Fruit (1989), adapted from Jeannette Winterson’s novel of the same name. She is also the director of To Wong Foo Thanks for Everything, Julie Newmar (1995) and Antonia and Jane (1991), as well as two documentaries on prostitution: Hookers, Hustlers, Pimps and their Johns (1993) and Sex, Death and the Gods (2011), a film about “devadasi,” or Indian “sacred prostitutes.”

In 2006 Kidron, with journalist and film critic Lindsay Mackie, founded FILMCLUB, an educational charity aimed at transforming the lives of young people through film. Through FILMCLUB, schools can screen films at no cost, and afterwards students discuss and review the films. Each week the charity reaches 220,000 children, in over 7,000 clubs.

Read more on the TEDBlog >>

 

More profile about the speaker
Baroness Beeban Kidron | Speaker | TED.com
TEDSalon London Spring 2012

Beeban Kidron: The shared wonder of film

Beeban Kidron: Společný zájem o film

Filmed:
974,698 views

Filmy mají moc vytvořit sdílenou narativní zkušenost a utvářet vzpomínky a názory na svět. Britská filmová režisérka Beeban Kidron se odvolává na ikonické filmové scény -- od Zázraku v Miláně až po Chlapce ze sousedství -- když ukazuje, jak její kroužek FILMCLUB umožňuje dětem sdílet skvělé filmy.
- Film director
Beeban Kidron directed Bridget Jones: The Edge of Reason and Oranges Are Not the Only Fruit. She also cofounded FILMCLUB, a charity for students devoted to the art of storytelling through film. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
EvidenceDůkazy suggestsnavrhuje that humanslidem in all agesvěku and from all cultureskultur
0
670
4666
Vypadá to, že lidé všech věků a všech kultur
00:21
createvytvořit theirjejich identityidentita in some kinddruh of narrativepříběh formformulář.
1
5336
4150
vytvářejí svoji identitu skrze nějaký druh vyprávění.
00:25
From mothermatka to daughterdcera, preacherkazatel to congregantcongregant,
2
9486
2741
Matka dceři, kazatel věřícím,
00:28
teacheručitel to pupilžák, storytellervypravěč to audiencepublikum.
3
12227
3064
učitel žákům, vypravěč svému publiku.
00:31
WhetherZda má být in cavejeskyně paintingsobrazy
4
15291
1790
Ať už se jedná o malby v jeskyních
00:32
or the latestnejnovější usespoužití of the InternetInternetu,
5
17081
2630
nebo nejnovější možnosti internetu,
00:35
humančlověk beingsbytosti have always told theirjejich historieshistorie and truthspravdy
6
19711
3831
lidé si vždy vyprávěli svoje příběhy a pravdy
00:39
throughpřes parablepodobenství and fablebajka.
7
23542
2457
v pověstech a podobenstvích.
00:41
We are inveteratenotorický storytellersvypravěči.
8
25999
3477
Jsme zatvrzelí vypravěči.
00:45
But where, in our increasinglystále více secularsekulární and fragmentedroztříštěný worldsvět,
9
29476
4383
Ale kde, v našem čím dál víc přízemním a roztříštěném světě,
00:49
do we offernabídka communalitysounáležitosti of experienceZkusenosti,
10
33859
4098
můžeme zažít skupinovou zkušenost,
00:53
unmediatednezprostředkované by our ownvlastní furiouszuřivý consumerismkonzumerismus?
11
37957
4350
nezprostředkovanou naším zuřivým konzumem?
00:58
And what narrativepříběh, what historydějiny,
12
42307
3500
A jaký příběh, jakou historii,
01:01
what identityidentita, what moralmorální codekód
13
45807
2681
jakou identitu, jaké morální poselství
01:04
are we impartingpředávání to our youngmladý?
14
48488
3352
předáváme našim dětem?
01:07
CinemaKino is arguablydost možná
15
51840
2882
Film je pravděpodobně
01:10
the 20thth century'sstoletí mostvětšina influentialvlivný artumění formformulář.
16
54722
2585
nejvlivnější umělecká forma 20. století.
01:13
Its artistsumělců told storiespříběhy
17
57307
2050
Filmaři vyprávějí příběhy
01:15
acrosspřes nationalnárodní boundarieshranice,
18
59357
1282
napříč hranicemi národů,
01:16
in as manymnoho languagesjazyků, genresžánry and philosophiesfilozofie
19
60639
2868
v tolika jazycích, žánrech a filosofických směrech,
01:19
as one can imaginepředstav si.
20
63507
1250
kolik si jen umíme představit.
01:20
IndeedSkutečně, it is hardtvrdý to find a subjectpředmět
21
64757
2632
Opravdu je velmi těžké najít téma,
01:23
that filmfilm has yetdosud to tackleřešit.
22
67389
2017
se kterým se film ještě nevypořádal.
01:25
DuringBěhem the last decadedesetiletí
23
69406
1651
Během poslední dekády
01:26
we'vejsme seenviděno a vastobrovský integrationintegrace of globalglobální mediamédia,
24
71057
2416
jsme viděli širokou integraci globálních médií,
01:29
now dominateddominoval by a culturekultura of the HollywoodHollywood blockbustertrhák.
25
73473
3384
kterým nyní dominuje kultura hollywoodského blockbusteru.
01:32
We are increasinglystále více offerednabízeny a dietstrava
26
76857
2416
Stále častěji je nám nabízena strava
01:35
in whichkterý sensationpocit, not storypříběh, is kingkrál.
