ABOUT THE SPEAKER
Deborah Scranton - Filmmaker
The director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories.

Why you should listen
Deborah Scranton made her feature film directorial debut with the award-winning documentary THE WAR TAPES, which premiered and won Best Documentary Feature at the 2006 Tribeca Film Festival. Hailed by the New York Times as "raw, honest and moving … one of the formally most radical films of 2006" and described as "the first indispensable Iraq documentary", THE WAR TAPES went on to win Best International Documentary at the 2006 BritDoc Festival, and was shortlisted for an Academy Award in 2007. In 2008, Scranton reprised her ‘virtual embed’ directorial technique in BAD VOODOO’S WAR which was commissioned and broadcast by WGBH/FRONTLINE on PBS during the height of the Iraq War troop surge.

Her second feature EARTH MADE OF GLASS, a political thriller set in post-genocide Rwanda and France, premiered at the 2010 Tribeca Film Festival in Documentary Competition. Broadcast on HBO in April 2011, EARTH MADE OF GLASS was one of six films nominated for Best Documentary Feature of the Year by the Producer’s Guild of America in 2011 and won a Peabody Award the same year.

Scranton was commissioned by HBO for her third feature, WAR DOG: A SOLDIER’S BEST FRIEND which reveals the intimate relationship between U.S. Army Special Operations Command dog handlers and the multi-purpose canines that serve together as human/animal teams in combat around the world. The film had its worldwide HBO broadcast premiere Veteran’s Day weekend November 2017.

Scranton is currently in pre-production on a hybrid documentary film series tracing the history of American and Soviet/Russian military from the American Revolutionary War through the Global War on Terror still underway in Afghanistan.

In 2007, she was a visiting fellow at The Watson Institute for International Studies at Brown University working with the Global Media Project in the Global Security Program. During her fellowship, Scranton created and co-taught a senior seminar on documentary filmmaking and social change. She also created and organized a two day conference, “Front Line, First Person: Iraq War Stories”, which featured speakers representing the direct experience of war.
More profile about the speaker
Deborah Scranton | Speaker | TED.com
TED2007

Deborah Scranton: An Iraq war movie crowd-sourced from soldiers

Deborah Scranton sobre seu documentário "War Tapes"

