TED2007
Deborah Scranton: An Iraq war movie crowd-sourced from soldiers
デボラ・スクラントン: 兵士たちの手で撮影されたイラク戦争の映画
Filmed:
Readability: 3.3
574,571 views
イラクで戦う兵士たちにカメラを託して撮影されたドキュメンタリー作品『ザ・ウォー・テープス』。映画監督デボラ・スクラントンがこの作品について映像を交えて語ります。
(一部に残虐映像があります)
Deborah Scranton - Filmmaker
The director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories. Full bio
The director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:26
Three years ago, I got a phone call, based on an earlier film I had made,
0
1000
3000
3年前のこと 以前作った映画が縁で
電話をもらいました
電話をもらいました
00:29
with an offer to embed the New Hampshire National Guard.
1
4000
4000
ニューハンプシャー州兵の密着取材を
しないかと言う内容のオファーでした
しないかと言う内容のオファーでした
00:33
My idea -- and literally, I woke up in the middle of the night,
2
8000
3000
私のアイデアでした―
マジに 真夜中に突然目が覚めて
マジに 真夜中に突然目が覚めて
00:36
and we've all have those moments. You know, you go to sleep --
3
11000
2000
誰でも経験があることでしょう
眠るときにはまだ―
眠るときにはまだ―
00:38
I was excited, with this phone call.
4
13000
3000
その電話で興奮したままだったのです
こう考えていました “ちょうど第二次大戦
退役兵の映画製作を終えたばかりだし
退役兵の映画製作を終えたばかりだし
00:41
I was thinking, I just finished making another film about World War II vets,
5
16000
3000
00:44
and I realized I'd gotten to know their stories,
6
19000
2000
その兵士たちの体験談を
やっと理解したところだわ”
やっと理解したところだわ”
00:46
and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity
7
21000
4000
それに 兵士たちの物語の展開を
その場で描き出す
その場で描き出す
00:50
to tell a warrior's story as it unfolded.
8
25000
2000
またとない機会だとも気づきました
00:52
So I went to bed that night pretty excited.
9
27000
3000
その夜は興奮したまま眠りに就きました
00:55
Not sure of all the details, but excited.
10
30000
5000
細かいことはわからなくても
可能性で興奮していました
可能性で興奮していました
01:00
It wasn't at four in the morning, but it was closer to midnight.
11
35000
2000
早朝どころか 真夜中近くでした
01:02
Woke straight up. Wide-awake as could be.
12
37000
2000
突然起き上がり 完全に目が覚めて
01:04
And I had this idea: what if I could, in effect, virtually embed,
13
39000
3000
あるアイデアがひらめいたのです
リアルタイムの密着取材のような形で
リアルタイムの密着取材のような形で
01:07
and create a permeable relationship with the soldiers?
14
42000
3000
兵士たちの体験をありのままに伝えることは
できないだろうか と
できないだろうか と
01:10
To tell the story from the inside out, versus the outside in?
15
45000
4000
いわば 外からではなく内側から描く物語
01:14
So, I called back Major Heilshorn,
16
49000
2000
早速ヘイルショーン少佐に電話をしました
01:16
who's the public affairs officer of the New Hampshire National Guard.
17
51000
2000
ニューハンプシャー州兵部隊の広報官です
01:18
And he knew me, so I was like, "Greg?"
18
53000
3000
彼とは面識があるので
私が “グレッグ?” と呼ぶと
私が “グレッグ?” と呼ぶと
01:21
He's like, "Yes, Deborah?"
19
56000
2000
“デボラ 何だい?” と答えました
01:23
Told him my idea, and you know,
20
58000
3000
私のアイデアを伝えたのですが
01:26
he is one of the bravest men in the world,
21
61000
2000
彼は世界有数の勇敢な人物で
01:28
as is General Blair, who, in the end, gave me permission to try this experiment.
22
63000
5000
ブレア大佐も同様で 最終的には大佐が
このアイディアを試すことを許可してくれました
このアイディアを試すことを許可してくれました
01:33
Within 10 days, I was down at Fort Dix.
23
68000
2000
10日の内に
フォート・ディックスを訪れました
フォート・ディックスを訪れました
01:35
He gave me my pick of units.
24
70000
2000
対象とする部隊を
選ばせてもらうことになり
選ばせてもらうことになり
01:37
I picked one unit -- Charlie Company, Third of the 172nd,
25
72000
3000
私はチャーリー部隊
第172 第3中隊を選びました
第172 第3中隊を選びました
01:40
they're mountain infantry -- for two reasons.
26
75000
2000
山岳歩兵隊です
その理由とは
その理由とは
01:42
One, they're infantry.
27
77000
2000
1つ目は歩兵隊であること
01:44
Number two, they were going to be based at LSA Anaconda,
28
79000
3000
2つ目はイラクのアナコンダ基地に配属の予定で
01:47
so I knew they would have Internet access.
29
82000
2000
インターネットが使えるはず
だったから
だったから
01:49
The caveat for my access was I had to get the soldiers to volunteer.
30
84000
2000
ボランティアの募集は
私がする条件でしたが
私がする条件でしたが
01:51
This was a big thing that
31
86000
2000
実はとんでもなく難しいことで
01:53
I think when Major H told me,
32
88000
2000
少佐からそう言われた時点では
01:55
I wasn't really totally gathering what that would mean.
33
90000
3000
それがどういう意味なのか
当初見当もつきませんでした
当初見当もつきませんでした
01:58
So what that meant was, when I went down to Fort Dix,
34
93000
2000
つまり 私がフォート・ディックスに着くと
02:00
I had to hop out in front of 180 guys and tell them of my vision.