27
79273
3484
jejíž hlavní ingrediencí není příběh, ale senzace.
01:38
What was commonběžný to us all 40 yearsroky agopřed --
28
82757
2433
Co bylo před 40 lety běžné --
01:41
the tellingvyprávění of storiespříběhy betweenmezi generationsgenerací --
29
85190
2799
že si generace navzájem vyprávěly příběhy --
01:43
is now rarifiedrarified.
30
87989
2085
je dnes vzácnost.
01:45
As a filmmakerfilmař, it worriedustaraný me.
31
90074
2248
Jako filmařku mě to znepokojovalo.
01:48
As a humančlověk beingbytost, it putsdělá the fearstrach of God in me.
32
92322
3867
Jako člověka, mě to k smrti vyděsilo.
01:52
What futurebudoucnost could the youngmladý buildstavět
33
96189
2417
Jakou budoucnost mohou mladí vybudovat
01:54
with so little graspuchopit
34
98606
1367
s tak malým ponětím o tom,
01:55
of where they'veoni mají come from
35
99973
1784
odkud pocházejí,
01:57
and so fewpár narrativesvyprávění of what's possiblemožný?
36
101757
3058
a s tím málem příběhů o tom, co je možné?
02:00
The ironyironie is palpablepalpable;
37
104815
1648
Ta ironie je hmatatelná;
02:02
technicaltechnický accesspřístup has never been greatervětší,
38
106463
3501
technické možnosti nebyly nikdy větší,
02:05
culturalkulturní accesspřístup never weakerslabší.
39
109964
3067
kulturní hranice nikdy menší.
02:08
And so in 2006 we setsoubor up FILMCLUBFILMCLUB,
40
113031
4333
A tak jsme v roce 2006 založili FILMCLUB,
02:13
an organizationorganizace that ranběžel weeklytýdně filmfilm screeningsprojekce in schoolsškoly
41
117364
4035
organizaci, která ve školách pořádá každotýdenní promítání,
02:17
followednásledoval by discussionsdiskuse.
42
121399
2082
po kterém následuje diskuze.
02:19
If we could raidpole RAID the annalsAnály of 100 yearsroky of filmfilm,
43
123481
3733
Pokud bychom mohli udělat výpravu do 100leté historie filmu,
02:23
maybe we could buildstavět a narrativepříběh
44
127214
2068
možná bychom mohli sestavit příběh,
02:25
that would deliverdodat meaningvýznam
45
129282
1548
který by dodal smysl
02:26
to the fragmentedroztříštěný and restlessneklidná worldsvět of the youngmladý.
46
130830
3083
roztříštěnému a neposednému světu mladých.
02:29
GivenVzhledem k the accesspřístup to technologytechnika,
47
133913
1603
Díky dostupnosti technologií,
02:31
even a schoolškola in a tinydrobný ruralvenkovský hamletHamlet
48
135516
3731
i ve školách v zapadlých vesničkách
02:35
could projectprojekt a DVDDVD ontona a whitebílý boarddeska.
49
139247
3701
mohou promítat DVD na bílou tabuli.
02:38
In the first ninedevět monthsměsíců
50
142948
1834
Během prvních devíti měsíců
02:40
we ranběžel 25 clubskluby acrosspřes the U.K.,
51
144782
2348
jsme zřídili 25 klubů po celé Británii,
02:43
with kidsděti in agestáří groupsskupiny betweenmezi fivePět and 18
52
147130
3068
ve kterých děti mezi 5 a 18 lety
02:46
watchingsledování a filmfilm uninterruptednepřetržitý for 90 minutesminut.
53
150198
3032
sledovaly filmy nepřetržitě devadesát minut.
02:49
The filmsfilmy were curatedkurátor: and contextualizedpřispět.
54
153230
2884
Tyto filmy byly vybrané a zařazené do kontextu.
02:52
But the choicevýběr was theirsjejich,
55
156114
1751
Ale volba byla vždy na nich,
02:53
and our audiencepublikum quicklyrychle grewrostl
56
157865
1816
a naše publikum se rychle naučilo
02:55
to chooseVybrat the richestnejbohatší and mostvětšina variedpestrý dietstrava that we could provideposkytnout.
57
159681
4233
vybrat si tu nejbohatší a nejpestřejší stravu, kterou můžeme nabídnout.
02:59
The outcomevýsledek, immediatebezprostřední.
58
163914
2799
Výsledek byl okamžitý.
03:02
It was an educationvzdělání of the mostvětšina profoundhluboký and transformativetransformativní kinddruh.
59
166713
5586
Bylo to vzdělávání velmi hluboké a podnětné.
03:08
In groupsskupiny as largevelký as 150 and as smallmalý as threetři,
60
172299
3332
Ve velkých i malých skupinách, čítajících 150 nebo i 3 studenty,
03:11
these youngmladý people discoveredobjevil newNový placesmísta,
61
175631
2716
tito mladí lidé objevovali nová místa,
03:14
newNový thoughtsmyšlenky, newNový perspectivesperspektivy.
62
178347
1917
nové myšlenky, nová hlediska.
03:16
By the time the pilotpilot had finisheddokončeno,
63
180264
2134
Když pilotní ročník skončil,
03:18
we had the namesnázvy of a thousandtisíc schoolsškoly
64
182398
2833
měli jsme jména tisíce škol,
03:21
that wishedPřál si to joinpřipojit.
65
185231
3819
které se přály zapojit.
03:24
The filmfilm that changedzměněna my life
66
189050
1621
Film, který změnil můj život,
03:26
is a 1951 filmfilm by VittorioVittorio DeDe SicaSica, "MiracleZázrak in MilanMilan."
67
190671
4967
je film Vittoria De Sicy z roku 1951 "Zázrak v Miláně".
03:31
It's a remarkablepozoruhodný commentkomentář
68
195638
1753
Nabízí pozoruhodný pohled
03:33