Filmed:
574,571 views

A cineasta Deborah Scranton fala sobre e mostra clipes do seu documentário The War Tapes, onde colocou câmeras nas mãos de soldados que estão lutando no Iraque.
- Filmmaker
The director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:26
Three years ago, I got a phone call, based on an earlier film I had made,
0
1000
3000
Há três anos, eu recebi um telefonema, devido a um filme que eu tinha feito,
00:29
with an offer to embed the New Hampshire National Guard.
1
4000
4000
com uma proposta para filmar a New Hampshire National Guard.
00:33
My idea -- and literally, I woke up in the middle of the night,
2
8000
3000
Minha ideia -- e literalmente, eu acordei no meio da noite,
00:36
and we've all have those moments. You know, you go to sleep --
3
11000
2000
e nós todos temos esses momentos.
00:38
I was excited, with this phone call.
4
13000
3000
Eu fiquei entusiasmada com o telefonema.
00:41
I was thinking, I just finished making another film about World War II vets,
5
16000
3000
Pensei, eu acabei de fazer outro filme sobre os veteranos da Segunda Guerra Mundial,
00:44
and I realized I'd gotten to know their stories,
6
19000
2000
e cheguei à conclusão de que acabei conhecendo suas histórias,
00:46
and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity
7
21000
4000
e concluí que essa era uma oportunidade única
00:50
to tell a warrior's story as it unfolded.
8
25000
2000
para mostrar a história de um soldado como ela acontece.
00:52
So I went to bed that night pretty excited.
9
27000
3000
Então, aquela noite eu fui dormir muito entusiasmada.
00:55
Not sure of all the details, but excited.
10
30000
5000
Sem ter certeza de todos os detalhes, mas entusiasmada.
01:00
It wasn't at four in the morning, but it was closer to midnight.
11
35000
2000
Não foi às quatro da madrugada, mas -- foi perto da meia-noite.
01:02
Woke straight up. Wide-awake as could be.
12
37000
2000
Acordei. Estava totalmente acordada.
01:04
And I had this idea: what if I could, in effect, virtually embed,
13
39000
3000
E eu tive essa ideia: que tal se eu pudesse de fato quase me infiltrar?
01:07
and create a permeable relationship with the soldiers?
14
42000
3000
E criar um relacionamento mútuo com os soldados?
01:10
To tell the story from the inside out, versus the outside in?
15
45000
4000
Para contar a história vista de dentro para fora, em vez de fora para dentro?
01:14
So, I called back Major Heilshorn,
16
49000
2000
Então telefonei para o Major Heilshorn,
01:16
who's the public affairs officer of the New Hampshire National Guard.
17
51000
2000
que é o relações públicas da New Hampshire National Guard.
01:18
And he knew me, so I was like, "Greg?"
18
53000
3000
E ele me conhece, então eu disse, "Greg?"
01:21
He's like, "Yes, Deborah?"
19
56000
2000
E ele, "Sim, Deborah?"
01:23
Told him my idea, and you know,
20
58000
3000
Falei sobre minha ideia e vocês sabem,
01:26
he is one of the bravest men in the world,
21
61000
2000
que ele é um dos homens mais valentes do mundo,
01:28
as is General Blair, who, in the end, gave me permission to try this experiment.
22
63000
5000
assim como o General Blair, que no final me deu permissão para realizar este experimento.
01:33
Within 10 days, I was down at Fort Dix.
23
68000
2000
Em 10 dias eu fui para o Fort Dix.
01:35
He gave me my pick of units.
24
70000
2000
Ele me deu as unidades para eu escolher.
01:37
I picked one unit -- Charlie Company, Third of the 172nd,
25
72000
3000
Eu escolhi uma unidade -- Charlie Company, Third of the 172nd,
01:40
they're mountain infantry -- for two reasons.
26
75000
2000
eles são infantaria montada -- por dois motivos.
01:42
One, they're infantry.
27
77000
2000
Primeiro, eles são infantaria.
01:44
Number two, they were going to be based at LSA Anaconda,
28
79000
3000
Segundo, eles estão baseados em LSA Anaconda,
01:47
so I knew they would have Internet access.
29
82000
2000
então eu sabia que eles deveriam ter acesso à Internet.
01:49
The caveat for my access was I had to get the soldiers to volunteer.
30
84000
2000
O meu problema era que eu tinha de conseguir soldados para serem voluntários.
01:51
This was a big thing that
31
86000
2000
Isto era o grande problema.
01:53
I think when Major H told me,
32
88000
2000
Eu pensei quando Major H me falou,
01:55
I wasn't really totally gathering what that would mean.
33
90000
3000
que eu não estava totalmente certa o que aquilo significava.
01:58
So what that meant was, when I went down to Fort Dix,
34
93000
2000
Significava que quando eu cheguei no Fort Dix,
02:00
I had to hop out in front of 180 guys and tell them of my vision.
35
95000
4000
eu precisava comparecer em frente a 180 caras e explicar a eles minha intenção.
02:04
You can imagine the hailstorm of questions I got.
36
99000
2000
Vocês podem imaginar o dilúvio de perguntas que me fizeram.
02:06
The opening one was,
37
101000
2000
A primeira foi,
02:08
"What the fuck do you know about the National Guard?"
38
103000
2000
"O que você pensa que sabe sobre a National Guard?"
02:11
I started with the 1607 Massachusetts Bay Colony Pequot Indian Wars.
39
106000
5000
Eu comecei com as Guerras de 1607 Massachussetts Bay Colony Pequod Indian.
02:16
Gave them about a nine minute response,
40
111000
3000
Dei a eles uma resposta de quase nove minutos,
02:19
and there we went.
41
114000
2000
e daí continuei.
02:21
So, I'd like to show the clip of the film.
42
116000
3000
Gostaria então de mostrar o clipe do filme.
02:24
It's our trailer, because I know, obviously you guys are busy,
43
119000
3000
É nosso trailer, pois eu sei obviamente que vocês são ocupados --
02:27
many of you may not have had a chance to see it.
44
122000
2000
e muitos de vocês talvez não tiveram a oportunidade de ver.
02:29
So, I want to show the trailer,
45
124000
2000
Então eu quero mostrar o trailer,
02:31
and then I'm going to take apart one scene in detail.
46
126000
3000
e depois irei pormenorizar uma cena em detalhes.
02:34
If we could roll?
47
129000
2000
Podemos começar?
02:43
(Video) Stephen Pink: This is Sergeant Stephen Pink.
48
138000
1000
Pink: Este é o Sargento Stephen Pink.
02:44
Michael Moriarty: Specialist Michael Moriarty.
49
139000
2000
Moriarty: Especialista Michael Moriarty.
02:46
