English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDxImperialCollege

John Graham-Cumming: The greatest machine that never was

ジョン・グラハム=カミング 「かつて存在しなかった最高のコンピュータ」

Filmed
Views 1,190,463

コンピュータサイエンスは30年代に始まりました・・・1830年代に。チャールズ・バベッジが構想した蒸気を動力とする機械式の「解析機関」と、数学者にしてバイロン卿の娘エイダ・ラブレスが単なる計算機能を超えたコンピュータの未来をいかに見通していたかについて、ジョン・グラハム=カミングが物語ります。

- Computer programmer
Computer programmer John Graham-Cumming keeps geek history alive by raising awareness for it's heroes and their inventions. Full bio

So the machine I'm going to talk you about
存在することのなかった 最高の
マシンについてお話しましょう
00:16
is what I call the greatest machine that never was.
存在することのなかった 最高の
マシンについてお話しましょう
00:17
It was a machine that was never built,
実際に作られることは
ありませんでしたが
00:19
and yet, it will be built.
今度作られることになりました
00:21
It was a machine that was designed
みんながコンピュータについて考える
00:23
long before anyone thought about computers.
はるか以前に設計されたマシンです
00:25
If you know anything about the history of computers,
コンピュータの歴史に
ついてご存じなら
00:27
you will know that in the '30s and the '40s,
30〜40年代に単純な
コンピュータが作られ
00:29
simple computers were created
今日のコンピュータ革命に繋がった
00:32
that started the computer revolution we have today,
というのをご存じでしょう
00:35
and you would be correct,
その通りなんですが
00:37
except for you'd have the wrong century.
ただ世紀が違っています
00:39
The first computer was really designed
最初のコンピュータは
00:41
in the 1830s and 1840s, not the 1930s and 1940s.
1830〜40年代に設計されました
1930〜40年代ではありません
00:43
It was designed, and parts of it were prototyped,
設計され 部分的に試作され
00:46
and the bits of it that were built are here
ここサウス・ケンジントンに
00:49
in South Kensington.
一部が残っています
00:51
That machine was built by this guy, Charles Babbage.
そのマシンを作ったのは
この男 チャールズ・バベッジです
00:53
Now, I have a great affinity for Charles Babbage
バベッジには何か
親しみを覚えます
00:56
because his hair is always completely unkempt like this
どの写真を見ても髪がこう
00:58
in every single picture. (Laughter)
乱れているんです (笑)
01:01
He was a very wealthy man, and a sort of,
とても裕福な男で
01:03
part of the aristocracy of Britain,
イギリスの貴族社会に
属していました
01:05
and on a Saturday night in Marylebone,
土曜日の夜には
メリルボンの彼の家で
01:07
were you part of the intelligentsia of that period,
当時の知識階級を集めた
ソワレ(夜会)が開かれていました
01:09
you would have been invited round to his house
当時の知識階級を集めた
ソワレ(夜会)が開かれていました
01:12
for a soiree — and he invited everybody:
王やウェリントン公や
01:13
kings, the Duke of Wellington, many, many famous people —
その他多くの有名人が
招待されました
01:16
and he would have shown you one of his mechanical machines.
そこで彼の機械装置が
披露されたことでしょう
01:19
I really miss that era, you know, where you could
当時をうらやましく思います
01:22
go around for a soiree and see a mechanical computer
だってソワレに行って
機械式コンピュータの
01:25
get demonstrated to you. (Laughter)
デモを見られるんですよ (笑)
01:27
But Babbage, Babbage himself was born
バベッジ自身は
01:28
at the end of the 18th century,
18世紀末に生まれ
01:32
and was a fairly famous mathematician.
非常に有名な数学者でした
01:33
He held the post that Newton held at Cambridge,
ケンブリッジ大学でニュートンと
同じポストを占めていました
01:35
and that was recently held by Stephen Hawking.
今はスティーブン・
ホーキングがやっています
01:39
He's less well known than either of them because
バベッジは彼らほど
有名ではありません