35
95000
4000
180人の兵士を前に
私のビジョンを伝えなくてはならなかったのです
私のビジョンを伝えなくてはならなかったのです
02:04
You can imagine the hailstorm of questions I got.
36
99000
2000
質問の嵐に遭った事は容易に想像つくでしょう
02:06
The opening one was,
37
101000
2000
最初の質問は
02:08
"What the fuck do you know about the National Guard?"
38
103000
2000
“あんたは一体 州兵の何を知ってるってんだ?”
02:11
I started with the 1607 Massachusetts Bay Colony Pequot Indian Wars.
39
106000
5000
私は1607年 に起きたマサチューセッツ・ベイ
インディアンとのピクォート戦争を振りだしに
インディアンとのピクォート戦争を振りだしに
02:16
Gave them about a nine minute response,
40
111000
3000
9分かけて返答しました
02:19
and there we went.
41
114000
2000
そこから始まったのです
02:21
So, I'd like to show the clip of the film.
42
116000
3000
ここで映画の一部をお見せしましょう
02:24
It's our trailer, because I know, obviously you guys are busy,
43
119000
3000
予告編です
皆さん忙しいので多分
皆さん忙しいので多分
02:27
many of you may not have had a chance to see it.
44
122000
2000
ご覧になっていないでしょうから
02:29
So, I want to show the trailer,
45
124000
2000
まず予告編をお見せして
02:31
and then I'm going to take apart one scene in detail.
46
126000
3000
その後 あるシーンを詳しく解説します
02:34
If we could roll?
47
129000
2000
では回してください
[3人の州兵]
ステファン・ピンク軍曹です
02:43
(Video) Stephen Pink: This is Sergeant Stephen Pink.
48
138000
1000
02:44
Michael Moriarty: Specialist Michael Moriarty.
49
139000
2000
マイケル・モリアルティ特技です
02:46
Zack Bazzi: Do I really want to go? Probably not.
50
141000
2000
行きたいか?
いいや
いいや
[軍務の旅を自ら記録]
02:50
Soldier: We're not supposed to talk to the media.
51
145000
2000
メディアには喋れないぞ
メディアじゃないから―
02:52
SP: I'm not the media, dammit!
52
147000
1000
[1年にわたるイラク派遣]
この日がやってきた 人生が変わる
02:56
MM: The day is here. Life will change.
53
151000
2000
02:58
Voice: The real deal, man! Narrator: You ready?
54
153000
2000
本番だぜ
準備はいいか?
準備はいいか?
03:00
Soldier: Bring it on! Narrator: You ready? Voice 2: Iraq, here we come!
55
155000
4000
大丈夫! 準備できたか?
待ってろよ イラク!
待ってろよ イラク!
(ザック)どの兵士も交戦したいのさ
03:06
ZB: Every soldier eventually wants to go in combat.
56
161000
2000
それが本能だ
03:08
It's natural instinct.
57
163000
1000
03:09
SP: If you let fear get to you,
58
164000
2000
(ステファン)恐怖に取りつかれたら
03:11
then you're not going to be doing your job.
59
166000
2000
任務は果たせない
03:13
MM: Every single time you go out there, there's attacks.
60
168000
2000
(マイケル)外に出ると必ず攻撃を受ける
03:15
It's unbelievable.
61
170000
2000
信じがたい事だが
(ザック)おい ネスター
おまえのケツの穴が俺の目の前だ
おまえのケツの穴が俺の目の前だ
03:19
ZB: Hey, Nestor, your ass crack is right in my face.
62
174000
3000
03:24
Soldiers: IV! Are we on fire? IV!
63
179000
2000
(兵士)I・V!攻撃か? I・V!
03:26
Man down! Man down!
64
181000
4000
人が倒れた! 倒れた!
続いて進め やるんだろ?
03:30
MM: Keep going, brother. You wanna play?
65
185000
1000
[驚いた 心が動いた リアルだ ]
03:33
Michael Moriarty's Wife: It's really hard for him to not have his dad.
66
188000
2000
父親がいなくて
この子は とてもつらいの
この子は とてもつらいの
[任期は1年]
03:36
MM: This little kid is in the middle of a war zone.
67
191000
3000
(マイケル)この子供たちは
戦闘地区のど真ん中にいる
戦闘地区のど真ん中にいる
[活動を撮影]
03:42
Stephen Pink's Girlfriend: In the beginning, he's like, "Write something dirty!"
68
197000
3000
最初は“セクシーなこと
書いてくれ”だった
書いてくれ”だった
[予想もつかないこと]
03:46
George W. Bush: The world's newest democracy.
69
201000
2000
(ジョージ・ブッシュ)世界最新の民主主義
[そのすべてを記録]
03:52
MM: They're shooting at me.
70
207000
2000
(マイケル)俺に向かって撃ってる
03:54
SP: You don't put 150,000 troops in there,
71
209000
2000
(ステファン)15万人の軍隊を送り込んで
03:56
and say we're there to create democracy.
72
211000
2000
民主主義を作るつもりなんて言うなよ
03:58
Soldier: We've got a drive through window at Burger King now.
73
213000
2000
バーガー・キングの
ドライブスルーに来たよ
ドライブスルーに来たよ
04:00
SP: We're here to create money.
74
215000
2000
(ステファン)金儲けに来ただけさ
04:02
MM: I support George Bush. We're not there for the oil.
75
217000
2000
(マイケル)俺はブッシュを支持する
石油が目的ではない
石油が目的ではない
04:05
Jon Baril: The worst thing in my life.
76
220000
2000
(ジョン・バリル)俺の人生で最悪な経験さ
04:07
SP: Baril, don't look at it, bud.
77
222000
2000
(ステファン)バリル 見るんじゃない
04:09
Michael Moriarty's Wife: He's not the same person anymore.
