English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDxSummit

Raghava KK: What's your 200-year plan?

ラガヴァ・KK “あなたの200ヵ年計画は何ですか?”

Filmed
Views 814,925

向こう5ヵ年の計画をお持ちの人は多いでしょう。でも200ヵ年計画はどうですか? 画家のラガヴァ・KK がディジタル時代の遺産として200年後に何を残そうとしているのか、語ります。そして我々にも同様な思考をするよう説きます。

- Artist
Raghava KK's paintings and drawings use cartoonish shapes and colors to examine the body, society, our world. Full bio

About 75 years ago,
約75年前
00:16
my grandfather, a young man,
私の祖父が若かった頃
00:18
walked into a tent
テントを改造して
00:21
that was converted into a
映画館に設えた
00:23
movie theater like that,
このような場所に行きました
00:24
and he fell hopelessly in love
出演した女優に
どうしようもなく
00:26
with the woman he saw on the
恋焦がれてしまいました
00:28
silver screen: none other than Mae West,
その女優こそ
メイ・ウエストです
00:29
the heartthrob of the '30s,
30年代 憧れの的でした
00:33
and he could never forget her.
どうしても忘れられ
なかった祖父は
00:35
In fact, when he had his daughter
何年も経って
娘が生まれた時
00:37
many years later, he wanted to
メイ・ウエストにちなんで
00:39
name her after Mae West,
名づけようとしました
00:41
but can you imagine an Indian
でもインドの子に
メイ・ウエストはないでしょう
00:42
child name Mae West?
でもインドの子に
メイ・ウエストはないでしょう
00:44
The Indian family said, no way!
家族は大反対でした
00:45
So when my twin brother Kaesava
私の双子の兄 ケイシャヴァが
生まれると
00:47
was born, he decided to tinker
祖父は名前の綴りに
00:50
with the spelling of Keshava's name.
少し手を加える
ことにしました
00:52
He said, if Mae West can be M-A-E,
メイ・ウエストの
メイは M-A-E
00:54
why can't Keshava be K-A-E?
じゃ ケイシャヴァ(Keshava) の
ケイも K-A-E にしよう
00:58
So he changed Kaesava's spelling.
そう言ってケイシャヴァの
スペルを変えたのです
01:01
Now Kaesava had a baby boy
つい数週間前
今度はケイシャヴァに
01:04
called Rehan a couple of weeks ago.
レイハンという名の
男の子が生まれました
01:06
He decided to spell, or, rather,
ケイシャヴァは
レイハンの綴りに
01:08
misspell Raehan with an A-E.
わざとか分かりませんが
A-E を入れました
01:10
You know, my grandfather died
祖父はかなり前
私がまだ小さいころに
01:12
many years ago when I was
亡くなりましたが
01:14
little, but his love for Mae
メイ・ウエストへの憧れは
01:16
West lives on as a misspelling
スペル違いという形で子孫に
01:18
in the DNA of his progeny.
受け継がれているのです
01:20
That for me is successful legacy. (Laughs)
これって立派な遺産ですよね
01:22
You know, as for me,
ところで私自身も
01:25
my wife and I have our own
馬鹿げた遺産計画を
01:27
crazy legacy project.
妻と共謀しています
01:28
We actually sit every few years,
何年かごとに
膝をつき合わせて
01:29
argue, disagree, fight,
白熱の議論をしては
01:32
and actually come up with our
自分たちの 200ヵ年計画を
01:34
very own 200-year plan.
立てるのです
01:36
Our friends think we're mad.
友人はきちがい沙汰だと言います
01:38
Our parents think we're cuckoo.
両親は我々を正気扱いしません
01:40
Because, you know, we both
実は二人とも
01:41
come from families that really
謙遜や知恵を美徳とする
01:43
look up to humility and wisdom,
家系の出身です
01:44
but we both like to live
でも一生を越えて
生き続けたいと
01:47
larger than life.
思っているのです
01:49
I believe in the concept of
ラージャ・ヨーガの
考え方では
01:50
a Raja Yogi: Be a dude before
苦行者になる前に
01:51
you can become an ascetic.
しゃれ者になるのです
01:54
This is me being a rock star,
ロック歌手になった自分です
01:56
even if it's in my own house.
家の中だけですけどね
01:57
You know?
どうです?
01:59
So when Netra and I sat down
そこで 10年前に
02:00
to make our first plan
妻と初めてこの計画を
02:02
10 years ago, we said
練った時
02:03
we want the focus of this plan
この計画の範囲は
自分を遥かに
02:05
to go way beyond ourselves.
超えるものに
したいと思いました
02:07
What do we mean by beyond ourselves?
自分を超えるって
どういうことでしょう?
02:09
Well 200 years, we calculated,
つまり考えたのは
200年も経てば
02:12
is at the end of our direct
我々が直接
接っした相手は
02:15
contact with the world.
