English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2012

Thomas P. Campbell: Weaving narratives in museum galleries

トーマス・P・キャンベル 「美術館の展示室で物語をつむぐ」

Filmed
Views 628,383

ニューヨーク、メトロポリタン美術館 館長のトーマス・P・キャンベルは、キュレーターの仕事について真剣に考えています。キュレーターは単に芸術品を選ぶだけではありません。大衆が作品にまつわる物語を学べる環境を作り、そこに作品を配置するのです。華やかなイメージとともに、中世のタペストリーやアレキサンダー・マックイーンによる超一流ファッション/アートの展覧会に、キュレーターとしての哲学がどのように生きているかを教えてくれます。(TED2012の「デザインスタジオ」セッションより。ゲストキュレーター: チー・パールマン とデビッド・ロックウェル)

- Museum director
Thomas P. Campbell, director of The Metropolitan Museum of Art, aims to make the venerable museum's offerings both narrative-driven and accessible. Full bio

When I was considering a career in the art world,
美術の世界で働こうと
考えていた頃のことです
00:16
I took a course in London,
ロンドンで講習をうけたんですが
00:20
and one of my supervisors was this irascible Italian
教官に怒りっぽい
イタリア人がいました
00:24
called Pietro, who drank too much,
ピエトロ先生です
酒飲みで ―
00:28
smoked too much and swore much too much.
煙草をよく吸い
口が悪い先生でしたが
00:32
But he was a passionate teacher,
教えることに熱心でした
00:37
and I remember one of our earlier classes with him,
最初の頃の先生の授業を
思い出します
00:41
he was projecting images on the wall,
壁に画像を投影して
00:44
asking us to think about them,
どう思うか質問されます
00:46
and he put up an image of a painting.
先生は1枚の絵画を映しました
00:49
It was a landscape with figures, semi-dressed,
風景画で 半裸の人物が
00:51
drinking wine. There was a nude woman
ワインを飲んでいます
ヌードの女性が
00:55
in the lower foreground, and on the hillside in the back,
前景の下にいて 背景の丘には
00:58
there was a figure of the mythological god Bacchus,
酒神バッカスの姿があります
01:01
and he said, "What is this?"
先生がたずねます
「これは何だ?」
01:05
And I -- no one else did, so I put up my hand, and I said,
誰もこたえないので
私は手を挙げました
01:08
"It's a Bacchanal by Titian."
「ティツィアーノの『バッカス祭』です」
01:11
He said, "It's a what?"
先生は「何だって?」と言いました
01:14
I thought maybe I'd pronounced it wrong.
自分の発音が違うのかと思って ―
01:17
"It's a Bacchanal by Titian."
「ティツィアーノの『バーカース祭』です」
01:19
He said, "It's a what?"
「何だって?」
01:23
I said, "It's a Bacchanal by Titian." (Laughter)
「ティツィアーノの『バッカース祭』です」(笑)
01:25
He said, "You boneless bookworm!
そしたら先生が
「この頭でっかちのモヤシ!
01:28
It's a fucking orgy!"
これは狂宴だ!」
01:32
(Laughter)
(笑)
01:34
As I said, he swore too much.
先生は口が悪いんです
01:37
There was an important lesson for me in that.
私はこの授業で
大切なことを学びました
01:40
Pietro was suspicious of formal art training,
ピエトロ先生は
形式的な美術史教育に
01:43
art history training, because he feared
批判的でした
01:47
that it filled people up with jargon, and then they just
専門用語を覚えて
作品の分類はできるようになっても
01:51
classified things rather than looking at them,
作品を見なくなると考えたのです
01:55
and he wanted to remind us that all art was once contemporary,
よく言っていたのは どの作品も
昔は現代美術だったということ ―
01:59
and he wanted us to use our eyes,
それから 特に力説したのは
02:04
and he was especially evangelical about this message,
自分の目を使うことでした
02:07
because he was losing his sight.
先生は失明寸前だったのです
02:11
He wanted us to look and ask basic questions of objects.
また 対象をよく見て
基本的なことを問うように言いました
02:13
What is it? How is it made? Why was it made?
それは何か?
どうやって作られたか?
02:18
How is it used?
なぜ作られたのか?
どう使われていたのか?
02:21
And these were important lessons to me when
美術史家になってからも
02:24
I subsequently became a professional art historian.