78
224000
2000
(マイケルの妻)もう彼は同じ人じゃないわ
04:11
MM: I will not go back.
79
226000
2000
(マイケル)もう戻りたくない
[これほど誠実で力強い映像はまれだ]
04:16
Kevin Shangraw: The Iraqi people are who we are there to help --
80
231000
2000
イラクの人々を助けるために来たはずなのに
04:18
and we just killed one.
81
233000
1000
一人 殺してしまった
04:19
Soldiers: Sergeant Smith is down! Sergeant Smith is down?
82
234000
3000
スミス軍曹がやられた! やられたって?
04:22
There they are! Right there! Fire, fire!
83
237000
3000
あそこにいる!そこだ! 撃て! 撃て!
『ザ・ウォー・テープス』
04:32
JB: It'll be a better country in 20 years, 'cause we were there.
84
247000
4000
(ジョン)20年後にはいい国になるさ
そのために行ったんだ
そのために行ったんだ
04:36
I hope.
85
251000
1000
そう思いたい
(拍手)
(デボラ)ありがとうございます
(デボラ)ありがとうございます
04:48
(Applause) Deborah Scranton: Thank you.
86
263000
1000
04:49
One of the things I'd like to talk to you about
87
264000
3000
1つ皆さんにお話ししたいのは
04:52
is having a conversation about something that is difficult to talk about.
88
267000
4000
話しづらい事でも対話しなくてならないこと
04:56
And I'd like to relate an experience I had here at TED.
89
271000
3000
それは 私自身がTEDの会場で体験しました
04:59
I don't know how many of you might imagine it,
90
274000
3000
この中の何人の人がご存知か分りませんが
05:02
but there's actually a TEDster who recently got back from Iraq.
91
277000
5000
実はこの会場にもイラクから
帰還したばかりの人がいるのです
帰還したばかりの人がいるのです
05:07
Paul? Come on, stand up.
92
282000
2000
ポール 立ってもらえますか?
05:09
This is Paul Anthony.
93
284000
2000
ポール・アンソニーです
05:11
He served -- (Applause) -- with the Marines,
94
286000
5000
彼は (拍手)
海兵隊に従軍しました
海兵隊に従軍しました
05:16
and I want to tell you a little, brief story.
95
291000
4000
ある小さな出来事について話します
05:20
We were one of the lucky ones
96
295000
2000
私たちは幸運な1人だったのです
05:22
to get in the class with the Sony cameras and the Vista software.
97
297000
4000
ソニーのカメラとビスタのソフトを
使うご身分にいたわけですから
使うご身分にいたわけですから
05:26
Right? And we started talking.
98
301000
1000
そうでしょ?そして私たちは語り始めました
05:27
People will see my tag, and they'll see "The War Tapes,"
99
302000
2000
名札の『ザ・ウォー・テープス』が目につきますよね
05:29
and then we'll start talking about war.
100
304000
2000
それで戦争の話になります
05:31
We got in a conversation with some other people in the class,
101
306000
4000
同じ立場の他のメンバーとも話し始めました
05:35
and it went on and on.
102
310000
2000
それが延々と続きました
05:37
I mean, we were there for an hour, talking.
103
312000
2000
1時間ただ話し続けました
05:39
And it really highlighted something that I would like to ask
104
314000
2000
私の願いをさらに痛感して感じたのです
05:41
you guys to think about and hopefully to help with,
105
316000
4000
皆さんにも”ある事”を考えてほしいのです
そして 助けてほしいのです
そして 助けてほしいのです
05:45
which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war,
106
320000
3000
多くの人が 戦争や政治の話をする事を
恐れています
恐れています
05:48
and about politics.
107
323000
1000
05:49
And really -- because maybe we're going to disagree.
108
324000
2000
何故かと言うと もしかしたら意見が別れ
05:51
Maybe it's going to get uncomfortable.
109
326000
2000
お互い気分を害するかもわからないから
05:53
How do we open it up to really be able to have a conversation?
110
328000
4000
ならばどうやってもっと心を開き
意味ある対話ができるのでしょうか?
意味ある対話ができるのでしょうか?
05:57
And you know, Paul was talking,
111
332000
5000
ポールが話していて
06:02
and he then turned to Constance and said,
112
337000
3000
突然 コンスタンスに向かって言いました
06:05
"You know, I wouldn't have this conversation if she weren't here,
113
340000
3000
“彼女がいなかったらこの話はできなかった
06:08
because I know she has my back."
114
343000
2000
彼女が支えてくれたから”
06:10
And I want to say, I was nervous.
115
345000
2000
私もとても緊張してました
06:12
Because I'm used to doing Q&As.
116
347000
2000
私は質疑応答には慣れています
06:14
I really related to what James was saying yesterday,
117
349000
1000
ジェームズが昨日言ったように
06:15
because I'm behind the camera.
118
350000
2000
私はカメラを回す立場だから
06:17
You know, I can answer questions about my movie,
119
352000
2000
自分が作った映画についての質問には
答られますが
答られますが
06:19
but for me to come up and talk for 18 minutes is a really long time.
120
354000
2000
壇上で 18分間も話すのは とても長く感じます
06:21
So, I wanted to say, Paul, I'm happy you're here,
121
356000
3000
だからポールがこの場に居てくれて
嬉しく感じます
嬉しく感じます
06:24
because I know you have my back.
122
359000
2000
あなたが私を支えてくれたから
06:27
This film was not about the Internet,
123
362000
2000
この映画はインターネットの話ではありません
06:29
but it could not have been made without it.
124
364000
3000
でもインターネット無しには不可能でした
06:32
The guys' tapes on average took two weeks to get from Iraq to me.