on slumsslumech, povertychudoba and aspirationPři vdechnutí.
69
197391
3330
na slumy, chudobu a ctižádost.
03:36
I had seenviděno the filmfilm on the occasionpříležitosti of my father'sotce 50thth birthdaynarozeniny.
70
200721
4234
Viděla jsem ten film u příležitosti oslavy 50. narozenin mého otce.
03:40
TechnologyTechnologie then meantznamená we had to hirepronájem a viewingprohlížení cinemakino,
71
204955
3962
Technologie tehdy byla taková, že jsme si museli pronajmout kinosál,
03:44
find and payplatit for the printtisk and the projectionistpromítač.
72
208917
2977
vypůjčit a zaplatit filmovou kopii a promítače.
03:47
But for my fatherotec,
73
211894
1672
Ale pro mého otce
03:49
the emotionalemocionální and artisticumělecký importancedůležitost of DeDe Sica'sSica's visionvidění was so great
74
213566
5786
byl emocionální a umělecký význam De Sicovy vize tak velký,
03:55
that he chosevybral to celebrateslavit his half-centurypůl století
75
219352
2631
že se rozhodl oslavit svoje půlstoletí
03:57
with his threetři teenagedospívající childrenděti and 30 of theirjejich friendspřátelé,
76
221983
3865
se svými náctiletými dětmi a jejich třiceti přáteli,
04:01
"In orderobjednat," he said,
77
225848
1352
"To proto," jak říkal,
04:03
"to passsložit the batonobušek of concernznepokojení and hopenaděje
78
227200
3467
"aby předal štafetu starostí a naděje
04:06
on to the nextdalší generationgenerace."
79
230667
2483
příští generaci."
04:09
In the last shotvýstřel of "MiracleZázrak in MilanMilan,"
80
233150
2767
V poslední scéně "Zázraku v Miláně",
04:11
slum-dwellersoby- floatfloat skywardk obloze on flyingletící broomskošťata.
81
235917
3950
obyvatelé slumu letí vstříc obloze na létajících košťatech.
04:15
SixtyŠedesát yearsroky after the filmfilm was madevyrobeno
82
239867
2532
O šedesát let později od natočení
04:18
and 30 yearsroky after I first saw it,
83
242399
2201
a o třicet let po tom, co jsem ho prvně viděla,
04:20
I see youngmladý facestváře tiltnáklon up in aweAWE,
84
244600
2550
vidím mladé tváře zvednuté v úžasu,
04:23
theirjejich incredulitynevěru matchingpárování minetěžit.
85
247150
2268
ve své nevěřícnosti tak podobné mojí.
04:25
And the speedRychlost with whichkterý they associatespolupracovník it
86
249418
2498
A rychlost se kterou si to spojili
04:27
with "SlumdogMilionář z chatrče MillionaireMilionář" or the favelasfavelas in RioRio
87
251916
3624
s "Milionářem z chatrče" nebo s chudinskými čtvrtěmi v Riu,
04:31
speaksmluví to the enduringtrvalé naturePříroda.
88
255540
2948
vypovídá o jeho nadčasovosti.
04:34
In a FILMCLUBFILMCLUB seasonsezóna about democracydemokracie and governmentvláda,
89
258488
3117
V jednom ročníku FILMCLUBu, který se věnoval demokracii a vládě,
04:37
we screenedstíněný "MrMr. SmithSmith GoesJde to WashingtonWashington."
90
261605
1916
jsme promítali "Pan Smith přichází".
04:39
MadeVyrobeno in 1939, the filmfilm is olderstarší than mostvětšina of our members'členů grandparentsprarodiče.
91
263521
6419
Byl natočený v roce 1939, je tedy starší než prarodiče našich členů.
04:45
FrankFrank Capra'sCapry classicklasický valueshodnoty independencenezávislost and proprietyslušnost.
92
269940
4141
Klasický snímek Franka Capry oceňuje nezávislost a slušnost.
04:49
It showsukazuje how to do right,
93
274081
1559
Ukazuje, jak správně konat,
04:51
how to be heroicallyhrdinně awkwardtrapné.
94
275640
1734
jak může být i prosťáček hrdinou.
04:53
It is alsotaké an expressionvýraz of faithvíra
95
277374
2750
Je to také výraz víry
04:56
in the politicalpolitický machinestroj as a forceplatnost of honorčest.
96
280124
3525
v politickou mašinérii jako instituci cti.
04:59
ShortlyKrátce after "MrMr. SmithSmith" becamestal se a FILMCLUBFILMCLUB classicklasický,
97
283649
3483
Krátce nato, co se "Pan Smith" stal klasikou FILMCLUBu,
05:03
there was a weektýden of all-nightcelonoční filibusteringfilibustering in the HouseDům of LordsLords.
98
287132
4666
tu byl týden celonočních obstrukcí ve Sněmovně Lordů.
05:07
And it was with great delightrozkoš
99
291798
1284
A bylo nám velkým potěšením
05:08
that we foundnalezeno youngmladý people up and down the countryzemě
100
293082
2651
vidět mladé lidi po celém státě
05:11
explainingvysvětluje with authoritypravomocí
101
295733
1833
sebejistě vysvětlovat
05:13
what filibusteringfilibustering was
102
297566
2016
co obstrukce znamená
05:15
and why the LordsLords mightmohl defyvzdorovat theirjejich bedtimepřed spaním on a pointbod of principlezásada.
103
299582
5517
a proč Lordi můžou obětovat svůj spánek kvůli principu.
05:20
After all, JimmyJimmy StewartStewart filibusteredfilibustered for two entirecelý reelsnavijáky.
104
305099
4134
Nakonec Jimmy Steward dělal obstrukce celé dva filmové kotouče.
05:25
In choosingvolba "HotelHotel RwandaRwanda,"