この教えは重要でした
02:26
My kind of eureka moment came a few years later,
私に「発見の瞬間」が
訪れたのは その数年後です
02:29
when I was studying the art of the courts of Northern Europe,
北欧の宮廷美術を
研究していたのですが
02:34
and of course it was very much discussed in terms of
この分野は 絵画や彫刻や
建築の観点から
02:39
the paintings and the sculptures
この分野は 絵画や彫刻や
建築の観点から
02:43
and the architecture of the day.
論じ尽くされていました
02:45
But as I began to read historical documents
ところが歴史的な文書や
02:49
and contemporary descriptions,
当時の記録を読んでいて
研究分野に空白があることに
02:52
I found there was a kind of a missing component,
気付いたのです
02:55
for everywhere I came across descriptions of tapestries.
というのも 文書のいたるところに
タペストリーの記述があったのです
02:59
Tapestries were ubiquitous between the Middle Ages
タペストリーは中世から
18世紀の半ばにかけて
03:04
and, really, well into the 18th century,
どこにでもあるものでした
03:08
and it was pretty apparent why.
理由は はっきりしています
03:11
Tapestries were portable. You could roll them up,
タペストリーは持ち運べます
03:13
send them ahead of you, and in the time
丸めて 先に送れば
03:16
it took to hang them up, you could transform a cold,
壁に掛けるだけで
冷たくじめじめした内装を
03:19
dank interior into a richly colored setting.
鮮やかな色合いに
変えることができます
03:22
Tapestries effectively provided a vast canvas
タペストリーは いわば
キャンバスのようなものでした
03:26
on which the patrons of the day could depict the heroes
当時のパトロンは
自分に関連付けたい英雄を
03:31
with whom they wanted to be associated,
選んだり 時には自分自身が
03:35
or even themselves,
描かれたものをかけました
03:38
and in addition to that, tapestries were hugely expensive.
また非常に高価なものでした
03:40
They required scores of highly skilled weavers
優れた技術をもつ
たくさんの織職人が
03:45
working over extended periods of time
長い期間をかけて制作し
03:49
with very expensive materials -- the wools, the silks,
羊毛や絹糸 金糸や銀紙といった
03:52
even gold and silver thread.
高価な素材が使われました
03:55
So, all in all, in an age when the visual image
視覚的なイメージが
03:58
of any kind was rare, tapestries were an incredibly potent
貴重だった時代には
タペストリーは
04:03
form of propaganda.
媒体として
大きな力をもちました
04:08
Well, I became a tapestry historian.
私はタペストリー史の
専門家になりました
04:12
In due course, I ended up as a curator
その後 メトロポリタン美術館の
04:16
at the Metropolitan Museum, because I saw the Met
キュレーターになったのです
この美術館は
04:19
as one of the few places where I could organize
私が情熱を注いだこのテーマで
04:23
really big exhibitions about the subject
大規模な展覧会を
開くことができる
04:26
I cared so passionately about.
数少ない場所の
ひとつだったことが理由です
04:30
And in about 1997, the then-director Philippe de Montebello
1997年頃 当時の館長の
フィリップ・デ・モンテベロが
04:33
gave me the go-ahead to organize an exhibition
2002年に開催予定の企画に
04:38
for 2002. We normally have these very long lead-in times.
ゴーサインを出しました こんなに長い
準備期間も 美術館では普通です
04:41
It wasn't straightforward. It's no longer a question
準備は大変でした
タペストリーは自動車の
04:46
of chucking a tapestry in the back of a car.
トランクに入れて
運ぶわけにはいきません
04:50
They have to be wound on huge rollers,
巨大なローラーに巻きつけて
04:53
shipped in oversized freighters.
特大のコンテナで送ります
04:57
Some of them are so big we had, to get them into the museum,
あまりにも巨大だったので
05:01
we had to take them up the great steps at the front.
正面階段を使わなければ
搬入できないものもありました
05:03
We thought very hard about how to present this
苦労したのは
なじみの薄いテーマを
05:08
unknown subject to a modern audience:
現代の観客に
どう見せるかでした
05:13
the dark colors to set off the colors that remained
暗色を基調にすることで
色あせている ―
05:16
in objects that were often faded;
タペストリー本来の
色彩を際立たせました
05:19
the placing of lights to bring out the silk and the gold thread;
シルクや金の糸が際立つように
照明を配置しました
05:22
the labeling.
ラベルにも工夫があります
05:26
You know, we live in an age where we are so used
私たちが 普段
見慣れているのは
05:28
to television images and photographs,
テレビや写真といった
瞬間的なイメージです
05:31
a one-hit image. These were big, complex things,
一方 タペストリーは巨大で複雑です
05:34
almost like cartoons with multiple narratives.
ちょうど複数の物語が
進行するマンガのようです
05:39
We had to draw our audience in, get them to slow down,
だから作品を
しっかり見てもらうためには
05:43
to explore the objects.
入場者のテンポを
遅くする必要がありました
05:46
There was a lot of skepticism. On the opening night,
この展覧会に懐疑的な人もいました
オープニングの晩に
05:49
I overheard one of the senior members of staff saying,
ある上級スタッフの言葉を
耳にしたのです
05:53
"This is going to be a bomb."
「きっと大失敗だな」
05:57
But in reality, in the course of the coming weeks and months,
しかし実際には
その後 何週間 何か月もの間
06:00
hundreds of thousands of people came to see the show.
数万人の観客が会場に足を運びました
06:04
The exhibition was designed to be an experience,
この展覧会は ひとつの体験として
デザインされました
06:10
and tapestries are hard to reproduce in photographs.
タペストリーを写真で
再現するのは難しいので
06:14
So I want you to use your imaginations,
想像しながら聞いてください
06:18
thinking of these wall-high objects,
壁一面に広がる
作品を思い浮かべて
06:21
some of them 10 meters wide,
幅10mもある作品もあります
06:24
depicting lavish court scenes with courtiers and dandies
豪華な宮廷の作品には
廷臣や伊達男がいます
06:26
who would look quite at home in the pages of the fashion press today,
現代のファッション雑誌でも
しっくりきそうです
06:31
thick woods with hunters crashing through the undergrowth
深い森では狩人が
草むらを踏み分けて
06:36
in pursuit of wild boars and deer,
イノシシや鹿を追います
06:40
violent battles with scenes of fear and heroism.
激しい戦闘には
恐怖とヒロイズムがあります
06:43
I remember taking my son's school class. He was eight at the time,
以前 当時8才の息子のクラスの
授業を引き受けました
06:49
and all the little boys, they kind of -- you know, they were little boys,
クラスの男の子は皆 ―
いわゆる「男子」で
06:53
and then the thing that caught their attention
子どもたちが注目したのは
06:57
was in one of the hunting scenes there was a dog
狩りの場面の前景で
07:00
pooping in the foreground — (Laughter) —
犬がうんちを
しているところです(笑)
07:03
kind of an in-your-face joke by the artist.
作者の挑発的なジョークです
07:06
And you can just imagine them.
子どもたちの様子が
目に浮かぶでしょう
07:09
But it brought it alive to them. I think they suddenly saw
でも そのおかげで
作品は生命をもちました
07:12
that these weren't just old faded tapestries.
もう ただの古びた
織物ではありません
07:15
These were images of the world in the past,
これは実際にあった
過去の世界のイメージで
07:18
and that it was the same for our audience.
見た人にもそれが解ったのです
07:23
And for me as a curator, I felt proud. I felt I'd shifted the needle a little.
私はキュレーターとして
誇りと手応えを感じました
07:26
Through this experience that could only be created
美術館だけが作れる
この体験を通して
07:31
in a museum, I'd opened up the eyes of my audience --
観客 ― つまり歴史家や
芸術家 記者や大衆は
07:34
historians, artists, press, the general public --
タペストリーという
失われたメディアの
07:38
to the beauty of this lost medium.
美しさを発見しました
07:43
A few years later, I was invited to be the director
数年後 私は館長を