Zack Bazzi: Do I really want to go? Probably not.
50
141000
2000
Bazzi: Eu realmente quero continuar? Provavelmente não.
02:50
Soldier: We're not supposed to talk to the media.
51
145000
2000
Soldado: Nós não deveríamos falar com a mídia.
02:52
SP: I'm not the media, dammit!
52
147000
1000
P: Eu não sou a mídia, droga!
02:56
MM: The day is here. Life will change.
53
151000
2000
N: O dia chegou. A vida mudará.
02:58
Voice: The real deal, man! Narrator: You ready?
54
153000
2000
Soldado: Cara, de verdade! Você está pronto?
03:00
Soldier: Bring it on! Narrator: You ready? Voice 2: Iraq, here we come!
55
155000
4000
Vamos lá! Preparados? Iraque aqui vamos nós!
03:06
ZB: Every soldier eventually wants to go in combat.
56
161000
2000
B: Afinal todo soldado quer ir para o combate.
03:08
It's natural instinct.
57
163000
1000
É um instinto natural.
03:09
SP: If you let fear get to you,
58
164000
2000
P: Se você deixar o medo tomar conta de você,
03:11
then you're not going to be doing your job.
59
166000
2000
não fará o seu trabalho.
03:13
MM: Every single time you go out there, there's attacks.
60
168000
2000
M: Todo o tempo que você estiver lá, haverá ataques.
03:15
It's unbelievable.
61
170000
2000
É inacreditável.
03:19
ZB: Hey, Nestor, your ass crack is right in my face.
62
174000
3000
B: Ei Nestor, sua poupança está bem na minha cara.
03:24
Soldiers: IV! Are we on fire? IV!
63
179000
2000
Soldado: IV. Estamos em batalha?
03:26
Man down! Man down!
64
181000
4000
Homem ferido. Homem ferido.
03:30
MM: Keep going, brother. You wanna play?
65
185000
1000
M: Continue, companheiro. Quer brincar?
03:33
Michael Moriarty's Wife: It's really hard for him to not have his dad.
66
188000
2000
Esposa do Moriarty: É bem difícil para ele não ter o pai.
03:36
MM: This little kid is in the middle of a war zone.
67
191000
3000
M: Essa criança está no meio da guerra.
03:42
Stephen Pink's Girlfriend: In the beginning, he's like, "Write something dirty!"
68
197000
3000
Namorada do Pink: No começo, ele dizia, Escreva alguma coisa pornográfica!"
03:46
George W. Bush: The world's newest democracy.
69
201000
2000
George W. Bush: A mais nova democracia do mundo.
03:52
MM: They're shooting at me.
70
207000
2000
M: Eles estão atirando em mim.
03:54
SP: You don't put 150,000 troops in there,
71
209000
2000
P: Você não manda 150.000 soldados
03:56
and say we're there to create democracy.
72
211000
2000
e diz que estamos lá para criar democracia.
03:58
Soldier: We've got a drive through window at Burger King now.
73
213000
2000
Soldado: Agora temos uma janela de drive thru no Burger King.
04:00
SP: We're here to create money.
74
215000
2000
P: Estamos aqui para gerar dinheiro.
04:02
MM: I support George Bush. We're not there for the oil.
75
217000
2000
M: Eu apóio George Bush. Não estamos aqui por causa de petróleo.
04:05
Jon Baril: The worst thing in my life.
76
220000
2000
Jon Baril: A pior coisa na minha vida.
04:07
SP: Baril, don't look at it, bud.
77
222000
2000
P: Baril, não olhe, cara.
04:09
Michael Moriarty's Wife: He's not the same person anymore.
78
224000
2000
Esposa do M: Ele não é mais a mesma pessoa.
04:11
MM: I will not go back.
79
226000
2000
N: Eu não voltarei.
04:16
Kevin Shangraw: The Iraqi people are who we are there to help --
80
231000
2000
Kevin Shangraw: Estamos aqui para ajudar o povo iraquiano --
04:18
and we just killed one.
81
233000
1000
e acabamos de matar um.
04:19
Soldiers: Sergeant Smith is down! Sergeant Smith is down?
82
234000
3000
Soldado: Sargento Smith foi atingido! Sargento Smith foi atingido?
04:22
There they are! Right there! Fire, fire!
83
237000
3000
Lá estão eles! Bem ali! Fogo, fogo!
04:32
JB: It'll be a better country in 20 years, 'cause we were there.
84
247000
4000
Baril: Este país será melhor em 20 anos, porque estivemos aqui
04:36
I hope.
85
251000
1000
eu espero.
04:48
(Applause) Deborah Scranton: Thank you.
86
263000
1000
Deborah Scranton: Obrigada.
04:49
One of the things I'd like to talk to you about
87
264000
3000
Uma coisa que eu gostaria de falar para vocês
04:52
is having a conversation about something that is difficult to talk about.
88
267000
4000
é como ter uma conversa sobre algo difícil de ser discutido.
04:56
And I'd like to relate an experience I had here at TED.
89
271000
3000
E gostaria de contar uma experiência que tive aqui no TED.
04:59
I don't know how many of you might imagine it,
90
274000
3000
Eu não sei quantos de vocês sabem,
05:02
but there's actually a TEDster who recently got back from Iraq.
91
277000
5000
mas na verdade há um TEDster que recentemente voltou do Iraque.
05:07
Paul? Come on, stand up.
92
282000
2000
Paul? Vamos lá, levante-se.
05:09
This is Paul Anthony.
93
284000
2000
Este é o Paul Anthony.
05:11
He served -- (Applause) -- with the Marines,
94
286000
5000
Ele serviu -- (Aplausos) -- nos Fuzileiros Navais,
05:16
and I want to tell you a little, brief story.
95
291000
4000
e quero contar a vocês uma breve história.
05:20
We were one of the lucky ones
96
295000
2000
Nós somos os sortudos,
05:22
to get in the class with the Sony cameras and the Vista software.
97
297000
4000
que entramos na classe com câmeras Sony e software Vista.
05:26
Right? And we started talking.
98
301000
1000
Certo? E começamos a falar.
05:27
People will see my tag, and they'll see "The War Tapes,"
99
302000
2000
Pessoas verão meu crachá e assistirão "The War Tapes,"
05:29
and then we'll start talking about war.
100
304000
2000
e daí começarão a falar sobre guerra.
05:31
We got in a conversation with some other people in the class,
101
306000
4000
Nós começamos a conversar com outras pessoas na classe,
05:35
and it went on and on.
102
310000
2000
e continuamos e continuamos.
05:37
I mean, we were there for an hour, talking.
103
312000
2000
Ou seja, ficamos lá por uma hora, conversando.
05:39
And it really highlighted something that I would like to ask
104
314000
2000
E algo realmente ficou enfatizado que eu gostaria que
05:41
you guys to think about and hopefully to help with,
105
316000
4000
vocês pensassem e talvez ajudassem.
05:45
which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war,
106
320000
3000
Na verdade, eu acho que muitos de nós temos medo de falar sobre guerra,
05:48
and about politics.
107
323000