世界中に誰も
いなくなるでしょう
02:17
There's nobody I'll meet in
私が人生で出会う人は
02:18
my life will ever live beyond
誰ひとり200年も
02:19
200 years, so we thought
生きないわけですから
02:22
that's a perfect place where
計画を作る上で創造性を
02:24
we should situate our plan and
自由に発揮できる理想的な
02:25
let our imagination take flight.
状況だと思ったのです
02:27
You know, I never really
実は遺産なんて信じない質です
02:28
believed in legacy. What am I
だって 何かを
02:30
going to leave behind? I'm an artist.
残すと言っても
私は画家です
02:32
Until I made a cartoon about 9/11.
9/11の漫画を作ったのが
失敗の基でした
02:34
It caused so much trouble for me.
大いに困りました
02:37
I was so upset.
とても動転しました
02:40
You know, a cartoon that was
その週だけのために
書いた漫画が
02:41
meant to be a cartoon of the week
その後とても長い期間
02:44
ended up staying so much longer.
残り続けることになりました
02:45
Now I'm in the business of
私は美術作品を
02:48
creating art that will
作っており
それらの作品は
02:51
definitely even outlive me, and
私よりも間違いなく
長く残るので
02:52
I think about what I want to
それらの絵画を通して
02:55
leave behind through those paintings.
何を残そうか
考えるわけです
02:56
You know, the 9/11 cartoon
9/11 の漫画は
02:58
upset me so much that I decided
とんでもない失敗だったので
漫画なんか
03:00
I'll never cartoon again.
もう描くものかと決めました
03:04
I said, I'm never going to make any
もう公けに正直な
発言をするのは
03:05
honest public commentary again.
止めようと思いました
03:06
But of course I continued
ところが もちろん
03:08
creating artwork that was honest
正直で生の作品を
作り続けました
03:11
and raw, because I forgot about
人々が以前に
私の作品に示した
03:13
how people reacted to my work.
反応を忘れたからです
03:15
You know, sometimes forgetting
実は 時には忘れるってことは
03:17
is so important to remain idealistic.
理想家であるために
とっても大事です
03:19
Perhaps loss of memory is so
記憶を失うってことが
03:22
crucial for our survival
人間としての生存に
03:24
as human beings.
極めて重要なんです
03:26
One of the most important things
私と妻が 200ヵ年計画を
描く上で
03:28
in my 200-year plan that Netra
とても大事にしていることは
03:30
and I write is what to forget
自分たちの何を忘れ去ろうか
03:31
about ourselves.
ということです
03:34
You know, we carry so much
私たちは 両親や社会
03:35
baggage, from our parents,
周りの人々からの
03:37
from our society, from so many
多くの荷物を背負ってます
03:38
people -- fears, insecurities -- and
恐れや不安
03:40
our 200-year plan really lists
200ヵ年計画では
子供の頃の問題全てが
03:44
all our childhood problems that we have to expire.
いつ失効するか
リストアップします
03:46
We actually put an expiry date
子供の頃の問題に実際に
03:49
on all our childhood problems.
失効期日を設定するのです
03:50
The latest date I put was,
最近設定した期限は
03:53
I said, I am going to expire
左翼的かつ
フェミニストな姑への
03:54
my fear of my leftist, feminist
恐怖心が切れる日です
03:57
mother-in-law, and this
そして それは
04:00
today is the date! (Laughs)
今日なんです!
04:02
She's watching. (Laughter)
お義母さん 見てますか
04:05
Anyway, you know, I really
さて一方では いつも
04:07
make decisions all the time
自分の何を覚えておきたいか
04:12
about how I want to remember
いつもよく考えています
04:14
myself, and that's the most important
私にとっては とても
04:15
kind of decisions I make.
大事なことです
04:19
And this directly translates
私が描く絵画にも直接
04:20
into my paintings.
反映されることです
04:22
But like my friends, I can do
友達と一緒で記憶を
残すことは得意です
04:23
that really well on Facebook,
フェイスブック
ピンタレスト
04:25
Pinterest, Twitter, Flickr, YouTube.
ツイッター フリッカー
ユーチューブ
04:27
Name it, I'm on it.
何でもありです
04:29
I've started outsourcing my
いわば自分の記憶を
ディジタル世界に
04:30
memory to the digital world,
アウトソースするわけです
04:32
you know? But that comes
でも それって
04:34
with a problem.
問題です
04:36
It's so easy to think of
IT を記憶として捉えるのは
04:37
technology as a metaphor
簡単ですが
04:38