頼まれびっくりしましたが
07:47
of the museum, and after I got over that --
内心 こう思っていました
07:51
"Who, me? The tapestry geek? I don't wear a tie!" --
「私? タペストリー・マニアの私が?
ネクタイは付けないよ!」
07:54
I realized the fact: I believe passionately in that
そのうち気付きました
自分が信奉しているのは
07:59
curated museum experience.
キュレーターがつくる
美術館での体験です
08:05
We live in an age of ubiquitous information,
私たちが生きる現代は
08:08
and sort of "just add water" expertise,
情報や安易な知識であふれています
08:12
but there's nothing that compares with the presentation
でもストーリーを背景にして
08:16
of significant objects in a well-told narrative,
貴重な作品を展示することに
かなうものはありません
08:20
what the curator does, the interpretation of a complex,
キュレーターは 複雑で
難解なテーマを解釈し
08:24
esoteric subject, in a way that retains the integrity
本来の姿を損なわないように
08:29
of the subject, that makes it -- unpacks it
一般の観客に向けて
08:33
for a general audience.
わかりやすく解説します
08:36
And that, to me, today, is now the challenge and the fun
これが私の仕事の
やりがいと楽しみですし
08:39
of my job, supporting the vision of my curators,
キュレーター陣の
ビジョンの根幹にあります
08:42
whether it's an exhibition of Samurai swords,
それは日本刀の展覧会でも
08:47
early Byzantine artifacts, Renaissance portraits,
初期ビザンチンの遺物や
ルネサンスの肖像画の展覧会でも
08:50
or the show we heard mentioned earlier,
先ほどお話した展覧会でも
同じことです
08:56
the McQueen show, with which we enjoyed
マックイーン展もそうです
08:59
so much success last summer.
去年の夏に大成功した展覧会です
09:02
That was an interesting case.
興味深いケースです
09:04
In the late spring, early summer of 2010, shortly after
2010年の春か初夏の頃
マックイーンが
09:07
McQueen's suicide,
自殺した直後でした
09:12
our curator of costume, Andrew Bolton, came to see me,
服飾研究所のキュレーター
アンドリュー・ボルトンが
09:15
and said, "I've been thinking of doing a show on McQueen,
やって来て言いました
「前からマックイーン展を
09:19
and now is the moment. We have to, we have to do it fast."
やりたかったんです
出来るだけ早くやりましょう」
09:22
It wasn't easy. McQueen had worked throughout his career
大変な作業でした
マックイーンは ずっと
09:27
with a small team of designers and managers
少数精鋭のデザイナーや
マネージャーと仕事をしていて
09:32
who were very protective of his legacy,
みんな 彼が遺したものを
守ろうと必死でした
09:35
but Andrew went to London and worked with them
でもアンドリューはロンドンで
09:39
over the summer and won their confidence, and that of
夏の間中 彼らと展示について話し合い
信頼を得ました
09:41
the designers who created his amazing fashion shows,
またパフォーマンス
アートのように素晴らしい ―
09:45
which were works of performance art in their own right,
ファッションショーを手がけてきた
デザイナーたちの信頼も得ました
09:49
and we proceeded to do something at the museum,
私たちは今までにないことを
09:54
I think, we've never done before.
やってみることにしました
09:56
It wasn't just your standard installation.
普通のインスタレーションではなく
09:58
In fact, we ripped down the galleries to recreate
展示室を改装して
全く違う場所を再現しました
10:01
entirely different settings, a recreation of his first studio,
彼の最初のスタジオや
10:06
a hall of mirrors,
鏡の間 ―
10:11
a curiosity box,
珍奇な物を収めた棚 ―
10:14
a sunken ship, a burned-out interior,
沈没船 焼けこげた内装 ―
10:16
with videos and soundtracks that ranged from
ビデオやサウンド・トラックには
10:20
operatic arias to pigs fornicating.
オペラのアリアから
豚の交尾までおさめました
10:23
And in this extraordinary setting, the costumes
この非日常的な場所では
コスチュームがまるで
10:27
were like actors and actresses, or living sculptures.
役者か
生きた彫刻のように見えました
10:32
It could have been a train wreck.