1000
e sobre política.
05:49
And really -- because maybe we're going to disagree.
108
324000
2000
E na verdade -- porque talvez iremos discordar.
05:51
Maybe it's going to get uncomfortable.
109
326000
2000
Possivelmente será desconfortável.
05:53
How do we open it up to really be able to have a conversation?
110
328000
4000
Como iniciar isso, para realmente conseguirmos ter uma conversa?
05:57
And you know, Paul was talking,
111
332000
5000
E vocês sabem, Paul estava falando,
06:02
and he then turned to Constance and said,
112
337000
3000
e ele virou para Constance e disse,
06:05
"You know, I wouldn't have this conversation if she weren't here,
113
340000
3000
"Você sabe, eu não teria essa conversa se ela não estivesse aqui,
06:08
because I know she has my back."
114
343000
2000
pois ela me dá proteção."
06:10
And I want to say, I was nervous.
115
345000
2000
E gostaria de dizer, eu estava nervosa.
06:12
Because I'm used to doing Q&As.
116
347000
2000
Pois eu estou acostumada com Q & As.
06:14
I really related to what James was saying yesterday,
117
349000
1000
Eu na verdade me identifiquei com o que James disse ontem,
06:15
because I'm behind the camera.
118
350000
2000
pois eu estou atrás da câmera.
06:17
You know, I can answer questions about my movie,
119
352000
2000
Eu posso responder perguntas sobre meu filme,
06:19
but for me to come up and talk for 18 minutes is a really long time.
120
354000
2000
porém para vir aqui e falar por 18 minutos é muito tempo com certeza.
06:21
So, I wanted to say, Paul, I'm happy you're here,
121
356000
3000
Então, gostaria de dizer, "Paul, eu estou contente por você estar aqui,
06:24
because I know you have my back.
122
359000
2000
pois sei que você me protege."
06:27
This film was not about the Internet,
123
362000
2000
Esse filme não era sobre Internet,
06:29
but it could not have been made without it.
124
364000
3000
mas não poderia ter sido feito sem ela.
06:32
The guys' tapes on average took two weeks to get from Iraq to me.
125
367000
3000
Em média, eu demorava duas semanas para receber os vídeos que vinham do Iraque.
06:35
In the meantime, the soldiers -- we would email and IM.
126
370000
4000
Enquanto isso, os soldados -- nós trocávamos emails e mensagens instantâneas.
06:39
I didn't save all of them,
127
374000
4000
Eu não guardei todos eles,
06:43
because I didn't realize at the beginning
128
378000
2000
pois no começo não imaginei
06:45
that it would be something that I would want to keep track of.
129
380000
3000
que isso fosse algo que eu quisesse controlar.
06:48
But there were 3,211 emails and IMs and text messages
130
383000
5000
Porém, foram 3.211 emails, mensagens pelo MSN e torpedos.
06:53
that I was able to save.
131
388000
2000
que eu consegui guardar.
06:55
The reason I quantify that is because we really embarked on this as a mutual journey
132
390000
7000
O motivo pelo qual eu quantifiquei foi porque entramos nisso como uma jornada mútua
07:02
to really get inside of it.
133
397000
2000
para realmente entrar na coisa.
07:04
So I wanted to show you a clip,
134
399000
2000
Então eu gostaria de mostrar a vocês um clipe,
07:06
and then I was going tell you a little bit of how it got put together.
135
401000
3000
e depois irei contar um pouco como tudo foi organizado.
07:09
If we could roll the clip.
136
404000
1000
Podemos mostrar o clipe.
07:11
(Video) SP: Today is sport. [Unclear] Radio: [Unclear] Christian soldiers.
137
406000
3000
Pink: Hoje é esporte.
07:14
SP: We like to give these insurgents a fair chance.
138
409000
4000
Gostaríamos de dar a esses rebeldes uma oportunidade justa.
07:18
So, what we do, we ride with the windows down.
139
413000
3000
Então o que fizemos, dirigimos com os vidros abertos.
07:21
Because, you know, we obviously have the advantage. I'm just kidding.
140
416000
6000
Porque vocês sabem, obviamente nós estamos em vantagem. Brincadeira.
07:27
We don't fucking ride with the goddam windows down.
141
422000
2000
Claro que nós não dirigimos com a droga dos vidros abertos.
07:30
It's not true. Very unsafe.
142
425000
5000
Não é verdade. Muito inseguro.
07:36
Whoa.
143
431000
1000
Pare.
07:37
Soldier: Right there.
144
432000
1000
Soldado: Ali
07:39
SP: All right, let's get over to that site.
145
434000
3000
P: Está bem, vamos para lá.
07:43
Be advised, we're leaving Taji right now.
146
438000
3000
Lembre-se, nós estamos saindo de Taji agora.
07:46
We believe that the blast was right outside the gate of Taji,
147
441000
4000
Achamos que a explosão foi exatamente fora do portão de Taji,
07:50
we're heading to that location now.
148
445000
2000
estamos indo agora para o local.
07:54
Soldier: That's a fucking car bomb!
149
449000
2000
Soldado: Aquele é uma droga de carro-bomba!
07:56
Soldier: Motherfuckers!
150
451000
1000
Soldado: Miseráveis!
07:57
Soldiers: Get your vest on!
151
452000
2000
Soldado: Coloque seu colete!
07:59
Hey, get over the fucking -- yeah, yeah.
152
454000
2000
Ei, ignore essa droga -- sim, sim.
08:01
Any one-four elements get to the gate!
153
456000
2000
Pessoal, quatro indivíduos cheguem ao portão!
08:03
SP: Sheriff one-six, or any one-four elements,
154
458000
3000
P: Xerife um seis, ou quatro indivíduos,
08:06
we need you at the gate of Taji right now, over.
155
461000
3000
precisamos de vocês no portão de Taji agora, câmbio.
08:09
Soldier: I'll walk you through it.
156
464000
2000
Cara: Eu o guiarei.
08:11
(Voices)
157
466000
6000
(Vozes)
08:17
SP: Stay low. Head over to the right.
158
472000
3000
P: Mantenham-se abaixados. Dirijam-se para a direita.
08:20
Get your bag, get your bag!
159
475000
3000
Peguem as maletas, peguem suas maletas de primeiros socorros!
08:24
(Screams)
160
479000
5000
(Gritos)
08:29
SP: It was mass casualties.
161
484000
2000
P: Houve muitas vítimas.
08:31
Probably 20 dead, at least 20 or 30 wounded Iraqis.
162
486000
4000
Provavelmente 20 mortos, pelo menos 20 ou 30 iraquianos feridos.
08:42
SP: It just looked like, you know,
163
497000
2000
P: Parecia que -- vocês sabem,
08:44
someone had thrown a quarter through a guy,
164
499000
2000
alguém tinha, tinha atirado um quartel em um indivíduo,
08:46
and it was just like -- there was no blood coming from the shrapnel wounds.
165
501000
3000