125
367000
3000
兵士が撮影したビデオがイラクから私に
着くのに通常2週間掛かりました
着くのに通常2週間掛かりました
06:35
In the meantime, the soldiers -- we would email and IM.
126
370000
4000
その間 私は兵士とはEメールや
インスタント・メッセージングで会話しました
インスタント・メッセージングで会話しました
06:39
I didn't save all of them,
127
374000
4000
全ての会話を保存したわけではありません
06:43
because I didn't realize at the beginning
128
378000
2000
というのは最初は気付かなかったのです
06:45
that it would be something that I would want to keep track of.
129
380000
3000
全て記録したいと思うようになるとは
06:48
But there were 3,211 emails and IMs and text messages
130
383000
5000
それでも メール 、インスタント・メッセージ
テキスト・メッセージが3211通となりました
テキスト・メッセージが3211通となりました
06:53
that I was able to save.
131
388000
2000
保存できたものだけです
06:55
The reason I quantify that is because we really embarked on this as a mutual journey
132
390000
7000
敢えて数を強調するのは
これは私と兵士が共に歩んだ旅だったからです
これは私と兵士が共に歩んだ旅だったからです
07:02
to really get inside of it.
133
397000
2000
戦争の内側から描写することで
07:04
So I wanted to show you a clip,
134
399000
2000
ここで1つのビデオをお見せします
07:06
and then I was going tell you a little bit of how it got put together.
135
401000
3000
そしてこのクリップを作成する過程に付いて
話します
話します
07:09
If we could roll the clip.
136
404000
1000
では回して下さい
(ステファン)スポーツの火曜日だ
07:11
(Video) SP: Today is sport. [Unclear] Radio: [Unclear] Christian soldiers.
137
406000
3000
07:14
SP: We like to give these insurgents a fair chance.
138
409000
4000
武装勢力にも公平な
チャンスを与えたい
チャンスを与えたい
07:18
So, what we do, we ride with the windows down.
139
413000
3000
だから 窓を開けて運転するのさ
07:21
Because, you know, we obviously have the advantage. I'm just kidding.
140
416000
6000
我々の方が明らかに優位だからね
なんて もちろん冗談だよ
なんて もちろん冗談だよ
07:27
We don't fucking ride with the goddam windows down.
141
422000
2000
窓なんて開けられないよ
07:30
It's not true. Very unsafe.
142
425000
5000
ウソさ とても危険だから
07:36
Whoa.
143
431000
1000
ウワッ
07:37
Soldier: Right there.
144
432000
1000
(兵士)あっちだ
07:39
SP: All right, let's get over to that site.
145
434000
3000
(ステファン)よし あそこに行こう
07:43
Be advised, we're leaving Taji right now.
146
438000
3000
報告 たった今タージ(キャンプの地名)
の外へ出発
の外へ出発
07:46
We believe that the blast was right outside the gate of Taji,
147
441000
4000
爆発はタージの門すぐ外で起きた模様
07:50
we're heading to that location now.
148
445000
2000
今現場に向かってます
07:54
Soldier: That's a fucking car bomb!
149
449000
2000
(兵士)自爆テロだ!
07:56
Soldier: Motherfuckers!
150
451000
1000
糞ったれ野郎!
07:57
Soldiers: Get your vest on!
151
452000
2000
防弾ベストを着ろ!
07:59
Hey, get over the fucking -- yeah, yeah.
152
454000
2000
あの糞ったれに向かえ― そうだ
08:01
Any one-four elements get to the gate!
153
456000
2000
待機中の 1-4小隊はゲートに向かえ!
08:03
SP: Sheriff one-six, or any one-four elements,
154
458000
3000
(ステファン)1-6の保安官又は 他の1-4小隊は
08:06
we need you at the gate of Taji right now, over.
155
461000
3000
タージ門に直行せよ どうぞ
08:09
Soldier: I'll walk you through it.
156
464000
2000
(兵士)一緒に行こうぜ
08:11
(Voices)
157
466000
6000
(音声)
08:17
SP: Stay low. Head over to the right.
158
472000
3000
(ステファン)身をかがめて 右側に向かえ
08:20
Get your bag, get your bag!
159
475000
3000
バッグを持ってこい バッグを!
08:24
(Screams)
160
479000
5000
(悲鳴)
08:29
SP: It was mass casualties.
161
484000
2000
(ステファン)大量虐殺だった
08:31
Probably 20 dead, at least 20 or 30 wounded Iraqis.
162
486000
4000
恐らく死者 20名 負傷者は少なくとも
20~30人のイラク人
20~30人のイラク人
08:42
SP: It just looked like, you know,
163
497000
2000
まるで誰かが人を
08:44
someone had thrown a quarter through a guy,
164
499000
2000
四つ裂きにしたみたいだった
08:46
and it was just like -- there was no blood coming from the shrapnel wounds.
165
501000
3000
爆弾片の傷跡からは出血すらなかった
08:49
Everything was cauterized,
166
504000
2000
全てが焼け焦げていた
08:51
and it was just like there was a void going through the body.
167
506000
4000
体の中が空っぽになっているような
08:55
This is the scene north.
168
510000
3000
爆破現場北部の状況
08:59
They just removed a burnt body, or half a body from here.
169
514000
4000
焼けただれた死体
上半身だけの死体は 片づけられた
上半身だけの死体は 片づけられた
09:03
I don't think there was anything left from his abdominal down.
170
518000
4000
腹部から下は何も残っていなかった
09:10
This is blood.
171
525000
3000
血の跡
09:13
And you know, you walk,
172
528000
2000
そして 歩くと
09:15
and you hear the pieces of skin.
173
530000
5000
ちぎれた皮膚の音がする
09:20
And that's it, that's all that's left.