大失敗してもおかしくなかったし
10:37
It could have looked like shop windows on Fifth Avenue
クリスマス時期の
5番街のショーウインドウのようにも
10:39
at Christmas, but because of the way that Andrew
見られかねませんでした
でも企画したアンドリューが
10:44
connected with the McQueen team, he was channeling
マックイーンの仲間と
関係を築いたおかげで
10:47
the rawness and the brilliance of McQueen,
マックイーンの生々しさと
才能の輝きを
10:51
and the show was quite transcendant,
伝えることに成功し
素晴らしい展覧会になって
10:55
and it became a phenomenon in its own right.
大変な成功をおさめました
10:58
By the end of the show, we had people queuing
展覧会が終わる頃には
11:00
for four or five hours to get into the show,
入場するまで4-5時間も
並ぶことになりましたが
11:03
but no one really complained.
誰も文句を言いませんでした
11:06
I heard over and over again, "Wow, that was worth it.
こんな言葉をよく耳にしました
「並ぶ価値はあったよ
11:09
It was a such a visceral, emotive experience."
心の底から感動的な
経験だった」
11:12
Now, I've described two very immersive exhibitions,
いま2つの体験型の
展覧会を紹介しましたが
11:16
but I also believe that collections, individual objects,
単なるコレクションや
ひとつひとつの作品にも
11:20
can also have that same power.
同じパワーがあると考えています
11:26
The Met was set up not as a museum of American art,
メトロポリタン美術館は
アメリカ美術専門というより
11:28
but of an encyclopedic museum,
百科事典的な美術館として
設立されました
11:32
and today, 140 years later, that vision
140年経った現在から見ても
当時のビジョンには
11:35
is as prescient as ever,
先見の明がありました
11:40
because, of course, we live in a world of crisis,
私たちの世界は今
危機や困難に満ちていて
11:43
of challenge, and we're exposed to it
ニュース映像を通して
11:47
through the 24/7 newsreels.
常にそれを目にします
11:49
It's in our galleries that we can unpack the civilizations,
私たちが 現在の姿を
目の当たりにしている ―
11:52
the cultures, that we're seeing the current manifestation of.
文明や文化について
展示室では解説できるのです
11:57
Whether it's Libya, Egypt, Syria,
リビアでも
エジプトでも シリアでも ―
12:02
it's in our galleries that we can explain
展示室では わかりやすく
12:06
and give greater understanding.
説明できるのです
12:09
I mean, our new Islamic galleries are a case in point,
新しいイスラム展示室のことです
12:11
opened 10 years, almost to the week, after 9/11.
公開されたのは
同時多発テロ10周年の頃です
12:14
I think for most Americans, knowledge of the Islamic world
9/11以前はアメリカ人のほとんどが
イスラム世界を よく知りませんでした
12:20
was pretty slight before 9/11, and then it was thrust upon us
アメリカ史上 最悪の瞬間に
12:24
in one of America's darkest hours,
イスラム世界が
目の前に突き付けられたのです
12:28
and the perception was through the polarization
ただその認識は恐ろしい事件による
12:32
of that terrible event.
正反対の見方からでした
12:35
Now, in our galleries, we show 14 centuries
展示室では
広大な地理的広がりをもつ
12:38
of the development of different Islamic cultures
様々なイスラム文化が
1,400年に渡って
12:42
across a vast geographic spread,
発展する様子を展示しています
12:46
and, again, hundreds of thousands of people have come
昨年の10月に公開して以来
何万人もの観客が
12:49
to see these galleries since they opened last October.
この展示室を訪れました
12:53
I'm often asked, "Is digital media replacing the museum?"
よく デジタルメディアが美術館に
とって代わるかと聞かれますが
12:58
and I think those numbers are a resounding rejection
この入場者数を見れば
それはあり得ないと分かります
13:05
of that notion. I mean, don't get me wrong,
ただ誤解しないでください
13:09
I'm a huge advocate of the Web.
私は熱烈なWebの信奉者です
13:13
It gives us a way of reaching out to audiences
Webは世界中の観客と
つながる手段です
13:16
around the globe, but nothing replaces the authenticity