e parecia que -- não havia sangue saindo dos ferimentos das balas.
08:49
Everything was cauterized,
166
504000
2000
Tudo foi cauterizado,
08:51
and it was just like there was a void going through the body.
167
506000
4000
e parecia que havia um vazio -- atravessando o corpo.
08:55
This is the scene north.
168
510000
3000
Esta é a cena norte.
08:59
They just removed a burnt body, or half a body from here.
169
514000
4000
Eles acabaram de remover um corpo queimado, ou meio corpo daqui.
09:03
I don't think there was anything left from his abdominal down.
170
518000
4000
Eu acho que não sobrou nada de seu abdômen para baixo.
09:10
This is blood.
171
525000
3000
Isso é sangue.
09:13
And you know, you walk,
172
528000
2000
E vocês sabem, a gente pisa,
09:15
and you hear the pieces of skin.
173
530000
5000
e pode ouvir os pedaços de pele e --
09:20
And that's it, that's all that's left.
174
535000
3000
só isso, é só o que sobrou.
09:23
I remember giving three IVs, bandaging several wounded.
175
538000
3000
Eu lembro ter feito três aplicações na veia, enfaixado vários feridos.
09:26
Soldiers sitting in the corner of a sandbag wall, shaking and screaming.
176
541000
5000
Soldados sentados no canto de um monte de areia, tremendo e gritando.
09:31
Medics who were terrified and couldn't perform.
177
546000
3000
Médicos que estavam apavorados e não conseguiam trabalhar.
09:35
I later heard that Iraqi casualties were not to be treated in Taji.
178
550000
6000
Mais tarde eu escutei que os iraquianos mortos não foram tratados em Taji.
09:41
They can work on the post for pennies, but can't die there.
179
556000
3000
Eles podem trabalhar no posto por centavos, mas não podem morrer lá.
09:44
They've got to die outside.
180
559000
3000
Eles precisam morrer fora.
09:49
If one of those incompetent medical officers told me to stop treatment,
181
564000
4000
Se um desses oficiais médicos incompetentes me dissessem para eu parar de socorrer,
09:53
I would've slit his throat right there.
182
568000
3000
eu cortaria sua garganta ali mesmo.
10:06
21:00 hours, and it's just our squad
183
581000
2000
21:00 horas e é somente nosso esquadrão
10:08
going through today's events in our heads,
184
583000
3000
lembrando os acontecimentos do dia,
10:11
whether we want to or not.
185
586000
3000
quer queiramos ou não.
10:14
News Anchor: More violence in Iraq.
186
589000
2000
Apresentadora: Mais violência no Iraque.
10:16
Twin suicide car bombings killed eight Iraqis and wounded dozens more
187
591000
4000
Dois carros-bomba mataram oito iraquianos e feriram vários mais
10:20
near a coalition base north of Baghdad.
188
595000
2000
perto de uma base de coalizão no norte de Bagdá...
10:22
SP: We made the news.
189
597000
1000
P: Aparecemos nos noticiários.
10:23
I feel exploited and proud at the same time.
190
598000
2000
Eu me senti explorado e orgulhoso ao mesmo tempo.
10:25
I've lost all faith in the media --
191
600000
2000
Eu perdi toda a confiança na mídia --
10:27
a hapless joke I would much rather laugh at than become a part of.
192
602000
5000
uma brincadeira infeliz que seria melhor eu rir do que me tornar um participante.
10:32
I should really thank God for saving my lucky ass.
193
607000
3000
Eu realmente deveria agradecer a Deus por estar vivo.
10:35
I'll do that, then I'm gonna jerk off.
194
610000
2000
E eu farei isso, depois vou me masturbar.
10:37
Because these pages smell like Linds,
195
612000
2000
Pois essas páginas cheiram como a Lindz,
10:39
and there won't be any time for jerking off tomorrow.
196
614000
3000
e amanhã não haverá tempo para masturbar.
10:42
Another mission at 06:00.
197
617000
2000
Outra missão às 6:00.
10:48
DS: Now -- (Applause) -- thanks.
198
623000
4000
Deborah Scranton: Agora -- (Aplausos). Obrigada.
10:52
When I said earlier, to try and tell a story from the inside out, versus the outside in --
199
627000
5000
Quando eu falei antes, para tentar contar uma história de dentro para fora, em vez do inverso --
10:57
part of what Chris said so eloquently in his introduction -- is this melding.
200
632000
5000
parte do que o Chris falou tão eloquentemente em sua introdução é esse jogo aberto.
11:02
It's a new way of trying to make a documentary.
201
637000
3000
É um novo jeito de tentar fazer um documentário.
11:05
When I met the guys, and 10 of them agreed to take cameras --
202
640000
4000
Quando eu conheci os rapazes e 10 deles concordaram em usar as câmeras.
11:09
in total, 21 ended up filming.
203
644000
2000
No total, 21 acabaram filmando.
11:11
Five soldiers filmed the entire time.
204
646000
2000
Cinco soldados filmaram durante todo o tempo.
11:13
There are three featured in the film.
205
648000
2000
Há três soldados que aparecem no filme.
11:15
The way I learned about Taji was Steve Pink sent me an email,
206
650000
4000
Eu fiquei sabendo sobre Taji através de um email que Steve Pink me enviou,
11:19
and in it, attached a photo of that burned body out at the car.
207
654000
3000
e anexo tinha uma foto de um corpo queimado perto do carro.
11:22
And the tone from the email was,
208
657000
2000
E o tom do email era,
11:24
you know, it had been a very bad day, obviously.
209
659000
3000
vocês sabem, tinha sido um dia horrível, obviamente.
11:27
And I saw in my IM window that Mike Moriarty was at the base.
210
662000
4000
E eu vi que Mike Moriarty estava online na base
11:31
So, I pinged Mike and I said,
211
666000
2000
Eu chamei Mike e disse,
11:33
"Mike, can you please go get that interview with Pink?"
212
668000
3000
"Mike, você pode conseguir aquela entrevista com o Pink?"
11:36
Because the thing that very often is missing is,
213
671000
2000
Pois o que muito frequentemente nós perdemos é
11:38
in the military what they call "hot wash."
214
673000
2000
o que no exército eles chamam de "água quente".
11:40
It's that immediate interview after something immediately happens, you know.
215
675000
3000
É aquela entrevista imediata depois que algo acontece.
11:43
And if you let time go by,
216
678000
2000
E se deixamos o tempo passar,
11:45
it kind of softens and smooths the edges.
217
680000
2000
as coisas ficam mais brandas e esquecidas.
11:47
And for me, I really wanted that.
218
682000
3000
E eu realmente queria aquilo.
11:50
So, in order to get the intimacy,