105
309233
3067
Když si vybrali "Hotel Rwanda",
05:28
they exploredProzkoumat genocidegenocida of the mostvětšina brutalbrutální kinddruh.
106
312300
3283
poznávali genocidu toho nejbrutálnějšího druhu.
05:31
It provokedvyvolal tearsslzy as well as incisivepronikavý questionsotázky
107
315583
3533
Vyvolalo to slzy, ale také kritické otázky
05:35
about unarmedbeze zbraně peace-keepingudržování míru forcessil
108
319116
1800
ohledně neozbrojených mírových sil
05:36
and the double-dealingfalešnost of a WesternZápadní societyspolečnost
109
320916
2683
a licoměrnosti západní společnosti,
05:39
that picksvyskladnění its moralmorální fightsbojuje with commoditieskomodity in mindmysl.
110
323599
3934
která se žene do morálních soubojů kvůli zboží.
05:43
And when "Schindler'sSchindlerův ListSeznam" demandedpožadováno that they never forgetzapomenout,
111
327533
4066
A když "Schindlerův seznam" kladl požadavek, aby nikdy nezapomněli,
05:47
one childdítě, fullplný of the painbolest of consciousnessvědomí, remarkedpoznamenal:,
112
331599
4117
jedno z dětí, naplněné bolestí z poznání, prohlásilo:
05:51
"We alreadyjiž forgotzapomněl,
113
335716
1269
"Už jsme zapomněli,
05:52
otherwisev opačném případě how did 'Hotel"Hotel Rwanda'Rwanda' happenpřihodit se?"
114
336985
4014
jak jinak by se mohl stát Hotel Rwanda?"
05:56
As they watch more filmsfilmy theirjejich livesživoty got palpablyhmatatelně richerbohatší.
115
340999
3767
Čím víc filmů viděli, tím se jejich životy stávaly hmatatelně bohatší.
06:00
"PickpocketKapsář" startedzačal a debaterozprava about criminalitykriminality disenfranchisementnerovnoprávnost.
116
344766
4633
"Kapsář" odstartoval debatu o odebrání hlasovacího práva odsouzeným.
06:05
"To SirSir, with Love" ignitedzapálil its teenteen audiencepublikum.
117
349399
3867
"Panu učiteli s láskou" podnítil náctileté diváky.
06:09
They celebratedslaví a changezměna in attitudepřístup
118
353266
2649
Oslavovali změnu v postavení
06:11
towardsvůči non-white-bílá BritonsBritů,
119
355915
1700
vůči ne-bílým Britům,
06:13
but railedbrojili againstproti our restlessneklidná schoolškola systemSystém
120
357615
3420
ale hlasitě kritizovali náš neúnavný školní systém,
06:16
that does not valuehodnota collectivekolektivní identityidentita,
121
361035
3048
který nedoceňuje kolektivní identitu,
06:19
unlikena rozdíl od that offerednabízeny by SidneySidney Poitier'sPoitier si carefulopatrně tutelagevedením.
122
364083
6067
v kontrastu s citlivou výukou Sidneyho Poitiera.
06:26
By now, these thoughtfulohleduplný, opinionatedumíněný, curiouszvědavý youngmladý people
123
370150
4115
Doteď tito přemýšliví, neústupní a zvídaví mladí lidé
06:30
thought nothing of tacklingřešení problematiky filmsfilmy of all formsformuláře --
124
374265
2835
netušili, že zdolávali filmy ve všech formách --
06:33
blackČerná and whitebílý, subtitleds podtitulem,
125
377100
1315
černobílé, titulkované,
06:34
documentarydokumentární film, non-narrativevyprávění, fantasyfantazie --
126
378415
2734
dokumentární, nenarativní, fantasy --
06:37
and thought nothing of writingpsaní detailedPodrobné reviewshodnocení
127
381149
2699
a netušili, že budou psát detailní rozbory,
06:39
that competedsoutěžili to favorlaskavost one filmfilm over anotherdalší
128
383848
3484
ve kterých měli upřednostnit jeden film před ostatními
06:43
in passionatevášnivý and increasinglystále více sophisticatedsofistikovaný prosePróza.
129
387332
3824
ve vášnivé a neuvěřitelně sofistikované próze.
06:47
SixŠest thousandtisíc reviewshodnocení eachkaždý schoolškola weektýden
130
391156
3166
Šest tisíc rozborů každý týden,
06:50
vyingzávodění for the honorčest of beingbytost reviewPosouzení of the weektýden.
131
394322
4518
každý by se mohl ucházet o titul rozbor týdne.
06:54
From 25 clubskluby, we becamestal se hundredsstovky, then thousandstisíce,
132
398840
4060
Z 25 klubů jsme se rozrostli na stovky, potom na tisíce,
06:58
untilaž do we were nearlytéměř a quarterčtvrťák of a millionmilión kidsděti
133
402900
3082
a nyní shromažďujeme téměř čtvrt milionu dětí
07:01
in 7,000 clubskluby right acrosspřes the countryzemě.
134
405982
3416
v 7000 klubech po celé zemi.
07:05
And althoughAčkoli the numbersčísla were, and continuepokračovat to be, extraordinarymimořádný,
135
409398
2884
A přestože ta čísla byla a stále jsou pozoruhodná,
07:08
what becamestal se more extraordinarymimořádný
136
412282
2283
je ještě pozoruhodnější to,
07:10
was how the experienceZkusenosti of criticalkritické and curiouszvědavý questioningzpochybňování
137
414565
3550
jak se zkušenost kritického a zvídavého přemýšlení
07:14
translatedpřeloženo into life.
138
418115
2518
uplatnila v životě.
07:16
Some of our kidsděti startedzačal talkingmluvící with theirjejich parentsrodiče,
139
420633
2867