01:41
he got this idea to make mechanical computing devices
機械式コンピュータを作るという
アイデアを思い付きましたが
01:44
and never made any of them.
決して作り上げることが
なかったからです
01:47
The reason he never made any of them, he's a classic nerd.
作れなかった理由は 彼が典型的な
頭でっかちだったからです
01:49
Every time he had a good idea, he'd think,
いいアイデアを思い付くたびに
「これはすごいぞ  これを作り始めよう
01:53
"That's brilliant, I'm going to start building that one.
いいアイデアを思い付くたびに
「これはすごいぞ  これを作り始めよう
01:55
I'll spend a fortune on it. I've got a better idea.
金をつぎ込もう いやもっと
いいアイデアを思い付いたぞ
01:56
I'm going to work on this one. (Laughter) And I'm going to do this one."
こっちをやることにしよう」 (笑)
01:59
He did this until Sir Robert Peel, then Prime Minister,
ずっとそんな調子で 最後には
首相のサー・ロバート・ピールに
02:01
basically kicked him out of Number 10 Downing Street,
ダウニング街10番地から
蹴り出されました
02:04
and kicking him out, in those days, that meant saying,
当時のことですから
蹴り出すとき
02:06
"I bid you good day, sir." (Laughter)
「お別れです ご機嫌よう」
と言ったことでしょう (笑)
02:09
The thing he designed was this monstrosity here,
彼が設計したのは
この奇怪な解析機関です
02:12
the analytical engine. Now, just to give you an idea of this,
イメージが掴めるように
説明しますと
02:14
this is a view from above.
これは上から見たところで
02:17
Every one of these circles is a cog, a stack of cogs,
円の1つひとつが
積み上げられた歯車です
02:19
and this thing is as big as a steam locomotive.
全体は蒸気機関ほどの
大きさがあります
02:22
So as I go through this talk, I want you to imagine
講演の間 この巨大な機械を
イメージして
02:26
this gigantic machine. We heard those wonderful sounds
ほしいのです
これが立てるであろう
02:28
of what this thing would have sounded like.
素晴らしい音を
思い浮かべてください
02:30
And I'm going to take you through the architecture of the machine
このマシンのアーキテクチャを
説明していきます
02:32
— that's why it's computer architecture —
まさにアーキテクチャですね
02:34
and tell you about this machine, which is a computer.
そしてこのマシンがいかに
「コンピュータ」であるかを説明します
02:35
So let's talk about the memory. The memory
まずメモリについて
02:39
is very like the memory of a computer today,
メモリは 今日の
コンピュータのメモリに
02:42
except it was all made out of metal,
よく似たものでしたが
ただそれは金属製で
02:44
stacks and stacks of cogs, 30 cogs high.
30段重ねになった
歯車の山でした
02:47
Imagine a thing this high of cogs,
そびえ立つ歯車を
イメージしてください
02:51
hundreds and hundreds of them,
そんな歯車が何百とあって
それぞれに
02:53
and they've got numbers on them.
数字が書かれています
02:54
It's a decimal machine. Everything's done in decimal.
10進マシンで すべては
10進数で行われます
02:56
And he thought about using binary. The problem
2進数も考えたのですが
02:59
with using binary is that the machine would have been so
問題は 2進数にすると
マシンの背が
03:00
tall, it would have been ridiculous. As it is, it's enormous.
馬鹿みたいに高くなることです
10進でも巨大ですけど
03:02
So he's got memory.
これでメモリは手に入りました
03:05
The memory is this bit over here.
メモリの一部がここに出ています
03:07
You see it all like this.
ずっとこんな感じです
03:10
This monstrosity over here is the CPU, the chip, if you like.
この怪物みたいなのはCPU
いわゆるチップですね
03:12
Of course, it's this big.
もちろん大きなものです
03:17
Completely mechanical. This whole machine is mechanical.
全くの機械式です
マシンの全体が機械式でした
03:19
This is a picture of a prototype for part of the CPU
この写真は サイエンス・
ミュージアムにある
03:22
which is in the Science Museum.
CPUの一部の試作品です
03:26
The CPU could do the four fundamental functions of arithmetic --