でも熱意と学識に裏打ちされた
13:19
of the object presented with passionate scholarship.
本物を見せることは
何物にも代えがたいのです
13:25
Bringing people face to face with our objects
本物を目の前にすることは
13:31
is a way of bringing them face to face with people
時空を超えて
過去の人々に出会うことです
13:36
across time, across space, whose lives may have been
彼らの暮らしは 私たちとは
違ったかもしれません
13:39
very different to our own, but who, like us,
でも彼らの生活にも
13:44
had hopes and dreams, frustrations and achievements
希望や夢が 不満や成功が
あったことでしょう
13:49
in their lives. And I think this is a process
このプロセスを経て
13:54
that helps us better understand ourselves,
私たちは自分をより深く知り
13:57
helps us make better decisions about where we're going.
よりよい未来に向けて決断できるのです
14:01
The Great Hall at the Met is one of the great portals of the world,
美術館の中央ロビーは世界への扉です
14:06
awe-inspiring, like a medieval cathedral.
まるで中世の
教会のように荘厳です
14:11
From there, you can walk in any direction
ここから 好きな方向へ向かい
14:16
to almost any culture.
どの文化に出会うこともできます
14:18
I frequently go out into the hall and the galleries
私はよくロビーや展示室に行って
14:21
and I watch our visitors coming in.
お客さんがくるのを見ています
14:24
Some of them are comfortable. They feel at home.
ある人は心地良さそうに
くつろいでいます
14:27
They know what they're looking for.
自分の求めるものがわかっているのです
14:31
Others are very uneasy. It's an intimidating place.
居心地の悪そうな人もいます
ここが威圧的で
14:33
They feel that the institution is elitist.
エリート主義の
牙城のように感じているのです
14:38
I'm working to try and break down that sense of that elitism.
私が打ち破りたいのはこの感覚です
14:41
I want to put people in a contemplative frame of mind,
私は観客を内省的な
心理状態にしたいんです
14:47
where they're prepared to be a little bit lost, to explore,
その時 彼らは方向感覚を失い
探求をはじめます
14:51
to see the unfamiliar in the familiar,
見なれた物の中に
未知のものを発見し
14:57
or to try the unknown.
新しいことに挑戦しはじめるのです
15:01
Because for us, it's all about bringing them face to face
人々を偉大な芸術品と
対面させるのが
15:05
with great works of art,
私たちの役割です
15:10
capturing them at that moment of discomfort,
居心地が悪くて
iPhoneやBlackberryを
15:13
when the inclination is kind of to reach for your iPhone,
いじりたくなる人をとらえて
15:17
your Blackberry, but to create a zone
代わりに好奇心が広がる
15:21
where their curiosity can expand.
場所を作り出すのです
15:26
And whether it's in the expression of a Greek sculpture
そして 好奇心が起こるのは
友達に似ている
15:31
that reminds you of a friend,
ギリシャ彫刻の表情や
15:35
or a dog pooping in the corner of a tapestry,
タペストリーの隅で
糞をする犬かもしれません
15:37
or, to bring it back to my tutor Pietro,
ピエトロ先生だったら
15:41
those dancing figures
ワインをあおりながら
15:44
who are indeed knocking back the wine,
踊る人とか
15:47
and that nude figure in the left foreground.
前景にいたヌードの女性
かもしれません
15:50
Wow. She is a gorgeous embodiment of youthful sexuality.
どうですか 若さとセクシーさに
満ちあふれているじゃないですか
15:53
In that moment, our scholarship can tell you
私たちは 知識として
これは「バッカス祭」だと
16:02
that this is a bacchanal,
伝えることはできます
16:07
but if we're doing our job right,
でも 私たちの本当の仕事は
16:11
and you've checked the jargon at the front door,
観客が専門用語を
ひとまず置いて 自分の直感を ―
16:14
trust your instinct.
信じるようにすることです
16:18
You know it's an orgy.
そうすれば
これが狂宴に見えるはずです
16:20
Thank you. (Applause)
どうもありがとう (拍手)
16:24
(Applause)
(拍手)
16:27
Translated by Kazunori Akashi
Reviewed by Akiko Hicks