174
535000
3000
それだけだった
残っているのは
残っているのは
09:23
I remember giving three IVs, bandaging several wounded.
175
538000
3000
注射を3本施したのを覚えている
負傷者には包帯をした
負傷者には包帯をした
09:26
Soldiers sitting in the corner of a sandbag wall, shaking and screaming.
176
541000
5000
砂袋を積んだ壁の傍らに座っていた兵士は
震えて喚き叫んでいた
震えて喚き叫んでいた
09:31
Medics who were terrified and couldn't perform.
177
546000
3000
衛生兵は怯えて機能してない
09:35
I later heard that Iraqi casualties were not to be treated in Taji.
178
550000
6000
後で知ったのは イラク人負傷者を
タージ内で治療してはいけないそうだ
タージ内で治療してはいけないそうだ
09:41
They can work on the post for pennies, but can't die there.
179
556000
3000
そこで 安い賃金の仕事はできても
死ぬことは許されないのさ
死ぬことは許されないのさ
09:44
They've got to die outside.
180
559000
3000
死ぬのは外でないとだめ
09:49
If one of those incompetent medical officers told me to stop treatment,
181
564000
4000
無能な衛生兵に手当てを止めろと
言われるようなことでもあったら
言われるようなことでもあったら
09:53
I would've slit his throat right there.
182
568000
3000
そいつの喉元をかき切っただろう
10:06
21:00 hours, and it's just our squad
183
581000
2000
21時 部隊は我々のみ
10:08
going through today's events in our heads,
184
583000
3000
今日起こった事を頭の中で思い起こしている
10:11
whether we want to or not.
185
586000
3000
そうしたくても したくなくても
10:14
News Anchor: More violence in Iraq.
186
589000
2000
(キャスター)イラクにて再び武力衝突発生
10:16
Twin suicide car bombings killed eight Iraqis and wounded dozens more
187
591000
4000
バグダッド北部の基地周辺で自爆テロの車2台が
爆発 イラク人8名死亡 負傷者多数
爆発 イラク人8名死亡 負傷者多数
10:20
near a coalition base north of Baghdad.
188
595000
2000
バグダット北部の連合基地近くにて
10:22
SP: We made the news.
189
597000
1000
(ステファン)ニュースになった
10:23
I feel exploited and proud at the same time.
190
598000
2000
良いように使われたような
誇らしいような
誇らしいような
10:25
I've lost all faith in the media --
191
600000
2000
メディアは全く信用しない
10:27
a hapless joke I would much rather laugh at than become a part of.
192
602000
5000
不運な冗談と思って笑うだけならいいけど
一切関わりたくない
一切関わりたくない
10:32
I should really thank God for saving my lucky ass.
193
607000
3000
幸運な自分のケツを救ってくれた神に感謝したい
10:35
I'll do that, then I'm gonna jerk off.
194
610000
2000
そうしよう その後でヌこう
10:37
Because these pages smell like Linds,
195
612000
2000
この日記には彼女の匂いがあるから
10:39
and there won't be any time for jerking off tomorrow.
196
614000
3000
そして明日になるとヌく時間はないから
10:42
Another mission at 06:00.
197
617000
2000
次の作戦は朝6時開始
10:48
DS: Now -- (Applause) -- thanks.
198
623000
4000
(デボラ)では...(拍手) ありがとう
10:52
When I said earlier, to try and tell a story from the inside out, versus the outside in --
199
627000
5000
冒頭に言った通り 内側から外に向けて伝える
外側からではなく―
外側からではなく―
10:57
part of what Chris said so eloquently in his introduction -- is this melding.
200
632000
5000
クリスが紹介の際に流暢に説明した
「混ぜ合わせ」の意味ですが
「混ぜ合わせ」の意味ですが
11:02
It's a new way of trying to make a documentary.
201
637000
3000
新しいドキュメンタリー作成の手法です
11:05
When I met the guys, and 10 of them agreed to take cameras --
202
640000
4000
兵士たちに会い その内10人がカメラを
持つことに同意し―
持つことに同意し―
11:09
in total, 21 ended up filming.
203
644000
2000
最終的には21人が撮影してくれました
11:11
Five soldiers filmed the entire time.
204
646000
2000
5人は兵役中を通じて
撮影してくれました
撮影してくれました
11:13
There are three featured in the film.
205
648000
2000
その中の3人が登場します
11:15
The way I learned about Taji was Steve Pink sent me an email,
206
650000
4000
タージで起きた事はスティーブ・ピンクが
送ってきたメールで知りました
送ってきたメールで知りました
11:19
and in it, attached a photo of that burned body out at the car.
207
654000
3000
あの焼け焦げた車と死体の写真が
添付されていました
添付されていました
11:22
And the tone from the email was,
208
657000
2000
メールの口調から
11:24
you know, it had been a very bad day, obviously.
209
659000
3000
暗く つらい1日だった事を
察しました
察しました
11:27
And I saw in my IM window that Mike Moriarty was at the base.
210
662000
4000
当時 マイク・モリアティが基地にいると
インスタント・メッセージが示していました
インスタント・メッセージが示していました
11:31
So, I pinged Mike and I said,
211
666000
2000
そこでマイクに確認の連絡を入れ言ったのです
11:33
"Mike, can you please go get that interview with Pink?"
212
668000
3000
“マイク ピンクにインタビューしに
行ってくれない?”
行ってくれない?”
11:36
Because the thing that very often is missing is,
213
671000
2000
なぜなら戦闘映像で不足しがちなのは
11:38
in the military what they call "hot wash."
214
673000
2000
軍内では「ホット・ウォッシュ」と言われる
11:40
It's that immediate interview after something immediately happens, you know.