CPUは4種の基本的な
算術演算ができました
03:28
so addition, multiplication, subtraction, division --
加算 乗算 減算 除算
03:32
which already is a bit of a feat in metal,
これを金属の機械でやるだけでも
大したことですが
03:34
but it could also do something that a computer does
それだけでなく このマシンには
コンピュータにできて
03:37
and a calculator doesn't:
計算機にできないことができました
03:40
this machine could look at its own internal memory and make a decision.
内部メモリを参照して
判断を行うということです
03:42
It could do the "if then" for basic programmers,
Basicプログラミングの
If Thenができたのです
03:45
and that fundamentally made it into a computer.
これはコンピュータの
基本となることです
03:48
It could compute. It couldn't just calculate. It could do more.
コンピュテーションができたんです
単なる算術だけでなく それ以上です
03:50
Now, if we look at this, and we stop for a minute,
これを見ながら 少し立ち止まって
03:55
and we think about chips today, we can't
今日のチップを考えてみましょう
03:58
look inside a silicon chip. It's just so tiny.
チップの中身は見えません
小さすぎます
04:00
Yet if you did, you would see something
でも見たとしたら
04:03
very, very similar to this.
これと とてもよく似たものが
見えるはずです
04:05
There's this incredible complexity in the CPU,
CPUの ものすごい複雑さ
04:07
and this incredible regularity in the memory.
メモリのものすごい規則性
電子顕微鏡写真を
04:10
If you've ever seen an electron microscope picture,
見たことがあれば
04:13
you'll see this. This all looks the same,
まさにこれです
ずっと同じに見え
04:14
then there's this bit over here which is incredibly complicated.
それからすごく込み入った
部分があります
04:16
All this cog wheel mechanism here is doing is what a computer does,
この歯車機構がすることは
コンピュータと同じなので
04:19
but of course you need to program this thing, and of course,
当然プログラミングが
必要になります
04:23
Babbage used the technology of the day
バベッジは当時の
テクノロジーを使いました
04:25
and the technology that would reappear in the '50s, '60s and '70s,
それは1950、60、70年代に
再び現れることになる
04:28
which is punch cards. This thing over here
パンチカードです
04:32
is one of three punch card readers in here,
これは3つのパンチ
カードリーダの1つと
04:35
and this is a program in the Science Museum, just
プログラムです
サイエンス・ミュージアムにあります
04:37
not far from here, created by Charles Babbage,
ここからそう遠くありません
バベッジによって作られました
04:41
that is sitting there — you can go see it —
行けばご覧になれます
04:45
waiting for the machine to be built.
マシンが出来上がるのを
待っています
04:47
And there's not just one of these, there's many of them.
1つだけでなく
たくさんあります
04:50
He prepared programs anticipating this would happen.
マシンができた時のため
彼はプログラムを用意していたんです
04:53
Now, the reason they used punch cards was that Jacquard,
パンチカードを使った理由は
04:56
in France, had created the Jacquard loom,
フランスのジャカードが
パンチカード制御で
04:58
which was weaving these incredible patterns controlled by punch cards,
見事なパターンを編み出す
紋織機を作っていて
05:00
so he was just repurposing the technology of the day,
バベッジは当時の このテクノロジーを
流用したのです
05:03
and like everything else he did, he's using the technology
他のすべてと同様 彼は
05:06
of his era, so 1830s, 1840s, 1850s, cogs, steam,
1830、40、50年代当時の
技術を使いました
05:08
mechanical devices. Ironically, born the same year
歯車に蒸気に機械装置
皮肉なことにバベッジと同じ年に
05:13
as Charles Babbage was Michael Faraday,
マイケル・ファラデーが生まれています
05:16
who would completely revolutionize everything
彼は発電機や変圧器といった
05:19
with the dynamo, transformers, all these sorts of things.