219
685000
2000
Daí, para atingir a intimidade,
11:52
to share that experience with you, the guys --
220
687000
3000
para compartilhar a experiência com vocês, os rapazes --
11:55
the two most popular mounts --
221
690000
2000
os dois montadores mais populares --
11:57
there was a camera on the turret, the gun turret,
222
692000
2000
havia uma câmera na torre -- na torre do canhão,
11:59
and then on the dashboard of the Humvee.
223
694000
2000
e uma no painel do Humvee.
12:01
Most of the Humvees, we ended up mounting two cameras in them.
224
696000
5000
A maioria dos Humvess, no final havia duas câmeras em cada um.
12:06
So you get to experience that in real time, right?
225
701000
4000
Assim você tem a experiência em tempo real, certo?
12:10
The interview that you see is the one that Mike went and did
226
705000
4000
A entrevista que vocês assistem é uma que o Mike deu
12:14
within 24 hours of that episode happening.
227
709000
3000
24 horas após o ocorrido.
12:17
Steve Pink reading his journal
228
712000
2000
Steve Pink lendo seu diário
12:19
happened five months after he came home.
229
714000
2000
aconteceu cinco meses depois que ele voltou para casa.
12:21
I knew about that journal, but it was very, very private.
230
716000
2000
Eu sabia sobre aquele diário, mas era muito, muito particular.
12:23
And you know, you earn someone's trust,
231
718000
3000
E vocês sabem, ganhamos a confiança de alguém,
12:26
especially in doc filmmaking, through your relationship.
232
721000
3000
principalmente filmando documentário, no decorrer de um relacionamento.
12:29
So, it wasn't until five months after he was home
233
724000
3000
Então somente depois de cinco meses que ele estava em casa
12:32
that he would read that journal.
234
727000
2000
que ele leria o diário.
12:34
Now, the news footage I put in there to try to show --
235
729000
4000
Agora, as imagens dos notíciários eu coloquei para mostrar --
12:38
you know, I think mainstream media tries to do the best they can
236
733000
4000
eu acho que a mídia predominante tenta fazer o melhor que pode
12:42
in the format that they have.
237
737000
2000
no formato que eles têm.
12:44
But the thing that I know you all have heard a lot of times,
238
739000
2000
Porém, a coisa que eu sei que todos já ouviram muitas vezes,
12:46
American soldiers saying,
239
741000
2000
soldados americanos dizendo,
12:48
"Why don't they talk about the good stuff that we do?"
240
743000
2000
"Por que eles não falam das coisas boas que nós fazemos?"
12:50
OK, this is a perfect example.
241
745000
3000
OK, esse é um exemplo perfeito.
12:53
Pink's squad and another squad spent their entire day outside the wire.
242
748000
4000
O esquadrão do Pink e outro esquadrão passaram o dia todo fora da base.
12:57
They didn't have to go outside the wire.
243
752000
2000
Eles não precisavam ter saído da base.
12:59
There were not Americans hurt out there.
244
754000
2000
Não havia americanos feridos fora.
13:01
They spent their entire day outside the wire trying to save Iraqi lives --
245
756000
5000
Eles passaram o dia todo fora da base tentando salvar vidas iraquianas --
13:06
the Iraqis who work on the post.
246
761000
2000
os iraquianos que trabalham na base.
13:08
So, when you may hear soldiers complaining,
247
763000
3000
Então quando vocês ouvem soldados reclamando,
13:11
that's what they're talking about, you know?
248
766000
2000
que isso é tudo que vocês falam, vocês entendem?
13:13
And I think it's such an amazing gift that they would share this
249
768000
4000
E eu acho que é um presente maravilhoso que eles compartilharam isso,
13:17
as a way of bridging.
250
772000
2000
como uma união.
13:19
And when I talk about that polarity I get at so many different Q&As,
251
774000
5000
E quando eu falo sobre aquela polaridade eu recebo tantas Q & As diferentes,
13:24
and people are really opinionated.
252
779000
2000
e as pessoas realmente dão sua opinião.
13:26
But it seems like people don't want to hear so much,
253
781000
2000
Mas parece que as pessoas não querem ouvir nada.
13:28
or listen, or try to have an exchange.
254
783000
2000
Ou escutar. Ou tentar fazer uma troca.
13:30
And I'm as fiery as the next person, but I really think --
255
785000
3000
E eu fico tão exaltada como qualquer um, mas na verdade acho --
13:33
you know, different speakers have talked about their concern for the world,
256
788000
5000
vocês sabem, palestrantes diferentes têm falado sobre suas preocupações com o mundo,
13:38
and my concern is that we have to have these conversations.
257
793000
3000
e minha preocupação é que devemos de ter essas conversas.
13:41
And we have to be able to go into scary places where we may, you know,
258
796000
4000
E devemos poder entrar em lugares aterrorizantes onde talvez,
13:45
we think we know.
259
800000
2000
nós achamos que sabemos.
13:47
But we just have to leave that little bit of openness, to know.
260
802000
4000
Mas devemos deixar um pouco daquela franqueza, para saber.
13:51
There's such a disconnect.
261
806000
2000
Há uma tremenda desconexão.
13:53
And for me, it's trying to bridge that disconnect.
262
808000
5000
E para mim, é tentar fazer uma união nesta desconexão.
13:58
I'll share one story.
263
813000
2000
Vou contar uma história.
14:00
I get -- I'm often asked, you know, for me,
264
815000
2000
Eu frequentemente recebo perguntas, tipo,
14:02
what have been some of the special moments from having worked on this film.
265
817000
4000
quais foram os momentos especiais enquanto eu trabalhava nesse filme.
14:06
And at screenings, inevitably --
266
821000
2000
E durante exibições, inevitavelmente --
14:08
you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff --
267
823000
4000
como eu estou certa que vocês obviamente falam sobre coisas --
14:12
usually you have people who hang around and want to ask you more questions.
268
827000
4000
geralmente há pessoas que permanecem e querem fazer perguntas.
14:16
And usually, the first questions are,
269
831000
2000
E geralmente as primeiras perguntas são,
14:18
"Oh, what kind of cameras did you use?"
270
833000
2000
"Oh, que tipo de câmeras você usou?"
14:20
Or you know, these things.
271
835000
1000
Ou esse tipo de coisas.
14:21