215
675000
3000
何か起きた時に即刻インタビューして得る
臨場感です
臨場感です
11:43
And if you let time go by,
216
678000
2000
時間が経ってしまうと
11:45
it kind of softens and smooths the edges.
217
680000
2000
事実が穏やかになり角が取れてしまうのです
11:47
And for me, I really wanted that.
218
682000
3000
私はそれが欲しかったのです
11:50
So, in order to get the intimacy,
219
685000
2000
彼らの状況に肉迫して
11:52
to share that experience with you, the guys --
220
687000
3000
生の経験を伝えるため―
11:55
the two most popular mounts --
221
690000
2000
カメラを一番多く設置した場所は
11:57
there was a camera on the turret, the gun turret,
222
692000
2000
装甲塔の上と
11:59
and then on the dashboard of the Humvee.
223
694000
2000
ハンヴィー(軍用車両)のダッシュボードでした
12:01
Most of the Humvees, we ended up mounting two cameras in them.
224
696000
5000
ハンヴィーの多くには2台のカメラを
設置しました
設置しました
12:06
So you get to experience that in real time, right?
225
701000
4000
それで臨場感が増すのです
解ります?
解ります?
12:10
The interview that you see is the one that Mike went and did
226
705000
4000
このインタビューはマイクが
私の依頼に応じてくれたものです
私の依頼に応じてくれたものです
12:14
within 24 hours of that episode happening.
227
709000
3000
襲撃発生後 24時間以内に撮りました
12:17
Steve Pink reading his journal
228
712000
2000
スティーブ・ピンクが日記を朗読したのは
12:19
happened five months after he came home.
229
714000
2000
帰国して5ヵ月後のことです
日記の存在は知っていましたが
とてもプライベートなことなので
とてもプライベートなことなので
12:21
I knew about that journal, but it was very, very private.
230
716000
2000
12:23
And you know, you earn someone's trust,
231
718000
3000
信頼を得てから実現しました
12:26
especially in doc filmmaking, through your relationship.
232
721000
3000
特にドキュメンタリー映画では
人間関係が大切です
人間関係が大切です
12:29
So, it wasn't until five months after he was home
233
724000
3000
なので 彼が帰国してから5ヶ月経ち
12:32
that he would read that journal.
234
727000
2000
初めて朗読に応じてくれました
12:34
Now, the news footage I put in there to try to show --
235
729000
4000
あの場面で挿入したニュースについてですが―
12:38
you know, I think mainstream media tries to do the best they can
236
733000
4000
あの状況下で 大手メディアは
持ちうる範囲の媒体で
持ちうる範囲の媒体で
12:42
in the format that they have.
237
737000
2000
できる限りのことをしたとは思います
12:44
But the thing that I know you all have heard a lot of times,
238
739000
2000
しかし皆さんもよく聞く事とは思いますが
12:46
American soldiers saying,
239
741000
2000
アメリカ兵が言う
12:48
"Why don't they talk about the good stuff that we do?"
240
743000
2000
“良いことは なぜ報道しないのか?”
12:50
OK, this is a perfect example.
241
745000
3000
これがその例なのです
12:53
Pink's squad and another squad spent their entire day outside the wire.
242
748000
4000
ピンクの部隊ともう1隊は一日中
基地外で人道支援を行っていました
基地外で人道支援を行っていました
12:57
They didn't have to go outside the wire.
243
752000
2000
任務ではありませんでした
12:59
There were not Americans hurt out there.
244
754000
2000
襲撃に遭ったアメリカ人はいませんでした
13:01
They spent their entire day outside the wire trying to save Iraqi lives --
245
756000
5000
彼らはイラク人の命を救うために
一日中基地の外にいたのです
一日中基地の外にいたのです
13:06
the Iraqis who work on the post.
246
761000
2000
基地で働くイラク人を救うためにです
13:08
So, when you may hear soldiers complaining,
247
763000
3000
だから 兵士が不平に思うのは
13:11
that's what they're talking about, you know?
248
766000
2000
正にこの事なのです
解ります?
解ります?
13:13
And I think it's such an amazing gift that they would share this
249
768000
4000
そのギャップを埋めるべく
この映像を 彼らが伝えようとしてくれたことは
この映像を 彼らが伝えようとしてくれたことは
13:17
as a way of bridging.
250
772000
2000
すばらしい贈り物です
13:19
And when I talk about that polarity I get at so many different Q&As,
251
774000
5000
このような意見の割れる話をすると
質問攻めにあいます
質問攻めにあいます
13:24
and people are really opinionated.
252
779000
2000
みんなそれぞれに強い主張をしてきますが
13:26
But it seems like people don't want to hear so much,
253
781000
2000
あまり 人の話を聞こうとしません
13:28
or listen, or try to have an exchange.
254
783000
2000
他人の意見を聞いたり 意見交換することも
13:30
And I'm as fiery as the next person, but I really think --
255
785000
3000
私も同様に カッとしやすい性格ですが―
13:33
you know, different speakers have talked about their concern for the world,
256
788000
5000
いろんなスピーカーが世界情勢の懸念を
言葉にします
言葉にします
13:38
and my concern is that we have to have these conversations.
257
793000
3000
私の懸念はこの会話が必要だということなのです
13:41
And we have to be able to go into scary places where we may, you know,
258
796000
4000
私たちは恐れている領域にも
踏み込む必要性があるのです
踏み込む必要性があるのです
13:45
we think we know.
259
800000
2000
すでに解っていると思っていても
13:47
But we just have to leave that little bit of openness, to know.
260
802000
4000
そして少しだけでも心を開き 知識を高める
13:51
There's such a disconnect.
261
806000
2000
とてつもない亀裂が存在しているのです
13:53
And for me, it's trying to bridge that disconnect.