▲Back to top

About the speaker:

Thomas P. Campbell - Museum director
Thomas P. Campbell, director of The Metropolitan Museum of Art, aims to make the venerable museum's offerings both narrative-driven and accessible.

Why you should listen

Thomas P. Campbell became the ninth Director of The Metropolitan Museum of Art in January of 2009.  Since he began, Campbell has pursued an agenda for the Met that focuses on scholarship and accessibility. These priorities maintain the Museum’s excellence in its exhibitions, publications, acquisitions and permanent collections, while encouraging new thinking about the visitor experience. Further initiatives include exploring the judicious use of technology in the Museum and fully integrating education into all the Met’s activities.

Campbell led the Met through the fiscal setbacks caused by the 2008 recession without reducing hours, gallery openings or programs. He launched an effort to redesign the Museum’s website which now attracts more than 50 million visits per year. FY2011 also saw the Met’s highest attendance in 40 years, rising to 5.6 million. The Museum has just opened new galleries for its Islamic Art Department and American Wing, and is working on plans to renovate The Costume Institute and to reconfigure the outdoor plaza and fountains. In 2011, Campbell announced a collaboration with the Whitney Museum in which the Met will program its landmark Breuer Building on Madison Avenue starting in 2015.  

 
Campbell had worked in the Metropolitan's Department of European Sculpture and Decorative Arts for fourteen years, rising steadily through the curatorial ranks as Assistant Curator (1995-97), Associate Curator (1997-2003), and Curator (2003 to December 2008). During this time, he conceived and organized the major exhibitions Tapestry in the Renaissance: Art and Magnificence (2002) and Tapestry in the Baroque: Threads of Splendor (New York, 2007; Palacio Real, Madrid, spring 2008), both of which incorporated drawings, paintings, and prints, as well as tapestries, and received widespread acclaim. The 2002 exhibition was named "Exhibition of the Year" by Apollo Magazine and its catalogue won the Alfred H. Barr, Jr. Award (College Art Association) for distinguished exhibition catalogue in the history of art (2003).  Since shortly after his arrival at the Museum, he also served as Supervising Curator of The Antonio Ratti Textile Center, which houses the Museum's encyclopedic collection of 36,000 textiles and is one of the preeminent centers of textile studies in the world.

 

More profile about the speaker
Thomas P. Campbell | Speaker | TED.com