But there's always a few guys, almost always, who are the last ones.
272
836000
5000
Porém, há sempre alguns indivíduos, quase sempre, que ficam para o final.
14:26
And I've learned over time that those are always the soldiers.
273
841000
4000
E eu aprendi com o tempo que esses são sempre os soldados.
14:30
And they wait until pretty much everybody's gone.
274
845000
4000
Eles esperam até quase todo mundo ir embora.
14:34
And for me, one of the most profound stories someone shared with me,
275
849000
9000
E para mim, uma das histórias mais profundas que alguém compartilhou comigo,
14:43
that then became my story, was --
276
858000
2000
e depois se tornou minha história, foi --
14:45
for those of you who haven't seen the film, and it's not a spoiler --
277
860000
5000
para vocês que não viram o filme, e não é um spoiler --
14:50
it's very common there are a lot of civilian accidents,
278
865000
2000
é muito comum haver muitos acidentes com civis
14:52
where people get in front of Humvees and they get killed.
279
867000
3000
onde as pessoas ficam em frente dos Humvees e são mortas.
14:55
In this film, there is a scene where an Iraqi woman is killed.
280
870000
5000
Neste filme, há uma cena onde uma mulher iraquiana é morta.
15:00
A soldier came up to me and stood, you know really, pretty close,
281
875000
7000
Um soldado apareceu e ficou em pé, sabem, bem perto --
15:07
a foot away from me.
282
882000
2000
uns 30 cm de mim.
15:09
He's a big guy.
283
884000
2000
Ele era bem alto.
15:11
And he looked at me, and I smiled,
284
886000
2000
Ele olhou para mim e eu sorri,
15:13
and then I saw the tears start welling up in his eyes.
285
888000
5000
e então vi seus olhos marejados de lágrimas.
15:18
And he wasn't going to blink.
286
893000
3000
E ele não ia piscar.
15:21
And he said, "My gunner was throwing candy."
287
896000
3000
E ele disse, "Meu artilheiro estava distribuindo balas."
15:24
And I knew what he was going to say.
288
899000
3000
E eu sabia o que ele ia dizer.
15:27
The gunner was throwing candy.
289
902000
3000
O artilheiro estava distribuindo balas.
15:30
They used to throw candy to the kids.
290
905000
3000
Eles costumavam distribuir balas para as crianças.
15:33
Kids got too close, very often.
291
908000
3000
As crianças chegam bem perto, com frequência.
15:36
And he said, "I killed a child.
292
911000
3000
E ele disse, "eu matei uma criança.
15:39
And I'm a father. I have children.
293
914000
4000
Eu sou pai. Eu tenho filhos.
15:43
I haven't been able to tell my wife.
294
918000
2000
Eu ainda não consegui contar para minha esposa.
15:45
I'm afraid she's going to think I'm a monster."
295
920000
2000
Eu tenho medo que ela vá pensar que sou um monstro."
15:52
I hugged him, of course,
296
927000
2000
Logicamente, eu o abracei
15:54
and I said, you know, "It's going to be OK."
297
929000
2000
e disse, "tudo vai ficar bem."
15:56
And he said, "I'm going to bring her to see your film.
298
931000
3000
E ele disse, "eu vou levá-la para assistir o seu filme.
15:59
And then I'm going to tell her."
299
934000
3000
E depois irei contar a ela."
16:05
So when I talk about a disconnect,
300
940000
7000
Então quando eu falo sobre uma desconexão,
16:12
it's not only for maybe those people who don't know a soldier,
301
947000
3000
não é somente para aquelas pessoas que não conhecem um soldado.
16:15
which there obviously are. You know, these days,
302
950000
2000
O que realmente existe nesses dias.
16:17
it's not like World War II, where there was a war front and a home front,
303
952000
3000
Não é como durante a Segunda Guerra Mundial, onde havia uma guerra acontecendo mas havia apoio aqui,
16:20
and everybody seemed involved.
304
955000
2000
e todo mundo parecia envolvido.
16:22
You can go for days here and not feel like there's a war going on.
305
957000
3000
Podem passar dias aqui e não saber que uma guerra está acontecendo.
16:25
And often, I'll hear people say,
306
960000
2000
E frequentemente eu ouço pessoas dizendo,
16:27
who maybe know that I did this film,
307
962000
2000
que talvez saibam que eu fiz esse filme,
16:29
and they say, "Oh, you know, I'm against the war, but I support the soldiers."
308
964000
6000
e elas dizem, "Oh, você sabe, eu sou contra guerra mas eu apóio os soldados."
16:36
And I've started to ask them,
309
971000
3000
E eu comecei a perguntar a elas,
16:39
"Well, that's nice. What are you doing?
310
974000
3000
Bem, isso é ótimo -- o que você está fazendo?
16:42
Are you volunteering at a VA?
311
977000
3000
Você faz serviço voluntário num hospital para veteranos?
16:45
You go and see anybody?
312
980000
2000
Você vai visitar alguém?
16:47
Do you, if you find out your neighbor's been, do you spend some time?
313
982000
7000
Se você souber que seu vizinho está lá passaria algum tempo?
16:54
Not necessarily ask questions, but see if they want to talk?
314
989000
4000
Não necessariamente fazer perguntas, mas saber se eles querem falar?
16:58
Do you give money to any of the charities?"
315
993000
2000
Você contribui para alguma instituição de caridade?"
17:00
You know, obviously, like Dean Kamen's working on that amazing thing,
316
995000
3000
Obviamente, como Dean Kamen está trabalhando nessa coisa maravilhosa --
17:03
but there's charities where you can sponsor computers for wounded soldiers.
317
998000
5000
mas existem instituições que vocês podem doar computadores para soldados feridos.
17:08
I think, I challenge us to say --
318
1003000
5000
Eu acho que desafio todos a dizer --
17:13
to operationalize those terms, when we say we support someone, you know?
319
1008000
3000
para operacionalizarmos estes termos quando dizemos que apoiamos alguém.
17:16
Are you a friend to them?
320
1011000
2000
Você é amigo de um deles?
17:18
Do you really care?
321
1013000
2000
Você realmente se importa?
17:20
And I would just say it's my hope, and I would ask you guys
322
1015000
4000
Eu somente gostaria de dizer que é a minha esperança e perguntaria a todos vocês
17:24
to please, you know, reach out a hand.
323
1019000
6000
para por favor, vocês sabem, estenderem suas mãos.
17:30
And really do give them a hug.
324
1025000
4000
E realmente deem a eles um abraço.
17:34
Thank you.
325
1029000
2000
Obrigada.
Translated by Sueli Zardo
Reviewed by Fers Gruendling