262
808000
5000
私はその亀裂を何とかつなげたいのです
13:58
I'll share one story.
263
813000
2000
こんな話しもあります
14:00
I get -- I'm often asked, you know, for me,
264
815000
2000
よく人に聞かれるのです
14:02
what have been some of the special moments from having worked on this film.
265
817000
4000
“この映画を製作した事で何が特別だった?” と
14:06
And at screenings, inevitably --
266
821000
2000
上映会では―
14:08
you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff --
267
823000
4000
皆さんも講演されているので
よくお分かりでしょうが―
よくお分かりでしょうが―
14:12
usually you have people who hang around and want to ask you more questions.
268
827000
4000
終わった後に人が残って色々質問しますよね
14:16
And usually, the first questions are,
269
831000
2000
通常 最初の質問は
14:18
"Oh, what kind of cameras did you use?"
270
833000
2000
“使ったのはどんなカメラ?”
といったような 実務的な質問
といったような 実務的な質問
14:20
Or you know, these things.
271
835000
1000
14:21
But there's always a few guys, almost always, who are the last ones.
272
836000
5000
でも毎回決まったように
最後まで残っている人たちがいます
最後まで残っている人たちがいます
14:26
And I've learned over time that those are always the soldiers.
273
841000
4000
時間が経つにつれ解ったのは
最後までいる人達は決まったように兵士なのです
最後までいる人達は決まったように兵士なのです
14:30
And they wait until pretty much everybody's gone.
274
845000
4000
彼らはほとんどの人がいなくなるまで
待っています
待っています
14:34
And for me, one of the most profound stories someone shared with me,
275
849000
9000
私に聞かせてくれたとてつもなく
感銘深い話の1つで
感銘深い話の1つで
14:43
that then became my story, was --
276
858000
2000
それが じきに私自身の話にもなりました
14:45
for those of you who haven't seen the film, and it's not a spoiler --
277
860000
5000
映画を見ていない皆さんに
結末は話しませんから ご心配なく
結末は話しませんから ご心配なく
14:50
it's very common there are a lot of civilian accidents,
278
865000
2000
戦争では市民が巻き添えの事故も
多く
多く
14:52
where people get in front of Humvees and they get killed.
279
867000
3000
ハンヴィーの前に踏み出てひかれ死にしたり
14:55
In this film, there is a scene where an Iraqi woman is killed.
280
870000
5000
映画の中でもイラク人の女性が
死亡する場面があります
死亡する場面があります
15:00
A soldier came up to me and stood, you know really, pretty close,
281
875000
7000
ある兵士が映画の後にきて
私のすぐ傍に立ち
私のすぐ傍に立ち
15:07
a foot away from me.
282
882000
2000
30cmの距離でしょうか
15:09
He's a big guy.
283
884000
2000
とても大きな体格の人でした
15:11
And he looked at me, and I smiled,
284
886000
2000
私を見つめるので 微笑み返しました
15:13
and then I saw the tears start welling up in his eyes.
285
888000
5000
すると 彼の眼に涙があふれていました
15:18
And he wasn't going to blink.
286
893000
3000
瞬きもしようとしませんでした
15:21
And he said, "My gunner was throwing candy."
287
896000
3000
そして彼は言いました
“射撃手がキャンディーを投げていた”
“射撃手がキャンディーを投げていた”
15:24
And I knew what he was going to say.
288
899000
3000
その途端
彼が何を言おうとしたのか分かりました
彼が何を言おうとしたのか分かりました
15:27
The gunner was throwing candy.
289
902000
3000
射撃手がキャンディを投げていた
15:30
They used to throw candy to the kids.
290
905000
3000
子供たちにキャンディを与えていたのです
15:33
Kids got too close, very often.
291
908000
3000
子供たちが近寄り過ぎることはよくあります
15:36
And he said, "I killed a child.
292
911000
3000
すると彼はこういいました
“子供を殺してしまった”
“子供を殺してしまった”
15:39
And I'm a father. I have children.
293
914000
4000
自分は父親で 子供がいる
15:43
I haven't been able to tell my wife.
294
918000
2000
妻にも伝えられずにいる
15:45
I'm afraid she's going to think I'm a monster."
295
920000
2000
自分の事を怪物だと思うだろうから”
15:52
I hugged him, of course,
296
927000
2000
もちろん 私は彼を抱きしめました
15:54
and I said, you know, "It's going to be OK."
297
929000
2000
そして言いました “大丈夫よ”
15:56
And he said, "I'm going to bring her to see your film.
298
931000
3000
彼は言いました
“妻をこの映画を見に連れてくる
“妻をこの映画を見に連れてくる
15:59
And then I'm going to tell her."
299
934000
3000
そして話してみるよ”
16:05
So when I talk about a disconnect,
300
940000
7000
なので 私が言う亀裂とは
16:12
it's not only for maybe those people who don't know a soldier,
301
947000
3000
兵士を知らない人に
関してだけではありません
関してだけではありません
16:15
which there obviously are. You know, these days,
302
950000
2000
もちろん そういう人もたくさんいます
近年では
近年では
16:17
it's not like World War II, where there was a war front and a home front,
303
952000
3000
第二次大戦の頃のように
最前線や後方支援があり
最前線や後方支援があり
16:20
and everybody seemed involved.
304
955000
2000
全国民が関与している訳ではないからです
16:22
You can go for days here and not feel like there's a war going on.
305
957000
3000
どこで戦争が起きているのかも知らず
毎日平穏に過ごすこともできます
毎日平穏に過ごすこともできます
16:25
And often, I'll hear people say,
306
960000
2000
よく人がこう言うのを聞きます
16:27
who maybe know that I did this film,
307
962000
2000
私がこの映画の製作者と知っている人達ですが
16:29
and they say, "Oh, you know, I'm against the war, but I support the soldiers."