Některé z našich dětí začaly mluvit se svými rodiči,
07:19
othersostatní with theirjejich teachersučitelů,
140
423500
1766
další se svými učiteli,
07:21
or with theirjejich friendspřátelé.
141
425266
983
nebo se svými přáteli.
07:22
And those withoutbez friendspřátelé
142
426249
1700
A ti, kteří přátele neměli,
07:23
startedzačal makingtvorba them.
143
427949
2201
je začali získávat.
07:26
The filmsfilmy providedpokud communalitysounáležitosti acrosspřes all mannerzpůsob of dividerozdělit.
144
430150
5316
Tyto filmy poskytly dětem pocit sounáležitosti navzdory všemu, co je rozděluje.
07:31
And the storiespříběhy they helddržený providedpokud a sharedsdílené experienceZkusenosti.
145
435466
3117
A tyto příběhy jim poskytly sdílení zážitku.
07:34
"PersepolisPersepolis" broughtpřinesl a daughterdcera closerblíže to her IranianÍránské mothermatka,
146
438583
4417
"Persepolis" sblížil dceru s její iránskou matkou,
07:38
and "JawsČelisti" becamestal se the way in whichkterý one youngmladý boychlapec
147
443000
3801
a "Čelisti" se staly prostředkem, pomocí něhož
07:42
was ableschopný to articulateformulovat the fearstrach he'don to byl experiencedzkušený
148
446801
3565
byl jeden chlapec schopen vyjádřit strach, který zakusil
07:46
in flightlet from violencenásilí
149
450366
1550
když utíkal z místa neštěstí,
07:47
that killedzabit first his fatherotec then his mothermatka,
150
451916
2984
při kterém zemřel jeho otec a pak i jeho matka,
07:50
the latterdruhý thrownhodil overboardpřes palubu on a boatloď journeycesta.
151
454900
4882
která byla vržena přes palubu na lodní výpravě.
07:55
Who was right, who wrongšpatně?
152
459782
1959
Kdo měl pravdu, a kdo ne?
07:57
What would they do underpod the samestejný conditionspodmínky?
153
461741
2116
Co by dělali za těch samých podmínek?
07:59
Was the talepříběh told well?
154
463857
1549
Byl ten příběh vyprávěn dobře?
08:01
Was there a hiddenskrytý messagezpráva?
155
465406
1601
Ukrýval v sobě skryté poselství?
08:02
How has the worldsvět changedzměněna? How could it be differentodlišný?
156
467007
2733
Jak se svět změnil? V čem mohl být jiný?
08:05
A tsunamitsunami of questionsotázky flewletěl out of the mouthsústy of childrenděti
157
469740
4884
Tsunami otázek se snášelo z úst dětí,
08:10
who the worldsvět didn't think were interestedzájem.
158
474624
1750
o kterých si svět myslel, že je to nezajímá.
08:12
And they themselvesoni sami had not knownznámý they caredpéče.
159
476374
3471
A ani oni sami nevěděli, že je to zajímá.
08:15
And as they wrotenapsal and debateddiskutuje,
160
479845
1912
A jak psali a debatovali,
08:17
ratherspíše than seeingvidění the filmsfilmy as artifactsartefakty,
161
481757
2966
spíš než aby viděli filmy jako artefakty,
08:20
they beganzačalo to see themselvesoni sami.
162
484723
5066
začali vidět sami sebe.
08:25
I have an auntteta who is a wonderfulBáječné storytellervypravěč.
163
489789
3165
Mám tetu, která je vynikající vypravěčka.
08:28
In a momentmoment she can invokevyvolat imagessnímky
164
492954
2154
V momentu dokáže vylíčit obrazy
08:31
of runningběh barefootnaboso on TableTabulka MountainHora and playinghraní copspolicajti and robberslupiči.
165
495108
3965
jak běží bosa po Stolové hoře a hraje si na policajty a zloděje.
08:34
QuiteCelkem recentlynedávno she told me
166
499073
1566
Právě nedávno mi říkala,
08:36
that in 1948, two of her sisterssestry and my fatherotec
167
500639
3399
že v roce 1948 dvě její sestry a můj otec
08:39
traveledcestoval on a boatloď to IsraelIzrael withoutbez my grandparentsprarodiče.
168
504038
2648
cestovali na lodi do Izraele bez mých prarodičů.
08:42
When the sailorsnámořníci mutiniedvzbouřila at seamoře in a demandpoptávka for humanehumánní conditionspodmínky,
169
506686
4466
Když se námořníci na moři vzbouřili proti nelidským podmínkám,
08:47
it was these teenagersteenageři that fedkrmení the crewposádka.
170
511152
3734
tito teenageři krmili posádku.
08:50
I was pastminulost 40 when my fatherotec diedzemřel.
171
514886
2150
Bylo mi přes 40, když můj otec zemřel.
08:52
He never mentioneduvedeno that journeycesta.
172
517036
2552
Nikdy se o té plavbě nezmínil.
08:55
My mother'smatky mothermatka left EuropeEvropa in a hurrypospěš si
173
519588
3685
Matka mojí matky ve spěchu opustila Evropu
08:59
withoutbez her husbandmanžel, but with her three-year-oldtříletého daughterdcera
174
523273
3397
bez manžela, ale zato se svojí tříletou dcerou
09:02
and diamondsdiamanty sewnšitá into the hemlem of her skirtsukně.
175
526670
3831
a diamanty zašitými v lemu sukně.
09:06
After two yearsroky in hidingskrytí,
176
530501
1284
Po dvou letech schovávání
09:07
my grandfatherdědeček appearedobjevil se in LondonLondýn.
177
531785
2834
se můj dědeček objevil v Londýně.
09:10
He was never right again.
178
534619
2300