for memory, but our brains
私たちの脳はITのように
04:40
are not perfect storage devices
完璧な記憶保持装置
04:42
like technology.
ではありません
04:44
We only remember what we
覚えておきたいことだけ
04:45
want to. At least I do.
覚えるのです
少なくとも私はそうです
04:46
And I rather think of our brains
私は人の脳は
04:47
as biased curators of our
自分の記憶を選りすぐって
04:50
memory, you know? And if
保存するキュレーターだと
考えます
04:52
technology is not a metaphor for
ITが記憶でないとしたら
04:55
memory, what is it?
じゃあ いったい
何なんでしょう?
04:57
Netra and I use our technology
私とネイトラは ITを
04:59
as a tool in our 200-year plan
200ヵ年計画で
ディジタル遺産を
05:02
to really curate our digital legacy.
収集する道具だと
捉えています
05:04
That is a picture of my mother,
私の母の写真です
05:08
and she recently got a Facebook account.
最近フェイスブックの
アカウントを作りました
05:11
You know where this is going.
どうなるか分かるでしょう?
05:14
And I've been very supportive
使い方を色々
教えてあげたのですが
05:15
until this picture shows up
私のページに この写真が
載った時には
05:17
on my Facebook page. (Laughter)
参りました (笑)
05:19
And I actually untagged myself
あわてて自分のタグを外すと
05:21
first, then I picked up the
電話をして言いました
05:24
phone. I said, "Mom, you will
“お母さん
05:26
never put a picture of me
もう二度と僕がビキニ姿の
05:27
in a bikini ever again."
写真は載せないで!”
05:28
And she said, "Why? You look
“なんで? とってもかわいいよ”
05:30
so cute, darling." I said,
と母が言うので
言い返しました
05:32
"You just don't understand."
“お母さん 分かってないんだから”
05:35
Maybe we are among the first
もしかしたら私たちは
05:36
generation that really understands
ディジタル技術を使って
05:38
this digital curating of ourselves.
自分らを記録する
最初の世代かもしれません
05:40
Maybe we are the first to even
積極的に自分たちの生活を
05:42
actively record our lives.
記録するのも
はじめてでしょう
05:43
You know, whether you
賛成か反対か
05:46
agree with, you know, legacy
遺産か否か は別にして
05:47
or not, we are actually leaving
私たちは常に
ディジタルの足跡を
05:49
behind digital traces all the time.
残しているのです
05:52
So Netra and I really wanted
そんなわけで
ネイトラと私は
05:54
to use our 200-year plan
200ヵ年計画で
05:56
to curate this digital legacy,
ディジタル遺産を収集し
05:57
and not only digital legacy
それとともに
05:59
but we believe in curating
自分の過去と未来までも
06:01
the legacy of my past
収集することにしました
06:02
and future.
収集することにしました
06:04
How, you may ask?
「どうやって?」と思うでしょう
06:06
Well, when I think of the future,
将来って 私が思うに
06:07
I never see myself moving forward
自分が時間を
前向きに進むのではなく
06:11
in time. I actually see time
時間が後ろ向きに
自分へと
06:13
moving backward towards me.
向かってくると思っています
06:15
I can actually visualize
自分の将来が近づいてくるのを
06:17
my future approaching.
思い描くことができるのです
06:19
I can dodge what I don't want
欲しくないものは避けて
06:20
and pull in what I want.
欲しいものを受け入れます
06:22
It's like a video game obstacle
障害物レース・ゲーム
みたいなものです
06:24
course. And I've gotten better and better
だんだん得意になりましたよ
06:25
at doing this. Even when I make
絵を描く時も
06:27
a painting, I actually imagine
既に出来上がった
06:29
I'm behind the painting,
絵の後ろから
06:31
it already exists, and
誰かが鑑賞する様を
06:33
someone's looking at it,
想像します
06:34
and I see whether they're
その人達が本当に
06:36
feeling it from their gut.
楽しんでいるか見ます
06:37
Are they feeling it from their
心から感動しているのか
06:38
heart, or is it just a cerebral thing?
興味本位なだけなのかとか
06:40
And it really informs my painting.
それを頼りに絵を描きます
06:42
Even when I do an art show,
展覧会を開く時にも
06:44
I really think about, what should
来てくれた人が
06:46
people walk away with?
何を持ち帰るかを考えます
06:47
I remember when I was 19,
私が19才の時
06:48
I did, I wanted to do my first
最初の展覧会を開き
06:51
art exhibition, and I wanted the
世界中の人々に知らせたいと
06:53