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Deborah Scranton - Filmmaker
The director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories.

Why you should listen
Deborah Scranton made her feature film directorial debut with the award-winning documentary THE WAR TAPES, which premiered and won Best Documentary Feature at the 2006 Tribeca Film Festival. Hailed by the New York Times as "raw, honest and moving … one of the formally most radical films of 2006" and described as "the first indispensable Iraq documentary", THE WAR TAPES went on to win Best International Documentary at the 2006 BritDoc Festival, and was shortlisted for an Academy Award in 2007. In 2008, Scranton reprised her ‘virtual embed’ directorial technique in BAD VOODOO’S WAR which was commissioned and broadcast by WGBH/FRONTLINE on PBS during the height of the Iraq War troop surge.

Her second feature EARTH MADE OF GLASS, a political thriller set in post-genocide Rwanda and France, premiered at the 2010 Tribeca Film Festival in Documentary Competition. Broadcast on HBO in April 2011, EARTH MADE OF GLASS was one of six films nominated for Best Documentary Feature of the Year by the Producer’s Guild of America in 2011 and won a Peabody Award the same year.

Scranton was commissioned by HBO for her third feature, WAR DOG: A SOLDIER’S BEST FRIEND which reveals the intimate relationship between U.S. Army Special Operations Command dog handlers and the multi-purpose canines that serve together as human/animal teams in combat around the world. The film had its worldwide HBO broadcast premiere Veteran’s Day weekend November 2017.

Scranton is currently in pre-production on a hybrid documentary film series tracing the history of American and Soviet/Russian military from the American Revolutionary War through the Global War on Terror still underway in Afghanistan.

In 2007, she was a visiting fellow at The Watson Institute for International Studies at Brown University working with the Global Media Project in the Global Security Program. During her fellowship, Scranton created and co-taught a senior seminar on documentary filmmaking and social change. She also created and organized a two day conference, “Front Line, First Person: Iraq War Stories”, which featured speakers representing the direct experience of war.
More profile about the speaker
Deborah Scranton | Speaker | TED.com