Zase neměl pravdu.
09:12
And his storypříběh was hushedpoklidné as he assimilatedpostavené na roveň.
179
536919
4701
A jeho příběh byl ututlán, když se začlenil do rodiny.
09:17
My storypříběh startedzačal in EnglandAnglie
180
541620
3938
Můj příběh začal v Anglii
09:21
with a cleančistý slatebřidlice and the silenceumlčet of immigrantimigrant parentsrodiče.
181
545558
4263
s čistým štítem a v tichu rodičů -- imigrantů.
09:25
I had "AnneAnne FrankFrank," "The Great EscapeÚtěk,"
182
549821
2151
Měla jsem Annu Frankovou, Velký útěk,
09:27
"ShoahŠoa," "TriumphTriumf of the Will."
183
551972
2514
Šoa, Triumf vůle.
09:30
It was LeniLeni RiefenstahlRiefenstahl
184
554486
2055
Byla to Leni Riefenstahlová,
09:32
in her elegantelegantní NaziNacista propagandapropaganda
185
556541
2783
se svojí elegantní nacistickou propagandou,
09:35
who gavedal contextkontext to what the familyrodina had to endurevydržet.
186
559324
3908
kdo dal kontext tomu, co moje rodina musela vydržet.
09:39
These filmsfilmy helddržený what was too hurtfulbolestivý to say out loudhlasitý,
187
563232
5650
Tyto filmy zobrazovaly to, co bylo bolestivé říct nahlas,
09:44
and they becamestal se more usefulužitečný to me
188
568882
2350
a byly mi užitečnější
09:47
than the whispersšeptání of survivorskteří přežili
189
571232
2717
než šeptání přeživších
09:49
and the occasionalpříležitostné glimpsezáblesk of a tattootetování
190
573949
2935
a občasné zahlédnutí tetování
09:52
on a maidendívčí aunt'sTeta je wristzápěstí.
191
576884
2848
na zápěstí mojí svobodné tety.
09:55
PuristsPuristé maysmět feel that fictionbeletrie dissipatesodvádí
192
579732
2783
Puristé by mohli mít pocit, že fikce rozptyluje
09:58
the questQuest of realnemovitý humančlověk understandingporozumění,
193
582515
3001
úkol skutečného lidského poznání,
10:01
that filmfilm is too crudesurový
194
585516
1499
že film je příliš neohrabaný,
10:02
to tell a complexkomplex and detailedPodrobné historydějiny,
195
587015
2434
aby sdělil komplexní a detailní historii,
10:05
or that filmmakersfilmaři always servesloužit dramadrama over truthpravda.
196
589449
4250
nebo že filmaři upřednostňují drama před skutečností.
10:09
But withinv rámci the reelsnavijáky lielhát purposeúčel and meaningvýznam.
197
593699
3134
Ale mezi filmovými pásy leží účel a význam.
10:12
As one 12-year-old-let starý said after watchingsledování "WizardPrůvodce of OzOz,"
198
596833
3267
Jak řekl jeden dvanáctiletý po shlédnutí Čaroděje ze země Oz,
10:16
"EveryKaždý personosoba should watch this,
199
600100
2299
"Měl by to vidět každý,
10:18
because unlesspokud není you do
200
602399
1850
protože nebýt toho,
10:20
you maysmět not know that you too have a heartsrdce."
201
604249
4667
nikdy by vám nemuselo dojít, že máte taky srdce."
10:24
We honorčest readingčtení, why not honorčest watchingsledování with the samestejný passionvášeň?
202
608916
4399
Vážíme si čtení, proč si nevážit dívání stejnou měrou?
10:29
ConsiderZvažte "CitizenObčana KaneKane" as valuablecenný as JaneJane AustenAusten.
203
613315
3294
Považovat Občana Kanea za stejně hodnotného jako Jane Austenovou.
10:32
AgreeSouhlasím that "BoyzBoyz n the HoodHood," like TennysonTennyson,
204
616609
3199
Souhlasit, že Chlapci ze sousedství, stejně jako Tennyson,
10:35
offersnabídky an emotionalemocionální landscapekrajina and a heightenedzvýšené understandingporozumění
205
619808
4018
vytváří emocionální krajinu a zvýšené pochopení,
10:39
that work togetherspolu.
206
623826
1749
které se doplňují.
10:41
EachKaždý a piecekus of memorablepamátný artumění,
207
625575
1534
Každé je zapamatováníhodné umělecké dílo,
10:43
eachkaždý a brickcihlový in the wallstěna of who we are.
208
627109
3449
každé je cihla ve zdi toho, kdo jsme.
10:46
And it's okay if we rememberpamatovat TomTom HanksHanks
209
630558
2867
A je v pořádku, pokud si spíše pamatujeme Toma Hankse
10:49
better than astronautastronaut JimJim LovellLovell
210
633425
2050
než astronauta Jima Lovella
10:51
or have BenBen Kingsley'sKingsleyovy facetvář superimposedpřekrývá ontona that of Gandhi'sGándhího.
211
635475
4564
nebo se nám místo Gándhího vybaví tvář Bena Kingsleyho.
10:55
And thoughačkoli not realnemovitý, EveEve HarringtonHarrington, HowardHoward BealeBeale, MildredMildred PiercePierce
212
640039
3556
A přestože nejsou skuteční, Eve Harringtonová, Howard Beale, Mildred Pierceová,
10:59
are an opportunitypříležitost to discoverobjevit
213
643595
2697
představují příležitost, jak zjistit,
11:02
what it is to be humančlověk,
214
646292
2416
jaké je to být člověkem,
11:04
and no lessméně helpfulochotný to understandingporozumění our life and timesčasy
215
648708
4034
a o nic méně nám nepomáhá pochopit život a naši dobu,
11:08
as ShakespeareShakespeare is in illuminatingosvětlení the worldsvět of ElizabethanPrešpurku EnglandAnglie.