whole world to know about it.
思いました
06:56
I didn't know TED then,
TEDはまだ知りませんでした
06:58
but what I did was I closed
静かに目を閉じて
06:59
my eyes tight, and I started
夢想したのです
見たのは
07:01
dreaming. I could imagine people
人々が みんな
07:03
coming in, dressed up, looking
きれいに着飾ってやってきて
07:05
beautiful, my paintings with all
私の絵は光輝き
07:07
the light, and in my visualization
そして夢想の中で
07:09
I actually saw a very famous
とても有名な女優が現れて
07:12
actress launching my show,
開会を祝ってくれて
07:13
giving credibility to me.
私が有名になったのです
07:16
And I woke up from my
夢想から覚めて
07:17
visualization and I said,
思いました
07:19
who was that? I couldn't tell
あの人誰?
07:20
if it was Shabana Azmi or Rekha,
シャバーナー・アーズミー か
レーカーでした
07:22
two very famous Indian actresses,
二人は とても有名な
インドの女優で
07:24
like the Meryl Streeps of India.
いわばインドの
メリル・ストリープです
07:27
As it turned out, next morning
翌朝 二人に手紙を
07:28
I wrote a letter to both of them,
書きました
07:31
and Shabana Azmi replied,
そしたら シャバーナー・アーズミーが
返事をくれて
07:33
and came and launched
本当に来てくれたのです
07:35
my very first show 12 years ago.
初めての展覧会
12年前のことです
07:36
And what a bang it started
画家としての人生を
踏み出すには
07:39
my career with! You know,
またとないことでした
07:42
when we think of time in this
時間をこのように捉えると
07:43
way, we can curate not only the
将来も
07:46
future but also the past.
過去のことも収集できます
07:48
This is a picture of my family,
私の家族の写真です
07:52
and that is Netra, my wife.
私の妻ネイトラです
07:54
She's the co-creator of my
200ヵ年計画の
07:56
200-year plan.
共同作成者です
07:58
Netra's a high school history
ネイトラは高校で歴史を
08:00
teacher. I love Netra,
教えています
08:02
but I hate history.
私はネイトラを愛していますが
歴史は苦手です
08:04
I keep saying, "Nets, you live
いつも言うのは
“君は過去に住んでいて
08:05
in the past while I'll create
僕は未来を創るから
08:07
the future, and when I'm done,
出来上がったら
08:09
you can study about it."
見て研究できるよ”
08:11
(Laughter)
(笑)
08:12
She gave me an indulgent smile,
彼女は寛大に
微笑みながら
08:14
and as punishment, she said,
罰を与えました
08:16
"Tomorrow I'm teaching a class
“明日インドの歴史を
08:19
on Indian history, and you are
教えるから来て
08:20
sitting in it, and I'm grading you."
採点してあげるから”
08:22
I'm like, "Oh, God." I went.
“何てこった” と思いつつ
08:24
I actually went and sat in
行って席に付きました
08:26
on her class. She started by
授業になると
08:28
giving students primary source
彼女は はじめに
08:30
documents from India, Pakistan,
インド パキスタン
08:32
from Britain, and I said,
英国の一次資料を配りました
08:35
"Wow." Then she asked them to
私が “ワアッ” と驚く間に 彼女は
08:37
separate fact from bias.
史実と偏見を区分けするよう
指示します
08:39
I said, "Wow," again.
私は再び “ワアッ”
08:41
Then she said, "Choose your
彼女は続けます
08:44
facts and biases and create an
“好きな史実と偏見を選んで
自分自身の
08:47
image of your own story
尊厳ある歴史のイメージを
08:50
of dignity."
作りなさい”
08:52
History as an imaging tool?
歴史がイメージ作成の道具?
08:54
I was so inspired.
私はとても刺激を受けました
08:57
I went and created my own
私も自分バージョンの
08:59
version of Indian history.
インド史を作りました
09:00
I actually included stories from
祖母から聞いた話を
09:02
my grandmother.
付け加えました
09:03
She used to work for the
祖母は昔
電話交換手だったので
09:04
telephone exchange, and she used
祖母は昔
電話交換手だったので
09:06
to actually overhear conversations
ネルーとエドウィナ・マウントバッテンの
会話を耳にしたり
09:07
between Nehru and Edwina Mountbatten.
ネルーとエドウィナ・マウントバッテンの
会話を耳にしたり
09:08
And she used to hear all
他にも聞いていけないような
09:10
kinds of things she shouldn't
話を知っていました
09:12
have heard. But, you know,
それらの話も
09:13
I include things like that.
付け加えました
09:16
This is my version of Indian history.
私のバージョンの
インド史なんです
09:17