技術を革新しました
05:21
Babbage, of course, wanted to use proven technology,
しかしバベッジは確立した
技術を使いたいと望み
05:24
so steam and things.
蒸気機関のようなものを
選んだのです
05:27
Now, he needed accessories.
それから付属品です
05:29
Obviously, you've got a computer now.
コンピュータ本体はあります
05:30
You've got punch cards, a CPU and memory.
パンチカードにCPUに
メモリはあるので
05:32
You need accessories you're going to come with.
一緒に使う付属品が必要です
05:34
You're not just going to have that,
一緒に使う付属品が必要です
05:36
So, first of all, you had sound. You had a bell,
第一に サウンドです
ベルを付けるんです
05:38
so if anything went wrong — (Laughter) —
何かがまずくなった時や
05:41
or the machine needed the attendant to come to it,
マシンに何か人手が
必要な時に
05:43
there was a bell it could ring. (Laughter)
鳴らすベルです (笑)
05:45
And there's actually an instruction on the punch card
パンチカードで入力する
命令に 実際
05:47
which says "Ring the bell." So you can imagine this "Ting!"
「ベルを鳴らす」というのがありました
想像してみてください
05:49
You know, just stop for a moment, imagine all those noises,
「チーン !」
歯車のたてる音
05:52
this thing, "Click, clack click click click,"
「カチャカチャカチャカチャ」
05:54
steam engine, "Ding," right? (Laughter)
蒸気エンジンの音 そして
「チーン」(笑)
05:55
You also need a printer, obviously, and everyone needs a printer.
それにプリンタも
当然必要です
05:58
This is actually a picture of the printing mechanism for
これは彼の別なマシンである
06:00
another machine of his, called the Difference Engine No. 2,
階差機関二号のための
印刷機構の写真です
06:03
which he never built, but which the Science Museum
バベッジではなく
サイエンス・ミュージアムが
06:06
did build in the '80s and '90s.
80〜90年代に
作ったものです
06:08
It's completely mechanical, again, a printer.
まったく機械式のプリンタです
06:10
It prints just numbers, because he was obsessed with numbers,
彼は数字に捕らわれていたので
数字しか印刷できません
06:12
but it does print onto paper, and it even does word wrapping,
でも紙に印刷し
ワードラップさえします
06:15
so if you get to the end of the line, it goes around like that.
行末まで行ったら
先頭に戻るんです
06:18
You also need graphics, right?
グラフィックスもいりますよね?
06:21
I mean, if you're going to do anything with graphics,
グラフィックスです
06:23
so he said, "Well, I need a plotter. I've got a big piece of paper
「プロッタがいるな
大きな紙とペンがあるので
06:24
and an ink pen and I'll make it plot."
マシンにプロットさせよう」
06:27
So he designed a plotter as well,
それでプロッタの設計もしました
06:29
and, you know, at that point, I think he got pretty much
その時点でかなり
いいマシンに
06:31
a pretty good machine.
なっていたと思います
06:35
Along comes this woman, Ada Lovelace.
そしてこの女性が登場します
エイダ・ラブレス
06:36
Now, imagine these soirees, all these great and good comes along.
あの素晴らしい人々が集まる
ソワレを想像してください
06:39
This lady is the daughter of the mad, bad
この女性は かの狂気の
知るも恐ろしい
06:42
and dangerous-to-know Lord Byron,
バイロン卿の娘です
06:45
and her mother, being a bit worried that she might have
彼女の母親は娘が
バイロン卿の狂気を
06:47
inherited some of Lord Byron's madness and badness,
受け継ぎはしないか心配して
思案しました
06:50
thought, "I know the solution: Mathematics is the solution.
「どうすればいいか
分かるわ 数学よ
06:53
We'll teach her mathematics. That'll calm her down."
数学を教えれば
落ち着くはずだわ」
06:56
(Laughter) Because of course,
なにしろ・・・ (笑)
06:59
there's never been a mathematician that's gone crazy,
発狂した数学者などいないので
07:03
so, you know, that'll be fine. (Laughter)
きっと大丈夫だろう (笑)
07:06