216
652742
5750
než jak Shakespeare vykresluje svět alžbětinské Anglie.
11:14
We guesseduhodl that filmfilm,
217
658492
1568
Hádáme, že film,
11:15
whosejehož storiespříběhy are a meetingSetkání placemísto
218
660060
1999
jehož příběhy jsou místo setkání
11:17
of dramadrama, musichudba, literatureliteratura and humančlověk experienceZkusenosti,
219
662059
2229
dramatu, hudby, literatury a lidské zkušenosti,
11:20
would engagezapojit se and inspireinspirovat the youngmladý people participatingzúčastnit se in FILMCLUBFILMCLUB.
220
664288
4505
zapojí a inspirují mladé lidi, kteří se účastní FILMCLUBU.
11:24
What we could not have foreseenpředpokládá
221
668793
1532
Nemůžeme ale předvídat
11:26
was the measurableměřitelné improvementszlepšení
222
670325
1633
měřitelná zlepšení
11:27
in behaviorchování, confidencedůvěra and academicakademický achievementúspěch.
223
671958
3718
v chování, sebevědomí a akademických úspěších.
11:31
Once-reluctantJednou neochotný studentsstudentů now racezávod to schoolškola, talk to theirjejich teachersučitelů,
224
675676
4282
Kdysi neochotní studenti nyní běží do školy, mluví se svými učiteli,
11:35
fightboj, not on the playgroundhřiště,
225
679958
1485
bojují, ne na hřišti,
11:37
but to chooseVybrat nextdalší week'stýden filmfilm --
226
681443
2133
ale o to, který bude příští týden film --
11:39
youngmladý people who have foundnalezeno self-definitionself-definice, ambitionctižádost
227
683576
3586
mladí lidé, kteří našli hodnotu sebe sama, ambice
11:43
and an appetitechuť for educationvzdělání and socialsociální engagementzapojení
228
687162
4247
a apetýt pro vzdělání a sociální povinnosti,
11:47
from the storiespříběhy they have witnessedsvědkem.
229
691409
2966
z příběhů, které viděli.
11:50
Our membersčlenů defyvzdorovat the binarybinární descriptionpopis
230
694375
3383
Naši členové popírají černobílé vidění
11:53
of how we so oftenčasto describepopsat our youngmladý.
231
697758
2818
toho, jak často mladé vnímáme.
11:56
They are neitherani feralvolně žijících norani myopicallykrátkozrace self-absorbedegocentricky.
232
700576
4983
Nejsou ani zdivočelí ani krátkozrace zahledění do sebe.
12:01
They are, like other youngmladý people,
233
705559
1767
Stejně jako ostatní mladí lidé
12:03
negotiatingvyjednávání a worldsvět with infinitenekonečný choicevýběr,
234
707326
3467
zdolávají svět nekonečných možností,
12:06
but little culturekultura of how to find meaningfulsmysluplné experienceZkusenosti.
235
710793
4700
ale jsou málo vybavení k hledání smysluplných zkušeností.
12:11
We appearedobjevil se surprisedpřekvapený at the behaviorschování
236
715493
2634
Zdálo se, že jsme překvapeni chováním
12:14
of those who definedefinovat themselvesoni sami
237
718127
1998
těch, kteří se definují
12:16
by the sizevelikost of the tickklíště on theirjejich shoesobuv,
238
720125
2201
podle velikosti fajfky na botách,
12:18
yetdosud acquisitionakvizice has been the narrativepříběh we have offerednabízeny.
239
722326
4249
ale získávání majetku byl jediný příběh, který jsme jim nabídli.
12:22
If we want differentodlišný valueshodnoty
240
726575
1817
Pokud bychom chtěli jiné hodnoty
12:24
we have to tell a differentodlišný storypříběh,
241
728392
3467
museli bychom jim vyprávět jiný příběh,
12:27
a storypříběh that understandschápe that an individualindividuální narrativepříběh
242
731859
4002
příběh, který chápe, že každé vyprávění
12:31
is an essentialnezbytný componentkomponent of a person'sosobě identityidentita,
243
735861
3863
je nezbytnou součástí osobní identity
12:35
that a collectivekolektivní narrativepříběh
244
739724
1769
že společné příběhy
12:37
is an essentialnezbytný componentkomponent of a culturalkulturní identityidentita,
245
741493
3981
jsou nezbytnou součástí kulturní identity,
12:41
and withoutbez it it is impossiblenemožné to imaginepředstav si yourselfvy sám
246
745474
3734
a bez ní je nemožné si sebe představit
12:45
as partčást of a groupskupina.
247
749208
1401
jako součást skupiny.
12:46
Because when these people get home
248
750609
3056
Protože, když se tito lidé vrátí domů
12:49
after a screeningpromítání of "RearZadní WindowOkno"
249
753665
2519
po promítání Okna do dvora,
12:52
and raisevyzdvihnout theirjejich gazepohled to the buildingbudova nextdalší doordveře,
250
756184
2749
a zvednou svůj zrak k budově naproti,
12:54
they have the toolsnástroje to wonderdivit se who, apartodděleně from them,
251
758933
3665
mají potřebu se zajímat kdo, kromě nich,
12:58
is out there
252
762598
1567
je tam venku
13:00
and what is theirjejich storypříběh.
253
764165
2533
jaký je jejich příběh.
13:02
Thank you.
254
766698
1651
Děkuji.
13:04
(ApplausePotlesk)
255
768349
2682
(Potlesk)
Translated by Marek Petrik
Reviewed by Mirek Mráz