308
964000
6000
私にこう言います
“私は戦争には反対 兵士は支援するけど”
“私は戦争には反対 兵士は支援するけど”
16:36
And I've started to ask them,
309
971000
3000
すると私はこう言うようにしています
16:39
"Well, that's nice. What are you doing?
310
974000
3000
“それは良いことだけど 具体的に何かしてる?
16:42
Are you volunteering at a VA?
311
977000
3000
退役兵事務所でボランティアしてる?
16:45
You go and see anybody?
312
980000
2000
誰かに会いにいったりしてる?
16:47
Do you, if you find out your neighbor's been, do you spend some time?
313
982000
7000
もし近所の人が退役軍人だったら
時間を一緒に過ごしたりする?
時間を一緒に過ごしたりする?
16:54
Not necessarily ask questions, but see if they want to talk?
314
989000
4000
質問はしなくても
話し相手になってあげられるでしょう?
話し相手になってあげられるでしょう?
16:58
Do you give money to any of the charities?"
315
993000
2000
チャリティに寄付したりする?""
17:00
You know, obviously, like Dean Kamen's working on that amazing thing,
316
995000
3000
ディーン・ケイメンとかは
すごいことをしてますよね
すごいことをしてますよね
17:03
but there's charities where you can sponsor computers for wounded soldiers.
317
998000
5000
彼ほどじゃなくても 負傷兵の支援団体に
コンピューターを寄付したり出来ますよね
コンピューターを寄付したり出来ますよね
17:08
I think, I challenge us to say --
318
1003000
5000
つまり 皆さんに敢えて言いたいのは
17:13
to operationalize those terms, when we say we support someone, you know?
319
1008000
3000
兵士を支援すると言うだけでなく
何か行動を起こしませんか?
何か行動を起こしませんか?
17:16
Are you a friend to them?
320
1011000
2000
あなたは彼らの友人になれますか?
17:18
Do you really care?
321
1013000
2000
本当に気にかけていますか?
17:20
And I would just say it's my hope, and I would ask you guys
322
1015000
4000
私の思いは 皆さんへのお願いでもあるのですが
17:24
to please, you know, reach out a hand.
323
1019000
6000
手を差し伸べてください
17:30
And really do give them a hug.
324
1025000
4000
そして彼らを抱きしめてあげてください
17:34
Thank you.
325
1029000
2000
ありがとうございました
ABOUT THE SPEAKER
Deborah Scranton - FilmmakerThe director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories.
Why you should listen
Deborah Scranton made her feature film directorial debut with the award-winning documentary THE WAR TAPES, which premiered and won Best Documentary Feature at the 2006 Tribeca Film Festival. Hailed by the New York Times as "raw, honest and moving … one of the formally most radical films of 2006" and described as "the first indispensable Iraq documentary", THE WAR TAPES went on to win Best International Documentary at the 2006 BritDoc Festival, and was shortlisted for an Academy Award in 2007. In 2008, Scranton reprised her ‘virtual embed’ directorial technique in BAD VOODOO’S WAR which was commissioned and broadcast by WGBH/FRONTLINE on PBS during the height of the Iraq War troop surge.
Her second feature EARTH MADE OF GLASS, a political thriller set in post-genocide Rwanda and France, premiered at the 2010 Tribeca Film Festival in Documentary Competition. Broadcast on HBO in April 2011, EARTH MADE OF GLASS was one of six films nominated for Best Documentary Feature of the Year by the Producer’s Guild of America in 2011 and won a Peabody Award the same year.
Scranton was commissioned by HBO for her third feature, WAR DOG: A SOLDIER’S BEST FRIEND which reveals the intimate relationship between U.S. Army Special Operations Command dog handlers and the multi-purpose canines that serve together as human/animal teams in combat around the world. The film had its worldwide HBO broadcast premiere Veteran’s Day weekend November 2017.
Scranton is currently in pre-production on a hybrid documentary film series tracing the history of American and Soviet/Russian military from the American Revolutionary War through the Global War on Terror still underway in Afghanistan.
In 2007, she was a visiting fellow at The Watson Institute for International Studies at Brown University working with the Global Media Project in the Global Security Program. During her fellowship, Scranton created and co-taught a senior seminar on documentary filmmaking and social change. She also created and organized a two day conference, “Front Line, First Person: Iraq War Stories”, which featured speakers representing the direct experience of war.
More profile about the speakerHer second feature EARTH MADE OF GLASS, a political thriller set in post-genocide Rwanda and France, premiered at the 2010 Tribeca Film Festival in Documentary Competition. Broadcast on HBO in April 2011, EARTH MADE OF GLASS was one of six films nominated for Best Documentary Feature of the Year by the Producer’s Guild of America in 2011 and won a Peabody Award the same year.
Scranton was commissioned by HBO for her third feature, WAR DOG: A SOLDIER’S BEST FRIEND which reveals the intimate relationship between U.S. Army Special Operations Command dog handlers and the multi-purpose canines that serve together as human/animal teams in combat around the world. The film had its worldwide HBO broadcast premiere Veteran’s Day weekend November 2017.
Scranton is currently in pre-production on a hybrid documentary film series tracing the history of American and Soviet/Russian military from the American Revolutionary War through the Global War on Terror still underway in Afghanistan.
In 2007, she was a visiting fellow at The Watson Institute for International Studies at Brown University working with the Global Media Project in the Global Security Program. During her fellowship, Scranton created and co-taught a senior seminar on documentary filmmaking and social change. She also created and organized a two day conference, “Front Line, First Person: Iraq War Stories”, which featured speakers representing the direct experience of war.
Deborah Scranton | Speaker | TED.com