Everything'll be fine. So she's got this mathematical training,
それで彼女は数学の教育を受け
07:09
and she goes to one of these soirees with her mother,
あのソワレに母親と一緒に行き
07:12
and Charles Babbage, you know, gets out his machine.
バベッジが
マシンを披露します
07:15
The Duke of Wellington is there, you know,
ウェリントン公がいて
07:18
get out the machine, obviously demonstrates it,
マシンのデモが行われ
07:20
and she gets it. She's the only person in his lifetime, really,
そして彼女は理解しました 彼女はバベッジの
生存中にこう言った唯一の人間でした
07:21
who said, "I understand what this does,
「これが何をするのか分かるわ
07:25
and I understand the future of this machine."
この機械の未来が分かる」
07:26
And we owe to her an enormous amount because we know
私たちは彼女に多くを負っています
バベッジが作ろうとしていた
07:28
a lot about the machine that Babbage was intending to build
機械について 私たちが
こうして知ることができるのも
07:31
because of her.
彼女のおかげなんです
07:34
Now, some people call her the first programmer.
彼女を史上最初のプログラマと
呼ぶ人もいます
07:36
This is actually from one of -- the paper that she translated.
これは実際彼女が
変換したものです
07:39
This is a program written in a particular style.
特有のスタイルでプログラムが
書かれています
07:42
It's not, historically, totally accurate that she's the first programmer,
彼女が最初のプログラマだというのは
歴史的に正確ではありません
07:45
and actually, she did something more amazing.
彼女はもっと驚くべき
ことをしています
07:49
Rather than just being a programmer,
単なるプログラマではなく
07:51
she saw something that Babbage didn't.
バベッジに見えていなかった
ことを 彼女は見ていたのです
07:52
Babbage was totally obsessed with mathematics.
バベッジは数学に
捕らわれていました
07:54
He was building a machine to do mathematics,
数学をやるために
マシンを作っていましたが
07:58
and Lovelace said, "You could do more than mathematics
ラブレスは「この機械で数学以上の
ことができるわ」と言いました
08:02
on this machine." And just as you do,
この場にいる人はみんな
08:05
everyone in this room already's got a computer on them
コンピュータを持っています
08:08
right now, because they've got a phone.
携帯を持っているでしょう
08:09
If you go into that phone, every single thing in that phone
携帯の中を覗いてみれば
08:11
or computer or any other computing device
携帯にせよコンピュータにせよ
中身は数学で
08:14
is mathematics. It's all numbers at the bottom.
基底部分では すべてが数字なのです
08:16
Whether it's video or text or music or voice, it's all numbers,
ビデオにせよ テキストにせよ
音楽にせよ 音声にせよ
08:18
it's all, underlying it, mathematical functions happening,
すべて数字で 数学的な
関数で処理されています
08:22
and Lovelace said, "Just because you're doing
ラブレスは言いました
08:26
mathematical functions and symbols
「数学の関数や記号を
使っているからといって
08:28
doesn't mean these things can't represent
音楽のような
実世界の他のものを
08:32
other things in the real world, such as music."
表現できない理由はありません」
08:34
This was a huge leap, because Babbage is there saying,
これは大きな飛躍です
バベッジは
08:37
"We could compute these amazing functions and print out
「このすごい関数を計算して
08:40
tables of numbers and draw graphs," — (Laughter) —
数表を印刷し グラフを描けるぞ」
と言い (笑)
08:42
and Lovelace is there and she says, "Look,
一方ラブレスは
08:46
this thing could even compose music if you
「音楽を数値的に表現すれば
08:48
told it a representation of music numerically."
この機械に作曲させることだって
できるでしょう」と言うのです
08:50
So this is what I call Lovelace's Leap.
私はこれを「ラブレスの飛躍」
と言っています
08:54
When you say she's a programmer, she did do some,
みんな彼女をプログラマだと言います
プログラミングも
08:56