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Baroness Beeban Kidron - Film director
Beeban Kidron directed Bridget Jones: The Edge of Reason and Oranges Are Not the Only Fruit. She also cofounded FILMCLUB, a charity for students devoted to the art of storytelling through film.

Why you should listen

Beeban Kidron is a British filmmaker who successfully navigates between pop culture and society’s darkest underworlds. Kidron is best known for directing Bridget Jones: The Edge of Reason (2004) and the Bafta-winning miniseries Oranges Are Not the Only Fruit (1989), adapted from Jeannette Winterson’s novel of the same name. She is also the director of To Wong Foo Thanks for Everything, Julie Newmar (1995) and Antonia and Jane (1991), as well as two documentaries on prostitution: Hookers, Hustlers, Pimps and their Johns (1993) and Sex, Death and the Gods (2011), a film about “devadasi,” or Indian “sacred prostitutes.”

In 2006 Kidron, with journalist and film critic Lindsay Mackie, founded FILMCLUB, an educational charity aimed at transforming the lives of young people through film. Through FILMCLUB, schools can screen films at no cost, and afterwards students discuss and review the films. Each week the charity reaches 220,000 children, in over 7,000 clubs.

Read more on the TEDBlog >>

 

More profile about the speaker
Baroness Beeban Kidron | Speaker | TED.com