You know, if this
この時 ふと
09:20
is so, it occurred to me that
気付いたのですが
09:24
maybe, just maybe, the primary
もしかしたら
本当に もしかしたら
09:26
objective of our brains
我々の脳がある目的は
09:28
is to serve our dignity.
自分の尊厳を支える
ためではないかと
09:30
Go tell Facebook to
フェイスブックに行って
09:33
figure that out!
見てご覧なさい!
09:35
Netra and I don't write our
私たちは この200ヵ年計画を
09:36
200-year plan for someone else
誰かが150年後に実行するとは
09:39
to come and execute it
思っていません
09:40
in 150 years. Imagine receiving
想像してみてください
過去から小包が届いて
09:42
a parcel saying, from the past,
開けると 指示があって
09:44
okay now you're supposed to
残りの一生を
書かれた
09:46
spend the rest of your life
通りにしろという
09:47
doing all of this. No.
ありえない
09:48
We actually write it only
私たちは自分たちの姿勢を
09:49
to set our attitudes right.
正したいだけです
09:51
You know, I used to believe
私は以前は教育こそが
09:53
that education is the most
有意義な遺産を残すために
09:57
important tool to leave
もっとも重要だと
09:59
a meaningful legacy.
思っていました
10:00
Education is great.
教育はすばらしいです
10:02
It really teaches us who
教育のおかげで
自分たちが誰なのか
10:03
we are, and helps us
世界の中で
どんな位置にいるのか
10:05
contextualize ourselves
理解することができます
10:06
in the world, but it's really
でも実は創造性は
もっとすごくて
10:07
my creativity that's taught me
教育が教えてくれる以上に
10:09
that I can be much more
自分に可能性があることを
10:12
than what my education told me I am.
教えてくれるんです
10:13
I'd like to make
創造性こそ一番大事な
10:15
the argument that creativity is
道具ではないかと
10:17
the most important tool we have.
私は言いたいのです
10:19
It lets us create who we are,
そのおかげで
自分らしくなり
10:22
and curate what is to come.
将来起きることを
変えていけるのです
10:24
I like to think -- Thank you.
私は自分を
ストーリーの語り手だと
10:26
I like to think of myself
思っています
10:29
as a storyteller, where my past
私の過去も未来も
ストーリーであり
10:31
and my future are only stories,
語られ 語り継がれることを
10:33
my stories, waiting to be told
待っているのです
10:36
and retold. I hope all of you
みなさんも いつか
10:38
one day get a chance to
ご自分の 200ヵ年計画を
10:41
share and write your own
公表する機会があることを
10:43
200-year story.
望みます
10:45
Thank you so much.
ありがとうございました
10:46
Shukran! (Applause)
ありがとう (拍手)
10:47
Translated by Akira Kan
Reviewed by Takahiro Shimpo

▲Back to top

About the speaker:

Raghava KK - Artist
Raghava KK's paintings and drawings use cartoonish shapes and colors to examine the body, society, our world.

Why you should listen

Raghava KK began his career in art as a newspaper cartoonist, and the cartoonist’s bold line -- and dead-on eye for truth -- still powers his art. His work spans painting, sculpture, installation, film and iPad art, always linked by his challenging opinions on identity, conformity, gender, celebrity, ceremony. (He even views his lavish Indian wedding as a piece of performance art.)

His early work as a painter made a complete break with his cartoon career -- he painted watercolors on canvas using only his hands and feet. Since then, his work has grown to knit together aesthetics from both worlds, as collage and complication play against flat color and precise lines. He shows in galleries and performance spaces around the world and often collaborates with other artists, most recently with musicians Paul Simon and Erykah Badu.  In 2011, he launched his children's iPad book, Pop-it, shaking up the concept  of an ideal family. He is currently working on a project that promises to shake up everything! From news to education.

More profile about the speaker
Raghava KK | Speaker | TED.com