but the real thing is to have said the future is going to be
確かにしましたが 重要なのは
彼女が 未来はそれよりも
08:59
much, much more than this.
ずっとすごいものになると
予見していたことです
09:02
Now, a hundred years later, this guy comes along,
百年後にこの男
09:05
Alan Turing, and in 1936, and invents the computer all over again.
アラン・チューリングが現れます
1936年に彼はコンピュータを再発明しました
09:07
Now, of course, Babbage's machine was entirely mechanical.
バベッジのマシンは
まったく機械式でしたが
09:12
Turing's machine was entirely theoretical.
チューリングのはまったく
理論的なものでした
09:15
Both of these guys were coming from a mathematical perspective,
両者とも数学的な視点から
出発していますが
09:17
but Turing told us something very important.
チューリングはとても
重要なことを言いました
09:20
He laid down the mathematical foundations
彼はコンピュータサイエンスの
09:23
for computer science, and said,
数学的基礎を築き
09:26
"It doesn't matter how you make a computer."
「コンピュータの作り方は問題ではない」
と言ったのです
09:28
It doesn't matter if your computer's mechanical,
バベッジのマシンのように
機械式であろうと
09:31
like Babbage's was, or electronic, like computers are today,
今日のマシンのように
電子的であろうと
09:33
or perhaps in the future, cells, or, again,
未来のマシンのように
セルか あるいは
09:37
mechanical again, once we get into nanotechnology.
ナノテクノロジーを使った
機械式だろうと 違いはないのです
09:40
We could go back to Babbage's machine
バベッジのマシンを
小さくするだけです
09:43
and just make it tiny. All those things are computers.
いずれもコンピュータです
コンピュータのエッセンス
09:45
There is in a sense a computing essence.
のようなものがあって
09:48
This is called the Church–Turing thesis.
チャーチ=チューリングのテーゼと
09:49
And so suddenly, you get this link where you say
呼ばれていますが それによって
バベッジの作ったものは
09:51
this thing Babbage had built really was a computer.
本当にコンピュータ
だったと言えるのです
09:54
In fact, it was capable of doing everything we do today
実際今日のコンピュータで
できることは何でもできました
09:56
with computers, only really slowly. (Laughter)
ただ すごく遅いというだけです (笑)
09:59
To give you an idea of how slowly,
どれくらい遅かったかというと
10:04
it had about 1k of memory.
メモリ容量は1kで
10:06
It used punch cards, which were being fed in,
パンチカードで入力し
10:10
and it ran about 10,000 times slower the first ZX81.
最初のZX81より
1万倍遅かったのです
10:13
It did have a RAM pack.
あれはRAMパックがあって
10:19
You could add on a lot of extra memory if you wanted to.
必要ならメモリを追加
することができました (笑)
10:20
(Laughter) So, where does that bring us today?
今日の状況がどうなっているかですが
10:23
So there are plans.
図面があります
10:26
Over in Swindon, the Science Museum archives,
スウィンドンにあるサイエンス・
ミュージアムの保管庫には
10:27
there are hundreds of plans and thousands of pages
バベッジがこの解析機関について書いた
10:30
of notes written by Charles Babbage about this analytical engine.
何百という図面と
何千ページものノートがあります
10:32
One of those is a set of plans that we call Plan 28,
その中の一組は「図面28」と
呼ばれていて
10:35
and that is also the name of a charity that I started
これはサイエンス・ミュージアムの
キュレータだった
10:39
with Doron Swade, who was the curator of computing
ドロン・スウェードと
私で始めた募金の
10:41
at the Science Museum, and also the person who drove
名称にもなっています
彼は階差機関構築プロジェクトの
10:44
the project to build a difference engine,
責任者でもありました
10:46
and our plan is to build it.
私たちの計画はここ
サウス・ケンジントンで
10:48
Here in South Kensington, we will build the analytical engine.
解析機関を構築する
というものです
10:50
The project has a number of parts to it.
プロジェクトには
沢山の要素があります
10:54
One was the scanning of Babbage's archive.
一番目はバベッジの文書のスキャンで
これは完了しています
10:56
That's been done. The second is now the study
二番目の今やっていることは
10:59
of all of those plans to determine what to build.
何を作るか決めるため
それらの図面を研究することです
11:01
The third part is a computer simulation of that machine,
三番目は そのマシンをコンピュータ
シミュレーションすることです
11:04
and the last part is to physically build it at the Science Museum.
そして最後にサイエンス
ミュージアムで現物を作ります
11:08
When it's built, you'll finally be able to understand how a computer works,
これができれば コンピュータの
仕組みがようやく
11:11
because rather than having a tiny chip in front of you,
分かるようになります
小さなチップの代わりに
11:14
you've got to look at this humongous thing and say, "Ah,
この巨大な機械を見たら
11:16
I see the memory operating, I see the CPU operating,
こうつぶやくことでしょう
「ああ メモリが動いているのが見える
11:18
I hear it operating. I probably smell it operating." (Laughter)
CPUが動いてる音がする
動いている臭いもする」(笑)
11:22
But in between that we're going to do a simulation.
しかし それまでは
シミュレーションです
11:25
Babbage himself wrote, he said,
バベッジ自身書いています
11:28
as soon as the analytical engine exists,
解析機関ができるやいなや
11:30
it will surely guide the future course of science.
それは科学の未来の道筋を
導くことになるだろうと
11:31
Of course, he never built it, because he was always fiddling
彼はアイデアを弄ぶ
ばかりで 結局
11:35
with new plans, but when it did get built, of course,
作りませんでしたが
コンピュータが
11:37
in the 1940s, everything changed.
実際に1940年代に作られると
すべてが変わったのです
11:39
Now, I'll just give you a little taste of what it looks like
動く様子がどんなものか
11:43
in motion with a video which shows
ビデオでちょっと
お見せしましょう
11:44
just one part of the CPU mechanism working.
CPUのメカニズムの一部が
動いているところです
11:47
So this is just three sets of cogs,
3組の歯車で
足し算をしています
11:55
and it's going to add. This is the adding mechanism
このが加算機構の動作です
この巨大なマシンが
11:58
in action, so you imagine this gigantic machine.
どんなものか
想像できるでしょう
12:00
So, give me five years.
私に5年ください
12:03
Before the 2030s happen, we'll have it.
2030年代になる前に
作り上げます
12:04
Thank you very much. (Applause)
どうもありがとうございました (拍手)
12:07
Translated by Yasushi Aoki
Reviewed by DSK INOUE

▲Back to top

About the speaker:

John Graham-Cumming - Computer programmer
Computer programmer John Graham-Cumming keeps geek history alive by raising awareness for it's heroes and their inventions.

Why you should listen

John Graham-Cumming received his Ph.D. in computer security from Oxford University. A peripatetic programmer, he has worked in Silicon Valley, New York, the UK, Germany and France. In 2004, his open source POPFile program won a Jolt Productivity Award. He has authored two books: The Geek Atlas, a travel companion for math and science history enthusiasts; and GNU Make Unleashed, a guide for programmers. In 2009, he spearheaded a successful petition to the British Government demanding an apology for its persecution of Alan Turing for his homosexuality. His personal blog was rated among the "top 30 science blogs" by The Times in February 2010. And in October, 2010, he founded an organization dedicated to build Charles Babbage's famous analytical engine.

 

More profile about the speaker
John Graham-Cumming | Speaker | TED.com